]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
89409d33 AL |
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
7629fef1 | 4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. |
89409d33 AL |
5 | # |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
bcc753b7 | 10 | "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n" |
5374684f | 11 | "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n" |
640c5d94 | 12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
7629fef1 | 13 | "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
640c5d94 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
89409d33 | 19 | |
1e542d77 | 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
89409d33 AL |
21 | #, c-format |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
5374684f | 23 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" |
89409d33 | 24 | |
1e542d77 AL |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
89409d33 AL |
28 | #, c-format |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
5374684f | 30 | msgstr "%s csomag nem található" |
89409d33 | 31 | |
1e542d77 | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
1169dbfa | 33 | msgid "Total package names : " |
5374684f | 34 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 35 | |
1e542d77 | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 37 | msgid " Normal packages: " |
5374684f | 38 | msgstr " Normális csomagok: " |
89409d33 | 39 | |
1e542d77 | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
5374684f | 42 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " |
89409d33 | 43 | |
1e542d77 | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 45 | msgid " Single virtual packages: " |
5374684f | 46 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " |
89409d33 | 47 | |
1e542d77 | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
5374684f | 50 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " |
89409d33 | 51 | |
1e542d77 | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
89409d33 | 53 | msgid " Missing: " |
5374684f | 54 | msgstr " Hiányzik: " |
89409d33 | 55 | |
1e542d77 | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 57 | msgid "Total distinct versions: " |
5374684f | 58 | msgstr "Különböző verziók összesen: " |
89409d33 | 59 | |
1e542d77 | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 61 | msgid "Total dependencies: " |
5374684f | 62 | msgstr "Függőségek összesen: " |
89409d33 | 63 | |
1e542d77 | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 65 | msgid "Total ver/file relations: " |
5374684f | 66 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 67 | |
1e542d77 | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 69 | msgid "Total Provides mappings: " |
5374684f | 70 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 71 | |
1e542d77 | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 73 | msgid "Total globbed strings: " |
5374684f | 74 | msgstr "Minták összesen: " |
89409d33 | 75 | |
1e542d77 | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 77 | msgid "Total dependency version space: " |
5374684f | 78 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " |
89409d33 | 79 | |
1e542d77 | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 81 | msgid "Total slack space: " |
5374684f | 82 | msgstr "Slack terület összesen: " |
89409d33 | 83 | |
1e542d77 | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 85 | msgid "Total space accounted for: " |
5374684f | 86 | msgstr "Terület összesen: " |
89409d33 | 87 | |
1e542d77 | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
89409d33 AL |
89 | #, c-format |
90 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
5374684f | 91 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." |
89409d33 | 92 | |
1e542d77 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
89409d33 | 94 | msgid "You must give exactly one pattern" |
5374684f | 95 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 96 | |
1e542d77 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
38d608f4 | 98 | msgid "No packages found" |
5374684f | 99 | msgstr "Nem találtam csomagokat" |
38d608f4 | 100 | |
1e542d77 | 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 102 | msgid "Package files:" |
5374684f | 103 | msgstr "Csomagfájlok:" |
89409d33 | 104 | |
1e542d77 | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
89409d33 | 106 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
5ce113f1 CP |
107 | msgstr "" |
108 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 109 | |
1e542d77 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
89409d33 AL |
111 | #, c-format |
112 | msgid "%4i %s\n" | |
113 | msgstr "%4i %s\n" | |
114 | ||
115 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 117 | msgid "Pinned packages:" |
5374684f | 118 | msgstr "Rögzített csomagok:" |
89409d33 | 119 | |
1e542d77 | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
89409d33 | 121 | msgid "(not found)" |
5374684f | 122 | msgstr "(nem találtam)" |
89409d33 AL |
123 | |
124 | #. Installed version | |
1e542d77 | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
89409d33 | 126 | msgid " Installed: " |
5374684f | 127 | msgstr " Telepítve: " |
89409d33 | 128 | |
1e542d77 | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
89409d33 AL |
130 | msgid "(none)" |
131 | msgstr "(nincs)" | |
132 | ||
dc738e7a | 133 | #. Candidate Version |
1e542d77 | 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
89409d33 | 135 | msgid " Candidate: " |
5374684f | 136 | msgstr " Jelölt: " |
89409d33 | 137 | |
1e542d77 | 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 139 | msgid " Package pin: " |
5374684f | 140 | msgstr " Csomag Tű: " |
89409d33 AL |
141 | |
142 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 144 | msgid " Version table:" |
5374684f | 145 | msgstr " Verziótáblázat:" |
89409d33 | 146 | |
1e542d77 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
89409d33 AL |
148 | #, c-format |
149 | msgid " %4i %s\n" | |
150 | msgstr " %4i %s\n" | |
151 | ||
b2074633 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
092ae175 | 154 | #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
dc738e7a | 155 | #, c-format |
1e542d77 | 156 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
5374684f | 157 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" |
89409d33 | 158 | |
1b5a6222 | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 |
89409d33 | 160 | msgid "" |
1e542d77 AL |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
89409d33 | 168 | "\n" |
1e542d77 AL |
169 | "Commands:\n" |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
89409d33 AL |
186 | "\n" |
187 | "Options:\n" | |
1e542d77 AL |
188 | " -h This help text.\n" |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
89409d33 | 193 | " -c=? Read this configuration file\n" |
a2884e32 | 194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1e542d77 | 195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
89409d33 | 196 | msgstr "" |
5374684f CP |
197 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" |
198 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1e542d77 | 201 | "\n" |
5374684f CP |
202 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" |
203 | "fájljainak\n" | |
204 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
89409d33 | 205 | "\n" |
1e542d77 | 206 | "Parancsok:\n" |
5374684f CP |
207 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" |
208 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
209 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
210 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
211 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
212 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
213 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
214 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
215 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
216 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
217 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
218 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
219 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
220 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
221 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
89409d33 | 222 | "\n" |
5374684f CP |
223 | "Opciók:\n" |
224 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
225 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
226 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
227 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
228 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
229 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
230 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
231 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
89409d33 | 232 | |
648bb618 CP |
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
235 | msgstr "" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
238 | #, fuzzy | |
239 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
240 | msgstr "" | |
241 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
242 | " %s\n" | |
243 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
246 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
247 | msgstr "" | |
248 | ||
568dc798 AL |
249 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
250 | msgid "Arguments not in pairs" | |
5374684f | 251 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" |
568dc798 AL |
252 | |
253 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
254 | msgid "" | |
255 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Commands:\n" | |
260 | " shell - Shell mode\n" | |
261 | " dump - Show the configuration\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Options:\n" | |
264 | " -h This help text.\n" | |
265 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 266 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 267 | msgstr "" |
5374684f | 268 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" |
568dc798 | 269 | "\n" |
5374684f | 270 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
568dc798 AL |
271 | "\n" |
272 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
273 | " shell - Shell mód\n" |
274 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
275 | "Opciók:\n" | |
276 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
277 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
278 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
279 | |
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
5374684f | 283 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." |
568dc798 AL |
284 | |
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
286 | msgid "" | |
287 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
290 | "from debian packages\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "Options:\n" | |
293 | " -h This help text\n" | |
294 | " -t Set the temp dir\n" | |
295 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 296 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 297 | msgstr "" |
5374684f | 298 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 299 | "\n" |
5374684f | 300 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " |
640c5d94 | 301 | "debian-\n" |
5374684f | 302 | "csomagokból való kibontására\n" |
568dc798 | 303 | "\n" |
5374684f CP |
304 | "Opciók:\n" |
305 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
306 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
307 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
308 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 309 | |
1b5a6222 | 310 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
311 | #, c-format |
312 | msgid "Unable to write to %s" | |
5374684f | 313 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" |
568dc798 AL |
314 | |
315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
316 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
5374684f | 317 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" |
568dc798 | 318 | |
3c4a4974 | 319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
568dc798 | 320 | msgid "Package extension list is too long" |
5374684f | 321 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 322 | |
3c4a4974 CP |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 326 | #, c-format |
1169dbfa | 327 | msgid "Error processing directory %s" |
5374684f | 328 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
568dc798 | 329 | |
3c4a4974 | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
568dc798 | 331 | msgid "Source extension list is too long" |
5374684f | 332 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 333 | |
3c4a4974 | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
568dc798 | 335 | msgid "Error writing header to contents file" |
5374684f | 336 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" |
568dc798 | 337 | |
3c4a4974 | 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
568dc798 | 339 | #, c-format |
1169dbfa | 340 | msgid "Error processing contents %s" |
5374684f | 341 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" |
568dc798 | 342 | |
3c4a4974 | 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
edd0d12c | 344 | #, fuzzy |
568dc798 AL |
345 | msgid "" |
346 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
347 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
348 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " contents path\n" | |
350 | " release path\n" | |
351 | " generate config [groups]\n" | |
352 | " clean config\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
355 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
356 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
359 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
360 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
361 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
364 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
367 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
368 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
369 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
370 | "Debian archive:\n" | |
371 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
372 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Options:\n" | |
375 | " -h This help text\n" | |
376 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
377 | " -s=? Source override file\n" | |
378 | " -q Quiet\n" | |
379 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
380 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
381 | " --contents Control contents file generation\n" | |
382 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 383 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 384 | msgstr "" |
5374684f CP |
385 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" |
386 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
387 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
640c5d94 MZ |
388 | " contents path\n" |
389 | " release path\n" | |
390 | " generate config [csoportok]\n" | |
391 | " clean config\n" | |
392 | "\n" | |
5374684f CP |
393 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" |
394 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
395 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
568dc798 | 396 | "\n" |
5374684f CP |
397 | "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" |
398 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
