]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
35feebba CP |
1 | # Galician translation of apt |
2 | # This file is put in the public domain. | |
f44fec87 | 3 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007. |
35feebba | 4 | # |
e097772b CP |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
de5a560a | 9 | "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n" |
dc5a7ed9 | 10 | "PO-Revision-Date: 2007-10-14 14:35+0100\n" |
35feebba | 11 | "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n" |
c3d31517 | 12 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
e097772b | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
e097772b | 16 | |
de5a560a | 17 | #: methods/cdrom.cc:114 |
523812b6 | 18 | #, c-format |
de5a560a | 19 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
20 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 21 | |
de5a560a | 22 | #: methods/cdrom.cc:123 |
23 | msgid "" | |
24 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
25 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
26 | msgstr "" | |
27 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
28 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
29 | ||
30 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
31 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
32 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
33 | ||
34 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
e097772b | 35 | #, c-format |
de5a560a | 36 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
37 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 38 | |
de5a560a | 39 | #: methods/cdrom.cc:171 |
40 | msgid "Disk not found." | |
41 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 42 | |
de5a560a | 43 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
44 | msgid "File not found" | |
45 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 46 | |
de5a560a | 47 | #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
48 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
49 | msgid "Failed to stat" | |
50 | msgstr "Non se atopou" | |
e097772b | 51 | |
de5a560a | 52 | #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
53 | #: methods/rred.cc:240 | |
54 | msgid "Failed to set modification time" | |
55 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
e097772b | 56 | |
de5a560a | 57 | #: methods/file.cc:44 |
58 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
59 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 60 | |
de5a560a | 61 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
62 | #: methods/ftp.cc:162 | |
63 | msgid "Logging in" | |
64 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 65 | |
de5a560a | 66 | #: methods/ftp.cc:168 |
67 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
68 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 69 | |
de5a560a | 70 | #: methods/ftp.cc:173 |
71 | msgid "Unable to determine the local name" | |
72 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
4948a1ba | 73 | |
de5a560a | 74 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
75 | #, c-format | |
76 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
77 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 78 | |
de5a560a | 79 | #: methods/ftp.cc:210 |
80 | #, c-format | |
81 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
82 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 83 | |
de5a560a | 84 | #: methods/ftp.cc:217 |
85 | #, c-format | |
86 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
87 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
4948a1ba | 88 | |
de5a560a | 89 | #: methods/ftp.cc:237 |
90 | msgid "" | |
91 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
92 | "is empty." | |
93 | msgstr "" | |
94 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
95 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 96 | |
de5a560a | 97 | #: methods/ftp.cc:265 |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
100 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 101 | |
de5a560a | 102 | #: methods/ftp.cc:291 |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
105 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 106 | |
de5a560a | 107 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
108 | msgid "Connection timeout" | |
109 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 110 | |
de5a560a | 111 | #: methods/ftp.cc:335 |
112 | msgid "Server closed the connection" | |
113 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 114 | |
de5a560a | 115 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
116 | msgid "Read error" | |
117 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 118 | |
de5a560a | 119 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
120 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
121 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 122 | |
de5a560a | 123 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
124 | msgid "Protocol corruption" | |
125 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 126 | |
de5a560a | 127 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
128 | msgid "Write error" | |
129 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 130 | |
de5a560a | 131 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
132 | msgid "Could not create a socket" | |
133 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
134 | ||
135 | #: methods/ftp.cc:698 | |
136 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
e097772b | 137 | msgstr "" |
de5a560a | 138 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
e097772b | 139 | |
de5a560a | 140 | #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
141 | msgid "Failed" | |
142 | msgstr "Fallou" | |
e097772b | 143 | |
de5a560a | 144 | #: methods/ftp.cc:704 |
145 | msgid "Could not connect passive socket." | |
146 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
e097772b | 147 | |
de5a560a | 148 | #: methods/ftp.cc:722 |
149 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
150 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 151 | |
de5a560a | 152 | #: methods/ftp.cc:736 |
153 | msgid "Could not bind a socket" | |
154 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 155 | |
de5a560a | 156 | #: methods/ftp.cc:740 |
157 | msgid "Could not listen on the socket" | |
158 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 159 | |
de5a560a | 160 | #: methods/ftp.cc:747 |
161 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
162 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 163 | |
de5a560a | 164 | #: methods/ftp.cc:779 |
165 | msgid "Unable to send PORT command" | |
166 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 167 | |
de5a560a | 168 | #: methods/ftp.cc:789 |
169 | #, c-format | |
170 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
171 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 172 | |
de5a560a | 173 | #: methods/ftp.cc:798 |
e097772b | 174 | #, c-format |
de5a560a | 175 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
176 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 177 | |
de5a560a | 178 | #: methods/ftp.cc:818 |
179 | msgid "Data socket connect timed out" | |
180 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
181 | ||
182 | #: methods/ftp.cc:825 | |
183 | msgid "Unable to accept connection" | |
184 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
185 | ||
186 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 | |
187 | msgid "Problem hashing file" | |
188 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
189 | ||
190 | #: methods/ftp.cc:877 | |
dc5a7ed9 | 191 | #, c-format |
de5a560a | 192 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
193 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 194 | |
de5a560a | 195 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
196 | msgid "Data socket timed out" | |
197 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
35feebba | 198 | |
de5a560a | 199 | #: methods/ftp.cc:922 |
200 | #, c-format | |
201 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
202 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 203 | |
de5a560a | 204 | #. Get the files information |
205 | #: methods/ftp.cc:997 | |
206 | msgid "Query" | |
207 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 208 | |
de5a560a | 209 | #: methods/ftp.cc:1109 |
210 | msgid "Unable to invoke " | |
211 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 212 | |
de5a560a | 213 | #: methods/connect.cc:64 |
e097772b | 214 | #, c-format |
de5a560a | 215 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
216 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 217 | |
de5a560a | 218 | #: methods/connect.cc:71 |
e097772b | 219 | #, c-format |
de5a560a | 220 | msgid "[IP: %s %s]" |
221 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
e097772b | 222 | |
de5a560a | 223 | #: methods/connect.cc:80 |
e097772b | 224 | #, c-format |
de5a560a | 225 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
226 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
e097772b | 227 | |
de5a560a | 228 | #: methods/connect.cc:86 |
e097772b | 229 | #, c-format |
de5a560a | 230 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
231 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 232 | |
de5a560a | 233 | #: methods/connect.cc:93 |
e097772b | 234 | #, c-format |
de5a560a | 235 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
236 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
e097772b | 237 | |
de5a560a | 238 | #: methods/connect.cc:108 |
e097772b | 239 | #, c-format |
de5a560a | 240 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
241 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 242 | |
de5a560a | 243 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
244 | #. ssh connection that is still going | |
245 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
e097772b | 246 | #, c-format |
de5a560a | 247 | msgid "Connecting to %s" |
248 | msgstr "A conectar a %s" | |
1fcd37b1 | 249 | |
de5a560a | 250 | #: methods/connect.cc:167 |
e097772b | 251 | #, c-format |
de5a560a | 252 | msgid "Could not resolve '%s'" |
253 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 254 | |
de5a560a | 255 | #: methods/connect.cc:173 |
e097772b | 256 | #, c-format |
de5a560a | 257 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
258 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 259 | |
de5a560a | 260 | #: methods/connect.cc:176 |
e097772b | 261 | #, c-format |
de5a560a | 262 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
263 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" | |
e097772b | 264 | |
de5a560a | 265 | #: methods/connect.cc:223 |
e097772b | 266 | #, c-format |
de5a560a | 267 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
268 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" | |
e097772b | 269 | |
de5a560a | 270 | #: methods/gpgv.cc:65 |
e097772b | 271 | #, c-format |
de5a560a | 272 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
273 | msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
e097772b | 274 | |
de5a560a | 275 | #: methods/gpgv.cc:100 |
276 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
277 | msgstr "" | |
278 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." | |
e097772b | 279 | |
de5a560a | 280 | #: methods/gpgv.cc:204 |
281 | msgid "" | |
282 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
283 | msgstr "" | |
284 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
285 | "dixital da chave" | |
e097772b | 286 | |
de5a560a | 287 | #: methods/gpgv.cc:209 |
288 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
289 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 290 | |
de5a560a | 291 | #: methods/gpgv.cc:213 |
e097772b | 292 | #, c-format |
de5a560a | 293 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
294 | msgstr "" | |
295 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg " | |
296 | "instalado?)" | |
e097772b | 297 | |
de5a560a | 298 | #: methods/gpgv.cc:218 |
299 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
300 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 301 | |
de5a560a | 302 | #: methods/gpgv.cc:249 |
303 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
304 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
e097772b | 305 | |
de5a560a | 306 | #: methods/gpgv.cc:256 |
307 | msgid "" | |
308 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
309 | "available:\n" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " | |
312 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 313 | |
de5a560a | 314 | #: methods/gpgv.cc:272 |
e097772b | 315 | #, c-format |
de5a560a | 316 | msgid "Failed to stat %s" |
317 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 318 | |
de5a560a | 319 | #: methods/gzip.cc:64 |
e097772b | 320 | #, c-format |
de5a560a | 321 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
322 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
e097772b | 323 | |
de5a560a | 324 | #: methods/gzip.cc:109 |
1fcd37b1 | 325 | #, c-format |
de5a560a | 326 | msgid "Read error from %s process" |
327 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
1fcd37b1 | 328 | |
de5a560a | 329 | #: methods/http.cc:377 |
330 | msgid "Waiting for headers" | |
331 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
1fcd37b1 | 332 | |
de5a560a | 333 | #: methods/http.cc:523 |
e097772b | 334 | #, c-format |
de5a560a | 335 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
336 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 337 | |
de5a560a | 338 | #: methods/http.cc:531 |
339 | msgid "Bad header line" | |
340 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 341 | |
de5a560a | 342 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
343 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
344 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 345 | |
de5a560a | 346 | #: methods/http.cc:586 |
347 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
348 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 349 | |
de5a560a | 350 | #: methods/http.cc:601 |
351 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
352 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
e097772b | 353 | |
de5a560a | 354 | #: methods/http.cc:603 |
355 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
356 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
e097772b | 357 | |
de5a560a | 358 | #: methods/http.cc:627 |
359 | msgid "Unknown date format" | |
360 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
e097772b | 361 | |
de5a560a | 362 | #: methods/http.cc:774 |
363 | msgid "Select failed" | |
364 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
e097772b | 365 | |
de5a560a | 366 | #: methods/http.cc:779 |
367 | msgid "Connection timed out" | |
368 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
e097772b | 369 | |
de5a560a | 370 | #: methods/http.cc:802 |
371 | msgid "Error writing to output file" | |
372 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
e097772b | 373 | |
de5a560a | 374 | #: methods/http.cc:833 |
375 | msgid "Error writing to file" | |
376 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
e097772b | 377 | |
de5a560a | 378 | #: methods/http.cc:861 |
379 | msgid "Error writing to the file" | |
380 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
e097772b | 381 | |
de5a560a | 382 | #: methods/http.cc:875 |
383 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
384 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
e097772b | 385 | |
de5a560a | 386 | #: methods/http.cc:877 |
387 | msgid "Error reading from server" | |
388 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
e097772b | 389 | |
de5a560a | 390 | #: methods/http.cc:1104 |
391 | msgid "Bad header data" | |
392 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 393 | |
de5a560a | 394 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
395 | msgid "Connection failed" | |
