]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
cmdline/apt-get.cc: improve changelog description
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
b6c6b52f 39"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6
DK
112msgid "OPTIONS"
113msgstr "OPCIONES"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:33 apt.8:35
14d8b1a6 117msgid "None."
f23e1e94 118msgstr "Ninguna."
14d8b1a6
DK
119
120#. type: SH
121#: apt.8:33
f23e1e94 122#, no-wrap
14d8b1a6
DK
123msgid "FILES"
124msgstr "FICHEROS"
125
126#. type: SH
127#: apt.8:35
f23e1e94 128#, no-wrap
14d8b1a6 129msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 130msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:42
14d8b1a6
DK
134msgid ""
135"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 137msgstr ""
138"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
140
141#. type: SH
142#: apt.8:42
f23e1e94 143#, no-wrap
14d8b1a6 144msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 145msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
148#: apt.8:44
14d8b1a6
DK
149msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150msgstr ""
f23e1e94 151"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
152
153#. type: SH
154#: apt.8:44
f23e1e94 155#, no-wrap
14d8b1a6 156msgid "BUGS"
f23e1e94 157msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
158
159#. type: Plain text
160#: apt.8:46
14d8b1a6 161msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 162msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
163
164#. type: Plain text
165#: apt.8:55
14d8b1a6
DK
166msgid ""
167"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169"B<reportbug>(1) command."
170msgstr ""
171"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 172"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
174
175#. type: SH
176#: apt.8:55
f23e1e94 177#, no-wrap
14d8b1a6
DK
178msgid "AUTHOR"
179msgstr "AUTOR"
180
181#. type: Plain text
182#: apt.8:56
14d8b1a6
DK
183msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186#. type: Plain text
187#: apt.ent:2
188msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 189msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:10
193msgid ""
194"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
195"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
196"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
197"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
198"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
199msgstr ""
f23e1e94 200"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
201"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
202"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
203"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
204"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
207#: apt.ent:17
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
211"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
218"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
219" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
220" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
221" </citerefentry>\"\n"
222">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
225#: apt.ent:23
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
229" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
230" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231" </citerefentry>\"\n"
232">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
235" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
236" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237" </citerefentry>\"\n"
238">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
241#: apt.ent:29
242#, no-wrap
243msgid ""
244"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
245" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
246" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247" </citerefentry>\"\n"
248">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
251" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
252" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253" </citerefentry>\"\n"
254">\n"
14d8b1a6
DK
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:35
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
261" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
262" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
263" </citerefentry>\"\n"
264">\n"
265msgstr ""
f23e1e94 266"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
267" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
268" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
269" </citerefentry>\"\n"
270">\n"
14d8b1a6
DK
271
272#. type: Plain text
273#: apt.ent:41
274#, no-wrap
275msgid ""
276"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
277" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
278" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279" </citerefentry>\"\n"
280">\n"
281msgstr ""
f23e1e94 282"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
283" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
284" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285" </citerefentry>\"\n"
286">\n"
14d8b1a6
DK
287
288#. type: Plain text
289#: apt.ent:47
290#, no-wrap
291msgid ""
292"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
293" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
294" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
295" </citerefentry>\"\n"
296">\n"
297msgstr ""
f23e1e94 298"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
299" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
300" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
301" </citerefentry>\"\n"
302">\n"
14d8b1a6
DK
303
304#. type: Plain text
305#: apt.ent:53
306#, no-wrap
307msgid ""
308"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
309" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
310" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
311" </citerefentry>\"\n"
312">\n"
313msgstr ""
f23e1e94 314"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
315" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
316" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
317" </citerefentry>\"\n"
318">\n"
14d8b1a6
DK
319
320#. type: Plain text
321#: apt.ent:59
322#, no-wrap
323msgid ""
324"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
325" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
326" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
327" </citerefentry>\"\n"
328">\n"
329msgstr ""
f23e1e94 330"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
331" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
332" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
333" </citerefentry>\"\n"
334">\n"
14d8b1a6
DK
335
336#. type: Plain text
337#: apt.ent:65
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
341" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
342" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343" </citerefentry>\"\n"
344">\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
347" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
348" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349" </citerefentry>\"\n"
350">\n"
14d8b1a6
DK
351
352#. type: Plain text
353#: apt.ent:72
354#, no-wrap
355msgid ""
356"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
357" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
358" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
359" </citerefentry>\"\n"
360">\n"
361msgstr ""
f23e1e94 362"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
363" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
364" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
365" </citerefentry>\"\n"
366">\n"
14d8b1a6
DK
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:78
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
373" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
374" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375" </citerefentry>\"\n"
376">\n"
377msgstr ""
f23e1e94 378"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
379" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
380" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381" </citerefentry>\"\n"
382">\n"
14d8b1a6
DK
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:84
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393msgstr ""
f23e1e94 394"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
395" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
396" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397" </citerefentry>\"\n"
398">\n"
14d8b1a6
DK
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:90
402#, no-wrap
403msgid ""
404"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409msgstr ""
f23e1e94 410"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
411" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
412" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413" </citerefentry>\"\n"
414">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:96
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
427" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
428" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429" </citerefentry>\"\n"
430">\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
433#: apt.ent:102
434#, no-wrap
435msgid ""
436"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:108
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
455" </citerefentry>\"\n"
456">\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
465#: apt.ent:114
466#, no-wrap
467msgid ""
468"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
469" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
470" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
471" </citerefentry>\"\n"
472">\n"
473msgstr ""
f23e1e94 474"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
477" </citerefentry>\"\n"
478">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
481#: apt.ent:120
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
485" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
486" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
487" </citerefentry>\"\n"
488">\n"
489msgstr ""
f23e1e94 490"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
491" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
492" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
493" </citerefentry>\"\n"
494">\n"
14d8b1a6
DK
495
496#. type: Plain text
497#: apt.ent:126
498#, no-wrap
499msgid ""
500"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
501" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
502" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
503" </citerefentry>\"\n"
504">\n"
505msgstr ""
f23e1e94 506"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
507" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
508" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
509" </citerefentry>\"\n"
510">\n"
14d8b1a6
DK
511
512#. type: Plain text
513#: apt.ent:132
514#, no-wrap
515msgid ""
516"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
517" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
518" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519" </citerefentry>\"\n"
520">\n"
521msgstr ""
f23e1e94 522"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
523" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
524" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525" </citerefentry>\"\n"
526">\n"
14d8b1a6
DK
527
528#. type: Plain text
529#: apt.ent:138
530#, no-wrap
531msgid ""
532"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
533" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
534" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535" </citerefentry>\"\n"
536">\n"
537msgstr ""
f23e1e94 538"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
539" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
540" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541" </citerefentry>\"\n"
542">\n"
14d8b1a6
DK
543
544#. type: Plain text
545#: apt.ent:144
546#, no-wrap
547msgid ""
548"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
549" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
550" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551" </citerefentry>\"\n"
552">\n"
553msgstr ""
f23e1e94 554"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
555" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
556" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557" </citerefentry>\"\n"
558">\n"
14d8b1a6
DK
559
560#. type: Plain text
561#: apt.ent:150
562#, no-wrap
563msgid ""
14d8b1a6
DK
564"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
565" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
566" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
567" </citerefentry>\"\n"
568">\n"
569msgstr ""
f23e1e94 570"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
571" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
572" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
573" </citerefentry>\"\n"
574">\n"
14d8b1a6
DK
575
576#. type: Plain text
b6c6b52f 577#: apt.ent:162
f23e1e94 578#, no-wrap
14d8b1a6
DK
579msgid ""
580"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
582" <refentryinfo>\n"
583" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
584" <author>\n"
585" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586" <contrib></contrib>\n"
587" </author>\n"
588" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589" <date>28 October 2008</date>\n"
590" <productname>Linux</productname>\n"
591msgstr ""
f23e1e94 592"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
594" <refentryinfo>\n"
595" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596" <author>\n"
597" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
598" <contrib></contrib>\n"
599" </author>\n"
600" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
601" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 602" <productname>Linux</productname>\n"
14d8b1a6
DK
603
604#. type: Plain text
b6c6b52f 605#: apt.ent:165
14d8b1a6
DK
606#, no-wrap
607msgid ""
608" </refentryinfo>\n"
609"\"> \n"
610msgstr ""
f23e1e94 611" </refentryinfo>\n"
612"\"> \n"
14d8b1a6
DK
613
614#. type: Plain text
b6c6b52f 615#: apt.ent:171
14d8b1a6
DK
616#, no-wrap
617msgid ""
618"<!ENTITY apt-email \"\n"
619" <address>\n"
620" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
621" </address>\n"
622"\">\n"
623msgstr ""
f23e1e94 624"<!ENTITY apt-email \"\n"
625" <address>\n"
626" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
627" </address>\n"
628"\">\n"
14d8b1a6
DK
629
630#. type: Plain text
b6c6b52f 631#: apt.ent:179
14d8b1a6
DK
632#, no-wrap
633msgid ""
634"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
635" <author>\n"
636" <firstname>Jason</firstname>\n"
637" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
638" <contrib></contrib>\n"
639" </author>\n"
640"\">\n"
641msgstr ""
f23e1e94 642"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
643" <author>\n"
644" <firstname>Jason</firstname>\n"
645" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
646" <contrib></contrib>\n"
647" </author>\n"
648"\">\n"
14d8b1a6
DK
649
650#. type: Plain text
b6c6b52f 651#: apt.ent:187
14d8b1a6
DK
652#, no-wrap
653msgid ""
654"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
655" <author>\n"
656" <firstname>Mike</firstname>\n"
657" <surname>O'Connor</surname>\n"
658" <contrib></contrib>\n"
659" </author>\n"
660"\">\n"
661msgstr ""
f23e1e94 662"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
663" <author>\n"
664" <firstname>Mike</firstname>\n"
665" <surname>O'Connor</surname>\n"
666" <contrib></contrib>\n"
667" </author>\n"
668"\">\n"
14d8b1a6
DK
669
670#. type: Plain text
b6c6b52f 671#: apt.ent:194
14d8b1a6
DK
672#, no-wrap
673msgid ""
674"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
675" <author>\n"
676" <othername>APT team</othername>\n"
677" <contrib></contrib>\n"
678" </author>\n"
679"\">\n"
680msgstr ""
f23e1e94 681"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
682" <author>\n"
683" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
684" <contrib></contrib>\n"
685" </author>\n"
686"\">\n"
14d8b1a6
DK
687
688#. type: Plain text
b6c6b52f 689#: apt.ent:198 apt.ent:209
14d8b1a6
DK
690#, no-wrap
691msgid ""
692"<!ENTITY apt-product \"\n"
693" <productname>Linux</productname>\n"
694"\">\n"
695msgstr ""
f23e1e94 696"<!ENTITY apt-product \"\n"
697" <productname>Linux</productname>\n"
698"\">\n"
14d8b1a6
DK
699
700#. type: Plain text
b6c6b52f 701#: apt.ent:205
14d8b1a6
DK
702#, no-wrap
703msgid ""
704"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
705" <copyright>\n"
706" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
707" <year>1998-2001</year>\n"
708" </copyright>\n"
709"\">\n"
710msgstr ""
f23e1e94 711"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
712" <copyright>\n"
713" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
714" <year>1998-2001</year>\n"
715" </copyright>\n"
716"\">\n"
14d8b1a6
DK
717
718#. type: Plain text
b6c6b52f 719#: apt.ent:215
14d8b1a6
DK
720#, no-wrap
721msgid ""
722"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
723"\t<para>\n"
724"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
725"\t</para>\n"
726"\">\n"
727msgstr ""
f23e1e94 728"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
729"\t<para>\n"
730"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
731"\t</para>\n"
732"\">\n"
14d8b1a6
DK
733
734#. type: Plain text
b6c6b52f 735#: apt.ent:226
f23e1e94 736#, no-wrap
14d8b1a6
DK
737msgid ""
738"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
739"<!ENTITY manbugs \"\n"
740" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
741" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
742" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
743" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
744" &reportbug; command.\n"
745" </para>\n"
746" </refsect1>\n"
747"\">\n"
f23e1e94 748msgstr ""
749"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
750"<!ENTITY manbugs \"\n"
751" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
752" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
753" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
754" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
755" &reportbug;.\n"
756" </para>\n"
757" </refsect1>\n"
758"\">\n"
14d8b1a6
DK
759
760#. type: Plain text
b6c6b52f 761#: apt.ent:234
f23e1e94 762#, no-wrap
14d8b1a6
DK
763msgid ""
764"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
765"<!ENTITY manauthor \"\n"
766" <refsect1><title>Author</title>\n"
767" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
768" </para>\n"
769" </refsect1>\n"
770"\">\n"
f23e1e94 771msgstr ""
772"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
773"<!ENTITY manauthor \"\n"
774" <refsect1><title>Autor</title>\n"
775" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
776" </para>\n"
777" </refsect1>\n"
778"\">\n"
14d8b1a6
DK
779
780#. type: Plain text
b6c6b52f 781#: apt.ent:244
14d8b1a6
DK
782#, no-wrap
783msgid ""
784"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
785" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
786"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
787" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
788" <term><option>--help</option></term>\n"
789" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
790" </para>\n"
791" </listitem>\n"
792" </varlistentry>\n"
793msgstr ""
f23e1e94 794"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
795" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
796"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
797" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
798" <term><option>--help</option></term>\n"
799" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
800" </para>\n"
801" </listitem>\n"
802" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
803
804#. type: Plain text
b6c6b52f 805#: apt.ent:252
14d8b1a6
DK
806#, no-wrap
807msgid ""
808" <varlistentry>\n"
809" <term><option>-v</option></term>\n"
810" <term><option>--version</option></term>\n"
811" <listitem><para>Show the program version.\n"
812" </para>\n"
813" </listitem>\n"
814" </varlistentry>\n"
815msgstr ""
f23e1e94 816" <varlistentry>\n"
817" <term><option>-v</option></term>\n"
818" <term><option>--version</option></term>\n"
819" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
820" </para>\n"
821" </listitem>\n"
822" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
823
824#. type: Plain text
b6c6b52f 825#: apt.ent:264
eb1115ef 826#, no-wrap
14d8b1a6
DK
827msgid ""
828" <varlistentry>\n"
829" <term><option>-c</option></term>\n"
830" <term><option>--config-file</option></term>\n"
831" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
832" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
833" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
834" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
835" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
836" </para>\n"
837" </listitem>\n"
838" </varlistentry>\n"
839msgstr ""
f23e1e94 840" <varlistentry>\n"
841" <term><option>-c</option></term>\n"
842" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 843" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
844" configuración a usar. \n"
845" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
846" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
847" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
848" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
849" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
850" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 851" </para>\n"
852" </listitem>\n"
853" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
854
855#. type: Plain text
b6c6b52f 856#: apt.ent:276
14d8b1a6
DK
857#, no-wrap
858msgid ""
859" <varlistentry>\n"
860" <term><option>-o</option></term>\n"
861" <term><option>--option</option></term>\n"
862" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
863" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
864" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
865" times to set different options.\n"
866" </para>\n"
867" </listitem>\n"
868" </varlistentry>\n"
869"\">\n"
870msgstr ""
f23e1e94 871" <varlistentry>\n"
872" <term><option>-o</option></term>\n"
873" <term><option>--option</option></term>\n"
874" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
875" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
876" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
877" veces para definir diferentes opciones.\n"
878" </para>\n"
879" </listitem>\n"
880" </varlistentry>\n"
881"\">\n"
14d8b1a6
DK
882
883#. type: Plain text
b6c6b52f 884#: apt.ent:287
f23e1e94 885#, no-wrap
14d8b1a6
DK
886msgid ""
887"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
888" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
889"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
890" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
891" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
892" options you can override the config file by using something like \n"
893" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
894" or several other variations.\n"
895" </para>\n"
896"\">\n"
897msgstr ""
f23e1e94 898"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
899" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
900"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
901" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
902" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
903" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
904" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
905" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
906" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 907" </para>\n"
f23e1e94 908"\">\n"
14d8b1a6
DK
909
910#. type: Plain text
b6c6b52f 911#: apt.ent:293
14d8b1a6
DK
912#, no-wrap
913msgid ""
914"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
915" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
916" <listitem><para>APT configuration file.\n"
917" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
918" </varlistentry>\n"
919msgstr ""
f23e1e94 920"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
923" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
924" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
925
926#. type: Plain text
b6c6b52f 927#: apt.ent:299
14d8b1a6
DK
928#, no-wrap
929msgid ""
930" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
931" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
932" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
933" </varlistentry>\n"
934"\">\n"
935msgstr ""
f23e1e94 936" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
937" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
938" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
939" </varlistentry>\n"
940"\">\n"
14d8b1a6
DK
941
942#. type: Plain text
b6c6b52f 943#: apt.ent:305
14d8b1a6
DK
944#, no-wrap
945msgid ""
946"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
947" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
948" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
949" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
950" </varlistentry>\n"
951msgstr ""
f23e1e94 952"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
953" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
954" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
955" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
956" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
957
958#. type: Plain text
b6c6b52f 959#: apt.ent:311
f23e1e94 960#, no-wrap
14d8b1a6
DK
961msgid ""
962" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
963" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
964" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
965" </varlistentry>\n"
966"\">\n"
f23e1e94 967msgstr ""
968" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
969" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
970" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
971" </varlistentry>\n"
972"\">\n"
14d8b1a6
DK
973
974#. type: Plain text
b6c6b52f 975#: apt.ent:321
f23e1e94 976#, no-wrap
14d8b1a6
DK
977msgid ""
978"<!ENTITY file-preferences \"\n"
979" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
980" <listitem><para>Version preferences file.\n"
981" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
982" i.e. a preference to get certain packages\n"
983" from a separate source\n"
984" or from a different version of a distribution.\n"
985" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
986" </varlistentry>\n"
f23e1e94 987msgstr ""
988"<!ENTITY file-preferences \"\n"
989" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
990" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
991" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
992" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
993" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
994" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
995" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
996
997#. type: Plain text
b6c6b52f 998#: apt.ent:327
14d8b1a6
DK
999#, no-wrap
1000msgid ""
1001" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1002" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1003" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1004" </varlistentry>\n"
1005"\">\n"
1006msgstr ""
f23e1e94 1007" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1008" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
1009" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1010" </varlistentry>\n"
1011"\">\n"
14d8b1a6
DK
1012
1013#. type: Plain text
b6c6b52f 1014#: apt.ent:333
14d8b1a6
DK
1015#, no-wrap
1016msgid ""
1017"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1018" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1019" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1020" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1021" </varlistentry>\n"
1022msgstr ""
f23e1e94 1023"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1024" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1025" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1026" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1027" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1028
1029#. type: Plain text
b6c6b52f 1030#: apt.ent:339
14d8b1a6
DK
1031#, no-wrap
1032msgid ""
1033" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1034" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1035" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1036" </varlistentry>\n"
1037"\">\n"
1038msgstr ""
f23e1e94 1039" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1040" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1041" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1042" </varlistentry>\n"
1043"\">\n"
14d8b1a6
DK
1044
1045#. type: Plain text
b6c6b52f 1046#: apt.ent:346
f23e1e94 1047#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1048msgid ""
1049"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1050" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1051" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1052" &sources-list;\n"
1053" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1054" </varlistentry>\n"
1055msgstr ""
f23e1e94 1056"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1057" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1058" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
1059" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
1060" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1061" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1062
1063#. type: Plain text
b6c6b52f 1064#: apt.ent:352
f23e1e94 1065#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1066msgid ""
1067" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1068" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1069" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1070" </varlistentry>\n"
1071"\">\n"
1072msgstr ""
f23e1e94 1073" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1074" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
1075" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
1076" </varlistentry>\n"
1077"\">\n"
14d8b1a6 1078
b39c1859 1079#. type: Plain text
b6c6b52f 1080#: apt.ent:358
eb1115ef 1081#, no-wrap
b39c1859
MV
1082msgid ""
1083"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1084" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1085" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1086" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1087" </varlistentry>\n"
1088msgstr ""
eb1115ef 1089"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1090" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1091" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
1092" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
1093" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 1094" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1095
1096#. type: Plain text
b6c6b52f 1097#: apt.ent:365
eb1115ef 1098#, no-wrap
b39c1859
MV
1099msgid ""
1100" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1101" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1102" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1103" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1104" </varlistentry>\n"
1105"\">\n"
1106msgstr ""
eb1115ef 1107" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1108" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
1109" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
1110" paquetes o el administrador.\n"
1111" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 1112" </varlistentry>\n"
1113"\">\n"
b39c1859
MV
1114
1115#. type: Plain text
b6c6b52f 1116#: apt.ent:373
eb1115ef 1117#, no-wrap
b6c6b52f
MV
1118msgid ""
1119"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1120" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1121" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1122" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1123" </para></listitem>\n"
1124" </varlistentry>\n"
1125"\">\n"
1126msgstr ""
eb1115ef 1127"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1128" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1129" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
1130" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1131" </para></listitem>\n"
1132" </varlistentry>\n"
1133"\">\n"
b6c6b52f
MV
1134
1135#. type: Plain text
1136#: apt.ent:377
d8b3cbb6
DK
1137#, no-wrap
1138msgid ""
1139"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1140" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1141"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 1142msgstr ""
eb1115ef 1143"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1144" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1145"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
1146
1147#. type: Plain text
b6c6b52f 1148#: apt.ent:386
f23e1e94 1149#, no-wrap
b39c1859 1150msgid ""
d8b3cbb6 1151"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1152" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1153" specially related to your translation. -->\n"
1154"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1155" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1156" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1157" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1158"\">\n"
1159msgstr ""
eb1115ef 1160"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1161" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1162" specially related to your translation. -->\n"
1163"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1164" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
1165" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
1166" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
1167" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
1168" 2009 y 2010.\n"
1169"\">\n"
b39c1859
MV
1170
1171#. type: Plain text
b6c6b52f 1172#: apt.ent:397
b39c1859
MV
1173#, no-wrap
1174msgid ""
1175"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1176" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1177" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1178" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1179" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1180"<!ENTITY translation-english \"\n"
1181" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1182" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1183" translation is lagging behind the original content.\n"
1184"\">\n"
1185msgstr ""
eb1115ef 1186"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1187" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1188" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1189" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1190" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1191"<!ENTITY translation-english \"\n"
1192" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
1193" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
1194" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
1195"\">\n"
b39c1859 1196
b6c6b52f
MV
1197#. type: Plain text
1198#: apt.ent:400
1199msgid ""
1200"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1201"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1202msgstr ""
eb1115ef 1203"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1204"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
b6c6b52f 1205
14d8b1a6
DK
1206#. The last update date
1207#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1208#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
a0895a74 1209#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
14d8b1a6
DK
1210msgid ""
1211"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1212"February 2004</date>"
1213msgstr ""
f23e1e94 1214"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1215"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1216
1217#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1218#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
14d8b1a6
DK
1219msgid "apt-cache"
1220msgstr "apt-cache"
1221
1222#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1223#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1224#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1225msgid "8"
f23e1e94 1226msgstr "8"
14d8b1a6
DK
1227
1228#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1229#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1230#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1231#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1232#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1233#: sources.list.5.xml:24
1234msgid "APT"
f23e1e94 1235msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
1236
1237#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1238#: apt-cache.8.xml:30
14d8b1a6 1239msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
f23e1e94 1240msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
14d8b1a6
DK
1241
1242#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1243#: apt-cache.8.xml:36
14d8b1a6
DK
1244msgid ""
1245"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1246"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1247"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1248"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1249"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1250"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1251"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1252"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1253"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1254"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1255"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1256"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1257"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1258"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1259"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1260"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1261"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1262"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1263"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1264"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1265msgstr ""
f23e1e94 1266"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1267"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1268"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1269"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1270"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1271"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
1272"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1273"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
1274"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
1275"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
1276"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
1277"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1278"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
1279"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1280"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
1281"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1282"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
1283"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1284"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
1285"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1286"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1287
1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1289#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
b6c6b52f 1290#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
b39c1859 1291#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6
DK
1292#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1293#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6
DK
1294msgid "Description"
1295msgstr "Descripción"
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1298#: apt-cache.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1299msgid ""
1300"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1301"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1302"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1303"output from the package metadata."