399 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
400 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
568dc798 | 401 | "\n" |
5374684f CP |
402 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" |
403 | "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n" | |
568dc798 | 404 | "\n" |
5374684f CP |
405 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
406 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
5ce113f1 CP |
407 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" |
408 | "előtag\n" | |
409 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
410 | "a\n" | |
5374684f | 411 | "debian archívumból:\n" |
568dc798 AL |
412 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
413 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
640c5d94 | 414 | "\n" |
5374684f CP |
415 | "Opciók:\n" |
416 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
417 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
418 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
419 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
420 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
421 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
422 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
423 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
424 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 425 | |
3c4a4974 | 426 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
568dc798 | 427 | msgid "No selections matched" |
5374684f | 428 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" |
568dc798 | 429 | |
3c4a4974 | 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
568dc798 AL |
431 | #, c-format |
432 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
5374684f | 433 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" |
568dc798 | 434 | |
38fd54f1 | 435 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
568dc798 AL |
436 | #, c-format |
437 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
5374684f | 438 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
568dc798 | 439 | |
38fd54f1 | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
568dc798 | 441 | #, c-format |
38fd54f1 | 442 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
5374684f | 443 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" |
38fd54f1 AL |
444 | |
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
7629fef1 | 446 | #, c-format |
640c5d94 | 447 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
5374684f | 448 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" |
568dc798 | 449 | |
38fd54f1 | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
568dc798 AL |
451 | #, c-format |
452 | msgid "File date has changed %s" | |
5374684f | 453 | msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" |
568dc798 | 454 | |
38fd54f1 | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
568dc798 | 456 | msgid "Archive has no control record" |
5374684f | 457 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" |
568dc798 | 458 | |
38fd54f1 | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
568dc798 | 460 | msgid "Unable to get a cursor" |
5374684f | 461 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" |
568dc798 | 462 | |
3c4a4974 | 463 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
640c5d94 | 464 | #, c-format |
568dc798 | 465 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
5374684f | 466 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" |
568dc798 | 467 | |
3c4a4974 | 468 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
640c5d94 | 469 | #, c-format |
568dc798 | 470 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
5374684f | 471 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" |
568dc798 | 472 | |
3c4a4974 | 473 | #: ftparchive/writer.cc:125 |
568dc798 | 474 | msgid "E: " |
640c5d94 | 475 | msgstr "H: " |
568dc798 | 476 | |
3c4a4974 | 477 | #: ftparchive/writer.cc:127 |
568dc798 | 478 | msgid "W: " |
640c5d94 | 479 | msgstr "F: " |
568dc798 | 480 | |
3c4a4974 | 481 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
568dc798 | 482 | msgid "E: Errors apply to file " |
5374684f | 483 | msgstr "H: Hibás a fájl " |
568dc798 | 484 | |
3c4a4974 | 485 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 |
568dc798 AL |
486 | #, c-format |
487 | msgid "Failed to resolve %s" | |
5374684f | 488 | msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s" |
568dc798 | 489 | |
3c4a4974 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:163 |
568dc798 | 491 | msgid "Tree walking failed" |
5374684f | 492 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" |
568dc798 | 493 | |
3c4a4974 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:188 |
568dc798 AL |
495 | #, c-format |
496 | msgid "Failed to open %s" | |
5374684f | 497 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 | 498 | |
3c4a4974 | 499 | #: ftparchive/writer.cc:245 |
568dc798 AL |
500 | #, c-format |
501 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
640c5d94 | 502 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
568dc798 | 503 | |
3c4a4974 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
568dc798 AL |
505 | #, c-format |
506 | msgid "Failed to readlink %s" | |
5374684f | 507 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 508 | |
3c4a4974 | 509 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 AL |
510 | #, c-format |
511 | msgid "Failed to unlink %s" | |
5374684f | 512 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 513 | |
3c4a4974 | 514 | #: ftparchive/writer.cc:264 |
568dc798 AL |
515 | #, c-format |
516 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
5374684f | 517 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" |
568dc798 | 518 | |
3c4a4974 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:274 |
640c5d94 | 520 | #, c-format |
568dc798 | 521 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
5374684f | 522 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" |
568dc798 AL |
523 | |
524 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
bcc753b7 | 525 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260 |
568dc798 AL |
526 | #, c-format |
527 | msgid "Failed to stat %s" | |
5374684f | 528 | msgstr "%s elérése sikertelen" |
568dc798 | 529 | |
3c4a4974 | 530 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
568dc798 | 531 | msgid "Archive had no package field" |
5374684f | 532 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" |
568dc798 | 533 | |
648bb618 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 |
640c5d94 | 535 | #, c-format |
568dc798 | 536 | msgid " %s has no override entry\n" |
5374684f | 537 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" |
568dc798 | 538 | |
648bb618 | 539 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 |
640c5d94 | 540 | #, c-format |
568dc798 | 541 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
5374684f | 542 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" |
568dc798 | 543 | |
1b5a6222 CP |
544 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
545 | #, c-format | |
1169dbfa | 546 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
5374684f | 547 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" |
1b5a6222 CP |
548 | |
549 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 550 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
5374684f | 551 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
568dc798 AL |
552 | |
553 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Unable to open %s" | |
5374684f | 556 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 AL |
557 | |
558 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
5374684f | 561 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
568dc798 AL |
562 | |
563 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
5374684f | 566 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
568dc798 AL |
567 | |
568 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
5374684f | 571 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
568dc798 AL |
572 | |
573 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
5374684f | 576 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" |
568dc798 AL |
577 | |
578 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
579 | #, c-format | |
1169dbfa | 580 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
5374684f | 581 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" |
568dc798 AL |
582 | |
583 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
5374684f | 586 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" |
568dc798 AL |
587 | |
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
589 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
5374684f | 590 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" |
568dc798 AL |
591 | |
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
593 | msgid "Failed to create FILE*" | |
5374684f | 594 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" |
568dc798 AL |
595 | |
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
597 | msgid "Failed to fork" | |
5374684f | 598 | msgstr "Nem sikerült forkolni" |
568dc798 AL |
599 | |
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 601 | msgid "Compress child" |
5374684f | 602 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" |
568dc798 AL |
603 | |
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
605 | #, c-format | |
1169dbfa | 606 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
5374684f | 607 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" |
568dc798 AL |
608 | |
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
610 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
5374684f | 611 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" |
568dc798 AL |
612 | |
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
614 | msgid "Failed to exec compressor " | |
5374684f | 615 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " |
568dc798 AL |
616 | |
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
568dc798 | 618 | msgid "decompressor" |
5374684f | 619 | msgstr "kicsomagoló" |
568dc798 AL |
620 | |
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
622 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
5374684f | 623 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" |
568dc798 AL |
624 | |
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
626 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
5374684f | 627 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" |
568dc798 AL |
628 | |
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
630 | #, c-format | |
631 | msgid "Problem unlinking %s" | |
5374684f | 632 | msgstr "Probléma %s unlinkelésekor" |
568dc798 AL |
633 | |
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
635 | #, c-format | |
636 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
5374684f | 637 | msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s" |
568dc798 | 638 | |
092ae175 | 639 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
568dc798 AL |
640 | msgid "Y" |
641 | msgstr "I" | |
642 | ||
092ae175 | 643 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515 |
568dc798 AL |
644 | #, c-format |
645 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
5374684f | 646 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" |
568dc798 | 647 | |
092ae175 | 648 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
568dc798 | 649 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
5374684f | 650 | msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" |
568dc798 | 651 | |
092ae175 | 652 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
568dc798 AL |
653 | #, c-format |
654 | msgid "but %s is installed" | |
5374684f | 655 | msgstr "de %s van telepítve" |
568dc798 | 656 | |
092ae175 | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
568dc798 AL |
658 | #, c-format |
659 | msgid "but %s is to be installed" | |
5374684f | 660 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
568dc798 | 661 | |
092ae175 | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
568dc798 | 663 | msgid "but it is not installable" |
5374684f | 664 | msgstr "de az nem telepíthető" |
568dc798 | 665 | |
092ae175 | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
568dc798 | 667 | msgid "but it is a virtual package" |
5374684f | 668 | msgstr "de az egy virtuális csomag" |
568dc798 | 669 | |
092ae175 | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 671 | msgid "but it is not installed" |
5374684f | 672 | msgstr "de az nincs telepítve" |
568dc798 | 673 | |
092ae175 | 674 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 | 675 | msgid "but it is not going to be installed" |
5374684f | 676 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" |
568dc798 | 677 | |
092ae175 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
568dc798 AL |
679 | msgid " or" |
680 | msgstr " vagy" | |
681 | ||
092ae175 | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
568dc798 | 683 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
5374684f | 684 | msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
568dc798 | 685 | |
092ae175 | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
568dc798 | 687 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
5374684f | 688 | msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" |
568dc798 | 689 | |
092ae175 | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
568dc798 | 691 | msgid "The following packages have been kept back:" |
5374684f | 692 | msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:" |
568dc798 | 693 | |
092ae175 | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
568dc798 | 695 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
5374684f | 696 | msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:" |
568dc798 | 697 | |
092ae175 | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
568dc798 | 699 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
5374684f | 700 | msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:" |
568dc798 | 701 | |
092ae175 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
568dc798 | 703 | msgid "The following held packages will be changed:" |
5374684f | 704 | msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:" |
568dc798 | 705 | |
092ae175 | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
568dc798 AL |
707 | #, c-format |
708 | msgid "%s (due to %s) " | |
640c5d94 | 709 | msgstr "%s (%s miatt) " |
568dc798 | 710 | |
092ae175 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
26e38fa2 | 712 | #, fuzzy |
568dc798 | 713 | msgid "" |
26e38fa2 | 714 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
715 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
716 | msgstr "" | |
5374684f CP |
717 | "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n" |
718 | "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!" | |
568dc798 | 719 | |
092ae175 | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
640c5d94 | 721 | #, c-format |
568dc798 | 722 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
5374684f | 723 | msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, " |
568dc798 | 724 | |
092ae175 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
726 | #, c-format |
727 | msgid "%lu reinstalled, " | |
5374684f | 728 | msgstr "%lu újra lesz telepítve, " |