396 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 397 | |
de5a560a | 398 | #: methods/http.cc:1228 |
399 | msgid "Internal error" | |
400 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 401 | |
de5a560a | 402 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
403 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
404 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 405 | |
de5a560a | 406 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
407 | #, c-format | |
408 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
409 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 410 | |
de5a560a | 411 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
e097772b | 412 | #, c-format |
de5a560a | 413 | msgid "Selection %s not found" |
414 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 415 | |
de5a560a | 416 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
e097772b | 417 | #, c-format |
de5a560a | 418 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
419 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 420 | |
de5a560a | 421 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
422 | #, c-format | |
423 | msgid "Opening configuration file %s" | |
424 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 425 | |
de5a560a | 426 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
e097772b | 427 | #, c-format |
de5a560a | 428 | msgid "Line %d too long (max %u)" |
429 | msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)" | |
e097772b | 430 | |
de5a560a | 431 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
434 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 435 | |
de5a560a | 436 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
e097772b | 437 | #, c-format |
de5a560a | 438 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
439 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 440 | |
de5a560a | 441 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
e097772b | 442 | #, c-format |
de5a560a | 443 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
444 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 445 | |
de5a560a | 446 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
449 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 450 | |
de5a560a | 451 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
454 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 455 | |
de5a560a | 456 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
459 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 460 | |
de5a560a | 461 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
464 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 465 | |
de5a560a | 466 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
469 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 470 | |
de5a560a | 471 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 |
472 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "Unable to read %s" | |
475 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
e097772b | 476 | |
de5a560a | 477 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "%c%s... Error!" | |
480 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 481 | |
de5a560a | 482 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "%c%s... Done" | |
485 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 486 | |
de5a560a | 487 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
490 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 491 | |
de5a560a | 492 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
493 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
496 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 497 | |
de5a560a | 498 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
501 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 502 | |
de5a560a | 503 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
e097772b | 504 | #, c-format |
de5a560a | 505 | msgid "Option %s requires an argument." |
506 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 507 | |
de5a560a | 508 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
e097772b | 511 | msgstr "" |
de5a560a | 512 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." |
e097772b | 513 | |
de5a560a | 514 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
e097772b | 515 | #, c-format |
de5a560a | 516 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
517 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 518 | |
de5a560a | 519 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
e097772b | 520 | #, c-format |
de5a560a | 521 | msgid "Option '%s' is too long" |
522 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 523 | |
de5a560a | 524 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
e097772b | 525 | #, c-format |
de5a560a | 526 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
527 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 528 | |
de5a560a | 529 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
e097772b | 530 | #, c-format |
de5a560a | 531 | msgid "Invalid operation %s" |
532 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 533 | |
de5a560a | 534 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
e097772b | 535 | #, c-format |
de5a560a | 536 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
537 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 538 | |
de5a560a | 539 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "Unable to change to %s" | |
542 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 543 | |
de5a560a | 544 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
545 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
546 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
3c4a4974 | 547 | |
de5a560a | 548 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
549 | #, c-format | |
550 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
551 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 552 | |
de5a560a | 553 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Could not open lock file %s" | |
556 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
3c4a4974 | 557 | |
de5a560a | 558 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
561 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 562 | |
de5a560a | 563 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Could not get lock %s" | |
566 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 567 | |
de5a560a | 568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
571 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
3c4a4974 | 572 | |
de5a560a | 573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
e097772b | 574 | #, c-format |
de5a560a | 575 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
576 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 577 | |
de5a560a | 578 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
e097772b | 579 | #, c-format |
de5a560a | 580 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
581 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 582 | |
de5a560a | 583 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
e097772b | 584 | #, c-format |
de5a560a | 585 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
586 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 587 | |
de5a560a | 588 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
e097772b | 589 | #, c-format |
de5a560a | 590 | msgid "Could not open file %s" |
591 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 592 | |
de5a560a | 593 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
35feebba | 594 | #, c-format |
de5a560a | 595 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
596 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3c4a4974 | 597 | |
de5a560a | 598 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
e097772b | 599 | #, c-format |
de5a560a | 600 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
601 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 602 | |
de5a560a | 603 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
604 | msgid "Problem closing the file" | |
605 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
e097772b | 606 | |
de5a560a | 607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
608 | msgid "Problem unlinking the file" | |
609 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
e097772b | 610 | |
de5a560a | 611 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
612 | msgid "Problem syncing the file" | |
613 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 614 | |
de5a560a | 615 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
616 | msgid "Empty package cache" | |
617 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 618 | |
de5a560a | 619 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
620 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
621 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
622 | ||
623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
624 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
625 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 626 | |
de5a560a | 627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
e097772b | 628 | #, c-format |
de5a560a | 629 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
630 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 631 | |
de5a560a | 632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
633 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
634 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
e097772b | 635 | |
de5a560a | 636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
637 | msgid "Depends" | |
638 | msgstr "Depende" | |
e097772b | 639 | |
de5a560a | 640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
641 | msgid "PreDepends" | |
642 | msgstr "PreDepende" | |
e097772b | 643 | |
de5a560a | 644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
645 | msgid "Suggests" | |
646 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 647 | |
de5a560a | 648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
649 | msgid "Recommends" | |
650 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 651 | |
de5a560a | 652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
653 | msgid "Conflicts" | |
654 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 655 | |
de5a560a | 656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
657 | msgid "Replaces" | |
658 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 659 | |
de5a560a | 660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
661 | msgid "Obsoletes" | |
662 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 663 | |
de5a560a | 664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
665 | msgid "Breaks" | |
666 | msgstr "Rompe" | |
667 | ||
668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
669 | msgid "important" | |
670 | msgstr "importante" | |
671 | ||
672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
673 | msgid "required" | |
674 | msgstr "requirido" | |
675 | ||
676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
677 | msgid "standard" | |
678 | msgstr "estándar" | |
679 | ||
680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
681 | msgid "optional" | |
682 | msgstr "opcional" | |
683 | ||
684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
685 | msgid "extra" | |
686 | msgstr "extra" | |
687 | ||
688 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
689 | msgid "Building dependency tree" | |
690 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
691 | ||
692 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
693 | msgid "Candidate versions" | |
694 | msgstr "Versións candidatas" | |
695 | ||
696 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
697 | msgid "Dependency generation" | |
698 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
699 | ||
700 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
701 | msgid "Reading state information" | |
702 | msgstr "A ler a información do estado" | |
703 | ||
704 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
e097772b | 705 | #, c-format |
de5a560a | 706 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
707 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 708 | |
de5a560a | 709 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
e097772b | 710 | #, c-format |
de5a560a | 711 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
712 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 713 | |
de5a560a | 714 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
717 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 718 | |
de5a560a | 719 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
722 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 723 | |
de5a560a | 724 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
e097772b | 725 | #, c-format |
de5a560a | 726 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
727 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 728 | |
de5a560a | 729 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
732 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 733 | |
de5a560a | 734 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
e097772b | 735 | #, c-format |
de5a560a | 736 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
737 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 738 | |
de5a560a | 739 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
e097772b | 740 | #, c-format |
de5a560a | 741 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
742 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 743 | |
de5a560a | 744 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
e097772b | 745 | #, c-format |
de5a560a | 746 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
747 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 748 | |
de5a560a | 749 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
e097772b | 750 | #, c-format |
de5a560a | 751 | msgid "Opening %s" |
752 | msgstr "A abrir %s" | |
e097772b | 753 | |
de5a560a | 754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
e097772b | 755 | #, c-format |
de5a560a | 756 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
757 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
e097772b | 758 | |
de5a560a | 759 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
e097772b | 760 | #, c-format |
de5a560a | 761 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
762 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
e097772b | 763 | |
de5a560a | 764 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
765 | #, c-format | |
766 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
767 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 768 | |
de5a560a | 769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
770 | #, c-format | |
771 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
772 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
e097772b | 773 | |
de5a560a | 774 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
775 | #, c-format | |
e097772b | 776 | msgid "" |
de5a560a | 777 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
778 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
779 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
e097772b | 780 | msgstr "" |
de5a560a | 781 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
782 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
783 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 784 | |
de5a560a | 785 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
786 | #, c-format | |
787 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
788 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
4948a1ba | 789 | |
de5a560a | 790 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
791 | #, c-format | |
4948a1ba | 792 | msgid "" |
de5a560a | 793 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
f44fec87 | 794 | msgstr "" |
de5a560a | 795 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
4948a1ba | 796 | |