1304msgstr ""
1305"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 1306"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1307"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1308"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
1309
1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 1311#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
14d8b1a6
DK
1312msgid ""
1313"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1314"one of the commands below must be present."
1315msgstr ""
f23e1e94 1316"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1317"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
1318
1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1320#: apt-cache.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1321msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1322msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1323
1324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1325#: apt-cache.8.xml:73
14d8b1a6
DK
1326msgid ""
1327"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1328"cache. This is for debugging only."
1329msgstr ""
f23e1e94 1330"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
1331"la caché del paquete. Sólo para depuración."
14d8b1a6
DK
1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1334#: apt-cache.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1335msgid "gencaches"
1336msgstr "gencaches"
1337
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
1340msgid ""
1341"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1342"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1343"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1344msgstr ""
1345"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 1346"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
1347"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
1348"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
1349
1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1351#: apt-cache.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1352msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1353msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1354
1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356#: apt-cache.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1357msgid ""
1358"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1359"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1360"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1361"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1362"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1363"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1364"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1365"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1366"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1367msgstr ""
f23e1e94 1368"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 1369"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 1370"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1371"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1372"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1373"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1374"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1375"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1376"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1377"siguiente:"
14d8b1a6
DK
1378
1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1380#: apt-cache.8.xml:97
f23e1e94 1381#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1382msgid ""
1383"Package: libreadline2\n"
1384"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1385"Reverse Depends: \n"
1386" libreadlineg2,libreadline2\n"
1387" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1388"Dependencies:\n"
1389"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1390"Provides:\n"
1391"2.1-12 - \n"
1392"Reverse Provides: \n"
1393msgstr ""
f23e1e94 1394"Paquete: libreadline2\n"
1395"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1396"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
1397" libreadlineg2,libreadline2\n"
1398" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 1399"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
1400"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1401"Provides:\n"
1402"2.1-12 - \n"
1403"Reverse Provides: \n"
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1406#: apt-cache.8.xml:109
14d8b1a6
DK
1407msgid ""
1408"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1409"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1410"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1411"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1412"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1413"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1414"best to consult the apt source code."
1415msgstr ""
f23e1e94 1416"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1417"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1418"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1419"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1420"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1421"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1422"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
1423
1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1426msgid "stats"
1427msgstr "stats"
1428
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1431msgid ""
1432"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1433"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1434msgstr ""
f23e1e94 1435"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
1436"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1439#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1440msgid ""
1441"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1442"in the cache."
1443msgstr ""
f23e1e94 1444"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1445"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
1446
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1448#: apt-cache.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1449msgid ""
1450"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1451"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1452"between their names and the names used by other packages for them in "
1453"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1454msgstr ""
f23e1e94 1455"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1456"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1457"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1458"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
1459
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1461#: apt-cache.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1462msgid ""
1463"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1464"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1465"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1466"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1467"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1468"package named \"mail-transport-agent\"."
1469msgstr ""
f23e1e94 1470"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1471"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
1472"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1473"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1474"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 1475"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1476"agent»."
14d8b1a6
DK
1477
1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1479#: apt-cache.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1480msgid ""
1481"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1482"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1483"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1484"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1485msgstr ""
f23e1e94 1486"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1487"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
1488"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1489"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1490
1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1492#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6
DK
1493msgid ""
1494"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1495"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1496"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1497"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1498msgstr ""
f23e1e94 1499"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1500"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1501"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1502"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1503"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1504
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1506#: apt-cache.8.xml:152
14d8b1a6
DK
1507msgid ""
1508"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1509"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1510"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1511"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1512"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1513msgstr ""
f23e1e94 1514"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1515"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1516"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1517"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1518"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1519"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1522#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1523msgid ""
1524"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1525"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1526"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1527"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1528"considerably larger than the number of total package names."
1529msgstr ""
f23e1e94 1530"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1531"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1532"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1533"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1534"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1535
1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1537#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6
DK
1538msgid ""
1539"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1540"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1541msgstr ""
f23e1e94 1542"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1543"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1546#: apt-cache.8.xml:173
14d8b1a6
DK
1547msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1548msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551#: apt-cache.8.xml:174
14d8b1a6
DK
1552msgid ""
1553"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1554"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1555"records that declare the name to be a Binary."
1556msgstr ""
1557"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1558"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1559"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1560"son binarios."
14d8b1a6
DK
1561
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1564msgid "dump"
1565msgstr "dump"
1566
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568#: apt-cache.8.xml:180
14d8b1a6
DK
1569msgid ""
1570"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1571"It is primarily for debugging."
1572msgstr ""
1573"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1574"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1577#: apt-cache.8.xml:184
14d8b1a6
DK
1578msgid "dumpavail"
1579msgstr "dumpavail"
1580
1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582#: apt-cache.8.xml:185
14d8b1a6
DK
1583msgid ""
1584"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1585"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1586msgstr ""
f23e1e94 1587"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1588"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1589"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1592#: apt-cache.8.xml:189
14d8b1a6
DK
1593msgid "unmet"
1594msgstr "unmet"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597#: apt-cache.8.xml:190
14d8b1a6
DK
1598msgid ""
1599"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1600"package cache."
1601msgstr ""
1602"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1603"satisfechas en la caché de paquetes."
1604
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1606#: apt-cache.8.xml:194
14d8b1a6
DK
1607msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1608msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611#: apt-cache.8.xml:195
14d8b1a6
DK
1612msgid ""
1613"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1614"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1615msgstr ""
1616"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1617"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1620#: apt-cache.8.xml:200
14d8b1a6 1621msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1622msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1623
1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625#: apt-cache.8.xml:201
14d8b1a6
DK
1626msgid ""
1627"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1628"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1629"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1630"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1631"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1632"the package name and the short description, including virtual package "
1633"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1634"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1635"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1636"searched, only the package name is."
1637msgstr ""
f23e1e94 1638"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1639"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1640"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1641"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1642"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1643"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1644"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1645"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1646"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1647"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1648
1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650#: apt-cache.8.xml:214
14d8b1a6
DK
1651msgid ""
1652"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1653"and'ed together."
1654msgstr ""
f23e1e94 1655"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1656"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1659#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1660msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1661msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1662
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664#: apt-cache.8.xml:219
14d8b1a6
DK
1665msgid ""
1666"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1667"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1668msgstr ""
1669"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1670"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1671
1672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1673#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1674msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1675msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1676
1677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678#: apt-cache.8.xml:224
14d8b1a6
DK
1679msgid ""
1680"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1681"package has."
1682msgstr ""
f23e1e94 1683"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1684
1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686#: apt-cache.8.xml:228
14d8b1a6
DK
1687msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1688msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1689
1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691#: apt-cache.8.xml:229
14d8b1a6
DK
1692msgid ""
1693"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1694"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1695"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1696"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1697"option> option."
1698msgstr ""
f23e1e94 1699"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1700"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1701"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1702"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1703"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1704"generate</option>."
1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707#: apt-cache.8.xml:234
1708msgid ""
1709"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1710"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1711"the generated list."
1712msgstr ""
f23e1e94 1713"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1714"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1715"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1716
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1718#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1719msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1720msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1721
1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723#: apt-cache.8.xml:240
14d8b1a6
DK
1724msgid ""
1725"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1726"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1727"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1728"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1729"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1730"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1731"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1732"GivenOnly</literal> option."
1733msgstr ""
1734"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1735"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1736"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1737"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1738"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1739"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1740"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1741"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744#: apt-cache.8.xml:249
14d8b1a6
DK
1745msgid ""
1746"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1747"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1748"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1749"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1750msgstr ""
f23e1e94 1751"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1752"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1753"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1754"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1755"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1756"líneas verdes son conflictos."
1757
1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6 1760msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1761msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1762
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6 1765msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1766msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1767
1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769#: apt-cache.8.xml:258
1770msgid ""
1771"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1772"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1773msgstr ""
f23e1e94 1774"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1775"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1776"ulink>."
14d8b1a6
DK
1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779#: apt-cache.8.xml:262
14d8b1a6
DK
1780msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1781msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784#: apt-cache.8.xml:263
14d8b1a6
DK
1785msgid ""
1786"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1787"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1788"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1789"selection of the named package."
1790msgstr ""
f23e1e94 1791"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1792"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1793"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1794"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1797#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1798msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1799msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1800
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1802#: apt-cache.8.xml:270
14d8b1a6
DK
1803msgid ""
1804"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1805"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1806"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1807"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1808"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1809"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1810"Architecture</literal>)."
1811msgstr ""
1812"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1813"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1814"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1815"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1816"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1817"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1818"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
b6c6b52f
MV
1822#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1823#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
1824msgid "options"
1825msgstr "Opciones"
1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1829msgid "<option>-p</option>"
1830msgstr "<option>-p</option>"
1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1834msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1835msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838#: apt-cache.8.xml:286
14d8b1a6
DK
1839msgid ""
1840"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1841"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1842"pkgcache</literal>."
1843msgstr ""
f23e1e94 1844"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1845"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1846"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1849#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
14d8b1a6 1850#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6
DK
1851msgid "<option>-s</option>"
1852msgstr "<option>-s</option>"
1853
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855#: apt-cache.8.xml:291
14d8b1a6
DK
1856msgid "<option>--src-cache</option>"
1857msgstr "<option>--src-cache</option>"
1858
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860#: apt-cache.8.xml:292
14d8b1a6
DK
1861msgid ""
1862"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1863"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1864"information from remote sources. When building the package cache the source "
1865"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1866"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1867msgstr ""
f23e1e94 1868"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1869"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1870"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1871"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1872"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1875#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
14d8b1a6
DK
1876msgid "<option>-q</option>"
1877msgstr "<option>-q</option>"
1878
1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1880#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
14d8b1a6
DK
1881msgid "<option>--quiet</option>"
1882msgstr "<option>--quiet</option>"
1883
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6
DK
1886msgid ""
1887"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1888"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1889"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1890"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1891msgstr ""
f23e1e94 1892"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1893"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1894"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1895"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1896"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1897
1898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1900msgid "<option>-i</option>"
1901msgstr "<option>-i</option>"
1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1905msgid "<option>--important</option>"
1906msgstr "<option>--important</option>"
1907
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909#: apt-cache.8.xml:307
14d8b1a6
DK
1910msgid ""
1911"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1912"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1913"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1914msgstr ""
f23e1e94 1915"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1916"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1917"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1918
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1920#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1921msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
eb1115ef 1922msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1925#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1926msgid "<option>--no-depends</option>"
eb1115ef 1927msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1928
1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1930#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1931msgid "<option>--no-recommends</option>"
eb1115ef 1932msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1933
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1935#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1936msgid "<option>--no-suggests</option>"
eb1115ef 1937msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1938
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1940#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1941msgid "<option>--no-conflicts</option>"
eb1115ef 1942msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1943
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1945#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1946msgid "<option>--no-breaks</option>"
eb1115ef 1947msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1948
1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1950#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1951msgid "<option>--no-replaces</option>"
eb1115ef 1952msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1956msgid "<option>--no-enhances</option>"
eb1115ef 1957msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f
MV
1961msgid ""
1962"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1963"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1964"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1965"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1966"Cache::ShowRecommends</literal>."
1967msgstr ""
eb1115ef 1968"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1969"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1970"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1971"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1972"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1973"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
14d8b1a6
DK
1977msgid "<option>-f</option>"
1978msgstr "<option>-f</option>"
1979
1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1981#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1982msgid "<option>--full</option>"
1983msgstr "<option>--full</option>"
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1986#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1987msgid ""
1988"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1989"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1990msgstr ""
f23e1e94 1991"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1992"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1993
1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1995#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
14d8b1a6
DK
1996msgid "<option>-a</option>"
1997msgstr "<option>-a</option>"
1998
1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2000#: apt-cache.8.xml:331
14d8b1a6
DK
2001msgid "<option>--all-versions</option>"
2002msgstr "<option>--all-versions</option>"
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2005#: apt-cache.8.xml:332
14d8b1a6
DK
2006msgid ""
2007"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2008"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2009"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
2010"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2011"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2012"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2013msgstr ""
f23e1e94 2014"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
2015"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
2016"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 2017"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2018"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
2019"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2020
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2022#: apt-cache.8.xml:340
14d8b1a6
DK
2023msgid "<option>-g</option>"
2024msgstr "<option>-g</option>"
2025
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2027#: apt-cache.8.xml:340
14d8b1a6
DK
2028msgid "<option>--generate</option>"
2029msgstr "<option>--generate</option>"
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2032#: apt-cache.8.xml:341
14d8b1a6
DK
2033msgid ""
2034"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2035"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2036"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2037msgstr ""
f23e1e94 2038"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2039"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
2040"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2041"Cache::Generate</literal>."
2042
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2044#: apt-cache.8.xml:346
14d8b1a6
DK
2045msgid "<option>--names-only</option>"
2046msgstr "<option>--names-only</option>"
2047
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2049#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
14d8b1a6
DK
2050msgid "<option>-n</option>"
2051msgstr "<option>-n</option>"
2052
2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2054#: apt-cache.8.xml:347
14d8b1a6
DK
2055msgid ""
2056"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2057"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2058msgstr ""
2059"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2060"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2061
2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2063#: apt-cache.8.xml:351
14d8b1a6
DK
2064msgid "<option>--all-names</option>"
2065msgstr "<option>--all-names</option>"
2066
2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2068#: apt-cache.8.xml:352
14d8b1a6
DK
2069msgid ""
2070"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2071"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2072"AllNames</literal>."
2073msgstr ""
2074"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 2075"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
2076"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2079#: apt-cache.8.xml:357
14d8b1a6
DK
2080msgid "<option>--recurse</option>"
2081msgstr "<option>--recurse</option>"
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2084#: apt-cache.8.xml:358
14d8b1a6
DK
2085msgid ""
2086"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2087"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2088"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2089msgstr ""
f23e1e94 2090"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2091"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2092"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
2093
2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2095#: apt-cache.8.xml:363
14d8b1a6
DK
2096msgid "<option>--installed</option>"
2097msgstr "<option>--installed</option>"
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2100#: apt-cache.8.xml:365
14d8b1a6
DK
2101msgid ""
2102"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2103"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2104"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2105msgstr ""
2106"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 2107"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2108"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
2109
2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f
MV
2111#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2112#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
14d8b1a6 2113#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 2114msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 2115msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
2116
2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2118#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2119#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
14d8b1a6
DK
2120msgid "Files"
2121msgstr "Ficheros"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 2124#: apt-cache.8.xml:377
14d8b1a6 2125msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 2126msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2129#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2130#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2131#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2132#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
14d8b1a6 2133#: sources.list.5.xml:233
14d8b1a6 2134msgid "See Also"
f23e1e94 2135msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
2136
2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2138#: apt-cache.8.xml:383
14d8b1a6
DK
2139msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2140msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2141
2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2143#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2144#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2145#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6
DK
2146msgid "Diagnostics"
2147msgstr "Diagnósticos"
2148
2149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2150#: apt-cache.8.xml:388
14d8b1a6
DK
2151msgid ""
2152"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2153"on error."
2154msgstr ""
f23e1e94 2155"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2156"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2157
2158#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2159#: apt-cdrom.8.xml:13
2160msgid ""
2161"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2162"February 2004</date>"
2163msgstr ""
f23e1e94 2164"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2165"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2168#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
14d8b1a6
DK
2169msgid "apt-cdrom"
2170msgstr "apt-cdrom"
2171
2172#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2173#: apt-cdrom.8.xml:29
14d8b1a6 2174msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 2175msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
2176
2177#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2178#: apt-cdrom.8.xml:35
14d8b1a6
DK
2179msgid ""
2180"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2181"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2182"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2183"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2184"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2185msgstr ""
f23e1e94 2186"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2187"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
2188"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
2189"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
2190"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2193#: apt-cdrom.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2194msgid ""
2195"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2196"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2197"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2198"burns and verifying the index files."
2199msgstr ""
f23e1e94 2200"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2201"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2202"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2203"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
2204
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2206#: apt-cdrom.8.xml:55
14d8b1a6
DK
2207msgid ""
2208"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2209"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2210"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2211msgstr ""
f23e1e94 2212"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2213"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2214"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2215"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2218#: apt-cdrom.8.xml:65
14d8b1a6
DK
2219msgid "add"
2220msgstr "add"
2221
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223#: apt-cdrom.8.xml:66
14d8b1a6
DK
2224msgid ""
2225"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2226"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
2227"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2228"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2229"title."
2230msgstr ""
f23e1e94 2231"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2232"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2233"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2234"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2235"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238#: apt-cdrom.8.xml:74
14d8b1a6
DK
2239msgid ""
2240"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2241"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2242"filename>"
2243msgstr ""
f23e1e94 2244"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
2245"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2246"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2247
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2249#: apt-cdrom.8.xml:81
14d8b1a6
DK
2250msgid "ident"
2251msgstr "ident"
2252
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254#: apt-cdrom.8.xml:82
14d8b1a6
DK
2255msgid ""
2256"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2257"stored file name"
2258msgstr ""
f23e1e94 2259"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2260"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2263#: apt-cdrom.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2264msgid ""
2265"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2266"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2267"\" id=\"0\"/>"
2268msgstr ""
f23e1e94 2269"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2270"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2271"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2272
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2274#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
14d8b1a6
DK
2275msgid "Options"
2276msgstr "Opciones"
2277
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2279#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
14d8b1a6
DK
2280msgid "<option>-d</option>"
2281msgstr "<option>-d</option>"
2282
2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2284#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
2285msgid "<option>--cdrom</option>"
2286msgstr "<option>--cdrom</option>"
2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289#: apt-cdrom.8.xml:96
14d8b1a6
DK
2290msgid ""
2291"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2292"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2293"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2294msgstr ""
f23e1e94 2295"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2296"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2297"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
2298"mount</literal>."