568dc798 | 729 | |
092ae175 | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
731 | #, c-format |
732 | msgid "%lu downgraded, " | |
640c5d94 | 733 | msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, " |
568dc798 | 734 | |
092ae175 | 735 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
568dc798 AL |
736 | #, c-format |
737 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
5374684f | 738 | msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n" |
568dc798 | 739 | |
092ae175 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
640c5d94 | 741 | #, c-format |
568dc798 | 742 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
5374684f | 743 | msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n" |
568dc798 | 744 | |
092ae175 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
568dc798 | 746 | msgid "Correcting dependencies..." |
5374684f | 747 | msgstr "Függőségek javítása..." |
568dc798 | 748 | |
092ae175 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
568dc798 | 750 | msgid " failed." |
640c5d94 | 751 | msgstr " sikertelen." |
568dc798 | 752 | |
092ae175 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
568dc798 | 754 | msgid "Unable to correct dependencies" |
5374684f | 755 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" |
568dc798 | 756 | |
092ae175 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 | 758 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
5374684f | 759 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" |
568dc798 | 760 | |
092ae175 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
568dc798 | 762 | msgid " Done" |
5374684f | 763 | msgstr " Kész" |
568dc798 | 764 | |
092ae175 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
568dc798 | 766 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
5374684f | 767 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
568dc798 | 768 | |
092ae175 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
568dc798 | 770 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
5374684f | 771 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." |
568dc798 | 772 | |
092ae175 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
1b5a6222 | 774 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
5374684f | 775 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!" |
1b5a6222 | 776 | |
092ae175 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
3c4a4974 CP |
778 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
779 | msgstr "" | |
780 | ||
092ae175 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
1169dbfa CP |
782 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
783 | msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? " | |
1b5a6222 | 784 | |
092ae175 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
1b5a6222 | 786 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
5374684f | 787 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" |
1b5a6222 | 788 | |
092ae175 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
1b5a6222 | 790 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
5374684f | 791 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" |
1b5a6222 | 792 | |
092ae175 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
3c4a4974 CP |
794 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
795 | msgstr "" | |
796 | ||
092ae175 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
1169dbfa | 798 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
5374684f | 799 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." |
568dc798 | 800 | |
092ae175 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
3c4a4974 CP |
802 | #, fuzzy |
803 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
804 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
805 | ||
092ae175 | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842 |
568dc798 | 807 | msgid "Unable to lock the download directory" |
5374684f | 808 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" |
568dc798 | 809 | |
092ae175 | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126 |
568dc798 AL |
811 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
812 | msgid "The list of sources could not be read." | |
5374684f | 813 | msgstr "A források listája olvashatatlan." |
568dc798 | 814 | |
092ae175 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
3c4a4974 CP |
816 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
817 | msgstr "" | |
818 | ||
092ae175 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
640c5d94 | 820 | #, c-format |
568dc798 | 821 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
5374684f | 822 | msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n" |
568dc798 | 823 | |
092ae175 | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
640c5d94 | 825 | #, c-format |
568dc798 | 826 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
5374684f | 827 | msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n" |
568dc798 | 828 | |
092ae175 | 829 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
640c5d94 | 830 | #, c-format |
568dc798 | 831 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
5374684f | 832 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n" |
568dc798 | 833 | |
092ae175 | 834 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
640c5d94 | 835 | #, c-format |
568dc798 | 836 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
5374684f | 837 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n" |
568dc798 | 838 | |
092ae175 | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980 |
3c4a4974 CP |
840 | #, fuzzy, c-format |
841 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
842 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
843 | ||
092ae175 | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
640c5d94 | 845 | #, c-format |
568dc798 | 846 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
5374684f | 847 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
568dc798 | 848 | |
092ae175 | 849 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
568dc798 | 850 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
5374684f | 851 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
568dc798 | 852 | |
092ae175 | 853 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
568dc798 AL |
854 | msgid "Yes, do as I say!" |
855 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
856 | ||
092ae175 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
26e38fa2 | 858 | #, fuzzy, c-format |
568dc798 | 859 | msgid "" |
26e38fa2 | 860 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
861 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
862 | " ?] " | |
863 | msgstr "" | |
5374684f CP |
864 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n" |
865 | "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n" | |
568dc798 AL |
866 | " ?] " |
867 | ||
092ae175 | 868 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
568dc798 | 869 | msgid "Abort." |
5374684f | 870 | msgstr "Megszakítva." |
568dc798 | 871 | |
092ae175 | 872 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
1169dbfa CP |
873 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
874 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 875 | |
092ae175 | 876 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023 |
568dc798 AL |
877 | #, c-format |
878 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
5374684f | 879 | msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n" |
568dc798 | 880 | |
092ae175 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
568dc798 | 882 | msgid "Some files failed to download" |
5374684f | 883 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" |
568dc798 | 884 | |
092ae175 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032 |
568dc798 | 886 | msgid "Download complete and in download only mode" |
5374684f | 887 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" |
568dc798 | 888 | |
092ae175 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
568dc798 AL |
890 | msgid "" |
891 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
892 | "missing?" | |
893 | msgstr "" | |
5374684f | 894 | "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et " |
640c5d94 | 895 | "vagy a --fix-missing -et." |
568dc798 | 896 | |
092ae175 | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
568dc798 | 898 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
5374684f | 899 | msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott" |
568dc798 | 900 | |
092ae175 | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
568dc798 | 902 | msgid "Unable to correct missing packages." |
5374684f | 903 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." |
568dc798 | 904 | |
092ae175 | 905 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1169dbfa | 906 | msgid "Aborting install." |
5374684f | 907 | msgstr "Telepítés megszakítása." |
568dc798 | 908 | |
092ae175 | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
568dc798 AL |
910 | #, c-format |
911 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
5374684f | 912 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" |
568dc798 | 913 | |
092ae175 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
568dc798 AL |
915 | #, c-format |
916 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
5374684f | 917 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" |
568dc798 | 918 | |
092ae175 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
568dc798 AL |
920 | #, c-format |
921 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
5374684f | 922 | msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n" |
568dc798 | 923 | |
092ae175 | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
568dc798 AL |
925 | #, c-format |
926 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
5374684f | 927 | msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n" |
568dc798 | 928 | |
092ae175 | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
568dc798 | 930 | msgid " [Installed]" |
5374684f | 931 | msgstr " [Telepítve]" |
568dc798 | 932 | |
092ae175 | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
568dc798 | 934 | msgid "You should explicitly select one to install." |
5374684f | 935 | msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre." |
568dc798 | 936 | |
092ae175 | 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
640c5d94 | 938 | #, c-format |
568dc798 AL |
939 | msgid "" |
940 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
941 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
942 | "is only available from another source\n" | |
943 | msgstr "" | |
5374684f CP |
944 | "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n" |
945 | "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n" | |
946 | "vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
568dc798 | 947 | |
092ae175 | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
568dc798 | 949 | msgid "However the following packages replace it:" |
5374684f | 950 | msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:" |
568dc798 | 951 | |
092ae175 | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
568dc798 AL |
953 | #, c-format |
954 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
5374684f | 955 | msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez" |
568dc798 | 956 | |
092ae175 | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
640c5d94 | 958 | #, c-format |
568dc798 | 959 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
5374684f | 960 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" |
568dc798 | 961 | |
092ae175 | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
640c5d94 | 963 | #, c-format |
568dc798 | 964 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
5374684f | 965 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" |
568dc798 | 966 | |
092ae175 | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
568dc798 AL |
968 | #, c-format |
969 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 970 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 971 | |
092ae175 | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
568dc798 AL |
973 | #, c-format |
974 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 975 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 976 | |
092ae175 | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
568dc798 AL |
978 | #, c-format |
979 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
5374684f | 980 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" |
568dc798 | 981 | |
092ae175 | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
568dc798 AL |
983 | msgid "The update command takes no arguments" |
984 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
985 | ||
092ae175 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420 |
568dc798 | 987 | msgid "Unable to lock the list directory" |
5374684f | 988 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" |
568dc798 | 989 | |
092ae175 | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
568dc798 AL |
991 | msgid "" |
992 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
993 | "used instead." | |
994 | msgstr "" | |
5374684f CP |
995 | "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a " |
996 | "régi változatuk lesz használva." | |
568dc798 | 997 | |
092ae175 | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1169dbfa | 999 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
5374684f | 1000 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" |
568dc798 | 1001 | |
092ae175 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538 |
568dc798 AL |
1003 | #, c-format |
1004 | msgid "Couldn't find package %s" | |
5374684f | 1005 | msgstr "Nem található a(z) %s csomag" |
568dc798 | 1006 | |
092ae175 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 |
640c5d94 | 1008 | #, c-format |
568dc798 | 1009 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
5374684f | 1010 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" |
568dc798 | 1011 | |
092ae175 | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1555 |
568dc798 | 1013 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
5ce113f1 CP |
1014 | msgstr "" |
1015 | "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :" | |
568dc798 | 1016 | |
092ae175 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1558 |
568dc798 AL |
1018 | msgid "" |
1019 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1020 | "solution)." | |
1021 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1022 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1023 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1024 | |
092ae175 | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1570 |
568dc798 AL |
1026 | msgid "" |
1027 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1028 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1029 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1030 | "or been moved out of Incoming." | |
1031 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1032 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1033 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1034 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1035 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1036 | |
092ae175 | 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1578 |
568dc798 AL |
1038 | msgid "" |