de5a560a | 797 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
4948a1ba | 798 | msgid "" |
de5a560a | 799 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
800 | "held packages." | |
4948a1ba | 801 | msgstr "" |
de5a560a | 802 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
803 | "por paquetes retidos." | |
4948a1ba | 804 | |
de5a560a | 805 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
806 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
807 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
4948a1ba | 808 | |
de5a560a | 809 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
812 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." | |
4948a1ba | 813 | |
de5a560a | 814 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
817 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." | |
e097772b | 818 | |
de5a560a | 819 | #. only show the ETA if it makes sense |
820 | #. two days | |
821 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 | |
f44fec87 | 822 | #, c-format |
de5a560a | 823 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
824 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
4948a1ba | 825 | |
de5a560a | 826 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
e097772b | 827 | #, c-format |
de5a560a | 828 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
829 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 830 | |
de5a560a | 831 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
e097772b | 832 | #, c-format |
de5a560a | 833 | msgid "The method driver %s could not be found." |
834 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 835 | |
de5a560a | 836 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
f44fec87 | 837 | #, c-format |
de5a560a | 838 | msgid "Method %s did not start correctly" |
839 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
4948a1ba | 840 | |
de5a560a | 841 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
844 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 845 | |
de5a560a | 846 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
849 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
850 | ||
851 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
852 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
853 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
854 | ||
855 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Unable to stat %s." | |
858 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
859 | ||
860 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
861 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
862 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
863 | ||
864 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
865 | msgid "The list of sources could not be read." | |
866 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
867 | ||
868 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 | |
869 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
e097772b | 870 | msgstr "" |
de5a560a | 871 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." |
e097772b | 872 | |
de5a560a | 873 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
874 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
875 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
876 | ||
877 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
878 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
e097772b | 879 | msgstr "" |
de5a560a | 880 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
881 | "Package" | |
e097772b | 882 | |
de5a560a | 883 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
884 | #, c-format | |
885 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
886 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
887 | ||
888 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
889 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
e097772b | 890 | msgstr "" |
de5a560a | 891 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 892 | |
de5a560a | 893 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
894 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
895 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
e097772b | 896 | |
de5a560a | 897 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
900 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 901 | |
de5a560a | 902 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
905 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 906 | |
de5a560a | 907 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
910 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
e097772b | 911 | |
de5a560a | 912 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
915 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
e097772b | 916 | |
de5a560a | 917 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
920 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 921 | |
de5a560a | 922 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
925 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
e097772b | 926 | |
de5a560a | 927 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
930 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3c4a4974 | 931 | |
de5a560a | 932 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
935 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
e097772b | 936 | |
de5a560a | 937 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
e097772b | 938 | #, c-format |
de5a560a | 939 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
940 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
941 | ||
942 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
943 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
944 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
945 | ||
946 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
947 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
948 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
949 | ||
950 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
951 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
952 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 953 | |
de5a560a | 954 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
955 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
956 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
092ae175 | 957 | |
de5a560a | 958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
e097772b | 959 | #, c-format |
de5a560a | 960 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
961 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 962 | |
de5a560a | 963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
e097772b | 964 | #, c-format |
de5a560a | 965 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
966 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 967 | |
de5a560a | 968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
e097772b | 969 | #, c-format |
de5a560a | 970 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
971 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 972 | |
de5a560a | 973 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
e097772b | 974 | #, c-format |
de5a560a | 975 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
976 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 977 | |
de5a560a | 978 | #. Build the status cache |
979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 | |
980 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
981 | msgid "Reading package lists" | |
982 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
e097772b | 983 | |
de5a560a | 984 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
985 | msgid "Collecting File Provides" | |
986 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 987 | |
de5a560a | 988 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
e097772b | 989 | #, c-format |
de5a560a | 990 | msgid "Unable to write to %s" |
991 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 992 | |
de5a560a | 993 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
994 | msgid "IO Error saving source cache" | |
995 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
3c4a4974 | 996 | |
de5a560a | 997 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
e097772b | 998 | #, c-format |
de5a560a | 999 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
1000 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
e097772b | 1001 | |
de5a560a | 1002 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
1003 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
1004 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
e097772b | 1005 | |
de5a560a | 1006 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399 |
1007 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
1008 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
e097772b | 1009 | |
de5a560a | 1010 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091 |
1011 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" | |
e097772b | 1014 | |
de5a560a | 1015 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204 |
e097772b | 1016 | #, c-format |
de5a560a | 1017 | msgid "" |
1018 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
1019 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1020 | msgstr "" | |
1021 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
1022 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
e097772b | 1023 | |
de5a560a | 1024 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263 |
e097772b CP |
1025 | #, c-format |
1026 | msgid "" | |
de5a560a | 1027 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
1028 | "manually fix this package." | |
e097772b | 1029 | msgstr "" |
de5a560a | 1030 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
1031 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 1032 | |
de5a560a | 1033 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304 |
e097772b CP |
1034 | #, c-format |
1035 | msgid "" | |
de5a560a | 1036 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
e097772b | 1037 | msgstr "" |
de5a560a | 1038 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " |
1039 | "Filename: para o paquete %s." | |
1040 | ||
1041 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391 | |
1042 | msgid "Size mismatch" | |
1043 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 1044 | |
de5a560a | 1045 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
e097772b | 1046 | #, c-format |
de5a560a | 1047 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
1048 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
1049 | ||
1050 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "" | |
1053 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
1054 | "Mounting CD-ROM\n" | |
e097772b | 1055 | msgstr "" |
de5a560a | 1056 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
1057 | "A montar o CD-ROM\n" | |
1058 | ||
1059 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
1060 | msgid "Identifying.. " | |
1061 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 1062 | |
de5a560a | 1063 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
e097772b | 1064 | #, c-format |
de5a560a | 1065 | msgid "Stored label: %s \n" |
1066 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" | |
e097772b | 1067 | |
de5a560a | 1068 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
e097772b | 1069 | #, c-format |
de5a560a | 1070 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
1071 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 1072 | |
de5a560a | 1073 | #: apt-pkg/cdrom.cc:601 |
1074 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
1075 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 1076 | |
de5a560a | 1077 | #: apt-pkg/cdrom.cc:605 |
1078 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
1079 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
1080 | ||
1081 | #. Mount the new CDROM | |
1082 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
1083 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
1084 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1085 | ||
1086 | #: apt-pkg/cdrom.cc:631 | |
1087 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
1088 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
e097772b | 1089 | |
de5a560a | 1090 | #: apt-pkg/cdrom.cc:671 |
1091 | #, fuzzy, c-format | |
1092 | #| msgid "" | |
1093 | #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
1094 | #| "i signatures\n" | |
e097772b | 1095 | msgid "" |
de5a560a | 1096 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " |
1097 | "signatures\n" | |
e097772b | 1098 | msgstr "" |
de5a560a | 1099 | "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes, %i índices de " |
1100 | "traducións e %i sinaturas\n" | |
e097772b | 1101 | |
de5a560a | 1102 | #: apt-pkg/cdrom.cc:708 |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Found label '%s'\n" | |
1105 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
1106 | ||
1107 | #: apt-pkg/cdrom.cc:737 | |
1108 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
1109 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
1110 | ||
1111 | #: apt-pkg/cdrom.cc:753 | |
1112 | #, c-format | |
1113 | msgid "" | |
1114 | "This disc is called: \n" | |
1115 | "'%s'\n" | |
1116 | msgstr "" | |
1117 | "Este disco chámase: \n" | |
1118 | "\"%s\"\n" | |
1119 | ||
1120 | #: apt-pkg/cdrom.cc:757 | |
1121 | msgid "Copying package lists..." | |
1122 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
1123 | ||
1124 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 | |
1125 | msgid "Writing new source list\n" | |
1126 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
e097772b | 1127 | |
de5a560a | 1128 | #: apt-pkg/cdrom.cc:792 |
1129 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
1130 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
e097772b | 1131 | |
de5a560a | 1132 | #: apt-pkg/cdrom.cc:834 |
1133 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
1134 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
e097772b | 1135 | |
de5a560a | 1136 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
1137 | #, c-format | |
1138 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1139 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
e097772b | 1140 | |
de5a560a | 1141 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
e097772b | 1142 | #, c-format |
de5a560a | 1143 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
1144 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
e097772b | 1145 | |
de5a560a | 1146 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
e097772b | 1147 | #, c-format |
de5a560a | 1148 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
1149 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
e097772b | 1150 | |
de5a560a | 1151 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
e097772b | 1152 | #, c-format |
de5a560a | 1153 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
e097772b | 1154 | msgstr "" |
de5a560a | 1155 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
1156 | "coinciden\n" | |
e097772b | 1157 | |
de5a560a | 1158 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510 |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1161 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
e097772b | 1162 | |
de5a560a | 1163 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572 |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Preparing %s" | |
1166 | msgstr "A preparar %s" | |
e097772b | 1167 | |
de5a560a | 1168 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573 |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Unpacking %s" | |
1171 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
e097772b | 1172 | |
de5a560a | 1173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1176 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
e097772b | 1177 | |
de5a560a | 1178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579 |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Configuring %s" | |
1181 | msgstr "A configurar %s" | |
e097772b | 1182 | |