2299
2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2302msgid "<option>-r</option>"
2303msgstr "<option>-r</option>"
2304
2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2306#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2307msgid "<option>--rename</option>"
2308msgstr "<option>--rename</option>"
2309
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311#: apt-cdrom.8.xml:105
14d8b1a6
DK
2312msgid ""
2313"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2314"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2315"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2316msgstr ""
f23e1e94 2317"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2318"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2319"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2320"literal>."
14d8b1a6
DK
2321
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2323#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
2324msgid "<option>-m</option>"
2325msgstr "<option>-m</option>"
2326
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2328#: apt-cdrom.8.xml:113
14d8b1a6
DK
2329msgid "<option>--no-mount</option>"
2330msgstr "<option>--no-mount</option>"
2331
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333#: apt-cdrom.8.xml:114
14d8b1a6
DK
2334msgid ""
2335"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2336"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2337"NoMount</literal>."
2338msgstr ""
2339"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 2340"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
2341
2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2343#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
2344msgid "<option>--fast</option>"
2345msgstr "<option>--fast</option>"
2346
2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
2349msgid ""
2350"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2351"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2352"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2353"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2354msgstr ""
f23e1e94 2355"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2356"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2357"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2358"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361#: apt-cdrom.8.xml:131
14d8b1a6
DK
2362msgid "<option>--thorough</option>"
2363msgstr "<option>--thorough</option>"
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366#: apt-cdrom.8.xml:132
14d8b1a6
DK
2367msgid ""
2368"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2369"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2370"longer to scan the CD but will pick them all up."
2371msgstr ""
2372"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 2373"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
2374"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
2375"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
2376
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2378#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
2379msgid "<option>--just-print</option>"
2380msgstr "<option>--just-print</option>"
2381
2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2383#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
2384msgid "<option>--recon</option>"
2385msgstr "<option>--recon</option>"
2386
2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2388#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
14d8b1a6
DK
2389msgid "<option>--no-act</option>"
2390msgstr "<option>--no-act</option>"
2391
2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393#: apt-cdrom.8.xml:143
14d8b1a6
DK
2394msgid ""
2395"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2396"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2397"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2398msgstr ""
f23e1e94 2399"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
2400"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
2401"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
2402
2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2404#: apt-cdrom.8.xml:156
14d8b1a6
DK
2405msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2406msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2407
2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2409#: apt-cdrom.8.xml:161
14d8b1a6
DK
2410msgid ""
2411"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2412"on error."
2413msgstr ""
f23e1e94 2414"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
2415"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2416
2417#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2418#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
14d8b1a6 2419msgid "apt-config"
f23e1e94 2420msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
2421
2422#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2423#: apt-config.8.xml:30
14d8b1a6 2424msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 2425msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2428#: apt-config.8.xml:36
14d8b1a6
DK
2429msgid ""
2430"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2431"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2432"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2433"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2434msgstr ""
f23e1e94 2435"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2436"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
2437"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
2438"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2441#: apt-config.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2442msgid ""
2443"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2444"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2445"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2446"manner that is easy to use by scripted applications."
2447msgstr ""
f23e1e94 2448"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2449"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2450"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2451"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2452"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2455#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
14d8b1a6
DK
2456msgid ""
2457"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2458"one of the commands below must be present."
2459msgstr ""
f23e1e94 2460"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2461"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2462"option>."
14d8b1a6
DK
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2465#: apt-config.8.xml:58
14d8b1a6
DK
2466msgid "shell"
2467msgstr "shell"
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470#: apt-config.8.xml:60
14d8b1a6
DK
2471msgid ""
2472"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2473"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2474"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2475"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2476"should be used like:"
2477msgstr ""
f23e1e94 2478"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2479"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2480"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2481"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2482"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2483"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2486#: apt-config.8.xml:68
f23e1e94 2487#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2488msgid ""
2489"OPTS=\"-f\"\n"
2490"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2491"eval $RES\n"
2492msgstr ""
14d8b1a6 2493"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2494"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2495"eval $RES\n"
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498#: apt-config.8.xml:73
14d8b1a6
DK
2499msgid ""
2500"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2501"options with a default of <option>-f</option>."
2502msgstr ""
f23e1e94 2503"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2504"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2505
2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
2508msgid ""
2509"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2510"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2511"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2512msgstr ""
3184b4cf
DK
2513"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2514"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2515"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2516"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2517"internamente."
14d8b1a6
DK
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520#: apt-config.8.xml:86
14d8b1a6
DK
2521msgid "Just show the contents of the configuration space."
2522msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2525#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
14d8b1a6 2526#: apt-sortpkgs.1.xml:70
14d8b1a6 2527msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2528msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2529
2530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2531#: apt-config.8.xml:109
14d8b1a6
DK
2532msgid ""
2533"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2534"on error."
2535msgstr ""
f23e1e94 2536"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2537"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2538
2539#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2540#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2541msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2542msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2543
2544#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2545#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2546msgid "1"
f23e1e94 2547msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2548
2549#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2550#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2551msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2552msgstr ""
f23e1e94 2553"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2554"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2555
2556#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2557#: apt-extracttemplates.1.xml:36
14d8b1a6
DK
2558msgid ""
2559"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2560"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2561"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2562"arg>"
2563msgstr ""
f23e1e94 2564"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2565"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2566"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2567"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2570#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2571msgid ""
2572"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2573"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2574"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2575"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2576"format:"
2577msgstr ""
f23e1e94 2578"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2579"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2580"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2581"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2582"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2583
2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2585#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2586msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2587msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2588
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2590#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2591msgid ""
2592"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2593"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2594"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2595"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2596msgstr ""
f23e1e94 2597"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2598"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2599"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2600"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2601"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2604#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
14d8b1a6
DK
2605msgid "<option>-t</option>"
2606msgstr "<option>-t</option>"
2607
2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2609#: apt-extracttemplates.1.xml:60
14d8b1a6 2610msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2611msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2612
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614#: apt-extracttemplates.1.xml:62
14d8b1a6
DK
2615msgid ""
2616"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2617"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2618"TempDir</literal>"
2619msgstr ""
f23e1e94 2620"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2621"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2622"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2623
2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2625#: apt-extracttemplates.1.xml:79
14d8b1a6
DK
2626msgid ""
2627"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2628"decimal 100 on error."
2629msgstr ""
f23e1e94 2630"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2631"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2632
a0895a74
MV
2633#. The last update date
2634#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2635#: apt-ftparchive.1.xml:13
2636msgid ""
2637"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2638"August 2009</date>"
2639msgstr ""
f23e1e94 2640"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2641"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2642
14d8b1a6
DK
2643#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2644#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
14d8b1a6 2645msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2646msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2647
2648#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2649#: apt-ftparchive.1.xml:30
2650msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2651msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2654#: apt-ftparchive.1.xml:36
2655msgid ""
2656"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2657"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2658"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2659"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2660"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2661"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2662"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2663"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2664"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2665"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2666"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2667"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2668"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2669"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2670"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2671"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2672"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2673"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2674msgstr ""
f23e1e94 2675"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2676"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2677"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
eb1115ef 2678"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
f23e1e94 2679"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2680"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2681"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2682"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
eb1115ef 2683"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2684"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2685"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2686"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2687"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2688"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></"
2689"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2690"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-"
2691"configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2692"\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2693"\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </"
2694"group>"
14d8b1a6
DK
2695
2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2697#: apt-ftparchive.1.xml:57
14d8b1a6
DK
2698msgid ""
2699"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2700"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2701"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2702"site."
2703msgstr ""
f23e1e94 2704"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2705"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2706"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2707"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2708
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2710#: apt-ftparchive.1.xml:61
14d8b1a6
DK
2711msgid ""
2712"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2713"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2714"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2715"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2716"generation process for a complete archive."
2717msgstr ""
f23e1e94 2718"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2719"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2720"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2721"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2722"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2723
2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2725#: apt-ftparchive.1.xml:67
14d8b1a6
DK
2726msgid ""
2727"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2728"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2729"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2730"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2731"output files."
2732msgstr ""
f23e1e94 2733"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2734"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2735"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2736"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2737"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2738
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2740#: apt-ftparchive.1.xml:76
14d8b1a6 2741msgid "packages"
f23e1e94 2742msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2743
2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2745#: apt-ftparchive.1.xml:78
14d8b1a6
DK
2746msgid ""
2747"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2748"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2749"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2750"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2751msgstr ""
f23e1e94 2752"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2753"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2754"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2755"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2756
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2758#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
14d8b1a6
DK
2759msgid ""
2760"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2761msgstr ""
f23e1e94 2762"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2763"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2764
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2766#: apt-ftparchive.1.xml:86
14d8b1a6 2767msgid "sources"
f23e1e94 2768msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2769
2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2771#: apt-ftparchive.1.xml:88
14d8b1a6
DK
2772msgid ""
2773"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2774"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2775"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2776"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2777msgstr ""
f23e1e94 2778"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2779"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2780"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2781"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2782"scansources;."
14d8b1a6
DK
2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2785#: apt-ftparchive.1.xml:93
14d8b1a6
DK
2786msgid ""
2787"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2788"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2789"change the source override file that will be used."
2790msgstr ""
f23e1e94 2791"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2792"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2793"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2794
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2796#: apt-ftparchive.1.xml:98
14d8b1a6 2797msgid "contents"
f23e1e94 2798msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2801#: apt-ftparchive.1.xml:100
14d8b1a6
DK
2802msgid ""
2803"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2804"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2805"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2806"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2807"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2808"package is separated by a comma in the output."
2809msgstr ""
f23e1e94 2810"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2811"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2812"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2813"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2814"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2815"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2816"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2819#: apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6 2820msgid "release"
f23e1e94 2821msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2824#: apt-ftparchive.1.xml:112
14d8b1a6
DK
2825msgid ""
2826"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2827"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2828"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2829"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2830"digest and SHA1 digest for each file."
2831msgstr ""
f23e1e94 2832"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2833"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
3184b4cf
DK
2834"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
2835"gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
2836"un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
14d8b1a6
DK
2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2839#: apt-ftparchive.1.xml:119
14d8b1a6
DK
2840msgid ""
2841"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2842"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2843"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2844"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2845"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2846"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2847"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2848"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2849msgstr ""
f23e1e94 2850"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2851"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2852"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2853"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2854"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2855"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2856"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2857"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2858
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2860#: apt-ftparchive.1.xml:130
14d8b1a6 2861msgid "generate"
f23e1e94 2862msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2865#: apt-ftparchive.1.xml:132
14d8b1a6
DK
2866msgid ""
2867"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2868"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2869"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2870"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2871"maintaining the required settings."
2872msgstr ""
f23e1e94 2873"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2874"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2875"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2876"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2877"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2878"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2879
2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2881#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
14d8b1a6
DK
2882msgid "clean"
2883msgstr "clean"
2884
2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2886#: apt-ftparchive.1.xml:141
14d8b1a6
DK
2887msgid ""
2888"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2889"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2890msgstr ""
f23e1e94 2891"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2892"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2893"necesarios."
14d8b1a6
DK
2894
2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 2896#: apt-ftparchive.1.xml:147
14d8b1a6 2897msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2898msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2899
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2901#: apt-ftparchive.1.xml:149
14d8b1a6
DK
2902msgid ""
2903"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2904"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2905"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2906"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2907"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2908"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2909msgstr ""
f23e1e94 2910"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2911"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2912"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2913"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2914"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2915"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2916"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2919#: apt-ftparchive.1.xml:157
14d8b1a6
DK
2920msgid ""
2921"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2922msgstr ""
f23e1e94 2923"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2924"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2925
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 2927#: apt-ftparchive.1.xml:159
14d8b1a6 2928msgid "Dir Section"
f23e1e94 2929msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 2932#: apt-ftparchive.1.xml:161
14d8b1a6
DK
2933msgid ""
2934"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2935"to locate the files required during the generation process. These "
2936"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2937"to produce a complete an absolute path."
2938msgstr ""
f23e1e94 2939"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2940"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2941"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2942"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2945#: apt-ftparchive.1.xml:166
14d8b1a6 2946msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2947msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2950#: apt-ftparchive.1.xml:168
14d8b1a6
DK
2951msgid ""
2952"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2953"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2954"nodes."
2955msgstr ""
f23e1e94 2956"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2957"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2958"«dist»."
14d8b1a6
DK
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2961#: apt-ftparchive.1.xml:173
14d8b1a6 2962msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2963msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2966#: apt-ftparchive.1.xml:175
14d8b1a6 2967msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2968msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2971#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6 2972msgid "CacheDir"
f23e1e94 2973msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2974
2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2976#: apt-ftparchive.1.xml:180
14d8b1a6 2977msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2978msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2979
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2981#: apt-ftparchive.1.xml:183
14d8b1a6 2982msgid "FileListDir"
f23e1e94 2983msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2986#: apt-ftparchive.1.xml:185
14d8b1a6
DK
2987msgid ""
2988"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2989"literal> setting is used below."
2990msgstr ""
f23e1e94 2991"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2992"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 2995#: apt-ftparchive.1.xml:191
14d8b1a6 2996msgid "Default Section"
f23e1e94 2997msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3000#: apt-ftparchive.1.xml:193
14d8b1a6
DK
3001msgid ""
3002"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3003"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3004"override these defaults with a per-section setting."
3005msgstr ""
f23e1e94 3006"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
3007"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
3008"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3011#: apt-ftparchive.1.xml:197
14d8b1a6 3012msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 3013msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
3014
3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3016#: apt-ftparchive.1.xml:199
14d8b1a6
DK
3017msgid ""
3018"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3019"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3020"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3021"'. gzip'."
3022msgstr ""
f23e1e94 3023"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
3024"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
3025"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
3026"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
3027"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3030#: apt-ftparchive.1.xml:205
14d8b1a6 3031msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 3032msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3035#: apt-ftparchive.1.xml:207
14d8b1a6
DK
3036msgid ""
3037"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3038"defaults to '.deb'."
3039msgstr ""
f23e1e94 3040"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
3041"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3044#: apt-ftparchive.1.xml:211
14d8b1a6 3045msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 3046msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3049#: apt-ftparchive.1.xml:213
14d8b1a6
DK
3050msgid ""
3051"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3052"controls the compression for the Sources files."
3053msgstr ""
f23e1e94 3054"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3055"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
3056
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3058#: apt-ftparchive.1.xml:217
14d8b1a6 3059msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 3060msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
3061
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3063#: apt-ftparchive.1.xml:219
14d8b1a6
DK
3064msgid ""
3065"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3066"defaults to '.dsc'."
3067msgstr ""
f23e1e94 3068"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
3069"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3072#: apt-ftparchive.1.xml:223
14d8b1a6 3073msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 3074msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3077#: apt-ftparchive.1.xml:225
14d8b1a6
DK
3078msgid ""
3079"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3080"controls the compression for the Contents files."
3081msgstr ""
f23e1e94 3082"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3083"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3086#: apt-ftparchive.1.xml:229
b81dbe40 3087msgid "Translation::Compress"
eb1115ef 3088msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3091#: apt-ftparchive.1.xml:231
b81dbe40
DK
3092msgid ""
3093"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3094"controls the compression for the Translation-en master file."
3095msgstr ""
3096"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 3097"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40
DK
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3100#: apt-ftparchive.1.xml:235
14d8b1a6 3101msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 3102msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
3103
3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3105#: apt-ftparchive.1.xml:237
14d8b1a6
DK
3106msgid ""
3107"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3108"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3109"Links</literal> setting."
3110msgstr ""
f23e1e94 3111"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
3112"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
3113"cada sección."
14d8b1a6
DK
3114
3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3116#: apt-ftparchive.1.xml:242
14d8b1a6 3117msgid "FileMode"
f23e1e94 3118msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3121#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6
DK
3122msgid ""
3123"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3124"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3125msgstr ""
f23e1e94 3126"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
3127"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
3128"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 3129
b81dbe40 3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3131#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
b81dbe40 3132msgid "LongDescription"
eb1115ef 3133msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
3134
3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3136#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
b81dbe40
DK
3137msgid ""
3138"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3139"out into a master Translation-en file."
3140msgstr ""
eb1115ef 3141"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
3142"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
3143"en»."
b81dbe40 3144
14d8b1a6 3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3146#: apt-ftparchive.1.xml:257
14d8b1a6 3147msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 3148msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
3149
3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3151#: apt-ftparchive.1.xml:259
14d8b1a6
DK
3152msgid ""
3153"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3154"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3155"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3156msgstr ""
f23e1e94 3157"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
3158"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
3159"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
3160
3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3162#: apt-ftparchive.1.xml:264
14d8b1a6 3163msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 3164msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3167#: apt-ftparchive.1.xml:266
14d8b1a6
DK
3168msgid ""
3169"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3170"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3171"be rebuilt."
3172msgstr ""
f23e1e94 3173"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
3174"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
3175"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
3176
3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3178#: apt-ftparchive.1.xml:271
14d8b1a6 3179msgid "ContentsAge"
f23e1e94 3180msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3183#: apt-ftparchive.1.xml:273
14d8b1a6
DK
3184msgid ""
3185"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3186"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3187"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3188"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3189"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3190"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3191msgstr ""
f23e1e94 3192"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
3193"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
3194"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
3195"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
3196"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
3197"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
3198"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
3199"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3202#: apt-ftparchive.1.xml:282
14d8b1a6 3203msgid "Directory"
f23e1e94 3204msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
3205
3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3207#: apt-ftparchive.1.xml:284
14d8b1a6
DK
3208msgid ""
3209"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3210"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3211msgstr ""
f23e1e94 3212"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
3213"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3214
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3216#: apt-ftparchive.1.xml:288
14d8b1a6 3217msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 3218msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3221#: apt-ftparchive.1.xml:290
14d8b1a6
DK
3222msgid ""
3223"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3224"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3225msgstr ""
f23e1e94 3226"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
3227"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3230#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
14d8b1a6 3231msgid "Packages"
f23e1e94 3232msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
3233
3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3235#: apt-ftparchive.1.xml:296
14d8b1a6
DK
3236msgid ""
3237"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3238"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3239msgstr ""
f23e1e94 3240"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3241"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3244#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
14d8b1a6 3245msgid "Sources"
f23e1e94 3246msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3249#: apt-ftparchive.1.xml:302
14d8b1a6 3250msgid ""
b39c1859 3251"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
3252"source/Sources</filename>"
3253msgstr ""
eb1115ef 3254"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 3255"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
3256
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3258#: apt-ftparchive.1.xml:306
b81dbe40 3259msgid "Translation"
eb1115ef 3260msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
3261
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3263#: apt-ftparchive.1.xml:308
b81dbe40
DK
3264msgid ""
3265"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3266"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3267"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3268msgstr ""
eb1115ef 3269"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
3270"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
3271"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
3272"filename>"
b81dbe40
DK
3273
3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3275#: apt-ftparchive.1.xml:313
14d8b1a6 3276msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 3277msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3280#: apt-ftparchive.1.xml:315
14d8b1a6
DK
3281msgid ""
3282"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3283"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3284"filename>"
3285msgstr ""
f23e1e94 3286"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
3287"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
3288"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3289
3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3291#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
14d8b1a6 3292msgid "Contents"
f23e1e94 3293msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3296#: apt-ftparchive.1.xml:322
14d8b1a6
DK
3297msgid ""
3298"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3299"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3300"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3301"command> will integrate those package files together automatically."
3302msgstr ""
f23e1e94 3303"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3304"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
3305"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
3306"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
3307"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
3308
3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3310#: apt-ftparchive.1.xml:329
14d8b1a6 3311msgid "Contents::Header"
f23e1e94 3312msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
3313
3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3315#: apt-ftparchive.1.xml:331
14d8b1a6 3316msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
3317msgstr ""
3318"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
3319
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3321#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
14d8b1a6 3322msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 3323msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
3324
3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3326#: apt-ftparchive.1.xml:336
14d8b1a6
DK
3327msgid ""
3328"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3329"can share the same database."
3330msgstr ""
f23e1e94 3331"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
3332"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
3333
3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3335#: apt-ftparchive.1.xml:340
14d8b1a6 3336msgid "FileList"
f23e1e94 3337msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
3338
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3340#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6
DK
3341msgid ""
3342"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3343"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3344"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3345msgstr ""
f23e1e94 3346"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3347"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3348"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3349"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3352#: apt-ftparchive.1.xml:347
14d8b1a6 3353msgid "SourceFileList"
f23e1e94 3354msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3355
3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3357#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
3358msgid ""
3359"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3360"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3361"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3362"when processing source indexes."