1039 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1040 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1041 | "that package should be filed." | |
1042 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1043 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" |
1044 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
1045 | "kitölteni a csomaghoz." | |
568dc798 | 1046 | |
092ae175 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1583 |
568dc798 | 1048 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
5374684f | 1049 | msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:" |
568dc798 | 1050 | |
092ae175 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1586 |
568dc798 | 1052 | msgid "Broken packages" |
5374684f | 1053 | msgstr "Törött csomagok" |
568dc798 | 1054 | |
092ae175 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 |
568dc798 | 1056 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
5374684f | 1057 | msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" |
568dc798 | 1058 | |
092ae175 | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
568dc798 | 1060 | msgid "Suggested packages:" |
640c5d94 | 1061 | msgstr "Javasolt csomagok:" |
568dc798 | 1062 | |
092ae175 | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1684 |
568dc798 | 1064 | msgid "Recommended packages:" |
5374684f | 1065 | msgstr "Ajánlott csomagok:" |
568dc798 | 1066 | |
092ae175 | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1704 |
1169dbfa | 1068 | msgid "Calculating upgrade... " |
5374684f | 1069 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " |
568dc798 | 1070 | |
092ae175 | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
568dc798 | 1072 | msgid "Failed" |
640c5d94 | 1073 | msgstr "Sikertelen" |
568dc798 | 1074 | |
092ae175 | 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1712 |
568dc798 | 1076 | msgid "Done" |
5374684f | 1077 | msgstr "Kész" |
568dc798 | 1078 | |
092ae175 | 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785 |
3c4a4974 CP |
1080 | #, fuzzy |
1081 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1082 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
1083 | ||
092ae175 | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
568dc798 | 1085 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
5ce113f1 CP |
1086 | msgstr "" |
1087 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
568dc798 | 1088 | |
092ae175 | 1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144 |
568dc798 AL |
1090 | #, c-format |
1091 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
5374684f | 1092 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" |
568dc798 | 1093 | |
092ae175 MV |
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 |
1095 | #, fuzzy, c-format | |
bcc753b7 | 1096 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
092ae175 MV |
1097 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1983 | |
640c5d94 | 1100 | #, c-format |
568dc798 | 1101 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
5374684f | 1102 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" |
568dc798 | 1103 | |
092ae175 | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 |
568dc798 AL |
1105 | #, c-format |
1106 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
5374684f | 1107 | msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1108 | |
092ae175 | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1991 |
568dc798 AL |
1110 | #, c-format |
1111 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
5374684f | 1112 | msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1113 | |
092ae175 | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
568dc798 | 1115 | #, c-format |
1169dbfa | 1116 | msgid "Fetch source %s\n" |
5374684f | 1117 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" |
568dc798 | 1118 | |
092ae175 | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:2028 |
568dc798 | 1120 | msgid "Failed to fetch some archives." |
5374684f | 1121 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." |
568dc798 | 1122 | |
092ae175 | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:2056 |
568dc798 AL |
1124 | #, c-format |
1125 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
5374684f | 1126 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
568dc798 | 1127 | |
092ae175 | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
568dc798 AL |
1129 | #, c-format |
1130 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1131 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1132 | |
092ae175 | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2069 |
3c4a4974 CP |
1134 | #, c-format |
1135 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1136 | msgstr "" | |
1137 | ||
092ae175 | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2086 |
568dc798 AL |
1139 | #, c-format |
1140 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1141 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1142 | |
092ae175 | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2105 |
568dc798 | 1144 | msgid "Child process failed" |
5374684f | 1145 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" |
568dc798 | 1146 | |
092ae175 | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2121 |
568dc798 | 1148 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
640c5d94 | 1149 | msgstr "" |
5374684f | 1150 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " |
640c5d94 | 1151 | "kell" |
568dc798 | 1152 | |
092ae175 | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2149 |
568dc798 AL |
1154 | #, c-format |
1155 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
5374684f | 1156 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" |
568dc798 | 1157 | |
092ae175 | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 |
568dc798 AL |
1159 | #, c-format |
1160 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
5374684f | 1161 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" |
568dc798 | 1162 | |
092ae175 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 |
640c5d94 | 1164 | #, c-format |
568dc798 AL |
1165 | msgid "" |
1166 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1167 | "found" | |
640c5d94 | 1168 | msgstr "" |
5374684f CP |
1169 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " |
1170 | "található" | |
568dc798 | 1171 | |
092ae175 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 |
640c5d94 | 1173 | #, c-format |
568dc798 AL |
1174 | msgid "" |
1175 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1176 | "package %s can satisfy version requirements" | |
640c5d94 | 1177 | msgstr "" |
5374684f CP |
1178 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " |
1179 | "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1180 | |
092ae175 | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2308 |
568dc798 AL |
1182 | #, c-format |
1183 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1184 | msgstr "" | |
5374684f | 1185 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " |
640c5d94 | 1186 | "friss." |
568dc798 | 1187 | |
092ae175 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2333 |
640c5d94 | 1189 | #, c-format |
568dc798 | 1190 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
5374684f | 1191 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " |
568dc798 | 1192 | |
092ae175 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 |
568dc798 AL |
1194 | #, c-format |
1195 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
5374684f | 1196 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." |
568dc798 | 1197 | |
092ae175 | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2351 |
568dc798 | 1199 | msgid "Failed to process build dependencies" |
5374684f | 1200 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" |
568dc798 | 1201 | |
092ae175 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2383 |
1169dbfa | 1203 | msgid "Supported modules:" |
5374684f | 1204 | msgstr "Támogatott modulok:" |
568dc798 | 1205 | |
092ae175 | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2424 |
568dc798 AL |
1207 | msgid "" |
1208 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1209 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1210 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1211 | "\n" | |
1212 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1213 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1214 | "and install.\n" | |
1215 | "\n" | |
1216 | "Commands:\n" | |
1217 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1218 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1219 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1220 | " remove - Remove packages\n" | |
1221 | " source - Download source archives\n" | |
1222 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1223 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1224 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1225 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1226 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1227 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1228 | "\n" | |
1229 | "Options:\n" | |
1230 | " -h This help text.\n" | |
1231 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1232 | " -qq No output except for errors\n" | |
1233 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1234 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1235 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1236 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1237 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1238 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1239 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1240 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1241 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1242 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1243 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1244 | "pages for more information and options.\n" | |
1245 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1246 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1247 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" |
1248 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1249 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
568dc798 | 1250 | "\n" |
5374684f CP |
1251 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" |
1252 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
568dc798 AL |
1253 | "az install.\n" |
1254 | "\n" | |
1255 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
1256 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" |
1257 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1258 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1259 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1260 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1261 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1262 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1263 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1264 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1265 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1266 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
568dc798 | 1267 | "\n" |
5374684f CP |
1268 | "Opciók:\n" |
1269 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1270 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1271 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1272 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1273 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1274 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1275 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1276 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1277 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1278 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1279 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1280 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1281 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
1282 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1283 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
568dc798 AL |
1284 | |
1285 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1286 | msgid "Hit " | |
5374684f | 1287 | msgstr "Találat " |
568dc798 AL |
1288 | |
1289 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1290 | msgid "Get:" | |
5374684f | 1291 | msgstr "Letöltés:" |
568dc798 AL |
1292 | |
1293 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1294 | msgid "Ign " | |
5374684f | 1295 | msgstr "Mellőz " |
568dc798 AL |
1296 | |
1297 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1298 | msgid "Err " | |
1299 | msgstr "Hiba " | |
1300 | ||
1301 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
5374684f | 1304 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" |
568dc798 AL |
1305 | |
1306 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid " [Working]" | |
640c5d94 | 1309 | msgstr " [Dolgozom]" |
568dc798 AL |
1310 | |
1311 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
640c5d94 | 1312 | #, c-format |
568dc798 | 1313 | msgid "" |
1169dbfa | 1314 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1315 | " '%s'\n" |
1316 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1317 | msgstr "" | |
5374684f | 1318 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
640c5d94 | 1319 | " %s\n" |
5374684f | 1320 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" |
568dc798 AL |
1321 | |
1322 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1323 | msgid "Unknown package record!" | |
5374684f | 1324 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" |
568dc798 AL |
1325 | |
1326 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1327 | msgid "" | |
1328 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1329 | "\n" | |
1330 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1331 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1332 | "\n" | |
1333 | "Options:\n" | |
1334 | " -h This help text\n" | |
1335 | " -s Use source file sorting\n" | |
1336 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1337 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 1338 | msgstr "" |
5374684f | 1339 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 1340 | "\n" |
5374684f CP |
1341 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" |
1342 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
568dc798 | 1343 | "\n" |
5374684f CP |
1344 | "Opciók:\n" |
1345 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1346 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1347 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1348 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
1349 | |
1350 | #: dselect/install:32 | |
1351 | msgid "Bad default setting!" | |
5374684f | 1352 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" |
568dc798 AL |
1353 | |
1354 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1355 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1356 | msgid "Press enter to continue." | |
5374684f | 1357 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." |
568dc798 AL |
1358 | |
1359 | #: dselect/install:100 | |
1360 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
5374684f | 1361 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
568dc798 AL |
1362 | |
1363 | #: dselect/install:101 | |
1364 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
5374684f | 1365 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