de5a560a | 1183 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582 |
1184 | #, fuzzy, c-format | |
1185 | #| msgid "Error processing directory %s" | |
1186 | msgid "Processing triggers for %s" | |
1187 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 1188 | |
de5a560a | 1189 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584 |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Installed %s" | |
1192 | msgstr "Instalouse %s" | |
e097772b | 1193 | |
de5a560a | 1194 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 |
1195 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592 | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1198 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
1199 | ||
1200 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594 | |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "Removing %s" | |
1203 | msgstr "A eliminar %s" | |
1204 | ||
1205 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "Removed %s" | |
1208 | msgstr "Eliminouse %s" | |
1209 | ||
1210 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1213 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
1214 | ||
1215 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "Completely removed %s" | |
1218 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
1219 | ||
1220 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749 | |
1221 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
e097772b | 1222 | msgstr "" |
e097772b | 1223 | |
de5a560a | 1224 | #: methods/rred.cc:219 |
1225 | msgid "Could not patch file" | |
1226 | msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
1227 | ||
1228 | #: methods/rsh.cc:91 | |
1229 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1230 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
1231 | ||
1232 | #: methods/rsh.cc:330 | |
1233 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1234 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
e097772b | 1235 | |
4948a1ba | 1236 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1237 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1238 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1239 | |
4948a1ba | 1240 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1241 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1242 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1243 | |
4948a1ba | 1244 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e097772b | 1245 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1246 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1247 | |
4948a1ba | 1248 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1249 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1250 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1251 | |
4948a1ba | 1252 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e097772b CP |
1253 | #, c-format |
1254 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1255 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1256 | |
4948a1ba | 1257 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1258 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1259 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1260 | |
4948a1ba | 1261 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1262 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1263 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1264 | |
4948a1ba | 1265 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
e097772b | 1266 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1267 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1268 | |
4948a1ba | 1269 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1270 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1271 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1272 | |
4948a1ba | 1273 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1274 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1275 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1276 | |
4948a1ba | 1277 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1278 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1279 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1280 | |
4948a1ba | 1281 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1282 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1283 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1284 | |
4948a1ba | 1285 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1286 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1287 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1288 | |
4948a1ba | 1289 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1290 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1291 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1292 | |
4948a1ba | 1293 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1294 | #, c-format |
1295 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1296 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1297 | |
4948a1ba | 1298 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1299 | #, c-format |
1300 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1301 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1302 | |
4948a1ba | 1303 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1304 | #, c-format |
1305 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1306 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1307 | |
4948a1ba | 1308 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1309 | #, c-format |
e097772b | 1310 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1311 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1312 | |
4948a1ba | 1313 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1314 | #, c-format |
e097772b | 1315 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1316 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1317 | |
4948a1ba | 1318 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1319 | #, c-format |
e097772b | 1320 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1321 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1322 | |
4948a1ba | 1323 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1324 | #, c-format |
1325 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1326 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1327 | |
4948a1ba | 1328 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1329 | #, c-format |
1330 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1331 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1332 | |
4948a1ba | 1333 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1334 | #, c-format |
1335 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1336 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1337 | |
4948a1ba | 1338 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1339 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1340 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1341 | |
de5a560a | 1342 | #: apt-inst/extract.cc:185 |
1343 | #, c-format | |
1344 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
1345 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
1346 | ||
4948a1ba | 1347 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1348 | #, c-format |
1349 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1350 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1351 | |
4948a1ba | 1352 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1353 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1354 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1355 | |
4948a1ba | 1356 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1357 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1358 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1359 | |
4948a1ba | 1360 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e097772b CP |
1361 | #, c-format |
1362 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1363 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1364 | |
4948a1ba | 1365 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e097772b CP |
1366 | #, c-format |
1367 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1368 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1369 | |
4948a1ba | 1370 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
35feebba | 1371 | #, c-format |
e097772b | 1372 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1373 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1374 | |
4948a1ba | 1375 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1376 | #, c-format |
e097772b | 1377 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1378 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1379 | |
4948a1ba | 1380 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1381 | #, c-format |
e097772b | 1382 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1383 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1384 | |
4948a1ba | 1385 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1386 | #, c-format |
e097772b | 1387 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1388 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1389 | |
4948a1ba | 1390 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1391 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1392 | msgstr "" | |
35feebba | 1393 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1394 | |
4948a1ba | 1395 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1396 | #, c-format |
1397 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1398 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1399 | |
4948a1ba | 1400 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1401 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1402 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1403 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1404 | |
4948a1ba | 1405 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1406 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1407 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1408 | |
4948a1ba | 1409 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1410 | #, c-format |
1411 | msgid "" | |
1412 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1413 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1414 | "package!" | |
1415 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1416 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1417 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1418 | |
4948a1ba | 1419 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1420 | #, c-format |
e097772b | 1421 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1422 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1423 | |
4948a1ba | 1424 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1425 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1426 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1427 | |
4948a1ba | 1428 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1429 | #, c-format |
e097772b | 1430 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1431 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1432 | |
4948a1ba | 1433 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1434 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1435 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1436 | |
4948a1ba | 1437 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1438 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1439 | #, c-format |
e097772b | 1440 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1441 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1442 | |
4948a1ba | 1443 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1444 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1445 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1446 | |
4948a1ba | 1447 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1448 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1449 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1450 | |
4948a1ba | 1451 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1452 | #, c-format |
1453 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1454 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1455 | |
4948a1ba | 1456 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1457 | #, c-format |
1458 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1459 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1460 | |
4948a1ba | 1461 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1462 | #, c-format |
1463 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1464 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1465 | |
4948a1ba | 1466 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1467 | #, c-format |
1468 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1469 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1470 | |
c79dc7ed | 1471 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
dc5a7ed9 | 1472 | #, c-format |
c79dc7ed | 1473 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1474 | msgstr "" |
1475 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1476 | |
c79dc7ed | 1477 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1478 | #, c-format |
e097772b | 1479 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1480 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1481 | |
c79dc7ed | 1482 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
e097772b | 1483 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1484 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1485 | |
c79dc7ed | 1486 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1487 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1488 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1489 | |
c79dc7ed | 1490 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1491 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1492 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1493 | |
de5a560a | 1494 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
e097772b | 1495 | #, c-format |
de5a560a | 1496 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
1497 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
e097772b | 1498 | |
de5a560a | 1499 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
1500 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
1501 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
e097772b | 1502 | #, c-format |
de5a560a | 1503 | msgid "Unable to locate package %s" |
1504 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 1505 | |
de5a560a | 1506 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
1507 | msgid "Total package names : " | |
1508 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
e097772b | 1509 | |
de5a560a | 1510 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
1511 | msgid " Normal packages: " | |
1512 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 1513 | |
de5a560a | 1514 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
1515 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1516 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 1517 | |
de5a560a | 1518 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
1519 | msgid " Single virtual packages: " | |
1520 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 1521 | |
de5a560a | 1522 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
1523 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1524 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 1525 | |
de5a560a | 1526 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
1527 | msgid " Missing: " | |
1528 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 1529 | |
de5a560a | 1530 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
1531 | msgid "Total distinct versions: " | |
1532 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
e097772b | 1533 | |
de5a560a | 1534 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
1535 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
1536 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
e097772b | 1537 | |