3363msgstr ""
f23e1e94 3364"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3365"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3366"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3367"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
3368"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
3369
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3371#: apt-ftparchive.1.xml:357
14d8b1a6 3372msgid "Tree Section"
f23e1e94 3373msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
3374
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3376#: apt-ftparchive.1.xml:359
14d8b1a6
DK
3377msgid ""
3378"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3379"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3380"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3381"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3382"variable."
3383msgstr ""
f23e1e94 3384"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
3385"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
3386"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
3387"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
3388"literal>."
14d8b1a6
DK
3389
3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3391#: apt-ftparchive.1.xml:364
14d8b1a6
DK
3392msgid ""
3393"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3394"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3395"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 3396"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 3397msgstr ""
f23e1e94 3398"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
3399"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
3400"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 3401"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
3402
3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3404#: apt-ftparchive.1.xml:369
14d8b1a6
DK
3405msgid ""
3406"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3407"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3408"variables."
3409msgstr ""
f23e1e94 3410"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
3411"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
3412"variables."
14d8b1a6 3413
b39c1859 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 3415#: apt-ftparchive.1.xml:375
eb1115ef 3416#, no-wrap
14d8b1a6
DK
3417msgid ""
3418"for i in Sections do \n"
3419" for j in Architectures do\n"
3420" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3421" "
3422msgstr ""
eb1115ef 3423"for i in Sections do \n"
3424" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 3425" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 3426" "
b39c1859
MV
3427
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3429#: apt-ftparchive.1.xml:372
b39c1859
MV
3430msgid ""
3431"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3432"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3433"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 3434msgstr ""
f23e1e94 3435"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 3436"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
3437"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3438
3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3440#: apt-ftparchive.1.xml:381
14d8b1a6 3441msgid "Sections"
f23e1e94 3442msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3445#: apt-ftparchive.1.xml:383
14d8b1a6
DK
3446msgid ""
3447"This is a space separated list of sections which appear under the "
3448"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3449"free</literal>"
3450msgstr ""
f23e1e94 3451"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3452"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3453"literal>."
14d8b1a6
DK
3454
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3456#: apt-ftparchive.1.xml:388
14d8b1a6 3457msgid "Architectures"
f23e1e94 3458msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3461#: apt-ftparchive.1.xml:390
14d8b1a6
DK
3462msgid ""
3463"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3464"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3465"this tree has a source archive."
3466msgstr ""
f23e1e94 3467"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3468"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3469"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
3470
3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3472#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
14d8b1a6 3473msgid "BinOverride"
f23e1e94 3474msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
3475
3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3477#: apt-ftparchive.1.xml:403
14d8b1a6
DK
3478msgid ""
3479"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3480"and maintainer address information."
3481msgstr ""
f23e1e94 3482"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3483"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3486#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
14d8b1a6 3487msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3488msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3489
3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3491#: apt-ftparchive.1.xml:409
14d8b1a6
DK
3492msgid ""
3493"Sets the source override file. The override file contains section "
3494"information."
3495msgstr ""
f23e1e94 3496"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3497"la sección."
14d8b1a6
DK
3498
3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3500#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
14d8b1a6 3501msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3502msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3503
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3505#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
14d8b1a6 3506msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3507msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3508
3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3510#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
14d8b1a6 3511msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3512msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3513
3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3515#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
14d8b1a6 3516msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3517msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3520#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6 3521msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3522msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3523
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3525#: apt-ftparchive.1.xml:427
14d8b1a6
DK
3526msgid ""
3527"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3528"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3529"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3530"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3531"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3532msgstr ""
f23e1e94 3533"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3534"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3535"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3536"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3537"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3538
3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3540#: apt-ftparchive.1.xml:435
14d8b1a6 3541msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3542msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3543
3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3545#: apt-ftparchive.1.xml:440
14d8b1a6
DK
3546msgid ""
3547"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3548"<literal>Sources</literal> is required."
3549msgstr ""
f23e1e94 3550"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3551"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3552
3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3554#: apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6 3555msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3556msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3557
3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3559#: apt-ftparchive.1.xml:451
14d8b1a6 3560msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3561msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3562
3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3564#: apt-ftparchive.1.xml:456
14d8b1a6 3565msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3566msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3567
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3569#: apt-ftparchive.1.xml:471
14d8b1a6 3570msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3571msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3574#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6 3575msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3576msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3577
3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3579#: apt-ftparchive.1.xml:476
14d8b1a6 3580msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3581msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3584#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6 3585msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3586msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3587
3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3589#: apt-ftparchive.1.xml:481
14d8b1a6 3590msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3591msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3592
3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3594#: apt-ftparchive.1.xml:488
14d8b1a6 3595msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3596msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3597
3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3599#: apt-ftparchive.1.xml:489
14d8b1a6
DK
3600msgid ""
3601"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3602"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3603"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3604"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3605"permutation field."
3606msgstr ""
f23e1e94 3607"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3608"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3609"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3610"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3611"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3612
3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3614#: apt-ftparchive.1.xml:495
14d8b1a6
DK
3615#, no-wrap
3616msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3617msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3618
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3620#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6
DK
3621#, no-wrap
3622msgid "new"
f23e1e94 3623msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3624
3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3626#: apt-ftparchive.1.xml:494
14d8b1a6
DK
3627msgid ""
3628"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3629"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3630"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3631"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3632"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3633"maintainer field."
3634msgstr ""
f23e1e94 3635"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3636"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3637"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3638"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3639"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3640"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3641
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3643#: apt-ftparchive.1.xml:505
14d8b1a6 3644msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3645msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3646
3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3648#: apt-ftparchive.1.xml:507
14d8b1a6
DK
3649msgid ""
3650"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3651"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3652"package name, the second is the section to assign it."
3653msgstr ""
f23e1e94 3654"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3655"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3656"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3659#: apt-ftparchive.1.xml:512
14d8b1a6 3660msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3661msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3662
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3664#: apt-ftparchive.1.xml:514
14d8b1a6
DK
3665msgid ""
3666"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3667"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3668"tag and the remainder of the line is the new value."
3669msgstr ""
f23e1e94 3670"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3671"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3672"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3673
3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3675#: apt-ftparchive.1.xml:523
14d8b1a6 3676msgid "<option>--md5</option>"
f23e1e94 3677msgstr "<option>--md5</option>"
14d8b1a6
DK
3678
3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3680#: apt-ftparchive.1.xml:525
14d8b1a6
DK
3681msgid ""
3682"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3683"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3684"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3685msgstr ""
f23e1e94 3686"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3687"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3688"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3689"FTPArchive::MD5</literal>"
14d8b1a6
DK
3690
3691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3692#: apt-ftparchive.1.xml:530
14d8b1a6 3693msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3694msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3695
3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3697#: apt-ftparchive.1.xml:532
14d8b1a6
DK
3698msgid ""
3699"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3700"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3701msgstr ""
f23e1e94 3702"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3703"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3704
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3706#: apt-ftparchive.1.xml:538
14d8b1a6
DK
3707msgid ""
3708"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3709"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3710"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3711"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3712msgstr ""
3713"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3714"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3715"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3716"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3717"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3718
3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3720#: apt-ftparchive.1.xml:544
14d8b1a6 3721msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3722msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3723
3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3725#: apt-ftparchive.1.xml:546
14d8b1a6
DK
3726msgid ""
3727"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3728"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3729"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3730"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3731msgstr ""
f23e1e94 3732"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3733"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3734"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3735"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3736
3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3738#: apt-ftparchive.1.xml:552
14d8b1a6 3739msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3740msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3741
3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3743#: apt-ftparchive.1.xml:554
14d8b1a6
DK
3744msgid ""
3745"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3746"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3747"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3748"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3749"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3750msgstr ""
f23e1e94 3751"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3752"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3753"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3754"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3755"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3756"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3757"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3758
3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3760#: apt-ftparchive.1.xml:562
14d8b1a6 3761msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3762msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3763
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3765#: apt-ftparchive.1.xml:564
14d8b1a6
DK
3766msgid ""
3767"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3768"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3769"literal>."
3770msgstr ""
f23e1e94 3771"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3772"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3773"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3774
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3776#: apt-ftparchive.1.xml:568
14d8b1a6 3777msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3778msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3779
3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3781#: apt-ftparchive.1.xml:570
14d8b1a6
DK
3782msgid ""
3783"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3784"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3785msgstr ""
f23e1e94 3786"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3787"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3788
a0895a74 3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3790#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707 3791msgid "<option>--arch</option>"
eb1115ef 3792msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3793
3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3795#: apt-ftparchive.1.xml:575
0fd68707
MV
3796msgid ""
3797"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3798"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3799"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3800"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3801msgstr ""
eb1115ef 3802"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3803"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3804"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3805"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3806"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3807
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3809#: apt-ftparchive.1.xml:581
b39c1859 3810msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
eb1115ef 3811msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
a0895a74
MV
3812
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3814#: apt-ftparchive.1.xml:583
a0895a74 3815msgid ""
0fd68707 3816"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3817"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3818"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3819"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3820"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3821"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3822"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3823"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3824"are useless."
3825msgstr ""
eb1115ef 3826"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3827"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3828"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3829"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3830"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3831"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3832"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3833"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3834"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3835"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859
MV
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3838#: apt-ftparchive.1.xml:593
b39c1859 3839msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3840msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3841
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3843#: apt-ftparchive.1.xml:595
b39c1859 3844msgid ""
a0895a74
MV
3845"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3846"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3847"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3848"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3849"in the generate command."
a0895a74 3850msgstr ""
f23e1e94 3851"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3852"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3853"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3854"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 3855"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3856"con la orden «generate»."
a0895a74 3857
14d8b1a6 3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3859#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
14d8b1a6 3860#: sources.list.5.xml:193
14d8b1a6
DK
3861msgid "Examples"
3862msgstr "Ejemplos"
3863
3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b6c6b52f 3865#: apt-ftparchive.1.xml:613
14d8b1a6
DK
3866#, no-wrap
3867msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3868msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3869
3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3871#: apt-ftparchive.1.xml:609
14d8b1a6
DK
3872msgid ""
3873"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3874"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3875msgstr ""
f23e1e94 3876"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3877"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3878
3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3880#: apt-ftparchive.1.xml:623
14d8b1a6
DK
3881msgid ""
3882"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3883"100 on error."
3884msgstr ""
f23e1e94 3885"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3886"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3887
3888#. The last update date
3889#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3890#: apt-get.8.xml:13
3891msgid ""
3892"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3893"November 2008</date>"
3894msgstr ""
f23e1e94 3895"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3896"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3897
3898#. type: <heading></heading>
3899#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
14d8b1a6 3900msgid "apt-get"
f23e1e94 3901msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3902
3903#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3904#: apt-get.8.xml:30
14d8b1a6
DK
3905msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3906msgstr ""
f23e1e94 3907"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3910#: apt-get.8.xml:36
3911msgid ""
3912"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3913"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3914"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3915"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3916"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3917"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3918"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3919"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
14d8b1a6
DK
3920"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3921"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3922"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3923"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3924"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3925"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3926"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3927"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3928"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3929"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
14d8b1a6
DK
3930"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3931"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3932"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3933"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3934"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3935"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3936"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3937"</group> </arg> </group>"
3938msgstr ""
f23e1e94 3939"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3940"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3941"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
eb1115ef 3942"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3943"<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> "
3944"<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
f23e1e94 3945"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3946"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3947"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3948"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3949"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
eb1115ef 3950"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3951"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
f23e1e94 3952"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3953"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3954"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3955"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3956"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3957"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
eb1115ef 3958"arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3959"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
3960"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3961"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3962"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3963"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3964"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3965"</group> </arg> </group>"
14d8b1a6
DK
3966
3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3968#: apt-get.8.xml:112
14d8b1a6
DK
3969msgid ""
3970"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3971"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3972"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3973"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 3974msgstr ""
f23e1e94 3975"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3976"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3977"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3978"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 3979"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3982#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
14d8b1a6
DK
3983msgid "update"
3984msgstr "update"
3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3987#: apt-get.8.xml:122
14d8b1a6
DK
3988msgid ""
3989"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3990"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3991"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3992"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3993"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3994"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3995"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3996"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3997"as the size of the package files cannot be known in advance."
3998msgstr ""
3999"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 4000"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
4001"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
4002"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
4003"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 4004"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
4005"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
4006"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
4007"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
4008"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
4009
4010#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4011#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
4012msgid "upgrade"
4013msgstr "upgrade"
4014
4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4016#: apt-get.8.xml:134
14d8b1a6
DK
4017msgid ""
4018"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4019"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4020"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4021"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4022"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4023"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4024"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4025"status of another package will be left at their current version. An "
4026"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4027"command> knows that new versions of packages are available."
4028msgstr ""
4029"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
4030"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
4031"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 4032"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 4033"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 4034"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
4035"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
4036"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
4037"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
4038"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
4039
4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4041#: apt-get.8.xml:146
14d8b1a6
DK
4042msgid "dselect-upgrade"
4043msgstr "dselect-upgrade"
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4046#: apt-get.8.xml:147
14d8b1a6
DK
4047msgid ""
4048"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4049"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4050"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4051"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4052"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4053"new packages)."
4054msgstr ""
f23e1e94 4055"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
4056"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4057"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
4058"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
4059"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
4060"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
4061
4062#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4063#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
4064msgid "dist-upgrade"
4065msgstr "dist-upgrade"
4066
4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4068#: apt-get.8.xml:157
14d8b1a6
DK
4069msgid ""
4070"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4071"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4072"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4073"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4074"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4075"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4076"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4077"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4078"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4079msgstr ""
4080"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 4081"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
4082"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
4083"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
4084"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
4085"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 4086"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
4087"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
4088"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
4089
4090#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4091#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
4092msgid "install"
4093msgstr "install"
4094
4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4096#: apt-get.8.xml:171
14d8b1a6
DK
4097msgid ""
4098"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4099"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4100"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4101"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4102"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4103"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4104"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4105"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4106"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4107"a package to install. These latter features may be used to override "
4108"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4109msgstr ""
f23e1e94 4110"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
4111"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
4112"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
4113"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
4114"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
4115"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
4116"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
4117"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
4118"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
4119"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
4120"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
4121"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
4122
4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4124#: apt-get.8.xml:189
14d8b1a6
DK
4125msgid ""
4126"A specific version of a package can be selected for installation by "
4127"following the package name with an equals and the version of the package to "
4128"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4129"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4130"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4131"name (stable, testing, unstable)."
4132msgstr ""
f23e1e94 4133"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
4134"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
4135"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
4136"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
4137"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
4138"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
4139"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4142#: apt-get.8.xml:196
14d8b1a6
DK
4143msgid ""
4144"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4145"used with care."
4146msgstr ""
4147"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 4148"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4151#: apt-get.8.xml:199
14d8b1a6
DK
4152msgid ""
4153"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4154"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4155"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4156"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4157"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4158"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4159"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4160msgstr ""
f23e1e94 4161"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
4162"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
4163"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
4164"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
4165"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
4166"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
4167"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
4168"instalarán."
14d8b1a6
DK
4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4171#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6
DK
4172msgid ""
4173"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4174"installation policy for individual packages."
4175msgstr ""
f23e1e94 4176"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
4177"paquetes individuales."
4178
4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4180#: apt-get.8.xml:214
14d8b1a6
DK
4181msgid ""
4182"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4183"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4184"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4185"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4186"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4187"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4188"expression."
4189msgstr ""
f23e1e94 4190"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
4191"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
4192"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 4193"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 4194"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 4195"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
4196"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
4197"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
4198
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4200#: apt-get.8.xml:223
14d8b1a6
DK
4201msgid "remove"
4202msgstr "remove"
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4205#: apt-get.8.xml:224
14d8b1a6
DK
4206msgid ""
4207"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4208"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4209"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4210"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4211"installed instead of removed."
4212msgstr ""
4213"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 4214"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
4215"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
4216"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
4217"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
4218"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
4219
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4221#: apt-get.8.xml:231
14d8b1a6 4222msgid "purge"
f23e1e94 4223msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4226#: apt-get.8.xml:232
14d8b1a6
DK
4227msgid ""
4228"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4229"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4230"too)."
4231msgstr ""
f23e1e94 4232"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
4233"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
4234"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
4235
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4237#: apt-get.8.xml:236
14d8b1a6
DK
4238msgid "source"
4239msgstr "source"
4240
4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4242#: apt-get.8.xml:237
14d8b1a6
DK
4243msgid ""
4244"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4245"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4246"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4247"the newest available version of that source package while respect the "
4248"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4249"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4250"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4251msgstr ""
f23e1e94 4252"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
4253"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
4254"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
4255"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
4256"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
4257"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
4258"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4261#: apt-get.8.xml:245
14d8b1a6
DK
4262msgid ""
4263"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4264"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4265"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4266"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4267"none) source version than the one you have installed or could install."
4268msgstr ""
f23e1e94 4269"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
4270"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
4271"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
4272"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
4273"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
4274"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
4275
4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4277#: apt-get.8.xml:252
14d8b1a6
DK
4278msgid ""
4279"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4280"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4281"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4282"not be unpacked."
4283msgstr ""
f23e1e94 4284"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
4285"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
4286"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
4287"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
4288
4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4290#: apt-get.8.xml:257
14d8b1a6
DK
4291msgid ""
4292"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4293"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4294"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4295"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4296"literal> option."
4297msgstr ""
f23e1e94 4298"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
4299"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
4300"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
4301"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
4302"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4303
4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4305#: apt-get.8.xml:263
14d8b1a6
DK
4306msgid ""
4307"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4308"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4309"balls."
4310msgstr ""
f23e1e94 4311"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
4312"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
4313"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4316#: apt-get.8.xml:268
14d8b1a6
DK
4317msgid "build-dep"
4318msgstr "build-dep"
4319
4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4321#: apt-get.8.xml:269
14d8b1a6
DK
4322msgid ""
4323"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4324"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4325msgstr ""
4326"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
4327"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 4328"fuente."
14d8b1a6
DK
4329
4330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4331#: apt-get.8.xml:273
14d8b1a6
DK
4332msgid "check"
4333msgstr "check"
4334
4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4336#: apt-get.8.xml:274
14d8b1a6
DK
4337msgid ""
4338"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4339"and checks for broken dependencies."
4340msgstr ""
f23e1e94 4341"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
4342"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
4343
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4345#: apt-get.8.xml:279
14d8b1a6
DK
4346msgid ""
4347"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4348"package files. It removes everything but the lock file from "
4349"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4350"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4351"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4352"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4353"disk space."
4354msgstr ""
4355"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 4356"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
4357"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
4358"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
4359"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 4360"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
4361"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
4362
4363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4364#: apt-get.8.xml:288
14d8b1a6
DK
4365msgid "autoclean"
4366msgstr "autoclean"
4367
4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4369#: apt-get.8.xml:289
14d8b1a6
DK
4370msgid ""
4371"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4372"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4373"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4374"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4375"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4376"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4377"is set to off."
4378msgstr ""
4379"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
4380"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 4381"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
4382"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
4383"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
4384"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
4385"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
4386
4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4388#: apt-get.8.xml:298
14d8b1a6 4389msgid "autoremove"
f23e1e94 4390msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
4391
4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4393#: apt-get.8.xml:299
14d8b1a6
DK
4394msgid ""
4395"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4396"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4397"are no more needed."
4398msgstr ""
f23e1e94 4399"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
4400"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
4401"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4404#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
14d8b1a6 4405msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 4406msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4409#: apt-get.8.xml:310
14d8b1a6
DK
4410msgid ""
4411"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4412"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4413msgstr ""
f23e1e94 4414"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4415"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
4416
4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4418#: apt-get.8.xml:314
14d8b1a6
DK
4419msgid "<option>--download-only</option>"
4420msgstr "<option>--download-only</option>"
4421
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4423#: apt-get.8.xml:315
14d8b1a6
DK
4424msgid ""
4425"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4426"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4427msgstr ""
f23e1e94 4428"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4429"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4430
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4432#: apt-get.8.xml:319
14d8b1a6
DK
4433msgid "<option>--fix-broken</option>"
4434msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4435
4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4437#: apt-get.8.xml:320
14d8b1a6
DK
4438msgid ""
4439"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4440"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4441"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4442"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4443"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4444"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4445"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4446"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4447"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4448"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4449"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 4450msgstr ""
f23e1e94 4451"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 4452"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 4453"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
4454"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4455"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
4456"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4457"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 4458"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4459"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4460"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4461"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4462"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4463
4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4465#: apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
4466msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4467msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4468
4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4470#: apt-get.8.xml:334
14d8b1a6
DK
4471msgid "<option>--fix-missing</option>"
4472msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4473
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4475#: apt-get.8.xml:335
14d8b1a6
DK
4476msgid ""
4477"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4478"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4479"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4480"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4481"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4482"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4483"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4484msgstr ""
4485"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4486"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4487"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4488"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4489"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4490"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4491"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4492"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4493
4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4495#: apt-get.8.xml:345
14d8b1a6
DK
4496msgid "<option>--no-download</option>"
4497msgstr "<option>--no-download</option>"
4498
4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4500#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
4501msgid ""
4502"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4503"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4504"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4505msgstr ""
4506"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4507"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4508"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4509"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4512#: apt-get.8.xml:353
14d8b1a6
DK
4513msgid ""
4514"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4515"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4516"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4517"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4518"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4519"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4520"<literal>quiet</literal>."