568dc798 AL |
1366 | |
1367 | #: dselect/install:102 | |
1368 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
5374684f | 1369 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" |
568dc798 AL |
1370 | |
1371 | #: dselect/install:103 | |
5ce113f1 CP |
1372 | msgid "" |
1373 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra" | |
568dc798 AL |
1376 | |
1377 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1378 | msgid "Merging available information" |
5374684f | 1379 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
568dc798 | 1380 | |
1b5a6222 | 1381 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
dc738e7a | 1382 | msgid "Failed to create pipes" |
5374684f | 1383 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" |
dc738e7a | 1384 | |
1b5a6222 | 1385 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
dc738e7a | 1386 | msgid "Failed to exec gzip " |
5374684f | 1387 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " |
dc738e7a | 1388 | |
1b5a6222 | 1389 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
dc738e7a | 1390 | msgid "Corrupted archive" |
5374684f | 1391 | msgstr "Hibás archívum" |
dc738e7a | 1392 | |
1b5a6222 | 1393 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
1169dbfa | 1394 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
5374684f | 1395 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" |
dc738e7a | 1396 | |
1b5a6222 | 1397 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
640c5d94 | 1398 | #, c-format |
bcf56299 | 1399 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
5374684f | 1400 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" |
89409d33 | 1401 | |
dc738e7a AL |
1402 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1403 | msgid "Invalid archive signature" | |
5374684f | 1404 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" |
dc738e7a AL |
1405 | |
1406 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1407 | msgid "Error reading archive member header" | |
5374684f | 1408 | msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor" |
dc738e7a AL |
1409 | |
1410 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1411 | msgid "Invalid archive member header" | |
5374684f | 1412 | msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc" |
dc738e7a AL |
1413 | |
1414 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1415 | msgid "Archive is too short" | |
5374684f | 1416 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a AL |
1417 | |
1418 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1419 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
5374684f | 1420 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a AL |
1421 | |
1422 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1423 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
5374684f | 1424 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt" |
dc738e7a AL |
1425 | |
1426 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1427 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
5374684f | 1428 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a AL |
1429 | |
1430 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1431 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
5374684f | 1432 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a AL |
1433 | |
1434 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1435 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1436 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a AL |
1437 | |
1438 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
89409d33 | 1439 | #, c-format |
dc738e7a | 1440 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1441 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1442 | |
dc738e7a | 1443 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
89409d33 | 1444 | #, c-format |
dc738e7a | 1445 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1446 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1447 | |
dc738e7a | 1448 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
89409d33 | 1449 | #, c-format |
dc738e7a | 1450 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1451 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1452 | |
dc738e7a | 1453 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
26e38fa2 CP |
1454 | #, fuzzy, c-format |
1455 | msgid "Failed to write file %s" | |
5374684f | 1456 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni" |
89409d33 | 1457 | |
71a174ee | 1458 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
89409d33 | 1459 | #, c-format |
dc738e7a | 1460 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1461 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1462 | |
dc738e7a | 1463 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
89409d33 | 1464 | #, c-format |
dc738e7a | 1465 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1466 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1467 | |
dc738e7a | 1468 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
89409d33 | 1469 | #, c-format |
dc738e7a | 1470 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1471 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1472 | |
dc738e7a AL |
1473 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1476 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1477 | |
dc738e7a AL |
1478 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1481 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1482 | |
dc738e7a AL |
1483 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
1484 | msgid "The diversion path is too long" | |
5374684f | 1485 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1486 | |
1487 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
89409d33 | 1488 | #, c-format |
dc738e7a | 1489 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1490 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1491 | |
dc738e7a AL |
1492 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
1493 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
5374684f | 1494 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a AL |
1495 | |
1496 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1497 | msgid "The path is too long" | |
5374684f | 1498 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1499 | |
1500 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
89409d33 | 1501 | #, c-format |
dc738e7a | 1502 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1503 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1504 | |
dc738e7a | 1505 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
89409d33 | 1506 | #, c-format |
dc738e7a | 1507 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1508 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1509 | |
3c4a4974 | 1510 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1511 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1512 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
dc738e7a AL |
1513 | #, c-format |
1514 | msgid "Unable to read %s" | |
5374684f | 1515 | msgstr "A(z) %s nem olvasható" |
89409d33 | 1516 | |
dc738e7a AL |
1517 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1520 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1521 | |
dc738e7a AL |
1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1525 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1526 | |
dc738e7a AL |
1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1530 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1531 | |
dc738e7a | 1532 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
89409d33 | 1533 | #, c-format |
dc738e7a | 1534 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1535 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1536 | |
dc738e7a AL |
1537 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
1538 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
5374684f | 1539 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1540 | |
dc738e7a AL |
1541 | #. Build the status cache |
1542 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1543 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1544 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1545 | msgid "Reading package lists" |
5374684f | 1546 | msgstr "Csomaglisták olvasása" |
89409d33 | 1547 | |
dc738e7a AL |
1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1551 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1552 | |
dc738e7a AL |
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1554 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1555 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1556 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a AL |
1557 | |
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1169dbfa | 1559 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1560 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a AL |
1561 | |
1562 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
89409d33 | 1563 | #, c-format |
dc738e7a AL |
1564 | msgid "" |
1565 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1566 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1567 | "package!" | |
1568 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1569 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " |
1570 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1571 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1572 | |
dc738e7a AL |
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1576 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1577 | |
dc738e7a | 1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1169dbfa | 1579 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1580 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a AL |
1581 | |
1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1585 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a AL |
1586 | |
1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1588 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
5374684f | 1589 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a AL |
1590 | |
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1595 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a AL |
1596 | |
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1598 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1599 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a AL |
1600 | |
1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1602 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
5374684f | 1603 | msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a AL |
1604 | |
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1169dbfa | 1606 | msgid "Reading file list" |
5374684f | 1607 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a AL |
1608 | |
1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1610 | #, c-format | |
1169dbfa | 1611 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
5374684f | 1612 | msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1613 | |
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
5374684f | 1617 | msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1618 | |
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1622 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1623 | |
1b5a6222 | 1624 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
dc738e7a AL |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1627 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1628 | |
1b5a6222 | 1629 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
5374684f | 1630 | #, c-format |
1b5a6222 | 1631 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
5ce113f1 CP |
1632 | msgstr "" |
1633 | "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag" | |
dc738e7a | 1634 | |
1b5a6222 | 1635 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
89409d33 | 1636 | #, c-format |
dc738e7a | 1637 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1638 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1639 | |
1b5a6222 | 1640 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1641 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1642 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1643 | |
1b5a6222 | 1644 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
dc738e7a | 1645 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1646 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1647 | |
1b5a6222 | 1648 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1649 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1650 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1651 | |
3c4a4974 | 1652 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 AL |
1653 | #, c-format |
1654 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
5374684f | 1655 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" |
38d608f4 | 1656 | |
3c4a4974 | 1657 | #: methods/cdrom.cc:123 |
38d608f4 | 1658 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1659 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1660 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1661 | msgstr "" |
5374684f CP |
1662 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " |
1663 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1664 | |
3c4a4974 | 1665 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1666 | msgid "Wrong CD-ROM" |
5374684f | 1667 | msgstr "Hibás CD" |
38d608f4 | 1668 | |
3c4a4974 | 1669 | #: methods/cdrom.cc:164 |
38d608f4 AL |
1670 | #, c-format |
1671 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
640c5d94 | 1672 | msgstr "" |
5374684f CP |
1673 | "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még " |
1674 | "használod." | |
38d608f4 | 1675 | |
3c4a4974 CP |
1676 | #: methods/cdrom.cc:169 |
1677 | #, fuzzy | |
1678 | msgid "Disk not found." | |
1679 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
1680 | ||
1681 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
38d608f4 | 1682 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1683 | msgstr "Nem találom a fájlt" |
38d608f4 | 1684 | |
bcc753b7 | 1685 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133 |
3c4a4974 | 1686 | #: methods/gzip.cc:142 |
38d608f4 | 1687 | msgid "Failed to stat" |
5374684f | 1688 | msgstr "Nem érhető el" |
38d608f4 | 1689 | |
bcc753b7 | 1690 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139 |
38d608f4 | 1691 | msgid "Failed to set modification time" |
5374684f | 1692 | msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt" |
38d608f4 | 1693 | |
3c4a4974 | 1694 | #: methods/file.cc:44 |
38d608f4 | 1695 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
5374684f | 1696 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" |
38d608f4 AL |
1697 | |
1698 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1699 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1700 | msgid "Logging in" | |
5374684f | 1701 | msgstr "Belépés" |
38d608f4 AL |
1702 | |
1703 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1704 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
5374684f | 1705 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" |
38d608f4 AL |
1706 | |
1707 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1708 | msgid "Unable to determine the local name" | |
5374684f | 1709 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" |
38d608f4 AL |
1710 | |
1711 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1712 | #, c-format | |