de5a560a | 1538 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1539 | msgid "Total dependencies: " | |
1540 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 1541 | |
de5a560a | 1542 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
1543 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1544 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
e097772b | 1545 | |
de5a560a | 1546 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
1547 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1548 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 1549 | |
de5a560a | 1550 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
1551 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1552 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 1553 | |
de5a560a | 1554 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1555 | msgid "Total globbed strings: " | |
1556 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 1557 | |
de5a560a | 1558 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
1559 | msgid "Total dependency version space: " | |
1560 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 1561 | |
de5a560a | 1562 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
1563 | msgid "Total slack space: " | |
1564 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 1565 | |
de5a560a | 1566 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
1567 | msgid "Total space accounted for: " | |
1568 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 1569 | |
de5a560a | 1570 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
35feebba | 1571 | #, c-format |
de5a560a | 1572 | msgid "Package file %s is out of sync." |
1573 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 1574 | |
de5a560a | 1575 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
1576 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
1577 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
e097772b | 1578 | |
de5a560a | 1579 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
1580 | msgid "No packages found" | |
1581 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
e097772b | 1582 | |
de5a560a | 1583 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
1584 | msgid "Package files:" | |
1585 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
e097772b | 1586 | |
de5a560a | 1587 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
1588 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
1591 | "paquetes" | |
e097772b | 1592 | |
de5a560a | 1593 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
e097772b | 1594 | #, c-format |
de5a560a | 1595 | msgid "%4i %s\n" |
1596 | msgstr "%4i %s\n" | |
e097772b | 1597 | |
de5a560a | 1598 | #. Show any packages have explicit pins |
1599 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
1600 | msgid "Pinned packages:" | |
1601 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 1602 | |
de5a560a | 1603 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
1604 | msgid "(not found)" | |
1605 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 1606 | |
de5a560a | 1607 | #. Installed version |
1608 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
1609 | msgid " Installed: " | |
1610 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 1611 | |
de5a560a | 1612 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
1613 | msgid "(none)" | |
1614 | msgstr "(ningún)" | |
e097772b | 1615 | |
de5a560a | 1616 | #. Candidate Version |
1617 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
1618 | msgid " Candidate: " | |
1619 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 1620 | |
de5a560a | 1621 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
1622 | msgid " Package pin: " | |
1623 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 1624 | |
de5a560a | 1625 | #. Show the priority tables |
1626 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
1627 | msgid " Version table:" | |
1628 | msgstr " Táboa de versións:" | |
1629 | ||
1630 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
35feebba | 1631 | #, c-format |
de5a560a | 1632 | msgid " %4i %s\n" |
1633 | msgstr " %4i %s\n" | |
e097772b | 1634 | |
de5a560a | 1635 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
1636 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
1637 | #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
e097772b | 1638 | #, c-format |
de5a560a | 1639 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1640 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
1641 | ||
1642 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
1643 | msgid "" | |
1644 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1645 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
1646 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1647 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1648 | "\n" | |
1649 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
1650 | "cache files, and query information from them\n" | |
1651 | "\n" | |
1652 | "Commands:\n" | |
1653 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
1654 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
1655 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
1656 | " showsrc - Show source records\n" | |
1657 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
1658 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
1659 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
1660 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
1661 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
1662 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
1663 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
1664 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
1665 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
1666 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
1667 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
1668 | " policy - Show policy settings\n" | |
1669 | "\n" | |
1670 | "Options:\n" | |
1671 | " -h This help text.\n" | |
1672 | " -p=? The package cache.\n" | |
1673 | " -s=? The source cache.\n" | |
1674 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
1675 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
1676 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1677 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1678 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
1679 | msgstr "" | |
1680 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
1681 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
1682 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
1683 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
1684 | "\n" | |
1685 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
1686 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
1687 | "\n" | |
1688 | "Ordes:\n" | |
1689 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
1690 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
1691 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
1692 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
1693 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
1694 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
1695 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
1696 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
1697 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
1698 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
1699 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
1700 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
1701 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
1702 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n" | |
1703 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" | |
1704 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
1705 | "\n" | |
1706 | "Opcións:\n" | |
1707 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1708 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
1709 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
1710 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
1711 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
1712 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
1713 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1714 | "tmp\n" | |
1715 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
1716 | "información.\n" | |
e097772b | 1717 | |
de5a560a | 1718 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
1719 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
1720 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" | |
e097772b | 1721 | |
de5a560a | 1722 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
1723 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
1724 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 1725 | |
de5a560a | 1726 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
1727 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1728 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
f1c8b53e | 1729 | |
de5a560a | 1730 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
1731 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1732 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
3c4a4974 | 1733 | |
de5a560a | 1734 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
3c4a4974 | 1735 | msgid "" |
de5a560a | 1736 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
1737 | "\n" | |
1738 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1739 | "\n" | |
1740 | "Commands:\n" | |
1741 | " shell - Shell mode\n" | |
1742 | " dump - Show the configuration\n" | |
1743 | "\n" | |
1744 | "Options:\n" | |
1745 | " -h This help text.\n" | |
1746 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1747 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3c4a4974 | 1748 | msgstr "" |
de5a560a | 1749 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
1750 | "\n" | |
1751 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
1752 | "\n" | |
1753 | "Ordes:\n" | |
1754 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
1755 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
1756 | "\n" | |
1757 | "Opcións:\n" | |
1758 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1759 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1760 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1761 | "tmp\n" | |
3c4a4974 | 1762 | |
de5a560a | 1763 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
f1c8b53e | 1764 | #, c-format |
de5a560a | 1765 | msgid "%s not a valid DEB package." |
1766 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
3c4a4974 | 1767 | |
de5a560a | 1768 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
3c4a4974 | 1769 | msgid "" |
de5a560a | 1770 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
1771 | "\n" | |
1772 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1773 | "from debian packages\n" | |
1774 | "\n" | |
1775 | "Options:\n" | |
1776 | " -h This help text\n" | |
1777 | " -t Set the temp dir\n" | |
1778 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1779 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3c4a4974 | 1780 | msgstr "" |
de5a560a | 1781 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
1782 | "\n" | |
1783 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
1784 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
1785 | "\n" | |
1786 | "Opcións:\n" | |
1787 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1788 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
1789 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1790 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1791 | "tmp\n" | |
e097772b | 1792 | |
de5a560a | 1793 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
1794 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1795 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
e097772b | 1796 | |
de5a560a | 1797 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
1798 | msgid "Package extension list is too long" | |
1799 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
e097772b | 1800 | |
de5a560a | 1801 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
1802 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
1803 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
e097772b | 1804 | #, c-format |
de5a560a | 1805 | msgid "Error processing directory %s" |
1806 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 1807 | |
de5a560a | 1808 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
1809 | msgid "Source extension list is too long" | |
1810 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 1811 | |
de5a560a | 1812 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
1813 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1814 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 1815 | |
de5a560a | 1816 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "Error processing contents %s" | |
1819 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 1820 | |
de5a560a | 1821 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
1822 | msgid "" | |
1823 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1824 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1825 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1826 | " contents path\n" | |
1827 | " release path\n" | |
1828 | " generate config [groups]\n" | |
1829 | " clean config\n" | |
1830 | "\n" | |
1831 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1832 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1833 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1834 | "\n" | |
1835 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1836 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1837 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1838 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1839 | "\n" | |
1840 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1841 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1842 | "\n" | |
1843 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1844 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1845 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1846 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1847 | "Debian archive:\n" | |
1848 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1849 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1850 | "\n" | |
1851 | "Options:\n" | |
1852 | " -h This help text\n" | |
1853 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1854 | " -s=? Source override file\n" | |
1855 | " -q Quiet\n" | |
1856 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1857 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1858 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1859 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1860 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1861 | msgstr "" | |
1862 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
1863 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1864 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
1865 | " contents ruta\n" | |
1866 | " release ruta\n" | |
1867 | " generate config [grupos]\n" | |
1868 | " clean config\n" | |
1869 | "\n" | |
1870 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
1871 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
1872 | "funcionais\n" | |
1873 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
1874 | "\n" | |
1875 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
1876 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
1877 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
1878 | "\"\n" | |
1879 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
1880 | "\n" | |
1881 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
1882 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
1883 | "ficheiro\n" | |
1884 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
1885 | "\n" | |
1886 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
1887 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
1888 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