4521msgstr ""
f23e1e94 4522"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4523"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4524"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4525"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4526"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4527"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4528"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4529"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4530"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4531
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4533#: apt-get.8.xml:363
14d8b1a6
DK
4534msgid "<option>--simulate</option>"
4535msgstr "<option>--simulate</option>"
4536
4537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4538#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
4539msgid "<option>--dry-run</option>"
4540msgstr "<option>--dry-run</option>"
4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4543#: apt-get.8.xml:368
14d8b1a6
DK
4544msgid ""
4545"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4546"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4547"Simulate</literal>."
4548msgstr ""
f23e1e94 4549"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4550"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4551"Simulate</literal>."
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4554#: apt-get.8.xml:372
14d8b1a6
DK
4555msgid ""
4556"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4557"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4558"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4559"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4560"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4561"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4562msgstr ""
f23e1e94 4563"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4564"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4565"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4566"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4567"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4568"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4569"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4570
4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4572#: apt-get.8.xml:378
14d8b1a6
DK
4573msgid ""
4574"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4575"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4576"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4577"that are of no consequence (rare)."
4578msgstr ""
f23e1e94 4579"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4580"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4581"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4582"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4583"problema (poco probable)."
4584
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4586#: apt-get.8.xml:385
14d8b1a6
DK
4587msgid "<option>-y</option>"
4588msgstr "<option>-y</option>"
4589
4590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4591#: apt-get.8.xml:385
14d8b1a6
DK
4592msgid "<option>--yes</option>"
4593msgstr "<option>--yes</option>"
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4596#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6
DK
4597msgid "<option>--assume-yes</option>"
4598msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4601#: apt-get.8.xml:387
14d8b1a6
DK
4602msgid ""
4603"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4604"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4605"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4606"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4607"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4608msgstr ""
f23e1e94 4609"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4610"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4611"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4612"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4613"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4614"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4615
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4617#: apt-get.8.xml:394
14d8b1a6
DK
4618msgid "<option>-u</option>"
4619msgstr "<option>-u</option>"
4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4622#: apt-get.8.xml:394
14d8b1a6
DK
4623msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4624msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4627#: apt-get.8.xml:395
14d8b1a6
DK
4628msgid ""
4629"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4630"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4631msgstr ""
f23e1e94 4632"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4633"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4634
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4636#: apt-get.8.xml:400
14d8b1a6
DK
4637msgid "<option>-V</option>"
4638msgstr "<option>-V</option>"
4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4641#: apt-get.8.xml:400
14d8b1a6
DK
4642msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4643msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4646#: apt-get.8.xml:401
14d8b1a6
DK
4647msgid ""
4648"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4649"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4650msgstr ""
f23e1e94 4651"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4652"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4655#: apt-get.8.xml:405
14d8b1a6
DK
4656msgid "<option>-b</option>"
4657msgstr "<option>-b</option>"
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4660#: apt-get.8.xml:405
14d8b1a6
DK
4661msgid "<option>--compile</option>"
4662msgstr "<option>--compile</option>"
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4665#: apt-get.8.xml:406
14d8b1a6
DK
4666msgid "<option>--build</option>"
4667msgstr "<option>--build</option>"
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4670#: apt-get.8.xml:407
14d8b1a6
DK
4671msgid ""
4672"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4673"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4674msgstr ""
f23e1e94 4675"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4676"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4679#: apt-get.8.xml:411
14d8b1a6 4680msgid "<option>--install-recommends</option>"
f23e1e94 4681msgstr "<option>--install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4682
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4684#: apt-get.8.xml:412
14d8b1a6 4685msgid "Also install recommended packages."
f23e1e94 4686msgstr "También instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4689#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6 4690msgid "Do not install recommended packages."
f23e1e94 4691msgstr "No instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4694#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4695msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4696msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4699#: apt-get.8.xml:420
14d8b1a6
DK
4700msgid ""
4701"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4702"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4703"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4704"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4705msgstr ""
f23e1e94 4706"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4707"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4708"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4709"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4710"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4711
4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4713#: apt-get.8.xml:426
14d8b1a6
DK
4714msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4715msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4716
4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4718#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6
DK
4719msgid ""
4720"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4721"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4722"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4723"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4724msgstr ""
f23e1e94 4725"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4726"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4727"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4728"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4729
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4731#: apt-get.8.xml:433
a7307a87 4732msgid "<option>--only-upgrade</option>"
eb1115ef 4733msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4734
4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4736#: apt-get.8.xml:434
a7307a87
DK
4737msgid ""
4738"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4739"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4740"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4741"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4742msgstr ""
eb1115ef 4743"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4744"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4745"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4746"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4749#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
4750msgid "<option>--force-yes</option>"
4751msgstr "<option>--force-yes</option>"
4752
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4754#: apt-get.8.xml:441
14d8b1a6
DK
4755msgid ""
4756"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4757"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4758"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4759"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4760"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4761msgstr ""
4762"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4763"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4764"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4765"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4766"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4767"literal>."
14d8b1a6
DK
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4770#: apt-get.8.xml:448
14d8b1a6
DK
4771msgid "<option>--print-uris</option>"
4772msgstr "<option>--print-uris</option>"
4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4775#: apt-get.8.xml:449
14d8b1a6
DK
4776msgid ""
4777"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4778"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4779"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4780"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4781"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4782"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4783"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4784"Print-URIs</literal>."
4785msgstr ""
f23e1e94 4786"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4787"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4788"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4789"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4790"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4791"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4792"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4793"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4794"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4795
4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4797#: apt-get.8.xml:459
14d8b1a6
DK
4798msgid "<option>--purge</option>"
4799msgstr "<option>--purge</option>"
4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4802#: apt-get.8.xml:460
14d8b1a6
DK
4803msgid ""
4804"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4805"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4806"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4807"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4808msgstr ""
3184b4cf
DK
4809"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4810"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4811"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4812"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4813"literal>."
14d8b1a6
DK
4814
4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4816#: apt-get.8.xml:467
14d8b1a6
DK
4817msgid "<option>--reinstall</option>"
4818msgstr "<option>--reinstall</option>"
4819
4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4821#: apt-get.8.xml:468
14d8b1a6
DK
4822msgid ""
4823"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4824"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4825msgstr ""
4826"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4827"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4828"ReInstall</literal>."
4829
4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4831#: apt-get.8.xml:472
14d8b1a6
DK
4832msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4833msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4834
4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4836#: apt-get.8.xml:473
14d8b1a6
DK
4837msgid ""
4838"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4839"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4840"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4841"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4842"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4843"Cleanup</literal>."
4844msgstr ""
f23e1e94 4845"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4846"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4847"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4848"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4849"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4850"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4851"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4854#: apt-get.8.xml:482
14d8b1a6
DK
4855msgid "<option>--target-release</option>"
4856msgstr "<option>--target-release</option>"
4857
4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4859#: apt-get.8.xml:483
14d8b1a6
DK
4860msgid "<option>--default-release</option>"
4861msgstr "<option>--default-release</option>"
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4864#: apt-get.8.xml:484
14d8b1a6
DK
4865msgid ""
4866"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4867"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4868"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4869"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4870"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4871"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4872"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4873"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4874"also the &apt-preferences; manual page."
4875msgstr ""
f23e1e94 4876"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4877"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4878"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4879"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4880"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4881"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4882"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4883"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4884"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4885"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4886
4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4888#: apt-get.8.xml:497
14d8b1a6
DK
4889msgid "<option>--trivial-only</option>"
4890msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4891
4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4893#: apt-get.8.xml:499
14d8b1a6
DK
4894msgid ""
4895"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4896"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4897"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4898"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4899msgstr ""
f23e1e94 4900"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4901"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4902"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4903"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4904"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4905
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4907#: apt-get.8.xml:505
14d8b1a6
DK
4908msgid "<option>--no-remove</option>"
4909msgstr "<option>--no-remove</option>"
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4912#: apt-get.8.xml:506
14d8b1a6
DK
4913msgid ""
4914"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4915"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4916msgstr ""
f23e1e94 4917"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4918"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4919
4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4921#: apt-get.8.xml:511
14d8b1a6 4922msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4923msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4926#: apt-get.8.xml:512
14d8b1a6
DK
4927msgid ""
4928"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4929"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4930"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4931"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4932msgstr ""
f23e1e94 4933"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4934"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4935"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4936"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4937
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4939#: apt-get.8.xml:518
14d8b1a6
DK
4940msgid "<option>--only-source</option>"
4941msgstr "<option>--only-source</option>"
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4944#: apt-get.8.xml:519
14d8b1a6
DK
4945msgid ""
4946"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4947"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4948"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4949"specified, these commands will only accept source package names as "
4950"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4951"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4952"Source</literal>."
4953msgstr ""
f23e1e94 4954"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4955"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4956"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4957"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4958"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4959"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4960"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4961"literal>"
14d8b1a6
DK
4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4964#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6
DK
4965msgid "<option>--diff-only</option>"
4966msgstr "<option>--diff-only</option>"
4967
4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4969#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6 4970msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4971msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4974#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6
DK
4975msgid "<option>--tar-only</option>"
4976msgstr "<option>--tar-only</option>"
4977
4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4979#: apt-get.8.xml:530
14d8b1a6
DK
4980msgid ""
4981"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4982"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4983"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4984msgstr ""
f23e1e94 4985"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4986"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4987"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4990#: apt-get.8.xml:535
14d8b1a6
DK
4991msgid "<option>--arch-only</option>"
4992msgstr "<option>--arch-only</option>"
4993
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4995#: apt-get.8.xml:536
14d8b1a6
DK
4996msgid ""
4997"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4998"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4999msgstr ""
5000"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
5001"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5002
5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5004#: apt-get.8.xml:540
14d8b1a6 5005msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 5006msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
5007
5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5009#: apt-get.8.xml:541
14d8b1a6
DK
5010msgid ""
5011"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5012"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5013"AllowUnauthenticated</literal>."
5014msgstr ""
f23e1e94 5015"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
5016"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
5017"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
5018
5019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 5020#: apt-get.8.xml:554
14d8b1a6
DK
5021msgid ""
5022"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5023"&file-statelists;"
5024msgstr ""
f23e1e94 5025"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5026"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
5027
5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5029#: apt-get.8.xml:563
14d8b1a6
DK
5030msgid ""
5031"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5032"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5033"preferences;, the APT Howto."
5034msgstr ""
5035"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 5036"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
5037"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
5038
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5040#: apt-get.8.xml:569
14d8b1a6
DK
5041msgid ""
5042"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5043"error."
5044msgstr ""
f23e1e94 5045"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5046"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5047
5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5049#: apt-get.8.xml:572
14d8b1a6 5050msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 5051msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
5052
5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5054#: apt-get.8.xml:573
14d8b1a6 5055msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 5056msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
5057
5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5059#: apt-get.8.xml:576
14d8b1a6 5060msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 5061msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5064#: apt-get.8.xml:578
14d8b1a6 5065msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 5066msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5069#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
14d8b1a6 5070msgid "apt-key"
f23e1e94 5071msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
5072
5073#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5074#: apt-key.8.xml:22
14d8b1a6 5075msgid "APT key management utility"
f23e1e94 5076msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
5077
5078#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5079#: apt-key.8.xml:28
5080msgid ""
b39c1859
MV
5081"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5082"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
5083"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5084"arg>"
5085msgstr ""
eb1115ef 5086"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
5087"fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></"
5088"arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></"
5089"option></arg>"
14d8b1a6
DK
5090
5091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5092#: apt-key.8.xml:37
14d8b1a6
DK
5093msgid ""
5094"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5095"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5096"keys will be considered trusted."
5097msgstr ""
f23e1e94 5098"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
5099"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
5100"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5103#: apt-key.8.xml:43
14d8b1a6 5104msgid "Commands"
f23e1e94 5105msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5108#: apt-key.8.xml:45
14d8b1a6 5109msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5110msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5113#: apt-key.8.xml:49
14d8b1a6
DK
5114msgid ""
5115"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5116"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5117"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5118msgstr ""
f23e1e94 5119"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
5120"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
5121"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
5122"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
5123
5124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5125#: apt-key.8.xml:57
14d8b1a6 5126msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5127msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5128
5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5130#: apt-key.8.xml:61
14d8b1a6 5131msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 5132msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5135#: apt-key.8.xml:68
14d8b1a6 5136msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5137msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5138
5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5140#: apt-key.8.xml:72
14d8b1a6 5141msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 5142msgstr ""
5143"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
5144"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5147#: apt-key.8.xml:79
14d8b1a6 5148msgid "exportall"
f23e1e94 5149msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5152#: apt-key.8.xml:83
14d8b1a6 5153msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 5154msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5155
5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5157#: apt-key.8.xml:90
14d8b1a6 5158msgid "list"
f23e1e94 5159msgstr "list"
14d8b1a6
DK
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5162#: apt-key.8.xml:94
14d8b1a6 5163msgid "List trusted keys."
f23e1e94 5164msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5167#: apt-key.8.xml:101
14d8b1a6 5168msgid "finger"
f23e1e94 5169msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5172#: apt-key.8.xml:105
14d8b1a6 5173msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 5174msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5177#: apt-key.8.xml:112
14d8b1a6 5178msgid "adv"
f23e1e94 5179msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5182#: apt-key.8.xml:116
14d8b1a6
DK
5183msgid ""
5184"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5185"public key."
5186msgstr ""
f23e1e94 5187"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
5188"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5191#: apt-key.8.xml:128
14d8b1a6
DK
5192msgid ""
5193"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5194"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5195msgstr ""
f23e1e94 5196"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
5197"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
14d8b1a6 5198
b39c1859 5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 5200#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5201msgid ""
5202"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5203"previous section."
5204msgstr ""
eb1115ef 5205"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
5206"descritas en el sección anterior."
b39c1859
MV
5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5209#: apt-key.8.xml:142
b39c1859 5210msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
eb1115ef 5211msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5214#: apt-key.8.xml:143
5215msgid ""
5216"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5217"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5218"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5219"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5220"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5221"this one."
5222msgstr ""
eb1115ef 5223"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
5224"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
5225"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
5226"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
5227"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
5228"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
5229
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5231#: apt-key.8.xml:156
5232msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 5233msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
5234
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5236#: apt-key.8.xml:158
14d8b1a6 5237msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 5238msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5239
5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5241#: apt-key.8.xml:159
14d8b1a6 5242msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 5243msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
5244
5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5246#: apt-key.8.xml:162
14d8b1a6 5247msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 5248msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5251#: apt-key.8.xml:163
14d8b1a6 5252msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 5253msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5256#: apt-key.8.xml:166
14d8b1a6
DK
5257msgid ""
5258"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5259msgstr ""
f23e1e94 5260"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5263#: apt-key.8.xml:167
14d8b1a6 5264msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 5265msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5266
5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5268#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 5269msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 5270msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
5271
5272#. The last update date
5273#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5274#: apt-mark.8.xml:13
5275msgid ""
5276"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5277"August 2009</date>"
5278msgstr ""
f23e1e94 5279"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
5280"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5281
5282#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5283#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5284msgid "apt-mark"
f23e1e94 5285msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
5286
5287#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5288#: apt-mark.8.xml:30
5289msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 5290msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
5291
5292#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5293#: apt-mark.8.xml:36
5294msgid ""
5295" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5296"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5297"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5298"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5299"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5300"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5301msgstr ""
f23e1e94 5302" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5303"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
5304"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5305"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5306"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
5307"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
5308
5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310#: apt-mark.8.xml:53
5311msgid ""
5312"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5313"being automatically installed."
5314msgstr ""
f23e1e94 5315"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
5316"o no."
14d8b1a6
DK
5317
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5319#: apt-mark.8.xml:57
5320msgid ""
5321"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5322"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5323"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5324"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5325"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5326msgstr ""
f23e1e94 5327"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
5328"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
5329"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
5330"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
5331"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
5332"eliminará."
14d8b1a6
DK
5333
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5335#: apt-mark.8.xml:65
5336msgid "markauto"
f23e1e94 5337msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
5338
5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5340#: apt-mark.8.xml:66
5341msgid ""
5342"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5343"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5344"installed packages depend on this package."
5345msgstr ""
f23e1e94 5346"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5347"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5348"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
5349
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5351#: apt-mark.8.xml:73
5352msgid "unmarkauto"
f23e1e94 5353msgstr "unmarkauto"
14d8b1a6
DK
5354
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356#: apt-mark.8.xml:74
5357msgid ""
5358"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5359"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5360"if no other packages depend on it."
5361msgstr ""
f23e1e94 5362"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5363"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5364"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5367#: apt-mark.8.xml:81
5368msgid "showauto"
f23e1e94 5369msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
5370
5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372#: apt-mark.8.xml:82
5373msgid ""
5374"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5375"installed packages with each package on a new line."
5376msgstr ""
f23e1e94 5377"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5378"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5381#: apt-mark.8.xml:93
5382msgid ""
5383"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5384msgstr ""
f23e1e94 5385"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5386"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5387
5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5389#: apt-mark.8.xml:94
5390msgid ""
5391"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5392"option>"
5393msgstr ""
f23e1e94 5394"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5395"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5398#: apt-mark.8.xml:97
5399msgid ""
5400"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5401"filename> instead of the default location, which is "
5402"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5403"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5404msgstr ""
f23e1e94 5405"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5406"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5407"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5408"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5409"State</literal>."
14d8b1a6
DK
5410
5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5412#: apt-mark.8.xml:103
14d8b1a6 5413msgid "<option>-h</option>"
f23e1e94 5414msgstr "<option>-h</option>"
14d8b1a6
DK
5415
5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5417#: apt-mark.8.xml:104
14d8b1a6 5418msgid "<option>--help</option>"
f23e1e94 5419msgstr "<option>--help</option>"
14d8b1a6
DK
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422#: apt-mark.8.xml:105
5423msgid "Show a short usage summary."
f23e1e94 5424msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
14d8b1a6
DK
5425
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5427#: apt-mark.8.xml:111
14d8b1a6 5428msgid "<option>-v</option>"
f23e1e94 5429msgstr "<option>-v</option>"
14d8b1a6
DK
5430
5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5432#: apt-mark.8.xml:112
14d8b1a6 5433msgid "<option>--version</option>"
f23e1e94 5434msgstr "<option>--version</option>"
14d8b1a6
DK
5435
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5437#: apt-mark.8.xml:113
5438msgid "Show the program version."
f23e1e94 5439msgstr "Muestra la versión del programa."
14d8b1a6 5440
b6c6b52f 5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
14d8b1a6 5442#: apt-mark.8.xml:124
b6c6b52f 5443msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 5444msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5447#: apt-mark.8.xml:129
14d8b1a6 5448msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5449msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5450
5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5452#: apt-mark.8.xml:133
14d8b1a6
DK
5453msgid ""
5454"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5455"error."
5456msgstr ""
f23e1e94 5457"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5458"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5459
5460#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5461#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
14d8b1a6 5462msgid "apt-secure"
f23e1e94 5463msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5464
5465#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5466#: apt-secure.8.xml:37
5467msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5468msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471#: apt-secure.8.xml:42
5472msgid ""
5473"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5474"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5475"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5476"the Release file signing key."
5477msgstr ""
f23e1e94 5478"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5479"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5480"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5481"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484#: apt-secure.8.xml:50
5485msgid ""
5486"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5487"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5488"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5489"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5490"sources to be verified before downloading packages from them."
5491msgstr ""
f23e1e94 5492"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5493"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5494"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5495"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5496"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5499#: apt-secure.8.xml:59
5500msgid ""
5501"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5502"authentication feature."
5503msgstr ""
f23e1e94 5504"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5505"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5506
5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5508#: apt-secure.8.xml:64
5509msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5510msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513#: apt-secure.8.xml:67
5514msgid ""
5515"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5516"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5517"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5518"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5519"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5520"archive integrity is correct."