1169dbfa | 1713 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
5374684f | 1714 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1715 | |
1716 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
5374684f | 1719 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1720 | |
1721 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
5374684f | 1724 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1725 | |
1726 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1727 | msgid "" | |
1728 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1729 | "is empty." | |
1730 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1731 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1732 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 AL |
1733 | |
1734 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1735 | #, c-format | |
1736 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
5374684f | 1737 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1738 | |
1739 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
5374684f | 1742 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1743 | |
1744 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1745 | msgid "Connection timeout" | |
5374684f | 1746 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 AL |
1747 | |
1748 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1749 | msgid "Server closed the connection" | |
5374684f | 1750 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1751 | |
3c4a4974 | 1752 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
38d608f4 | 1753 | msgid "Read error" |
5374684f | 1754 | msgstr "Olvasási hiba" |
38d608f4 AL |
1755 | |
1756 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1757 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
5374684f | 1758 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." |
38d608f4 AL |
1759 | |
1760 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1761 | msgid "Protocol corruption" | |
640c5d94 | 1762 | msgstr "Protokoll hiba" |
38d608f4 | 1763 | |
3c4a4974 | 1764 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa CP |
1765 | msgid "Write error" |
1766 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 AL |
1767 | |
1768 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1769 | msgid "Could not create a socket" | |
5374684f | 1770 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" |
38d608f4 AL |
1771 | |
1772 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1773 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
5ce113f1 CP |
1774 | msgstr "" |
1775 | "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet" | |
38d608f4 AL |
1776 | |
1777 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1778 | msgid "Could not connect passive socket." | |
5374684f | 1779 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." |
38d608f4 AL |
1780 | |
1781 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1782 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
5374684f | 1783 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" |
38d608f4 AL |
1784 | |
1785 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1786 | msgid "Could not bind a socket" | |
5374684f | 1787 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" |
38d608f4 AL |
1788 | |
1789 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1790 | msgid "Could not listen on the socket" | |
640c5d94 | 1791 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" |
38d608f4 AL |
1792 | |
1793 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1794 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
5374684f | 1795 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" |
38d608f4 AL |
1796 | |
1797 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1798 | msgid "Unable to send PORT command" | |
5374684f | 1799 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" |
38d608f4 AL |
1800 | |
1801 | #: methods/ftp.cc:789 | |
640c5d94 | 1802 | #, c-format |
38d608f4 | 1803 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
5374684f | 1804 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)" |
38d608f4 AL |
1805 | |
1806 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
5374684f | 1809 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1810 | |
1811 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1812 | msgid "Data socket connect timed out" | |
5374684f | 1813 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet" |
38d608f4 AL |
1814 | |
1815 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1816 | msgid "Unable to accept connection" | |
640c5d94 | 1817 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1818 | |
bcc753b7 | 1819 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
38d608f4 | 1820 | msgid "Problem hashing file" |
5374684f | 1821 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" |
38d608f4 AL |
1822 | |
1823 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
5374684f | 1826 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'" |
38d608f4 AL |
1827 | |
1828 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1829 | msgid "Data socket timed out" | |
5374684f | 1830 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1831 | |
1832 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
5374684f | 1835 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'" |
38d608f4 AL |
1836 | |
1837 | #. Get the files information | |
1838 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1839 | msgid "Query" | |
5374684f | 1840 | msgstr "Lekérdezés" |
38d608f4 | 1841 | |
7629fef1 | 1842 | #: methods/ftp.cc:1106 |
38d608f4 | 1843 | msgid "Unable to invoke " |
5374684f | 1844 | msgstr "Nem lehet meghívni " |
38d608f4 AL |
1845 | |
1846 | #: methods/connect.cc:64 | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
5374684f | 1849 | msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)" |
38d608f4 AL |
1850 | |
1851 | #: methods/connect.cc:71 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "[IP: %s %s]" | |
640c5d94 | 1854 | msgstr "[IP: %s %s]" |
38d608f4 AL |
1855 | |
1856 | #: methods/connect.cc:80 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
5374684f | 1859 | msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
38d608f4 AL |
1860 | |
1861 | #: methods/connect.cc:86 | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
5374684f | 1864 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)." |
38d608f4 | 1865 | |
3c4a4974 | 1866 | #: methods/connect.cc:93 |
38d608f4 AL |
1867 | #, c-format |
1868 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
5374684f | 1869 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" |
38d608f4 | 1870 | |
3c4a4974 | 1871 | #: methods/connect.cc:106 |
38d608f4 AL |
1872 | #, c-format |
1873 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
5374684f | 1874 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)." |
38d608f4 AL |
1875 | |
1876 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1877 | #. ssh connection that is still going | |
3c4a4974 | 1878 | #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 |
38d608f4 AL |
1879 | #, c-format |
1880 | msgid "Connecting to %s" | |
5374684f | 1881 | msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" |
38d608f4 | 1882 | |
3c4a4974 | 1883 | #: methods/connect.cc:165 |
38d608f4 AL |
1884 | #, c-format |
1885 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
5374684f | 1886 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " |
38d608f4 | 1887 | |
3c4a4974 | 1888 | #: methods/connect.cc:171 |
38d608f4 AL |
1889 | #, c-format |
1890 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
5374684f | 1891 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" |
38d608f4 | 1892 | |
3c4a4974 | 1893 | #: methods/connect.cc:174 |
38d608f4 AL |
1894 | #, c-format |
1895 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
5374684f | 1896 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
38d608f4 | 1897 | |
3c4a4974 | 1898 | #: methods/connect.cc:221 |
38d608f4 AL |
1899 | #, c-format |
1900 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
5374684f | 1901 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:" |
38d608f4 | 1902 | |
3c4a4974 CP |
1903 | #: methods/gpgv.cc:92 |
1904 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1905 | msgstr "" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/gpgv.cc:191 | |
1908 | msgid "" | |
1909 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1910 | msgstr "" | |
1911 | ||
1912 | #: methods/gpgv.cc:196 | |
1913 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1914 | msgstr "" | |
1915 | ||
1916 | #. FIXME String concatenation considered harmful. | |
1917 | #: methods/gpgv.cc:201 | |
1918 | #, fuzzy | |
1919 | msgid "Could not execute " | |
1920 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/gpgv.cc:202 | |
1923 | msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1924 | msgstr "" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/gpgv.cc:206 | |
1927 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1928 | msgstr "" | |
1929 | ||
1930 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
1931 | #, fuzzy | |
1932 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1933 | msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1934 | ||
1935 | #: methods/gpgv.cc:244 | |
1936 | msgid "" | |
1937 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1938 | "available:\n" | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | ||
38d608f4 AL |
1941 | #: methods/gzip.cc:57 |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
5374684f | 1944 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" |
38d608f4 AL |
1945 | |
1946 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Read error from %s process" | |
5374684f | 1949 | msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól" |
38d608f4 | 1950 | |
bcc753b7 | 1951 | #: methods/http.cc:376 |
38d608f4 | 1952 | msgid "Waiting for headers" |
5374684f | 1953 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" |
38d608f4 | 1954 | |
bcc753b7 | 1955 | #: methods/http.cc:522 |
38d608f4 AL |
1956 | #, c-format |
1957 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
5374684f | 1958 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" |
38d608f4 | 1959 | |
bcc753b7 | 1960 | #: methods/http.cc:530 |
38d608f4 | 1961 | msgid "Bad header line" |
5374684f | 1962 | msgstr "Rossz fejléc sor" |
38d608f4 | 1963 | |
bcc753b7 | 1964 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
1169dbfa | 1965 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
5374684f | 1966 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
38d608f4 | 1967 | |
bcc753b7 | 1968 | #: methods/http.cc:585 |
1169dbfa | 1969 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
5374684f | 1970 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1971 | |
bcc753b7 | 1972 | #: methods/http.cc:600 |
1169dbfa | 1973 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
5374684f | 1974 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1975 | |
bcc753b7 | 1976 | #: methods/http.cc:602 |
1169dbfa | 1977 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
5374684f | 1978 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " |
38d608f4 | 1979 | |
bcc753b7 | 1980 | #: methods/http.cc:626 |
38d608f4 | 1981 | msgid "Unknown date format" |
5374684f | 1982 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" |
38d608f4 | 1983 | |
bcc753b7 | 1984 | #: methods/http.cc:773 |
38d608f4 | 1985 | msgid "Select failed" |
5374684f | 1986 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" |
38d608f4 | 1987 | |
bcc753b7 | 1988 | #: methods/http.cc:778 |
38d608f4 | 1989 | msgid "Connection timed out" |
5374684f | 1990 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 | 1991 | |
bcc753b7 | 1992 | #: methods/http.cc:801 |
38d608f4 | 1993 | msgid "Error writing to output file" |
5374684f | 1994 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" |
38d608f4 | 1995 | |
bcc753b7 | 1996 | #: methods/http.cc:832 |
38d608f4 | 1997 | msgid "Error writing to file" |
5374684f | 1998 | msgstr "Hiba fájl írásakor" |
38d608f4 | 1999 | |
bcc753b7 | 2000 | #: methods/http.cc:860 |
38d608f4 | 2001 | msgid "Error writing to the file" |
5374684f | 2002 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
38d608f4 | 2003 | |
bcc753b7 | 2004 | #: methods/http.cc:874 |
1169dbfa | 2005 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
5374684f | 2006 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 2007 | |
bcc753b7 | 2008 | #: methods/http.cc:876 |
38d608f4 | 2009 | msgid "Error reading from server" |
5374684f | 2010 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" |
38d608f4 | 2011 | |
bcc753b7 | 2012 | #: methods/http.cc:1107 |
1169dbfa | 2013 | msgid "Bad header data" |
5374684f | 2014 | msgstr "Rossz fejlécadat" |
38d608f4 | 2015 | |
bcc753b7 | 2016 | #: methods/http.cc:1124 |
38d608f4 | 2017 | msgid "Connection failed" |
5374684f | 2018 | msgstr "Kapcsolódás sikertelen" |
38d608f4 | 2019 | |
bcc753b7 | 2020 | #: methods/http.cc:1215 |
38d608f4 | 2021 | msgid "Internal error" |
5374684f | 2022 | msgstr "Belső hiba" |
38d608f4 | 2023 | |
640c5d94 | 2024 | # FIXME |
dc738e7a AL |
2025 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
2026 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
5374684f | 2027 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" |
dc738e7a AL |
2028 | |
2029 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
640c5d94 | 2030 | #, c-format |
dc738e7a | 2031 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
5374684f | 2032 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
dc738e7a | 2033 | |
171c75f1 | 2034 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
640c5d94 | 2035 | #, c-format |
dc738e7a | 2036 | msgid "Selection %s not found" |
5374684f | 2037 | msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található" |
dc738e7a | 2038 | |
3c4a4974 | 2039 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
38d608f4 AL |
2040 | #, c-format |
2041 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
5374684f | 2042 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" |
38d608f4 | 2043 | |
3c4a4974 | 2044 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
dc738e7a AL |
2045 | #, c-format |
2046 | msgid "Opening configuration file %s" | |
5374684f | 2047 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" |
dc738e7a | 2048 | |
3c4a4974 | 2049 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2050 | #, c-format |
38fd54f1 | 2051 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
5374684f | 2052 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
38fd54f1 | 2053 | |
3c4a4974 | 2054 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
dc738e7a AL |
2055 | #, c-format |
2056 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
5374684f | 2057 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" |
dc738e7a | 2058 | |
3c4a4974 | 2059 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
dc738e7a | 2060 | #, c-format |
1169dbfa | 2061 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
5374684f | 2062 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" |
dc738e7a | 2063 | |
3c4a4974 | 2064 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
dc738e7a AL |
2065 | #, c-format |
2066 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
5374684f | 2067 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" |