1889 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
1890 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
1891 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
1892 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1893 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1894 | "\n" | |
1895 | "Opcións:\n" | |
1896 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1897 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
1898 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
1899 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
1900 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
1901 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
1902 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
1903 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1904 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 1905 | |
de5a560a | 1906 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
1907 | msgid "No selections matched" | |
1908 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 1909 | |
de5a560a | 1910 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
e097772b | 1911 | #, c-format |
de5a560a | 1912 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1913 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 1914 | |
de5a560a | 1915 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 1916 | #, c-format |
de5a560a | 1917 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 1920 | |
de5a560a | 1921 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
e097772b | 1922 | #, c-format |
de5a560a | 1923 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1924 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 1925 | |
de5a560a | 1926 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
1927 | msgid "" | |
1928 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
1929 | "remove and re-create the database." | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
1932 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 1933 | |
de5a560a | 1934 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
dc5a7ed9 | 1935 | #, c-format |
de5a560a | 1936 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1937 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 1938 | |
de5a560a | 1939 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
1940 | msgid "Archive has no control record" | |
1941 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 1942 | |
de5a560a | 1943 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
1944 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1945 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 1946 | |
de5a560a | 1947 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
e097772b | 1948 | #, c-format |
de5a560a | 1949 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1950 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 1951 | |
de5a560a | 1952 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
e097772b | 1953 | #, c-format |
de5a560a | 1954 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
1955 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 1956 | |
de5a560a | 1957 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
1958 | msgid "E: " | |
1959 | msgstr "E: " | |
e097772b | 1960 | |
de5a560a | 1961 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
1962 | msgid "W: " | |
1963 | msgstr "A: " | |
e097772b | 1964 | |
de5a560a | 1965 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
1966 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1967 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 1968 | |
de5a560a | 1969 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
e097772b | 1970 | #, c-format |
de5a560a | 1971 | msgid "Failed to resolve %s" |
1972 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 1973 | |
de5a560a | 1974 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
1975 | msgid "Tree walking failed" | |
1976 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 1977 | |
de5a560a | 1978 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
e097772b | 1979 | #, c-format |
de5a560a | 1980 | msgid "Failed to open %s" |
1981 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 1982 | |
de5a560a | 1983 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
e097772b | 1984 | #, c-format |
de5a560a | 1985 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
1986 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 1987 | |
de5a560a | 1988 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
e097772b | 1989 | #, c-format |
de5a560a | 1990 | msgid "Failed to readlink %s" |
1991 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 1992 | |
de5a560a | 1993 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
e097772b | 1994 | #, c-format |
de5a560a | 1995 | msgid "Failed to unlink %s" |
1996 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 1997 | |
de5a560a | 1998 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
e097772b | 1999 | #, c-format |
de5a560a | 2000 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2001 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 2002 | |
de5a560a | 2003 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
e097772b | 2004 | #, c-format |
de5a560a | 2005 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
2006 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 2007 | |
de5a560a | 2008 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
2009 | msgid "Archive had no package field" | |
2010 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
e097772b | 2011 | |
de5a560a | 2012 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
35feebba | 2013 | #, c-format |
de5a560a | 2014 | msgid " %s has no override entry\n" |
2015 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 2016 | |
de5a560a | 2017 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
e097772b | 2018 | #, c-format |
de5a560a | 2019 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
2020 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 2021 | |
de5a560a | 2022 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
e097772b | 2023 | #, c-format |
de5a560a | 2024 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2025 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 2026 | |
de5a560a | 2027 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
35feebba | 2028 | #, c-format |
de5a560a | 2029 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2030 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 2031 | |
de5a560a | 2032 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
35feebba | 2033 | #, c-format |
de5a560a | 2034 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
2035 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 2036 | |
de5a560a | 2037 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
2038 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2039 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
e097772b | 2040 | |
de5a560a | 2041 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
e097772b | 2042 | #, c-format |
de5a560a | 2043 | msgid "Unable to open %s" |
2044 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 2045 | |
de5a560a | 2046 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
35feebba | 2047 | #, c-format |
de5a560a | 2048 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
2049 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
e097772b | 2050 | |
de5a560a | 2051 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
e097772b | 2052 | #, c-format |
de5a560a | 2053 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
2054 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 2055 | |
de5a560a | 2056 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
35feebba | 2057 | #, c-format |
de5a560a | 2058 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
2059 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 2060 | |
de5a560a | 2061 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
e097772b | 2062 | #, c-format |
de5a560a | 2063 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2064 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
e097772b | 2065 | |
de5a560a | 2066 | #: ftparchive/multicompress.cc:71 |
e097772b | 2067 | #, c-format |
de5a560a | 2068 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2069 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 2070 | |
de5a560a | 2071 | #: ftparchive/multicompress.cc:101 |
e097772b | 2072 | #, c-format |
de5a560a | 2073 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2074 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 2075 | |
de5a560a | 2076 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
2077 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2078 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 2079 | |
de5a560a | 2080 | #: ftparchive/multicompress.cc:197 |
2081 | msgid "Failed to fork" | |
2082 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
e097772b | 2083 | |
de5a560a | 2084 | #: ftparchive/multicompress.cc:211 |
2085 | msgid "Compress child" | |
2086 | msgstr "Fillo de compresión" | |
e097772b | 2087 | |
de5a560a | 2088 | #: ftparchive/multicompress.cc:234 |
e097772b | 2089 | #, c-format |
de5a560a | 2090 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2091 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 2092 | |
de5a560a | 2093 | #: ftparchive/multicompress.cc:285 |
2094 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2095 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 2096 | |
de5a560a | 2097 | #: ftparchive/multicompress.cc:320 |
2098 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2099 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 2100 | |
de5a560a | 2101 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
2102 | msgid "decompressor" | |
2103 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 2104 | |
de5a560a | 2105 | #: ftparchive/multicompress.cc:402 |
2106 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2107 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 2108 | |
de5a560a | 2109 | #: ftparchive/multicompress.cc:454 |
2110 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2111 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
e097772b | 2112 | |
de5a560a | 2113 | #: ftparchive/multicompress.cc:471 |
e097772b | 2114 | #, c-format |
de5a560a | 2115 | msgid "Problem unlinking %s" |
2116 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 2117 | |
de5a560a | 2118 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
2119 | msgid "Y" | |
2120 | msgstr "S" | |
e097772b | 2121 | |
de5a560a | 2122 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673 |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
2125 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 2126 | |
de5a560a | 2127 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
2128 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2129 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 2130 | |
de5a560a | 2131 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "but %s is installed" | |
2134 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 2135 | |
de5a560a | 2136 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "but %s is to be installed" | |
2139 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 2140 | |
de5a560a | 2141 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
2142 | msgid "but it is not installable" | |
2143 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 2144 | |
de5a560a | 2145 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
2146 | msgid "but it is a virtual package" | |
2147 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 2148 | |
de5a560a | 2149 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
2150 | msgid "but it is not installed" | |
2151 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 2152 | |
de5a560a | 2153 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
2154 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2155 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
4948a1ba | 2156 | |
de5a560a | 2157 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
2158 | msgid " or" | |
2159 | msgstr " ou" | |
e097772b | 2160 | |
de5a560a | 2161 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
2162 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2163 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
e097772b | 2164 | |
de5a560a | 2165 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
2166 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2167 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
e097772b | 2168 | |
de5a560a | 2169 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
2170 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2171 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
e097772b | 2172 | |
de5a560a | 2173 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
2174 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2175 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
e097772b | 2176 | |
de5a560a | 2177 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
2178 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2179 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
e097772b | 2180 | |
de5a560a | 2181 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
2182 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2183 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
e097772b | 2184 | |
de5a560a | 2185 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "%s (due to %s) " | |
2188 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
e097772b | 2189 | |
de5a560a | 2190 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
2191 | msgid "" | |
2192 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2193 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2194 | msgstr "" | |
2195 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
2196 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
4948a1ba | 2197 | |
de5a560a | 2198 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
f44fec87 | 2199 | #, c-format |
de5a560a | 2200 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
2201 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
4948a1ba | 2202 | |
de5a560a | 2203 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
f44fec87 | 2204 | #, c-format |
de5a560a | 2205 | msgid "%lu reinstalled, " |
2206 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
4948a1ba | 2207 | |
de5a560a | 2208 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
35feebba | 2209 | #, c-format |
de5a560a | 2210 | msgid "%lu downgraded, " |
2211 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 2212 | |
de5a560a | 2213 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
35feebba | 2214 | #, c-format |
de5a560a | 2215 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
2216 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 2217 | |
de5a560a | 2218 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
e097772b | 2219 | #, c-format |
de5a560a | 2220 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
2221 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 2222 | |
de5a560a | 2223 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
2224 | msgid "Correcting dependencies..." | |
2225 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 2226 | |
de5a560a | 2227 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
2228 | msgid " failed." | |
2229 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 2230 | |
de5a560a | 2231 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
2232 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
2233 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 2234 | |
de5a560a | 2235 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
2236 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
2237 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
2238 | ||
2239 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