5521msgstr ""
f23e1e94 5522"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5523"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5524"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5525"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5526"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5527"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5528
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5530#: apt-secure.8.xml:75
5531msgid ""
5532"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5533"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5534"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5535"packages respectively)."
5536msgstr ""
f23e1e94 5537"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5538"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5539"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5540"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5541
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5543#: apt-secure.8.xml:82
5544msgid ""
5545"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5546"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5547"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5548"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5549"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5550"procedures to ensure the identity of the key holder."
5551msgstr ""
f23e1e94 5552"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5553"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5554"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5555"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5556"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5557"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5558"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5559
5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5561#: apt-secure.8.xml:92
5562msgid ""
5563"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5564"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5565"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5566"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5567"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5568"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5569msgstr ""
f23e1e94 5570"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5571"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5572"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5573"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5574"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5575"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5576"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5577
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579#: apt-secure.8.xml:102
5580msgid ""
5581"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5582"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5583"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5584"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5585"file are checked."
5586msgstr ""
f23e1e94 5587"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5588"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5589"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5590"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5591"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5592
5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594#: apt-secure.8.xml:109
5595msgid ""
5596"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5597"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5598msgstr ""
f23e1e94 5599"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5600"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5603#: apt-secure.8.xml:114
5604msgid ""
5605"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5606"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5607"process and provide malicious software either by controlling a network "
5608"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5609"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5610msgstr ""
3184b4cf
DK
5611"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5612"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5613"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5614"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5615"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5616"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5617
5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5619#: apt-secure.8.xml:122
5620msgid ""
5621"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5622"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5623"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5624"host."
5625msgstr ""
f23e1e94 5626"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5627"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5628"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5629"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5630
5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5632#: apt-secure.8.xml:129
5633msgid ""
5634"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5635"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5636"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5637"package signature."
5638msgstr ""
f23e1e94 5639"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5640"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5641"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5642"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5643
5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5645#: apt-secure.8.xml:135
14d8b1a6 5646msgid "User configuration"
f23e1e94 5647msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5648
5649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650#: apt-secure.8.xml:137
5651msgid ""
5652"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5653"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5654"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5655"keys used in the Debian package repositories."
5656msgstr ""
f23e1e94 5657"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5658"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5659"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5660"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5661"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5662
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5664#: apt-secure.8.xml:144
5665msgid ""
5666"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5667"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5668"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5669"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5670"filename> files from the archives you have configured."
5671msgstr ""
f23e1e94 5672"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5673"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5674"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5675"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5676"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5677
5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5679#: apt-secure.8.xml:153
5680msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5681msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5682
5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684#: apt-secure.8.xml:155
5685msgid ""
5686"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5687"maintenance you have to:"
5688msgstr ""
f23e1e94 5689"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5690"que:"
14d8b1a6
DK
5691
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5693#: apt-secure.8.xml:160
5694msgid ""
5695"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5696"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5697"command> (provided in apt-utils)."
5698msgstr ""
f23e1e94 5699"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5700"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5701"utils)."
14d8b1a6
DK
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5704#: apt-secure.8.xml:165
5705msgid ""
5706"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5707"o Release.gpg Release</command>."
5708msgstr ""
f23e1e94 5709"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5710"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5711
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5713#: apt-secure.8.xml:168
5714msgid ""
5715"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5716"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5717"archive."
5718msgstr ""
f23e1e94 5719"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5720"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5721"del archivo."
14d8b1a6
DK
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5724#: apt-secure.8.xml:175
5725msgid ""
5726"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5727"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5728"outlined."
5729msgstr ""
f23e1e94 5730"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5731"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5732"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5733
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5735#: apt-secure.8.xml:183
5736msgid ""
5737"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5738"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5739msgstr ""
f23e1e94 5740"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5741"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5742
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5744#: apt-secure.8.xml:187
5745msgid ""
5746"For more background information you might want to review the <ulink url="
5747"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5748"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5749"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5750"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5751"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5752msgstr ""
f23e1e94 5753"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5754"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5755"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5756"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5757"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5758"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5761#: apt-secure.8.xml:200
5762msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5763msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5764
5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766#: apt-secure.8.xml:202
5767msgid ""
5768"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5769"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5770msgstr ""
f23e1e94 5771"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5772"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5773
5774#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5775#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5776msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5777msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5780#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5781msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5782msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5785#: apt-sortpkgs.1.xml:36
14d8b1a6
DK
5786msgid ""
5787"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5788"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5789"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5790"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5791msgstr ""
f23e1e94 5792"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5793"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5794"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5795"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5799msgid ""
5800"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5801"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5802"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5803"internal sorting rules."
5804msgstr ""
f23e1e94 5805"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5806"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5807"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5808"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5811#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5812msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5813msgstr ""
f23e1e94 5814"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5815"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5816
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5818#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 5819msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5820msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5823#: apt-sortpkgs.1.xml:60
14d8b1a6
DK
5824msgid ""
5825"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5826"SortPkgs::Source</literal>."
5827msgstr ""
f23e1e94 5828"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5829"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5830
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5832#: apt-sortpkgs.1.xml:74
14d8b1a6
DK
5833msgid ""
5834"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5835"100 on error."
5836msgstr ""
f23e1e94 5837"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5838"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5839
5840#. The last update date
5841#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5842#: apt.conf.5.xml:13
5843msgid ""
5844"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5845"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5846"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5847"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5848msgstr ""
f23e1e94 5849"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5850"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5851"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 5852"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5853
5854#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5855#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
14d8b1a6 5856msgid "apt.conf"
f23e1e94 5857msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5858
5859#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5860#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5861msgid "5"
f23e1e94 5862msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5863
5864#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5865#: apt.conf.5.xml:36
14d8b1a6 5866msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5867msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5868
5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5870#: apt.conf.5.xml:40
14d8b1a6
DK
5871msgid ""
5872"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5873"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5874"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5875"common command line parser to provide a uniform environment."
5876msgstr ""
eb1115ef 5877"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5878"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5879"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5880"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5881"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
5882
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5884#: apt.conf.5.xml:45
5885msgid ""
5886"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5887"following order:"
5888msgstr ""
eb1115ef 5889"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5890"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
5891
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5893#: apt.conf.5.xml:47
5894msgid ""
5895"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5896"any)"
5897msgstr ""
eb1115ef 5898"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5899"existir)."
b39c1859
MV
5900
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5902#: apt.conf.5.xml:49
5903msgid ""
5904"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5905"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5906"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5907"characters - otherwise they will be silently ignored."
5908msgstr ""
eb1115ef 5909"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5910"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5911"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5912"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5913"silenciosamente."
b39c1859
MV
5914
5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5916#: apt.conf.5.xml:54
b39c1859
MV
5917msgid ""
5918"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5919msgstr ""
eb1115ef 5920"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5921"literal>."
b39c1859
MV
5922
5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5924#: apt.conf.5.xml:56
5925msgid ""
5926"the command line options are applied to override the configuration "
5927"directives or to load even more configuration files."
5928msgstr ""
eb1115ef 5929"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5930"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
5931
5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5933#: apt.conf.5.xml:60
5934msgid "Syntax"
eb1115ef 5935msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
5936
5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5938#: apt.conf.5.xml:61
14d8b1a6
DK
5939msgid ""
5940"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5941"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5942"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5943"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5944"their parent groups."
5945msgstr ""
5946"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5947"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5948"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5949"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5950"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5951
5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5953#: apt.conf.5.xml:67
14d8b1a6
DK
5954msgid ""
5955"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5956"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5957"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5958"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5959"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5960"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5961"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5962"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5963"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5964"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5965"opened with curly braces, like:"
5966msgstr ""
f23e1e94 5967"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
5968"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5969"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5970"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5971"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 5972"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5973"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5974"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5975"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5976"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5977"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5978"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5979
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5981#: apt.conf.5.xml:81
f23e1e94 5982#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5983msgid ""
5984"APT {\n"
5985" Get {\n"
5986" Assume-Yes \"true\";\n"
5987" Fix-Broken \"true\";\n"
5988" };\n"
5989"};\n"
5990msgstr ""
14d8b1a6
DK
5991"APT {\n"
5992" Get {\n"
5993" Assume-Yes \"true\";\n"
5994" Fix-Broken \"true\";\n"
5995" };\n"
5996"};\n"
5997
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5999#: apt.conf.5.xml:89
14d8b1a6
DK
6000msgid ""
6001"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6002"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6003"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6004msgstr ""
f23e1e94 6005"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
6006"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
6007"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
6008"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
6009
6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6011#: apt.conf.5.xml:94
f23e1e94 6012#, no-wrap
14d8b1a6 6013msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 6014msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
6015
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6017#: apt.conf.5.xml:97
14d8b1a6
DK
6018msgid ""
6019"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6020"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6021msgstr ""
6022"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
6023"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
6024"entender su aspecto."
6025
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6027#: apt.conf.5.xml:101
14d8b1a6
DK
6028msgid ""
6029"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6030"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6031msgstr ""
f23e1e94 6032"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
6033"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
6034"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
6035
6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6037#: apt.conf.5.xml:104
14d8b1a6
DK
6038msgid ""
6039"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6040"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6041"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6042"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6043"option by reassigning a new value to the option."
6044msgstr ""
f23e1e94 6045"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
6046"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
6047"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
6048"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
6049"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
6050
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6052#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
6053msgid ""
6054"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6055"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6056"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6057"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6058"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6059"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6060"lines also need to end with a semicolon.)"
6061msgstr ""
f23e1e94 6062"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
6063"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
6064"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
6065"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
6066"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
6067"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
6068"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
6069"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
6070
6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6072#: apt.conf.5.xml:117
14d8b1a6
DK
6073msgid ""
6074"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6075"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6076"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6077"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6078"overridden, only cleared."
6079msgstr ""
f23e1e94 6080"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
6081"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
6082"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
6083"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
6084"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
6085
6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6087#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
6088msgid ""
6089"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6090"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6091"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6092"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6093"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6094"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6095msgstr ""
f23e1e94 6096"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
6097"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
6098"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
6099"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
6100"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
6101"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
6102"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
6103
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6105#: apt.conf.5.xml:129
14d8b1a6
DK
6106msgid ""
6107"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6108"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6109"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6110"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6111"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6112"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6113"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6114"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6115"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6116"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6117"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6118"them."
6119msgstr ""
f23e1e94 6120"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
6121"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
6122"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
6123"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
6124"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
6125"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
6126"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
6127"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
6128"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
6129"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
6130"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
6131"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
6132"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
6133
6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6135#: apt.conf.5.xml:141
14d8b1a6
DK
6136msgid "The APT Group"
6137msgstr "El grupo APT"
6138
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6140#: apt.conf.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6141msgid ""
6142"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6143"options for all of the tools."
6144msgstr ""
f23e1e94 6145"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
6146"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
6147
6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6149#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
6150msgid "Architecture"
6151msgstr "Arquitectura"
6152
6153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6154#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
6155msgid ""
6156"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6157"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6158"compiled for."
6159msgstr ""
f23e1e94 6160"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
6161"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
6162"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6
DK
6163
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6165#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6 6166msgid "Default-Release"
f23e1e94 6167msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6170#: apt.conf.5.xml:153
14d8b1a6
DK
6171msgid ""
6172"Default release to install packages from if more than one version available. "
6173"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
6174"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6175"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 6176msgstr ""
f23e1e94 6177"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
6178"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 6179"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 6180"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
6181"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
6182
6183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6184#: apt.conf.5.xml:158
14d8b1a6
DK
6185msgid "Ignore-Hold"
6186msgstr "Ignore-Hold"
6187
6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6189#: apt.conf.5.xml:159
14d8b1a6
DK
6190msgid ""
6191"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6192"ignore held packages in its decision making."
6193msgstr ""
f23e1e94 6194"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
6195"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
6196
6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6198#: apt.conf.5.xml:163
14d8b1a6
DK
6199msgid "Clean-Installed"
6200msgstr "Clean-Installed"
6201
6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6203#: apt.conf.5.xml:164
14d8b1a6
DK
6204msgid ""
6205"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6206"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6207"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6208"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6209msgstr ""
3184b4cf
DK
6210"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
6211"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
6212"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 6213"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
6214"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
6215
6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6217#: apt.conf.5.xml:170
14d8b1a6
DK
6218msgid "Immediate-Configure"
6219msgstr "Immediate-Configure"
6220
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6222#: apt.conf.5.xml:171
14d8b1a6
DK
6223msgid ""
6224"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6225"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6226"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6227"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6228"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6229"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6230"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6231"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6232"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6233"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6234"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6235"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6236"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6237"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6238"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 6239"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6240"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 6241"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6242"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6243"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6244"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
6245"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6246"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6247"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6248"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6249"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6250"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6251"improving or correcting the upgrade process."
6252msgstr ""
f23e1e94 6253"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6254"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6255"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6256"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6257"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6258"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6259"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6260"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6261"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6262"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6263"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6264"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6265"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6266"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6267"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6268"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6269"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 6270"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 6271"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6272"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6273"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6274"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6275"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6276"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6277"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6278"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 6279"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
6280"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
6281"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
6282"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 6283"actualización."
14d8b1a6
DK
6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6286#: apt.conf.5.xml:193
14d8b1a6
DK
6287msgid "Force-LoopBreak"
6288msgstr "Force-LoopBreak"
6289
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6291#: apt.conf.5.xml:194
14d8b1a6
DK
6292msgid ""
6293"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6294"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6295"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6296"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6297"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6298"those packages depend on."
6299msgstr ""
f23e1e94 6300"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 6301"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 6302"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 6303"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 6304"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6305"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
6306
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6308#: apt.conf.5.xml:202
6309msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
eb1115ef 6310msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
14d8b1a6
DK
6311
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6313#: apt.conf.5.xml:203
14d8b1a6 6314msgid ""
b6c6b52f
MV
6315"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6316"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6317"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6318"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6319"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6320"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6321"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6322"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6323"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6324"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6325"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6326"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6327"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6328"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6329"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 6330msgstr ""
eb1115ef 6331"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
6332"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
6333"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
6334"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
6335"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
6336"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
6337"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
6338"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
6339"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
6340"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
6341"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
6342"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
6343"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
6344"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
6345"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
6346"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
6347"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6
DK
6348
6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6350#: apt.conf.5.xml:218
14d8b1a6
DK
6351msgid "Build-Essential"
6352msgstr "Build-Essential"
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6355#: apt.conf.5.xml:219
14d8b1a6
DK
6356msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6357msgstr ""
f23e1e94 6358"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6361#: apt.conf.5.xml:222
14d8b1a6
DK
6362msgid "Get"
6363msgstr "Get"
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6366#: apt.conf.5.xml:223
14d8b1a6
DK
6367msgid ""
6368"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6369"for more information about the options here."
6370msgstr ""
f23e1e94 6371"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
6372"documentación para más información sobre esta opción."
6373
6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6375#: apt.conf.5.xml:227
14d8b1a6 6376msgid "Cache"
f23e1e94 6377msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
6378
6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6380#: apt.conf.5.xml:228
14d8b1a6
DK
6381msgid ""
6382"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6383"documentation for more information about the options here."
6384msgstr ""
f23e1e94 6385"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6386"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6389#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6
DK
6390msgid "CDROM"
6391msgstr "CDROM"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6394#: apt.conf.5.xml:233
14d8b1a6
DK
6395msgid ""
6396"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6397"documentation for more information about the options here."
6398msgstr ""
f23e1e94 6399"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6400"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6401
6402#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 6403#: apt.conf.5.xml:239
14d8b1a6
DK
6404msgid "The Acquire Group"
6405msgstr "El grupo Acquire"
6406
6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6408#: apt.conf.5.xml:244
6409msgid "Check-Valid-Until"
eb1115ef 6410msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6411
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6413#: apt.conf.5.xml:245
6414msgid ""
6415"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6416"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6417"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6418"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6419"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6420"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6421"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6422msgstr ""
eb1115ef 6423"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
6424"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
6425"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
6426"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
6427"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
6428"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
6429"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
6430"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f
MV
6431
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6433#: apt.conf.5.xml:255
6434msgid "Max-ValidTime"
eb1115ef 6435msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6436
6437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6438#: apt.conf.5.xml:256
6439msgid ""
6440"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6441"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6442"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6443"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6444"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6445"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6446"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6447"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6448"name."
6449msgstr ""
eb1115ef 6450"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6451"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6452"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6453"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6454"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6455"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6456"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6457"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6458"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6459"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6460"opción."
b6c6b52f
MV
6461
6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6463#: apt.conf.5.xml:268
14d8b1a6 6464msgid "PDiffs"
f23e1e94 6465msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6468#: apt.conf.5.xml:269
14d8b1a6
DK
6469msgid ""
6470"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6471"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6472msgstr ""
f23e1e94 6473"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6474"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6475"predeterminada"
14d8b1a6 6476
b39c1859 6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6478#: apt.conf.5.xml:272
b39c1859
MV
6479msgid ""
6480"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6481"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6482"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6483"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6484"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6485"complete file is downloaded instead of the patches."
6486msgstr ""
eb1115ef 6487"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
6488"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
6489"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
6490"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
6491"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
6492"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 6493
14d8b1a6 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6495#: apt.conf.5.xml:281
14d8b1a6
DK
6496msgid "Queue-Mode"
6497msgstr "Queue-Mode"
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6500#: apt.conf.5.xml:282
14d8b1a6
DK
6501msgid ""
6502"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6503"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6504"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6505"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6506"connection per URI type will be opened."
6507msgstr ""
f23e1e94 6508"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6509"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6510"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6511"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6512"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6515#: apt.conf.5.xml:289
14d8b1a6
DK
6516msgid "Retries"
6517msgstr "Retries"
6518
6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6520#: apt.conf.5.xml:290
14d8b1a6
DK
6521msgid ""
6522"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6523"files the given number of times."
6524msgstr ""
f23e1e94 6525"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6526"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6529#: apt.conf.5.xml:294
14d8b1a6
DK
6530msgid "Source-Symlinks"
6531msgstr "Source-Symlinks"
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6534#: apt.conf.5.xml:295
14d8b1a6
DK
6535msgid ""
6536"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6537"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6538msgstr ""
f23e1e94 6539"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6540"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6541"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6542
6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6544#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6545msgid "http"
6546msgstr "http"
6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6549#: apt.conf.5.xml:300
14d8b1a6
DK
6550msgid ""
6551"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6552"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6553"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6554"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6555"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6556"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6557msgstr ""
f23e1e94 6558"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6559"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6560"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6561"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6562"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6563"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6564"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6565
6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6567#: apt.conf.5.xml:308
14d8b1a6
DK
6568msgid ""
6569"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6570"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6571"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6572"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6573"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6574"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6575"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6576"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6577"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6578msgstr ""
6579"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6580"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6581"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6582"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6583"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6584"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6585"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6586"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6587"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6588"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6589"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6590
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6592#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
14d8b1a6
DK
6593msgid ""
6594"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6595"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6596"timeout."
6597msgstr ""
f23e1e94 6598"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6599"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6600"realizar la conexión y para recibir datos."
6601
6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6603#: apt.conf.5.xml:321
14d8b1a6
DK
6604msgid ""
6605"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6606"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6607"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6608"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6609"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6610"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6611"are in violation of RFC 2068."
6612msgstr ""
f23e1e94 6613"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6614"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6615"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6616"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6617"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6618"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6619"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6620
6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6622#: apt.conf.5.xml:329
14d8b1a6
DK
6623msgid ""
6624"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6625"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6626"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6627"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6628"multiple servers at the same time.)"
6629msgstr ""
f23e1e94 6630"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6631"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6632"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6633"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6634"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6635
bf5c3fe8 6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6637#: apt.conf.5.xml:334
bf5c3fe8
MV
6638msgid ""
6639"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6640"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6641"clients only if the client uses a known identifier."
6642msgstr ""
f23e1e94 6643"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6644"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6645"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6646
14d8b1a6 6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6648#: apt.conf.5.xml:340
14d8b1a6 6649msgid "https"
f23e1e94 6650msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6651
6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6653#: apt.conf.5.xml:341
14d8b1a6 6654msgid ""
bf5c3fe8
MV
6655"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6656"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6657"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6658"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6659"not supported yet."
6660msgstr ""
3184b4cf
DK
6661"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6662"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6663"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6664"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6665"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6666
6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6668#: apt.conf.5.xml:347
14d8b1a6
DK
6669msgid ""
6670"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6671"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6672"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6673"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6674"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6675"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6676"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6677"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6678"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6679"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6680"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6681"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6682"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6683"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6684"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6685"option."
6686msgstr ""
f23e1e94 6687"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6688"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6689"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6690"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6691"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6692"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6693"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6694"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6695"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6696"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6697"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6698"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6699"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6700"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6701"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6702"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6703
6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6705#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
14d8b1a6
DK
6706msgid "ftp"
6707msgstr "ftp"
6708
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6710#: apt.conf.5.xml:366
14d8b1a6
DK
6711msgid ""
6712"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6713"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6714"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6715"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6716"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6717"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6718"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6719"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6720"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6721"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6722"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6723"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6724"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6725"respective URI component."