dc738e7a | 2068 | |
3c4a4974 | 2069 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
dc738e7a AL |
2070 | #, c-format |
2071 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
5374684f | 2072 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" |
dc738e7a | 2073 | |
3c4a4974 | 2074 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
dc738e7a AL |
2075 | #, c-format |
2076 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
5374684f | 2077 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" |
dc738e7a | 2078 | |
3c4a4974 | 2079 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
dc738e7a AL |
2080 | #, c-format |
2081 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
640c5d94 | 2082 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" |
dc738e7a | 2083 | |
3c4a4974 | 2084 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
dc738e7a AL |
2085 | #, c-format |
2086 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
5374684f | 2087 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás" |
dc738e7a | 2088 | |
3c4a4974 | 2089 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
dc738e7a AL |
2090 | #, c-format |
2091 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
5374684f | 2092 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" |
dc738e7a AL |
2093 | |
2094 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "%c%s... Error!" | |
640c5d94 | 2097 | msgstr "%c%s... Hiba!" |
dc738e7a AL |
2098 | |
2099 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "%c%s... Done" | |
5374684f | 2102 | msgstr "%c%s... Kész" |
dc738e7a AL |
2103 | |
2104 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
5374684f | 2107 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a AL |
2108 | |
2109 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2110 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
5374684f | 2113 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" |
dc738e7a AL |
2114 | |
2115 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
5374684f | 2118 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" |
dc738e7a AL |
2119 | |
2120 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "Option %s requires an argument." | |
5374684f | 2123 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" |
dc738e7a AL |
2124 | |
2125 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2126 | #, c-format | |
38d608f4 | 2127 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
5ce113f1 CP |
2128 | msgstr "" |
2129 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
dc738e7a AL |
2130 | |
2131 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
5374684f | 2134 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" |
dc738e7a AL |
2135 | |
2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
640c5d94 | 2137 | #, c-format |
dc738e7a | 2138 | msgid "Option '%s' is too long" |
5374684f | 2139 | msgstr "A(z) %s opció túl hosszú" |
dc738e7a AL |
2140 | |
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
5374684f | 2144 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" |
dc738e7a AL |
2145 | |
2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Invalid operation %s" | |
5374684f | 2149 | msgstr "%s érvénytelen művelet" |
dc738e7a AL |
2150 | |
2151 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
640c5d94 | 2152 | #, c-format |
dc738e7a | 2153 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
5374684f | 2154 | msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el" |
dc738e7a | 2155 | |
171c75f1 | 2156 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
dc738e7a AL |
2157 | #, c-format |
2158 | msgid "Unable to change to %s" | |
5374684f | 2159 | msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s" |
dc738e7a AL |
2160 | |
2161 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
dc738e7a | 2162 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
5374684f | 2163 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." |
dc738e7a | 2164 | |
3c4a4974 | 2165 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
dc738e7a AL |
2166 | #, c-format |
2167 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
5374684f | 2168 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2169 | |
3c4a4974 | 2170 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
640c5d94 | 2171 | #, c-format |
dc738e7a | 2172 | msgid "Could not open lock file %s" |
5374684f | 2173 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" |
dc738e7a | 2174 | |
3c4a4974 | 2175 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
dc738e7a AL |
2176 | #, c-format |
2177 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
5374684f | 2178 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2179 | |
3c4a4974 | 2180 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
640c5d94 | 2181 | #, c-format |
dc738e7a | 2182 | msgid "Could not get lock %s" |
5374684f | 2183 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" |
dc738e7a | 2184 | |
3c4a4974 | 2185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
dc738e7a | 2186 | #, c-format |
1169dbfa | 2187 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
5374684f | 2188 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" |
dc738e7a | 2189 | |
3c4a4974 | 2190 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
dc738e7a AL |
2191 | #, c-format |
2192 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
5374684f | 2193 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." |
dc738e7a | 2194 | |
3c4a4974 | 2195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
dc738e7a AL |
2196 | #, c-format |
2197 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
5374684f | 2198 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" |
dc738e7a | 2199 | |
3c4a4974 | 2200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
dc738e7a AL |
2201 | #, c-format |
2202 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
5374684f | 2203 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" |
dc738e7a | 2204 | |
3c4a4974 | 2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
640c5d94 | 2206 | #, c-format |
dc738e7a | 2207 | msgid "Could not open file %s" |
5374684f | 2208 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" |
dc738e7a | 2209 | |
3c4a4974 | 2210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
dc738e7a AL |
2211 | #, c-format |
2212 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
5374684f | 2213 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
dc738e7a | 2214 | |
3c4a4974 | 2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
dc738e7a AL |
2216 | #, c-format |
2217 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
5374684f | 2218 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" |
dc738e7a | 2219 | |
3c4a4974 | 2220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
dc738e7a | 2221 | msgid "Problem closing the file" |
5374684f | 2222 | msgstr "Probléma a fájl bezárásakor" |
dc738e7a | 2223 | |
3c4a4974 | 2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
dc738e7a | 2225 | msgid "Problem unlinking the file" |
5374684f | 2226 | msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével" |
dc738e7a | 2227 | |
3c4a4974 | 2228 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
dc738e7a | 2229 | msgid "Problem syncing the file" |
5374684f | 2230 | msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor" |
89409d33 AL |
2231 | |
2232 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2233 | msgid "Empty package cache" | |
5374684f | 2234 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" |
89409d33 AL |
2235 | |
2236 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2237 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
5374684f | 2238 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült" |
89409d33 AL |
2239 | |
2240 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2241 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
5374684f | 2242 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 AL |
2243 | |
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2245 | #, c-format | |
1169dbfa | 2246 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
5374684f | 2247 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" |
89409d33 AL |
2248 | |
2249 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
38d608f4 | 2250 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
5374684f | 2251 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 AL |
2252 | |
2253 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2254 | msgid "Depends" | |
5374684f | 2255 | msgstr "Függ ettől" |
89409d33 AL |
2256 | |
2257 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2258 | msgid "PreDepends" | |
5374684f | 2259 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" |
89409d33 AL |
2260 | |
2261 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2262 | msgid "Suggests" | |
640c5d94 | 2263 | msgstr "Javasolja" |
89409d33 AL |
2264 | |
2265 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2266 | msgid "Recommends" | |
5374684f | 2267 | msgstr "Ajánlja" |
89409d33 AL |
2268 | |
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2270 | msgid "Conflicts" | |
5374684f | 2271 | msgstr "Ütközik" |
89409d33 AL |
2272 | |
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2274 | msgid "Replaces" | |
5374684f | 2275 | msgstr "Kicseréli" |
89409d33 AL |
2276 | |
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2278 | msgid "Obsoletes" | |
5374684f | 2279 | msgstr "Elavulttá teszi" |
89409d33 AL |
2280 | |
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2282 | msgid "important" | |
2283 | msgstr "fontos" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2286 | msgid "required" | |
5374684f | 2287 | msgstr "szükséges" |
89409d33 AL |
2288 | |
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2290 | msgid "standard" | |
5374684f | 2291 | msgstr "szabványos" |
89409d33 AL |
2292 | |
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2294 | msgid "optional" | |
5374684f | 2295 | msgstr "opcionális" |
89409d33 AL |
2296 | |
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2298 | msgid "extra" | |
2299 | msgstr "extra" | |
2300 | ||
dc738e7a | 2301 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 |
1169dbfa | 2302 | msgid "Building dependency tree" |
5374684f | 2303 | msgstr "Függőségi fa építése" |
89409d33 | 2304 | |
dc738e7a | 2305 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 |
1169dbfa | 2306 | msgid "Candidate versions" |
5374684f | 2307 | msgstr "Lehetséges verziók" |
89409d33 | 2308 | |
dc738e7a | 2309 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2310 | msgid "Dependency generation" |
5374684f | 2311 | msgstr "Függőséggenerálás" |
89409d33 | 2312 | |
1b5a6222 | 2313 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 |
89409d33 | 2314 | #, c-format |
dc738e7a | 2315 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
5374684f | 2316 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" |
89409d33 | 2317 | |
1b5a6222 | 2318 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 |
89409d33 | 2319 | #, c-format |
dc738e7a | 2320 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
5374684f | 2321 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" |
89409d33 | 2322 | |
71a174ee | 2323 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
89409d33 AL |
2324 | #, c-format |
2325 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
5374684f | 2326 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" |
89409d33 | 2327 | |
71a174ee | 2328 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
89409d33 AL |
2329 | #, c-format |
2330 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
5374684f | 2331 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" |
89409d33 | 2332 | |
71a174ee | 2333 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
89409d33 AL |
2334 | #, c-format |
2335 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
5374684f | 2336 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" |
89409d33 | 2337 | |
71a174ee | 2338 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
89409d33 | 2339 | #, c-format |
1169dbfa | 2340 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
5374684f | 2341 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2342 | |
71a174ee | 2343 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
89409d33 AL |
2344 | #, c-format |
2345 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
5374684f | 2346 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" |
89409d33 | 2347 | |
71a174ee | 2348 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
89409d33 AL |
2349 | #, c-format |
2350 | msgid "Opening %s" | |
5374684f | 2351 | msgstr "%s megnyitása" |
89409d33 | 2352 | |
71a174ee | 2353 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
640c5d94 | 2354 | #, c-format |
dc738e7a | 2355 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
5374684f | 2356 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." |
dc738e7a | 2357 | |
71a174ee | 2358 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
89409d33 AL |
2359 | #, c-format |
2360 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
5374684f | 2361 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2362 | |
71a174ee MV |
2363 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
2364 | #, fuzzy, c-format | |
640c5d94 | 2365 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
5374684f | 2366 | msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" |
89409d33 | 2367 | |
71a174ee | 2368 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
89409d33 AL |
2369 | #, c-format |
2370 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
5374684f | 2371 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" |
89409d33 | 2372 | |
dc738e7a | 2373 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
89409d33 | 2374 | #, c-format |
dc738e7a AL |
2375 | msgid "" |
2376 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2377 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2378 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2379 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2380 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " |
2381 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2382 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2383 | |
dc738e7a AL |
2384 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
5374684f | 2387 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" |
89409d33 | 2388 | |
1b5a6222 | 2389 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
dc738e7a | 2390 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2391 | msgid "" |
2392 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
5374684f | 2393 | msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot." |
89409d33 | 2394 | |
1b5a6222 | 2395 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
dc738e7a AL |
2396 | msgid "" |
2397 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2398 | "held packages." | |
2399 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2400 | "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott " |
2401 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2402 | |
1b5a6222 | 2403 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
dc738e7a | 2404 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
640c5d94 | 2405 | msgstr "" |