2240 | msgid " Done" | |
2241 | msgstr " Rematado" | |
2242 | ||
2243 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
2244 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2245 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." | |
2246 | ||
2247 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
2248 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
2249 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
2250 | ||
2251 | #: cmdline/apt-get.cc:704 | |
2252 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
2253 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
2254 | ||
2255 | #: cmdline/apt-get.cc:708 | |
2256 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
2257 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
2258 | ||
2259 | #: cmdline/apt-get.cc:715 | |
2260 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
2261 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
2262 | ||
2263 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
2264 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
2265 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
e097772b | 2266 | |
de5a560a | 2267 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
2268 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
2269 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 2270 | |
de5a560a | 2271 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
2272 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
2273 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 2274 | |
de5a560a | 2275 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
2276 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
2277 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 2278 | |
de5a560a | 2279 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
2280 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
2281 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 2282 | |
de5a560a | 2283 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045 |
2284 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
2285 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
e097772b | 2286 | |
de5a560a | 2287 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
2288 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
e097772b | 2289 | msgstr "" |
de5a560a | 2290 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
e097772b | 2291 | |
de5a560a | 2292 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
e097772b | 2293 | #, c-format |
de5a560a | 2294 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
2295 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 2296 | |
de5a560a | 2297 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
e097772b | 2298 | #, c-format |
de5a560a | 2299 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
2300 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 2301 | |
de5a560a | 2302 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
e097772b | 2303 | #, c-format |
de5a560a | 2304 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
2305 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" | |
e097772b | 2306 | |
de5a560a | 2307 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
e097772b | 2308 | #, c-format |
de5a560a | 2309 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
2310 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n" | |
e097772b | 2311 | |
de5a560a | 2312 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188 |
f1c8b53e | 2313 | #, c-format |
de5a560a | 2314 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
2315 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
f1c8b53e | 2316 | |
de5a560a | 2317 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
3c4a4974 | 2318 | #, c-format |
de5a560a | 2319 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
2320 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
3c4a4974 | 2321 | |
de5a560a | 2322 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
2323 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
2324 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 2325 | |
de5a560a | 2326 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
2327 | msgid "Yes, do as I say!" | |
2328 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
e097772b | 2329 | |
de5a560a | 2330 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
35feebba | 2331 | #, c-format |
de5a560a | 2332 | msgid "" |
2333 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
2334 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
2335 | " ?] " | |
2336 | msgstr "" | |
2337 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
2338 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
2339 | " ?] " | |
3c4a4974 | 2340 | |
de5a560a | 2341 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
2342 | msgid "Abort." | |
2343 | msgstr "Abortar." | |
e097772b | 2344 | |
de5a560a | 2345 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
2346 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
2347 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
e097772b | 2348 | |
de5a560a | 2349 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231 |
35feebba | 2350 | #, c-format |
de5a560a | 2351 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
2352 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
e097772b | 2353 | |
de5a560a | 2354 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
2355 | msgid "Some files failed to download" | |
2356 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
e097772b | 2357 | |
de5a560a | 2358 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240 |
2359 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
2360 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
e097772b | 2361 | |
de5a560a | 2362 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
2363 | msgid "" | |
2364 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
2365 | "missing?" | |
e097772b | 2366 | msgstr "" |
de5a560a | 2367 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
2368 | "missing." | |
e097772b | 2369 | |
de5a560a | 2370 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
2371 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
e097772b | 2372 | msgstr "" |
de5a560a | 2373 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
2374 | "soportado" | |
e097772b | 2375 | |
de5a560a | 2376 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
2377 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
2378 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
e097772b | 2379 | |
de5a560a | 2380 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
2381 | msgid "Aborting install." | |
2382 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 2383 | |
de5a560a | 2384 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
d593a0fc | 2385 | #, c-format |
de5a560a | 2386 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
2387 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
4948a1ba | 2388 | |
de5a560a | 2389 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
e097772b | 2390 | #, c-format |
de5a560a | 2391 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
2392 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
e097772b | 2393 | |
de5a560a | 2394 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
e097772b | 2395 | #, c-format |
de5a560a | 2396 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
2397 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
e097772b | 2398 | |
de5a560a | 2399 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
e097772b | 2400 | #, c-format |
de5a560a | 2401 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
2402 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
e097772b | 2403 | |
de5a560a | 2404 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
2405 | msgid " [Installed]" | |
2406 | msgstr " [Instalado]" | |
e097772b | 2407 | |
de5a560a | 2408 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
2409 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
2410 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
e097772b | 2411 | |
de5a560a | 2412 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
d593a0fc | 2413 | #, c-format |
de5a560a | 2414 | msgid "" |
2415 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
2416 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
2417 | "is only available from another source\n" | |
2418 | msgstr "" | |
2419 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
2420 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
2421 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
4948a1ba | 2422 | |
de5a560a | 2423 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
2424 | msgid "However the following packages replace it:" | |
2425 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
e097772b | 2426 | |
de5a560a | 2427 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
e097772b | 2428 | #, c-format |
de5a560a | 2429 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
2430 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
e097772b | 2431 | |
de5a560a | 2432 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
e097772b | 2433 | #, c-format |
de5a560a | 2434 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
2435 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
e097772b | 2436 | |
de5a560a | 2437 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
e097772b | 2438 | #, c-format |
de5a560a | 2439 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
2440 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
e097772b | 2441 | |
de5a560a | 2442 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
35feebba | 2443 | #, c-format |
de5a560a | 2444 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
2445 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
e097772b | 2446 | |
de5a560a | 2447 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2450 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
e097772b | 2451 | |
de5a560a | 2452 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
e097772b | 2453 | #, c-format |
de5a560a | 2454 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
2455 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
e097772b | 2456 | |
de5a560a | 2457 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
2458 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2459 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
e097772b | 2460 | |
de5a560a | 2461 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
2462 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
2463 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
c79dc7ed | 2464 | |
de5a560a | 2465 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
2466 | msgid "" | |
2467 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2468 | "used instead." | |
bcc753b7 | 2469 | msgstr "" |
de5a560a | 2470 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " |
2471 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
bcc753b7 | 2472 | |
de5a560a | 2473 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
2474 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
e097772b | 2475 | msgstr "" |
de5a560a | 2476 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " |
2477 | "autoeliminador" | |
e097772b | 2478 | |
de5a560a | 2479 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
e097772b | 2480 | msgid "" |
de5a560a | 2481 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
2482 | "required:" | |
e097772b | 2483 | msgstr "" |
de5a560a | 2484 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
e097772b | 2485 | |
de5a560a | 2486 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
2487 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
2488 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
2489 | ||
2490 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 | |
e097772b | 2491 | msgid "" |
de5a560a | 2492 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
2493 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
e097772b | 2494 | msgstr "" |
de5a560a | 2495 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" |
2496 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 2497 | |
de5a560a | 2498 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755 |
2499 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
2500 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 2501 | |
de5a560a | 2502 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
2503 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2504 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
2505 | ||
2506 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 | |
2507 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
2508 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
2509 | ||
2510 | #: cmdline/apt-get.cc:1545 | |
e097772b | 2511 | #, c-format |
de5a560a | 2512 | msgid "Couldn't find task %s" |
2513 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
e097772b | 2514 | |
de5a560a | 2515 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696 |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2518 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
2519 | ||
2520 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
2523 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
2524 | ||
2525 | #: cmdline/apt-get.cc:1714 | |
e097772b | 2526 | #, c-format |
de5a560a | 2527 | msgid "%s set to manual installed.\n" |
2528 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
2529 | ||
2530 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 | |
2531 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
2532 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" | |
2533 | ||
2534 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
e097772b | 2535 | msgid "" |
de5a560a | 2536 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
2537 | "solution)." | |
e097772b | 2538 | msgstr "" |
de5a560a | 2539 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
2540 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 2541 | |
de5a560a | 2542 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
2543 | msgid "" | |
2544 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
2545 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
2546 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
2547 | "or been moved out of Incoming." | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" | |
2550 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
2551 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 2552 | |
de5a560a | 2553 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
2554 | msgid "" | |
2555 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2556 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2557 | "that package should be filed." | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n" | |
2560 | "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete." | |
e097772b | 2561 | |
de5a560a | 2562 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 |
2563 | msgid "Broken packages" | |
2564 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 2565 | |
de5a560a | 2566 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 |
2567 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
2568 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
e097772b | 2569 | |
de5a560a | 2570 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 |
2571 | msgid "Suggested packages:" | |
2572 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
e097772b | 2573 | |
de5a560a | 2574 | #: cmdline/apt-get.cc:1877 |
2575 | msgid "Recommended packages:" | |
2576 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 2577 | |
de5a560a | 2578 | #: cmdline/apt-get.cc:1905 |
2579 | msgid "Calculating upgrade... " | |
2580 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
e097772b | 2581 | |
de5a560a | 2582 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 |
2583 | msgid "Done" | |
2584 | msgstr "Rematado" | |
2585 | ||