6726msgstr ""
f23e1e94 6727"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6728"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6729"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6730"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6731"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6732"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6733"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6734"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6735"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6736"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6737"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6738"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6739"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6740"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6741"URI."
14d8b1a6
DK
6742
6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6744#: apt.conf.5.xml:385
14d8b1a6
DK
6745msgid ""
6746"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6747"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6748"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6749"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6750"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6751msgstr ""
f23e1e94 6752"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6753"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6754"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6755"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6756"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6757"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6760#: apt.conf.5.xml:392
14d8b1a6
DK
6761msgid ""
6762"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6763"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6764"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6765"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6766msgstr ""
f23e1e94 6767"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6768"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6769"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6770"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6771"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6772
6773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6774#: apt.conf.5.xml:397
14d8b1a6
DK
6775msgid ""
6776"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6777"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6778"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6779"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6780"that most FTP servers do not support RFC2428."
6781msgstr ""
6782"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6783"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6784"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6785"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6786"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6787"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6788
6789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6790#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
14d8b1a6 6791msgid "cdrom"
f23e1e94 6792msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6793
6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 6795#: apt.conf.5.xml:410
14d8b1a6
DK
6796#, no-wrap
6797msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6798msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6799
6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6801#: apt.conf.5.xml:405
14d8b1a6
DK
6802msgid ""
6803"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6804"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6805"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6806"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6807"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6808"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6809"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6810"can be specified using UMount."
6811msgstr ""
f23e1e94 6812"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6813"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6814"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6815"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6816"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6817"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6818"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6819"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6820"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6821
6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6823#: apt.conf.5.xml:415
14d8b1a6 6824msgid "gpgv"
f23e1e94 6825msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6826
6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6828#: apt.conf.5.xml:416
14d8b1a6
DK
6829msgid ""
6830"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6831"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6832"passed to gpgv."
6833msgstr ""
f23e1e94 6834"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6835"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6836"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6837
6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6839#: apt.conf.5.xml:421
14d8b1a6 6840msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6841msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6842
6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6844#: apt.conf.5.xml:427
14d8b1a6
DK
6845#, no-wrap
6846msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6847msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6850#: apt.conf.5.xml:422
14d8b1a6
DK
6851msgid ""
6852"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6853"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6854"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6855"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6856"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6857"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6858"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6859msgstr ""
f23e1e94 6860"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6861"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6862"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6863"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6864"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6865"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6866"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6867"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6868
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6870#: apt.conf.5.xml:432
14d8b1a6
DK
6871#, no-wrap
6872msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6873msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6874
6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6876#: apt.conf.5.xml:435
14d8b1a6
DK
6877#, no-wrap
6878msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6879msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6880
6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6882#: apt.conf.5.xml:428
14d8b1a6
DK
6883msgid ""
6884"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6885"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6886"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6887"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6888"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6889"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6890"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6891"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6892"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6893"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6894"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6895"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6896msgstr ""
f23e1e94 6897"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6898"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6899"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6900"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6901"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6902"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6903"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6904"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6905"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6906"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6907"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6908"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6909"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6910"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6911
6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 6913#: apt.conf.5.xml:439
14d8b1a6
DK
6914#, no-wrap
6915msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6916msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6917
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6919#: apt.conf.5.xml:437
14d8b1a6
DK
6920msgid ""
6921"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6922"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6923"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6924"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6925"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6926"the list specified in the configuration files, but before the default "
6927"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6928"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6929"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6930"type."
6931msgstr ""
f23e1e94 6932"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6933"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6934"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6935"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6936"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6937"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6938"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6939"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6940"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6941"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6942"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6945#: apt.conf.5.xml:444
14d8b1a6
DK
6946msgid ""
6947"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6948"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6949"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6950"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6951"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6952msgstr ""
f23e1e94 6953"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6954"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6955"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6956"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6957"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
14d8b1a6 6958
bf5c3fe8 6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6960#: apt.conf.5.xml:450
3184b4cf 6961msgid "GzipIndexes"
eb1115ef 6962msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6963
6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6965#: apt.conf.5.xml:452
3184b4cf
DK
6966msgid ""
6967"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6968"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6969"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6970"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6971msgstr ""
eb1115ef 6972"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6973"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6974"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6975"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6976"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf
DK
6977
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6979#: apt.conf.5.xml:459
bf5c3fe8 6980msgid "Languages"
f23e1e94 6981msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6984#: apt.conf.5.xml:460
bf5c3fe8
MV
6985msgid ""
6986"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6987"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6988"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6989"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6990"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6991"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6992"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6993"before you set here impossible values."
6994msgstr ""
f23e1e94 6995"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6996"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 6997"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 6998"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6999"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
7000"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
7001"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
7002"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b6c6b52f 7005#: apt.conf.5.xml:476
bf5c3fe8
MV
7006#, no-wrap
7007msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 7008msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
7009
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7011#: apt.conf.5.xml:466
bf5c3fe8
MV
7012msgid ""
7013"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7014"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7015"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 7016"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
7017"that these codes are not included twice in the list. If "
7018"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7019"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7020"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7021"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7022"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7023"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7024"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 7025"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
7026"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7027"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7028"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
7029"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7030"\"0\"/>"
bf5c3fe8 7031msgstr ""
f23e1e94 7032"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
7033"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
7034"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
7035"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
7036"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 7037"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
7038"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
7039"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
7040"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
7041"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
7042"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
7043"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 7044"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
7045"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
7046"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
7047"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
7048"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
7049"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
7050"\"0\"/>"
bf5c3fe8 7051
14d8b1a6 7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7053#: apt.conf.5.xml:240
14d8b1a6
DK
7054msgid ""
7055"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7056"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7057msgstr ""
7058"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 7059"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7060
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7062#: apt.conf.5.xml:483
14d8b1a6
DK
7063msgid "Directories"
7064msgstr "Directorios"
7065
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7067#: apt.conf.5.xml:485
14d8b1a6
DK
7068msgid ""
7069"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7070"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7071"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7072"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7073"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7074"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7075"filename> or <filename>./</filename>."
7076msgstr ""
f23e1e94 7077"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
7078"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
7079"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
7080"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
7081"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
7082"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
7083"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
7084"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
7085
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7087#: apt.conf.5.xml:492
14d8b1a6
DK
7088msgid ""
7089"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7090"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7091"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7092"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7093"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7094"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7095"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7096"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7097msgstr ""
f23e1e94 7098"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
7099"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
7100"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
7101"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
7102"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
7103"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
7104"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
7105"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
7106"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
7107
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7109#: apt.conf.5.xml:501
14d8b1a6
DK
7110msgid ""
7111"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7112"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7113"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7114"effect, unless it is done from the config file specified by "
7115"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7116msgstr ""
f23e1e94 7117"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
7118"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
7119"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
7120"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
7121"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
7122"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7125#: apt.conf.5.xml:507
14d8b1a6
DK
7126msgid ""
7127"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7128"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7129"main config file is loaded."
7130msgstr ""
f23e1e94 7131"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
7132"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
7133"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
7134
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7136#: apt.conf.5.xml:511
14d8b1a6
DK
7137msgid ""
7138"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7139"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7140"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7141"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7142"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7143"literal> specify the location of the respective programs."
7144msgstr ""
7145"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 7146"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
7147"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7148"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
7149"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
7150"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
7151
7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7153#: apt.conf.5.xml:519
14d8b1a6
DK
7154msgid ""
7155"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7156"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7157"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7158"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7159"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7160"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7161"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7162"filename>."
7163msgstr ""
f23e1e94 7164"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
7165"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
7166"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
7167"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
7168"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
7169"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
7170"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
7171"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 7172
b6c6b52f
MV
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7174#: apt.conf.5.xml:532
7175msgid ""
7176"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7177"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7178"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7179"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7180"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7181"patterns can use regular expression syntax."
7182msgstr ""
eb1115ef 7183"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
7184"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
7185"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
7186"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
7187"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
7188"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
7189"de expresiones regulares."
b6c6b52f 7190
14d8b1a6 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7192#: apt.conf.5.xml:541
14d8b1a6
DK
7193msgid "APT in DSelect"
7194msgstr "APT con DSelect"
7195
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7197#: apt.conf.5.xml:543
14d8b1a6
DK
7198msgid ""
7199"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7200"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7201"section."
7202msgstr ""
f23e1e94 7203"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7204"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7205"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
7206
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7208#: apt.conf.5.xml:547
14d8b1a6 7209msgid "Clean"
f23e1e94 7210msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
7211
7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7213#: apt.conf.5.xml:548
14d8b1a6
DK
7214msgid ""
7215"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7216"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7217"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7218"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7219"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7220"packages."
7221msgstr ""
3184b4cf
DK
7222"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
7223"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
7224"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 7225"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7226"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7227"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
7228"descargar los paquetes nuevos."
7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7231#: apt.conf.5.xml:557
14d8b1a6
DK
7232msgid ""
7233"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7234"when it is run for the install phase."
7235msgstr ""
f23e1e94 7236"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7237"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
7238
7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7240#: apt.conf.5.xml:561
14d8b1a6 7241msgid "Updateoptions"
f23e1e94 7242msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7245#: apt.conf.5.xml:562
14d8b1a6
DK
7246msgid ""
7247"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7248"when it is run for the update phase."
7249msgstr ""
f23e1e94 7250"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7251"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7254#: apt.conf.5.xml:566
14d8b1a6
DK
7255msgid "PromptAfterUpdate"
7256msgstr "PromptAfterUpdate"
7257
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7259#: apt.conf.5.xml:567
14d8b1a6
DK
7260msgid ""
7261"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7262"The default is to prompt only on error."
7263msgstr ""
f23e1e94 7264"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7265"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7266"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7269#: apt.conf.5.xml:573
14d8b1a6 7270msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 7271msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7274#: apt.conf.5.xml:574
14d8b1a6
DK
7275msgid ""
7276"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7277"in the <literal>DPkg</literal> section."
7278msgstr ""
f23e1e94 7279"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7280"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7283#: apt.conf.5.xml:579
14d8b1a6
DK
7284msgid ""
7285"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7286"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7287"&dpkg;."
7288msgstr ""
f23e1e94 7289"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7290"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7291"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
7292
7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7294#: apt.conf.5.xml:584
14d8b1a6
DK
7295msgid "Pre-Invoke"
7296msgstr "Pre-Invoke"
7297
7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7299#: apt.conf.5.xml:584
14d8b1a6
DK
7300msgid "Post-Invoke"
7301msgstr "Post-Invoke"
7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7304#: apt.conf.5.xml:585
14d8b1a6
DK
7305msgid ""
7306"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7307"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7308"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7309"fail APT will abort."
7310msgstr ""
f23e1e94 7311"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7312"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7313"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7314"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7317#: apt.conf.5.xml:591
14d8b1a6
DK
7318msgid "Pre-Install-Pkgs"
7319msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7320
7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7322#: apt.conf.5.xml:592
14d8b1a6
DK
7323msgid ""
7324"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7325"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7326"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7327"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7328"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7329msgstr ""
f23e1e94 7330"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7331"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7332"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7333"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7334"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7335"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7338#: apt.conf.5.xml:598
14d8b1a6
DK
7339msgid ""
7340"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7341"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7342"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7343"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7344"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7345msgstr ""
7346"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7347"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7348"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7349"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7350"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7351"literal>."
14d8b1a6
DK
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7354#: apt.conf.5.xml:605
14d8b1a6
DK
7355msgid "Run-Directory"
7356msgstr "Run-Directory"
7357
7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7359#: apt.conf.5.xml:606
14d8b1a6
DK
7360msgid ""
7361"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7362"</filename>."
7363msgstr ""
f23e1e94 7364"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7365"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7368#: apt.conf.5.xml:610
14d8b1a6 7369msgid "Build-options"
f23e1e94 7370msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7371
7372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7373#: apt.conf.5.xml:611
14d8b1a6
DK
7374msgid ""
7375"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7376"default is to disable signing and produce all binaries."
7377msgstr ""
f23e1e94 7378"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7379"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7380"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7381
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 7383#: apt.conf.5.xml:616
14d8b1a6 7384msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7385msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7386
7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7388#: apt.conf.5.xml:617
14d8b1a6
DK
7389msgid ""
7390"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7391"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7392"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7393"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7394"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7395"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7396"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7397"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7398"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7399"100% state while it actually configures all packages."
7400msgstr ""
f23e1e94 7401"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7402"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7403"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7404"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7405"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7406"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7407"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7408"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7409"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7410"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7411"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b6c6b52f 7414#: apt.conf.5.xml:632
14d8b1a6
DK
7415#, no-wrap
7416msgid ""
7417"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7418"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7419"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7420"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7421msgstr ""
f23e1e94 7422"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7423"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7424"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7425"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7428#: apt.conf.5.xml:626
14d8b1a6
DK
7429msgid ""
7430"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7431"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7432"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7433"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7434"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7435"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7436"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7437"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7438"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7439msgstr ""
f23e1e94 7440"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7441"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7442"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7443"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7444"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7445"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7446"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7447"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7448"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7449"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7450
7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7452#: apt.conf.5.xml:638
14d8b1a6 7453msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7454msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7457#: apt.conf.5.xml:639
14d8b1a6
DK
7458msgid ""
7459"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7460"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7461"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7462"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7463"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7464"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7465"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7466msgstr ""
3184b4cf
DK
7467"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7468"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7469"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7470"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7471"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7472"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7473"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7474"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7475"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7476
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7478#: apt.conf.5.xml:646
14d8b1a6 7479msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7480msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7481
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7483#: apt.conf.5.xml:647
14d8b1a6
DK
7484msgid ""
7485"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7486"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7487"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7488"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7489"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7490"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7491"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7492"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7493"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7494"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7495"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7496msgstr ""
3184b4cf
DK
7497"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7498"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7499"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7500"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7501"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7502"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7503"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7504"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7505"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7506"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7507"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7508"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7509"sistema. "
14d8b1a6
DK
7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7512#: apt.conf.5.xml:657
14d8b1a6 7513msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7514msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7517#: apt.conf.5.xml:658
14d8b1a6
DK
7518msgid ""
7519"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7520"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7521"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7522"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7523"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7524"you could deactivate this option in all but the last run."
7525msgstr ""
f23e1e94 7526"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7527"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7528"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7529"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7530"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7531"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7532"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7535#: apt.conf.5.xml:664
14d8b1a6 7536msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7537msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7538
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7540#: apt.conf.5.xml:665
14d8b1a6
DK
7541msgid ""
7542"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7543"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7544"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7545"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7546"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7547msgstr ""
f23e1e94 7548"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7549"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7550"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7551"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7552"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7553"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7554
7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7556#: apt.conf.5.xml:670
14d8b1a6 7557msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7558msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7561#: apt.conf.5.xml:671
14d8b1a6
DK
7562msgid ""
7563"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7564"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7565"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7566"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7567"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7568"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7569"really useful."
7570msgstr ""
f23e1e94 7571"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7572"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7573"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7574"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7575"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7576"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7577"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7578"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7581#: apt.conf.5.xml:678
14d8b1a6 7582msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7583msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7584
7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 7586#: apt.conf.5.xml:686
14d8b1a6
DK
7587#, no-wrap
7588msgid ""
7589"OrderList::Score {\n"
7590"\tDelete 500;\n"
7591"\tEssential 200;\n"
7592"\tImmediate 10;\n"
7593"\tPreDepends 50;\n"
7594"};"
7595msgstr ""
f23e1e94 7596"OrderList::Score {\n"
7597"\tDelete 500;\n"
7598"\tEssential 200;\n"
7599"\tImmediate 10;\n"
7600"\tPreDepends 50;\n"
7601"};"
14d8b1a6
DK
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7604#: apt.conf.5.xml:679
14d8b1a6
DK
7605msgid ""
7606"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7607"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7608"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7609"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7610"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7611"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7612"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7613"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7614"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7615msgstr ""
f23e1e94 7616"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7617"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7618"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7619"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7620"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7621"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7622"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7623"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7624"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7625"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7626"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7627
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7629#: apt.conf.5.xml:699
14d8b1a6 7630msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7631msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7632
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7634#: apt.conf.5.xml:700
14d8b1a6
DK
7635msgid ""
7636"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7637"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7638"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7639"the brief documentation of these options."
7640msgstr ""
f23e1e94 7641"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7642"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7643"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7644"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7645"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7646
7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7648#: apt.conf.5.xml:708
14d8b1a6 7649msgid "Debug options"
f23e1e94 7650msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7651
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7653#: apt.conf.5.xml:710
14d8b1a6
DK
7654msgid ""
7655"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7656"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7657"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7658"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7659"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7660"few may be:"
7661msgstr ""
f23e1e94 7662"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7663"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7664"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7665"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7666"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7667"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7668
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7670#: apt.conf.5.xml:721
14d8b1a6
DK
7671msgid ""
7672"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7673"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7674"literal>."
7675msgstr ""
f23e1e94 7676"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7677"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7678"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7681#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6
DK
7682msgid ""
7683"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7684"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7685"literal>) as a non-root user."
7686msgstr ""
f23e1e94 7687"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7688"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7689"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7690
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7692#: apt.conf.5.xml:738
14d8b1a6
DK
7693msgid ""
7694"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7695"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7696msgstr ""
f23e1e94 7697"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7698"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7699
7700#. TODO: provide a
7701#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7702#. to do this.
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7704#: apt.conf.5.xml:746
14d8b1a6
DK
7705msgid ""
7706"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7707"in CDROM IDs."
7708msgstr ""
f23e1e94 7709"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7710"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7713#: apt.conf.5.xml:756
14d8b1a6
DK
7714msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7715msgstr ""
f23e1e94 7716"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7717"de apt."
14d8b1a6
DK
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7720#: apt.conf.5.xml:761
14d8b1a6 7721msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7722msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7723
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7725#: apt.conf.5.xml:765
14d8b1a6
DK
7726msgid ""
7727"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7728msgstr ""
f23e1e94 7729"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7730"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7733#: apt.conf.5.xml:772
14d8b1a6 7734msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7735msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7736
7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7738#: apt.conf.5.xml:776
14d8b1a6
DK
7739msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7740msgstr ""
f23e1e94 7741"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7742
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7744#: apt.conf.5.xml:783
14d8b1a6 7745msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7746msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7749#: apt.conf.5.xml:787
14d8b1a6
DK
7750msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7751msgstr ""
f23e1e94 7752"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7753
7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7755#: apt.conf.5.xml:794
14d8b1a6 7756msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7757msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7760#: apt.conf.5.xml:798
14d8b1a6
DK
7761msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7762msgstr ""
f23e1e94 7763"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7764"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7767#: apt.conf.5.xml:805
14d8b1a6 7768msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7769msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7770
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7772#: apt.conf.5.xml:809
14d8b1a6
DK
7773msgid ""
7774"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7775"<literal>gpg</literal>."
7776msgstr ""
f23e1e94 7777"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7778"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7781#: apt.conf.5.xml:816
14d8b1a6 7782msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7783msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7784
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7786#: apt.conf.5.xml:820
14d8b1a6
DK
7787msgid ""
7788"Output information about the process of accessing collections of packages "
7789"stored on CD-ROMs."
7790msgstr ""
f23e1e94 7791"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7792"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7795#: apt.conf.5.xml:827
14d8b1a6 7796msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7797msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7800#: apt.conf.5.xml:830
14d8b1a6
DK
7801msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7802msgstr ""
f23e1e94 7803"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7804"get;."
14d8b1a6
DK
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7807#: apt.conf.5.xml:837
14d8b1a6 7808msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7809msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7812#: apt.conf.5.xml:840
14d8b1a6
DK
7813msgid ""
7814"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7815"literal> libraries."
7816msgstr ""
f23e1e94 7817"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7818"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7821#: apt.conf.5.xml:847
14d8b1a6 7822msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7823msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7824
7825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7826#: apt.conf.5.xml:850
14d8b1a6
DK
7827msgid ""
7828"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7829"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7830"a CD-ROM."
7831msgstr ""
f23e1e94 7832"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7833"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7834"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7835
7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7837#: apt.conf.5.xml:858
14d8b1a6 7838msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7839msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7840
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7842#: apt.conf.5.xml:861
14d8b1a6
DK
7843msgid ""
7844"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7845"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7846msgstr ""
f23e1e94 7847"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7848"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7849"a la vez."
14d8b1a6
DK
7850
7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7852#: apt.conf.5.xml:869
14d8b1a6 7853msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7854msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7857#: apt.conf.5.xml:873
14d8b1a6
DK
7858msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7859msgstr ""
f23e1e94 7860"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7861"global."