5374684f | 2406 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a " |
640c5d94 | 2407 | "rendszeren." |
89409d33 | 2408 | |
3c4a4974 | 2409 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
dc738e7a AL |
2410 | #, c-format |
2411 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2412 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2413 | |
3c4a4974 | 2414 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
dc738e7a AL |
2415 | #, c-format |
2416 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2417 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2418 | |
171c75f1 | 2419 | #: apt-pkg/acquire.cc:821 |
3c4a4974 CP |
2420 | #, c-format |
2421 | msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" | |
2422 | msgstr "" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
dc738e7a AL |
2425 | #, c-format |
2426 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
5374684f | 2427 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." |
89409d33 | 2428 | |
3c4a4974 | 2429 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
dc738e7a AL |
2430 | #, c-format |
2431 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
5374684f | 2432 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" |
89409d33 | 2433 | |
3c4a4974 CP |
2434 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
2435 | #, fuzzy, c-format | |
2436 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2437 | msgstr "" | |
2438 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
2439 | " %s\n" | |
2440 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
2441 | ||
71a174ee | 2442 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
dc738e7a AL |
2443 | #, c-format |
2444 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
5374684f | 2445 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" |
89409d33 | 2446 | |
71a174ee | 2447 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
1e542d77 | 2448 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
5374684f | 2449 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg" |
89409d33 | 2450 | |
dc738e7a AL |
2451 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Unable to stat %s." | |
5374684f | 2454 | msgstr "%s nem érhető el." |
89409d33 | 2455 | |
1b5a6222 | 2456 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
dc738e7a | 2457 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
5374684f | 2458 | msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba" |
89409d33 | 2459 | |
dc738e7a AL |
2460 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2461 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
5ce113f1 CP |
2462 | msgstr "" |
2463 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
89409d33 | 2464 | |
dc738e7a AL |
2465 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
2466 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
5ce113f1 CP |
2467 | msgstr "" |
2468 | "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat" | |
89409d33 | 2469 | |
dc738e7a AL |
2470 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
2471 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
5374684f | 2472 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
89409d33 | 2473 | |
dc738e7a AL |
2474 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
5374684f | 2477 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" |
89409d33 | 2478 | |
38d608f4 AL |
2479 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2480 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
5374684f | 2481 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" |
38d608f4 | 2482 | |
dc738e7a AL |
2483 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
2484 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
5374684f | 2485 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" |
89409d33 | 2486 | |
dc738e7a AL |
2487 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
2488 | #, c-format | |
080bf1be | 2489 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
5374684f | 2490 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)" |
89409d33 | 2491 | |
dc738e7a AL |
2492 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
2493 | #, c-format | |
080bf1be | 2494 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
5374684f | 2495 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)" |
89409d33 | 2496 | |
dc738e7a AL |
2497 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
2498 | #, c-format | |
080bf1be | 2499 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
5374684f | 2500 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)" |
89409d33 | 2501 | |
dc738e7a AL |
2502 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
2503 | #, c-format | |
080bf1be | 2504 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
5374684f | 2505 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" |
89409d33 | 2506 | |
dc738e7a AL |
2507 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
2508 | #, c-format | |
080bf1be | 2509 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
5374684f | 2510 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2511 | |
dc738e7a AL |
2512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
2513 | #, c-format | |
080bf1be | 2514 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
5374684f | 2515 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)" |
89409d33 | 2516 | |
dc738e7a AL |
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
2518 | #, c-format | |
080bf1be | 2519 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
5374684f | 2520 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)" |
89409d33 | 2521 | |
dc738e7a AL |
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
2523 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2524 | msgstr "" |
2525 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2526 | |
dc738e7a AL |
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
2528 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2529 | msgstr "" |
2530 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2531 | |
dc738e7a AL |
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
2533 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2534 | msgstr "" |
2535 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
89409d33 | 2536 | |
dc738e7a | 2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
640c5d94 | 2538 | #, c-format |
080bf1be | 2539 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
5374684f | 2540 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)" |
89409d33 | 2541 | |
dc738e7a | 2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
640c5d94 | 2543 | #, c-format |
080bf1be | 2544 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
5374684f | 2545 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |
89409d33 | 2546 | |
dc738e7a AL |
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
5ce113f1 CP |
2550 | msgstr "" |
2551 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
89409d33 | 2552 | |
dc738e7a AL |
2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
5374684f | 2556 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" |
89409d33 | 2557 | |
000cd669 | 2558 | # FIXME |
dc738e7a AL |
2559 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
2560 | msgid "Collecting File Provides" | |
5374684f | 2561 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" |
89409d33 | 2562 | |
1b5a6222 | 2563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
dc738e7a | 2564 | msgid "IO Error saving source cache" |
5374684f | 2565 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" |
89409d33 | 2566 | |
1b5a6222 | 2567 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
dc738e7a AL |
2568 | #, c-format |
2569 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
5374684f | 2570 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." |
89409d33 | 2571 | |
bcc753b7 | 2572 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950 |
1b5a6222 | 2573 | msgid "MD5Sum mismatch" |
5374684f | 2574 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
1b5a6222 | 2575 | |
bcc753b7 CP |
2576 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:645 |
2577 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" | |
2578 | msgstr "" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:758 | |
dc738e7a AL |
2581 | #, c-format |
2582 | msgid "" | |
2583 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2584 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2585 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2586 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " |
2587 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
89409d33 | 2588 | |
bcc753b7 | 2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:817 |
dc738e7a AL |
2590 | #, c-format |
2591 | msgid "" | |
2592 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2593 | "manually fix this package." | |
2594 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2595 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " |
2596 | "kell kijavítani a csomagot." | |
89409d33 | 2597 | |
bcc753b7 | 2598 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:853 |
dc738e7a | 2599 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2600 | msgid "" |
2601 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
89409d33 | 2604 | |
bcc753b7 | 2605 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:940 |
dc738e7a | 2606 | msgid "Size mismatch" |
5374684f | 2607 | msgstr "A méret nem megfelelő" |
89409d33 | 2608 | |
1b5a6222 | 2609 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
5374684f | 2610 | #, c-format |
1b5a6222 | 2611 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
5374684f | 2612 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
39f4df79 | 2613 | |
3c4a4974 | 2614 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2615 | #, c-format |
2616 | msgid "" | |
2617 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2618 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2619 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2620 | "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" |
2621 | "CD-ROM csatlakoztatása\n" | |
000cd669 | 2622 | |
3c4a4974 | 2623 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2624 | msgid "Identifying.. " |
5374684f | 2625 | msgstr "Azonosítás.. " |
1b5a6222 | 2626 | |
3c4a4974 | 2627 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2628 | #, c-format |
1169dbfa | 2629 | msgid "Stored label: %s \n" |
5374684f | 2630 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2631 | |
3c4a4974 | 2632 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2633 | #, c-format |
2634 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
5374684f | 2635 | msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" |
1b5a6222 | 2636 | |
3c4a4974 | 2637 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2638 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
5374684f | 2639 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" |
1b5a6222 | 2640 | |
3c4a4974 | 2641 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2642 | msgid "Waiting for disc...\n" |
5374684f | 2643 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" |
1b5a6222 CP |
2644 | |
2645 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2646 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2647 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
5374684f | 2648 | msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n" |
1b5a6222 | 2649 | |
3c4a4974 | 2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2651 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
5374684f | 2652 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" |
1b5a6222 | 2653 | |
3c4a4974 | 2654 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
1b5a6222 CP |
2655 | #, c-format |
2656 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
5374684f | 2657 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
1b5a6222 | 2658 | |
3c4a4974 | 2659 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2660 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
5374684f | 2661 | msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n" |
1b5a6222 | 2662 | |
3c4a4974 | 2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
1b5a6222 CP |
2664 | #, c-format |
2665 | msgid "" | |
1169dbfa | 2666 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2667 | "'%s'\n" |
2668 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2669 | "Ezen lemez neve: \n" |
2670 | "%s\n" | |
1b5a6222 | 2671 | |
3c4a4974 | 2672 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2673 | msgid "Copying package lists..." |
5374684f | 2674 | msgstr "Csomaglisták másolása..." |
1b5a6222 | 2675 | |
3c4a4974 | 2676 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2677 | msgid "Writing new source list\n" |
5374684f | 2678 | msgstr "Új forráslista írása\n" |
1b5a6222 | 2679 | |
3c4a4974 | 2680 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2681 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
5374684f | 2682 | msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" |
1b5a6222 | 2683 | |
3c4a4974 | 2684 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2685 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
5374684f | 2686 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." |
1b5a6222 CP |
2687 | |
2688 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
5374684f | 2691 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" |
1b5a6222 CP |
2692 | |
2693 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
5374684f | 2696 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" |
1b5a6222 CP |
2697 | |
2698 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2699 | #, c-format | |
1169dbfa | 2700 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
5374684f | 2701 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" |
1b5a6222 CP |
2702 | |
2703 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2704 | #, c-format | |
1169dbfa | 2705 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5374684f | 2706 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" |
3c4a4974 CP |
2707 | |
2708 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2709 | #, fuzzy, c-format | |
2710 | msgid "Preparing %s" | |
2711 | msgstr "%s megnyitása" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2714 | #, fuzzy, c-format | |
2715 | msgid "Unpacking %s" | |
2716 | msgstr "%s megnyitása" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2719 | #, fuzzy, c-format | |
2720 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2721 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2724 | #, fuzzy, c-format | |
2725 | msgid "Configuring %s" | |
2726 | msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2729 | #, fuzzy, c-format | |
2730 | msgid "Installed %s" | |
2731 | msgstr " Telepítve: " | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2739 | #, fuzzy, c-format | |
2740 | msgid "Removing %s" | |
2741 | msgstr "%s megnyitása" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2744 | #, fuzzy, c-format | |
2745 | msgid "Removed %s" | |
2746 | msgstr "Ajánlja" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Removed with config %s" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | ||
2758 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2759 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2760 | msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött" |