2586 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988 | |
2587 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2588 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
2589 | ||
2590 | #: cmdline/apt-get.cc:2088 | |
2591 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
e097772b | 2592 | msgstr "" |
de5a560a | 2593 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" |
e097772b | 2594 | |
de5a560a | 2595 | #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352 |
f44fec87 | 2596 | #, c-format |
de5a560a | 2597 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
2598 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
f9ac6f71 | 2599 | |
de5a560a | 2600 | #: cmdline/apt-get.cc:2167 |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2603 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 2604 | |
de5a560a | 2605 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 |
e097772b | 2606 | #, c-format |
de5a560a | 2607 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
2608 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 2609 | |
de5a560a | 2610 | #: cmdline/apt-get.cc:2196 |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2613 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
e097772b | 2614 | |
de5a560a | 2615 | #: cmdline/apt-get.cc:2199 |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2618 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
e097772b | 2619 | |
de5a560a | 2620 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2623 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 2624 | |
de5a560a | 2625 | #: cmdline/apt-get.cc:2236 |
2626 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2627 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 2628 | |
de5a560a | 2629 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 |
e097772b | 2630 | #, c-format |
de5a560a | 2631 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
2632 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
e097772b | 2633 | |
de5a560a | 2634 | #: cmdline/apt-get.cc:2276 |
e097772b | 2635 | #, c-format |
de5a560a | 2636 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
2637 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
e097772b | 2638 | |
de5a560a | 2639 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
e097772b | 2640 | #, c-format |
de5a560a | 2641 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
2642 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
e097772b | 2643 | |
de5a560a | 2644 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
e097772b | 2645 | #, c-format |
de5a560a | 2646 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
2647 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
2648 | ||
2649 | #: cmdline/apt-get.cc:2313 | |
2650 | msgid "Child process failed" | |
2651 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
2652 | ||
2653 | #: cmdline/apt-get.cc:2329 | |
2654 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
e097772b | 2655 | msgstr "" |
de5a560a | 2656 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " |
2657 | "de compilación" | |
3c4a4974 | 2658 | |
de5a560a | 2659 | #: cmdline/apt-get.cc:2357 |
3c4a4974 | 2660 | #, c-format |
de5a560a | 2661 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
2662 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
3c4a4974 | 2663 | |
de5a560a | 2664 | #: cmdline/apt-get.cc:2377 |
3c4a4974 | 2665 | #, c-format |
de5a560a | 2666 | msgid "%s has no build depends.\n" |
2667 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
3c4a4974 | 2668 | |
de5a560a | 2669 | #: cmdline/apt-get.cc:2429 |
3c4a4974 | 2670 | #, c-format |
de5a560a | 2671 | msgid "" |
2672 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
2673 | "found" | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
2676 | "o paquete %s" | |
3c4a4974 | 2677 | |
de5a560a | 2678 | #: cmdline/apt-get.cc:2482 |
3c4a4974 | 2679 | #, c-format |
de5a560a | 2680 | msgid "" |
2681 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
2682 | "package %s can satisfy version requirements" | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
2685 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
3c4a4974 | 2686 | |
de5a560a | 2687 | #: cmdline/apt-get.cc:2518 |
35feebba | 2688 | #, c-format |
de5a560a | 2689 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " | |
2692 | "novo de máis" | |
3c4a4974 | 2693 | |
de5a560a | 2694 | #: cmdline/apt-get.cc:2543 |
3c4a4974 | 2695 | #, c-format |
de5a560a | 2696 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
2697 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
3c4a4974 | 2698 | |
de5a560a | 2699 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 |
3c4a4974 | 2700 | #, c-format |
de5a560a | 2701 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
2702 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
3c4a4974 | 2703 | |
de5a560a | 2704 | #: cmdline/apt-get.cc:2561 |
2705 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2706 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
3c4a4974 | 2707 | |
de5a560a | 2708 | #: cmdline/apt-get.cc:2593 |
2709 | msgid "Supported modules:" | |
2710 | msgstr "Módulos soportados:" | |
2711 | ||
2712 | #: cmdline/apt-get.cc:2634 | |
2713 | #, fuzzy | |
2714 | #| msgid "" | |
2715 | #| "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2716 | #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2717 | #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2718 | #| "\n" | |
2719 | #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
2720 | #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
2721 | #| "and install.\n" | |
2722 | #| "\n" | |
2723 | #| "Commands:\n" | |
2724 | #| " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
2725 | #| " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
2726 | #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
2727 | #| " remove - Remove packages\n" | |
2728 | #| " purge - Remove and purge packages\n" | |
2729 | #| " source - Download source archives\n" | |
2730 | #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
2731 | #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
2732 | #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
2733 | #| " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
2734 | #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
2735 | #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
2736 | #| "\n" | |
2737 | #| "Options:\n" | |
2738 | #| " -h This help text.\n" | |
2739 | #| " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2740 | #| " -qq No output except for errors\n" | |
2741 | #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
2742 | #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
2743 | #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
2744 | #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
2745 | #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
2746 | #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
2747 | #| " -b Build the source package after fetching it\n" | |
2748 | #| " -V Show verbose version numbers\n" | |
2749 | #| " -c=? Read this configuration file\n" | |
2750 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2751 | #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
2752 | #| "pages for more information and options.\n" | |
2753 | #| " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
2754 | msgid "" | |
2755 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2756 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2757 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2758 | "\n" | |
2759 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
2760 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
2761 | "and install.\n" | |
2762 | "\n" | |
2763 | "Commands:\n" | |
2764 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
2765 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
2766 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
2767 | " remove - Remove packages\n" | |
2768 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" | |
2769 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
2770 | " source - Download source archives\n" | |
2771 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
2772 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
2773 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
2774 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
2775 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
2776 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
2777 | "\n" | |
2778 | "Options:\n" | |
2779 | " -h This help text.\n" | |
2780 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2781 | " -qq No output except for errors\n" | |
2782 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
2783 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
2784 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
2785 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
2786 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
2787 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
2788 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
2789 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
2790 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2791 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2792 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
2793 | "pages for more information and options.\n" | |
2794 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
2797 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
2798 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
2799 | "\n" | |
2800 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
2801 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
2802 | "\".\n" | |
2803 | "\n" | |
2804 | "Ordes:\n" | |
2805 | " update - Descarga as novas listas de paquetes\n" | |
2806 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" | |
2807 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
2808 | "deb)\n" | |
2809 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
2810 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" | |
2811 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
2812 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
2813 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
2814 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
2815 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
2816 | " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n" | |
2817 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" | |
2818 | "\n" | |
2819 | "Opcións:\n" | |
2820 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
2821 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
2822 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
2823 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
2824 | " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
2825 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
2826 | " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n" | |
2827 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" | |
2828 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
2829 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n" | |
2830 | " -V Amosa números detallados de versión\n" | |
2831 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2832 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
2833 | "tmp\n" | |
2834 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
2835 | "para\n" | |
2836 | "máis información e opcións.\n" | |
2837 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
2838 | ||
2839 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
2840 | msgid "Hit " | |
2841 | msgstr "Teño " | |
3c4a4974 | 2842 | |
de5a560a | 2843 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
2844 | msgid "Get:" | |
2845 | msgstr "Rcb:" | |
2846 | ||
2847 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
2848 | msgid "Ign " | |
2849 | msgstr "Ign " | |
2850 | ||
2851 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
2852 | msgid "Err " | |
2853 | msgstr "Err " | |
2854 | ||
2855 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
3c4a4974 | 2856 | #, c-format |
de5a560a | 2857 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2858 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
3c4a4974 | 2859 | |
de5a560a | 2860 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
dc5a7ed9 | 2861 | #, c-format |
de5a560a | 2862 | msgid " [Working]" |
2863 | msgstr " [A traballar]" | |
c79dc7ed | 2864 | |
de5a560a | 2865 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
dc5a7ed9 | 2866 | #, c-format |
de5a560a | 2867 | msgid "" |
2868 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
2869 | " '%s'\n" | |
2870 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
2871 | msgstr "" | |
2872 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
2873 | " \"%s\"\n" | |
2874 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
c79dc7ed | 2875 | |
de5a560a | 2876 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
2877 | msgid "Unknown package record!" | |
2878 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
4948a1ba | 2879 | |
de5a560a | 2880 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
2881 | msgid "" | |
2882 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2883 | "\n" | |
2884 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2885 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2886 | "\n" | |
2887 | "Options:\n" | |
2888 | " -h This help text\n" | |
2889 | " -s Use source file sorting\n" | |
2890 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2891 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
2894 | "\n" | |
2895 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
2896 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
2897 | "\n" | |
2898 | "Opcións:\n" | |
2899 | " -h Este texto de axuda\n" | |
2900 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
2901 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
2902 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
2903 | "tmp\n" | |
2904 | ||
2905 | #: dselect/install:32 | |
2906 | msgid "Bad default setting!" | |
2907 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
2908 | ||
2909 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
2910 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
2911 | msgid "Press enter to continue." | |
2912 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
2913 | ||
2914 | #: dselect/install:100 | |
2915 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
2916 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" | |
2917 | ||
2918 | #: dselect/install:101 | |
2919 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
2920 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" | |
2921 | ||
2922 | #: dselect/install:102 | |
2923 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2924 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
2925 | ||
2926 | #: dselect/install:103 | |
2927 | msgid "" | |
2928 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." | |
2931 | ||
2932 | #: dselect/update:30 | |
2933 | msgid "Merging available information" | |
2934 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
2935 | ||
2936 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2937 | #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n" | |
66f97925 | 2938 | |
1fcd37b1 | 2939 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2940 | #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s" | |
d9ca9477 | 2941 | |
f1c8b53e | 2942 | #~ msgid "Reading file list" |
2943 | #~ msgstr "A ler a lista de paquetes" | |
2944 | ||
2945 | #~ msgid "Could not execute " | |
2946 | #~ msgstr "Non se puido executar " | |
2947 | ||
2948 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2949 | #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s" | |
2950 | ||
2951 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2952 | #~ msgstr "Eliminouse con config %s" |