14d8b1a6
DK
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7864#: apt.conf.5.xml:880
14d8b1a6 7865msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7866msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7869#: apt.conf.5.xml:883
14d8b1a6
DK
7870msgid ""
7871"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7872"cryptographic signatures of downloaded files."
7873msgstr ""
f23e1e94 7874"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7875"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7876"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7879#: apt.conf.5.xml:890
14d8b1a6 7880msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7881msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7884#: apt.conf.5.xml:893
14d8b1a6
DK
7885msgid ""
7886"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7887"and errors relating to package index list diffs."
7888msgstr ""
f23e1e94 7889"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7890"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7891
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7893#: apt.conf.5.xml:901
14d8b1a6 7894msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7895msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7896
7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7898#: apt.conf.5.xml:905
14d8b1a6
DK
7899msgid ""
7900"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7901"index diffs instead of full indices."
7902msgstr ""
f23e1e94 7903"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7904"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7905"índices completos."
14d8b1a6
DK
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7908#: apt.conf.5.xml:912
14d8b1a6 7909msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7910msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7913#: apt.conf.5.xml:916
14d8b1a6
DK
7914msgid ""
7915"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7916msgstr ""
f23e1e94 7917"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7918"descargas."
14d8b1a6
DK
7919
7920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7921#: apt.conf.5.xml:923
14d8b1a6 7922msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7923msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7926#: apt.conf.5.xml:927
14d8b1a6
DK
7927msgid ""
7928"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7929"the removal of unused packages."
7930msgstr ""
f23e1e94 7931"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7932"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7933
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7935#: apt.conf.5.xml:934
14d8b1a6 7936msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7937msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7940#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6
DK
7941msgid ""
7942"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7943"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7944"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7945"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7946"pkgProblemResolver</literal> for that."
7947msgstr ""
f23e1e94 7948"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7949"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7950"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7951"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7952"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7955#: apt.conf.5.xml:948
14d8b1a6 7956msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7957msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7960#: apt.conf.5.xml:951
14d8b1a6
DK
7961msgid ""
7962"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7963"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7964"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7965"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7966"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7967"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7968"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7969"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7970"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7971"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7972"there is none or if it is the same version as the installed. "
7973"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7974msgstr ""
f23e1e94 7975"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7976"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7977"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7978"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7979"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7980"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7981"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7982"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7983"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7984"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7985"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7986"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7987"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7990#: apt.conf.5.xml:970
14d8b1a6 7991msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7992msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7995#: apt.conf.5.xml:973
14d8b1a6
DK
7996msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7997msgstr ""
f23e1e94 7998"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7999"iniciarse."
14d8b1a6
DK
8000
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8002#: apt.conf.5.xml:980
14d8b1a6 8003msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 8004msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
8005
8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8007#: apt.conf.5.xml:983
14d8b1a6
DK
8008msgid ""
8009"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8010"invoked, with arguments separated by a single space character."
8011msgstr ""
f23e1e94 8012"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
8013"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
8014
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8016#: apt.conf.5.xml:991
14d8b1a6 8017msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 8018msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
8019
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8021#: apt.conf.5.xml:994
14d8b1a6
DK
8022msgid ""
8023"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8024"any errors encountered while parsing it."
8025msgstr ""
f23e1e94 8026"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
8027"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
8028
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8030#: apt.conf.5.xml:1001
14d8b1a6 8031msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 8032msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
8033
8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8035#: apt.conf.5.xml:1005
14d8b1a6
DK
8036msgid ""
8037"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8038"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8039msgstr ""
f23e1e94 8040"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
8041"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
8042
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8044#: apt.conf.5.xml:1013
14d8b1a6 8045msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 8046msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8049#: apt.conf.5.xml:1017
14d8b1a6
DK
8050msgid ""
8051"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8052msgstr ""
f23e1e94 8053"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
8054"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8057#: apt.conf.5.xml:1024
14d8b1a6 8058msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 8059msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8062#: apt.conf.5.xml:1028
14d8b1a6 8063msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 8064msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8067#: apt.conf.5.xml:1034
14d8b1a6 8068msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 8069msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8072#: apt.conf.5.xml:1038
14d8b1a6
DK
8073msgid ""
8074"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8075"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8076msgstr ""
f23e1e94 8077"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
8078"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8081#: apt.conf.5.xml:1046
14d8b1a6 8082msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 8083msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
8084
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8086#: apt.conf.5.xml:1049
14d8b1a6
DK
8087msgid ""
8088"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8089"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8090"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8091msgstr ""
f23e1e94 8092"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
8093"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
8094"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
8095
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8097#: apt.conf.5.xml:1057
14d8b1a6 8098msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 8099msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8102#: apt.conf.5.xml:1061
14d8b1a6
DK
8103msgid ""
8104"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8105"list</filename>."
8106msgstr ""
f23e1e94 8107"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
8108"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
8109
8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8111#: apt.conf.5.xml:1084
14d8b1a6
DK
8112msgid ""
8113"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8114"possible options."
8115msgstr ""
f23e1e94 8116"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
8117"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
8118
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 8120#: apt.conf.5.xml:1091
14d8b1a6 8121msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 8122msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
8123
8124#. ? reading apt.conf
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8126#: apt.conf.5.xml:1096
14d8b1a6 8127msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 8128msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
8129
8130#. The last update date
8131#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8132#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8133msgid ""
8134"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 8135msgstr ""
eb1115ef 8136"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6
DK
8137
8138#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8139#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
14d8b1a6
DK
8140msgid "apt_preferences"
8141msgstr "apt_preferences"
8142
8143#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8144#: apt_preferences.5.xml:29
14d8b1a6
DK
8145msgid "Preference control file for APT"
8146msgstr "Fichero de preferencias de APT"
8147
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8149#: apt_preferences.5.xml:34
14d8b1a6
DK
8150msgid ""
8151"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8152"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8153"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8154"installation."
8155msgstr ""
8156"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 8157"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
8158"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8159"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8162#: apt_preferences.5.xml:39
14d8b1a6
DK
8163msgid ""
8164"Several versions of a package may be available for installation when the "
8165"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8166"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8167"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8168"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8169"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8170"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8171"user control over which one is selected for installation."
8172msgstr ""
f23e1e94 8173"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8174"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8175"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8176"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8177"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8178"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8179"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8180"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8183#: apt_preferences.5.xml:49
14d8b1a6
DK
8184msgid ""
8185"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8186"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8187"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8188"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8189"choice of instance, only the choice of version."
8190msgstr ""
f23e1e94 8191"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8192"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8193"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8194"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8195"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8196"de la versión."
14d8b1a6 8197
b39c1859 8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 8199#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8200msgid ""
0fd68707
MV
8201"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8202"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8203"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8204"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8205"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8206"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8207"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8208"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8209"different releases. You have been warned."
0fd68707 8210msgstr ""
eb1115ef 8211"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
8212"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
8213"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
8214"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
8215"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
8216"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
8217"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
8218"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
8219"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
8220"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
8221
8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8223#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8224msgid ""
b39c1859
MV
8225"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8226"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8227"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8228"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8229"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8230"ignored."
8231msgstr ""
eb1115ef 8232"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
8233"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
8234"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
8235"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
8236"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
8237"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8240#: apt_preferences.5.xml:74
14d8b1a6
DK
8241msgid "APT's Default Priority Assignments"
8242msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8245#: apt_preferences.5.xml:89
f23e1e94 8246#, no-wrap
14d8b1a6 8247msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 8248msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
8249
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8251#: apt_preferences.5.xml:92
f23e1e94 8252#, no-wrap
14d8b1a6 8253msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 8254msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8257#: apt_preferences.5.xml:76
14d8b1a6
DK
8258msgid ""
8259"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8260"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8261"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8262"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8263"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8264"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8265"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8266"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8267"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8268"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8269"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8270msgstr ""
f23e1e94 8271"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8272"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8273"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8274"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8275"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8276"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8277"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8278"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8279"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8280"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8281"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8282"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
8283
8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8285#: apt_preferences.5.xml:101
b6c6b52f 8286msgid "priority 1"
eb1115ef 8287msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
8288
8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8290#: apt_preferences.5.xml:102
b6c6b52f
MV
8291msgid ""
8292"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8293"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8294"experimental archive."
8295msgstr ""
eb1115ef 8296"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8297"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8298"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8301#: apt_preferences.5.xml:107
8302msgid "priority 100"
8303msgstr "prioridad 100"
8304
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8306#: apt_preferences.5.xml:108
14d8b1a6 8307msgid "to the version that is already installed (if any)."
f23e1e94 8308msgstr "a la versión instalada (de existir)."
14d8b1a6
DK
8309
8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8311#: apt_preferences.5.xml:112
14d8b1a6
DK
8312msgid "priority 500"
8313msgstr "prioridad 500"
8314
8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8316#: apt_preferences.5.xml:113
14d8b1a6
DK
8317msgid ""
8318"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8319"release."
8320msgstr ""
f23e1e94 8321"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8322"objetivo."
14d8b1a6
DK
8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8325#: apt_preferences.5.xml:117
14d8b1a6
DK
8326msgid "priority 990"
8327msgstr "prioridad 990"
8328
8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8330#: apt_preferences.5.xml:118
14d8b1a6
DK
8331msgid ""
8332"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8333msgstr ""
f23e1e94 8334"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8335"objetivo."
14d8b1a6
DK
8336
8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8338#: apt_preferences.5.xml:96
14d8b1a6
DK
8339msgid ""
8340"If the target release has been specified then APT uses the following "
8341"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8342"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8343msgstr ""
8344"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8345"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8346"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8347
8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8349#: apt_preferences.5.xml:123
14d8b1a6
DK
8350msgid ""
8351"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8352"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
8353"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8354"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8355"- these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
8356msgstr ""
8357"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8358"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 8359"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
8360"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
8361"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
8362
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8364#: apt_preferences.5.xml:129
14d8b1a6
DK
8365msgid ""
8366"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8367"determine which version of a package to install."
8368msgstr ""
8369"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8370"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8371
8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8373#: apt_preferences.5.xml:132
14d8b1a6
DK
8374msgid ""
8375"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8376"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8377"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8378"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8379"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8380msgstr ""
f23e1e94 8381"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8382"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8383"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8384"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8385"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8386"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8387"ser peligroso)."
8388
8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8390#: apt_preferences.5.xml:138
14d8b1a6 8391msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8392msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8393
8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8395#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
8396msgid ""
8397"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8398"(that is, the one with the higher version number)."
8399msgstr ""
8400"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8401"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8402
8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8404#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
8405msgid ""
8406"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8407"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8408"literal> option is given, install the uninstalled one."
8409msgstr ""
8410"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8411"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8412"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8413
8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8415#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6
DK
8416msgid ""
8417"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8418"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8419"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8420"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8421"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8422msgstr ""
f23e1e94 8423"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8424"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8425"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8426"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8427"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8430#: apt_preferences.5.xml:155
14d8b1a6
DK
8431msgid ""
8432"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8433"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8434"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8435"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8436msgstr ""
8437"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8438"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8439"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8440"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8441"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8442
8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8444#: apt_preferences.5.xml:160
14d8b1a6
DK
8445msgid ""
8446"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8447"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8448"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8449"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8450"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8451"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8452"than the installed version."
8453msgstr ""
f23e1e94 8454"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8455"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8456"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8457"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8458"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8459"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8460"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8461
8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8463#: apt_preferences.5.xml:169
14d8b1a6
DK
8464msgid "The Effect of APT Preferences"
8465msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8468#: apt_preferences.5.xml:171
14d8b1a6
DK
8469msgid ""
8470"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8471"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8472"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8473"specific form and a general form."
8474msgstr ""
8475"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8476"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8477"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8478"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8481#: apt_preferences.5.xml:177
14d8b1a6
DK
8482msgid ""
8483"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8484"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8485"following record assigns a high priority to all versions of the "
8486"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8487"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8488msgstr ""
f23e1e94 8489"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8490"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8491"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8492"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8493"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8494"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8495
8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8497#: apt_preferences.5.xml:184
f23e1e94 8498#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8499msgid ""
8500"Package: perl\n"
8501"Pin: version 5.8*\n"
8502"Pin-Priority: 1001\n"
8503msgstr ""
14d8b1a6
DK
8504"Package: perl\n"
8505"Pin: version 5.8*\n"
8506"Pin-Priority: 1001\n"
8507
8508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8509#: apt_preferences.5.xml:190
14d8b1a6
DK
8510msgid ""
8511"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8512"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8513"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8514"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8515"fully qualified domain name."
8516msgstr ""
f23e1e94 8517"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8518"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8519"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8520"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8521"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8522
8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8524#: apt_preferences.5.xml:196
14d8b1a6
DK
8525msgid ""
8526"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8527"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8528"all package versions available from the local site."
8529msgstr ""
f23e1e94 8530"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8531"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8532"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8533
8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8535#: apt_preferences.5.xml:201
f23e1e94 8536#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8537msgid ""
8538"Package: *\n"
8539"Pin: origin \"\"\n"
8540"Pin-Priority: 999\n"
8541msgstr ""
14d8b1a6
DK
8542"Package: *\n"
8543"Pin: origin \"\"\n"
8544"Pin-Priority: 999\n"
8545
8546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8547#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6 8548msgid ""
b81dbe40
DK
8549"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8550"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8551"high priority to all versions available from the server identified by the "
8552"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8553msgstr ""
eb1115ef 8554"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8555"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8556"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8557"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8558"debian.org»."
b81dbe40
DK
8559
8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8561#: apt_preferences.5.xml:210
eb1115ef 8562#, no-wrap
b81dbe40
DK
8563msgid ""
8564"Package: *\n"
8565"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8566"Pin-Priority: 999\n"
8567msgstr ""
8568"Package: *\n"
eb1115ef 8569"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8570"Pin-Priority: 999\n"
8571
8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8573#: apt_preferences.5.xml:214
b81dbe40
DK
8574msgid ""
8575"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8576"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8577"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8578"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8579"\"."
14d8b1a6 8580msgstr ""
eb1115ef 8581"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8582"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8583"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8584"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8585"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8586
8587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8588#: apt_preferences.5.xml:219
14d8b1a6
DK
8589msgid ""
8590"The following record assigns a low priority to all package versions "
8591"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8592"literal>\"."
8593msgstr ""
8594"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8595"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8596"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8597
8598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8599#: apt_preferences.5.xml:223
f23e1e94 8600#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8601msgid ""
8602"Package: *\n"
8603"Pin: release a=unstable\n"
8604"Pin-Priority: 50\n"
8605msgstr ""
14d8b1a6
DK
8606"Package: *\n"
8607"Pin: release a=unstable\n"
8608"Pin-Priority: 50\n"
8609
8610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8611#: apt_preferences.5.xml:228
14d8b1a6
DK
8612msgid ""
8613"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8614"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8615"</literal>\"."
14d8b1a6 8616msgstr ""
f23e1e94 8617"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8618"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 8619"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
8620
8621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8622#: apt_preferences.5.xml:232
eb1115ef 8623#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8624msgid ""
8625"Package: *\n"
b6c6b52f 8626"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8627"Pin-Priority: 900\n"
8628msgstr ""
14d8b1a6 8629"Package: *\n"
eb1115ef 8630"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 8631"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8632
8633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8634#: apt_preferences.5.xml:237
14d8b1a6
DK
8635msgid ""
8636"The following record assigns a high priority to all package versions "
8637"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8638"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8639msgstr ""
8640"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8641"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8642"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8643"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8644
8645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8646#: apt_preferences.5.xml:242
f23e1e94 8647#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8648msgid ""
8649"Package: *\n"
8650"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8651"Pin-Priority: 500\n"
8652msgstr ""
14d8b1a6 8653"Package: *\n"
f23e1e94 8654"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8655"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8656
8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8658#: apt_preferences.5.xml:253
14d8b1a6
DK
8659msgid "How APT Interprets Priorities"
8660msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8661
8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8663#: apt_preferences.5.xml:261
14d8b1a6
DK
8664msgid "P &gt; 1000"
8665msgstr "P &gt; 1000"
8666
8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8668#: apt_preferences.5.xml:262
14d8b1a6
DK
8669msgid ""
8670"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8671"package"
8672msgstr ""
f23e1e94 8673"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8674"el sistema."
8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8677#: apt_preferences.5.xml:266
14d8b1a6
DK
8678msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8679msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8682#: apt_preferences.5.xml:267
14d8b1a6
DK
8683msgid ""
8684"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8685"release, unless the installed version is more recent"
8686msgstr ""
f23e1e94 8687"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8688"que la versión instalada sea más reciente."
8689
8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8691#: apt_preferences.5.xml:272
14d8b1a6
DK
8692msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8693msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8694
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8696#: apt_preferences.5.xml:273
14d8b1a6
DK
8697msgid ""
8698"causes a version to be installed unless there is a version available "
8699"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8700msgstr ""
f23e1e94 8701"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8702"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8703"más reciente."
14d8b1a6
DK
8704
8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8706#: apt_preferences.5.xml:278
14d8b1a6
DK
8707msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8708msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8709
8710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8711#: apt_preferences.5.xml:279
14d8b1a6
DK
8712msgid ""
8713"causes a version to be installed unless there is a version available "
8714"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8715msgstr ""
f23e1e94 8716"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8717"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8718
8719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8720#: apt_preferences.5.xml:284
14d8b1a6
DK
8721msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8722msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8723
8724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8725#: apt_preferences.5.xml:285
14d8b1a6
DK
8726msgid ""
8727"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8728"the package"
8729msgstr ""
f23e1e94 8730"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8731
8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8733#: apt_preferences.5.xml:289
14d8b1a6
DK
8734msgid "P &lt; 0"
8735msgstr "P &lt; 0"
8736
8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8738#: apt_preferences.5.xml:290
14d8b1a6 8739msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8740msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8743#: apt_preferences.5.xml:256
14d8b1a6
DK
8744msgid ""
8745"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8746"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8747"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8748msgstr ""
8749"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8750"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8751"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8752
8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8754#: apt_preferences.5.xml:295
14d8b1a6
DK
8755msgid ""
8756"If any specific-form records match an available package version then the "
8757"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8758"that, if any general-form records match an available package version then "
8759"the first such record determines the priority of the package version."
8760msgstr ""
f23e1e94 8761"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8762"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8763"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8764"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8765"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8768#: apt_preferences.5.xml:301
14d8b1a6
DK
8769msgid ""
8770"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8771"presented earlier:"
8772msgstr ""
8773"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8774"registros antes mencionados:"
8775
8776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b6c6b52f 8777#: apt_preferences.5.xml:305
f23e1e94 8778#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8779msgid ""
8780"Package: perl\n"
8781"Pin: version 5.8*\n"
8782"Pin-Priority: 1001\n"
8783"\n"
8784"Package: *\n"
8785"Pin: origin \"\"\n"
8786"Pin-Priority: 999\n"
8787"\n"
8788"Package: *\n"
8789"Pin: release unstable\n"
8790"Pin-Priority: 50\n"
8791msgstr ""
14d8b1a6
DK
8792"Package: perl\n"
8793"Pin: version 5.8*\n"
8794"Pin-Priority: 1001\n"
8795"\n"
8796"Package: *\n"
8797"Pin: origin \"\"\n"
8798"Pin-Priority: 999\n"
8799"\n"
8800"Package: *\n"
8801"Pin: release unstable\n"
8802"Pin-Priority: 50\n"
8803
8804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8805#: apt_preferences.5.xml:318
14d8b1a6 8806msgid "Then:"
f23e1e94 8807msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8808
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8810#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
8811msgid ""
8812"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8813"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8814"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8815"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8816"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8817msgstr ""
8818"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8819"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8820"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8821"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8822"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8823
8824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8825#: apt_preferences.5.xml:325
14d8b1a6
DK
8826msgid ""
8827"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8828"available from the local system has priority over other versions, even "
8829"versions belonging to the target release."
8830msgstr ""
8831"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8832"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8833"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8834
8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8836#: apt_preferences.5.xml:329
14d8b1a6
DK
8837msgid ""
8838"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8839"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8840"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8841"and no version of the package is already installed."
8842msgstr ""
8843"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8844"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8845"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8846"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8849#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6 8850msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8851msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8852
8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8854#: apt_preferences.5.xml:341
14d8b1a6
DK
8855msgid ""
8856"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8857"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8858"describe the packages available at that location."
8859msgstr ""
f23e1e94 8860"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8861"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8862"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8863
8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8865#: apt_preferences.5.xml:353
14d8b1a6 8866msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8867msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8868
8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8870#: apt_preferences.5.xml:354
14d8b1a6 8871msgid "gives the package name"
f23e1e94 8872msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8873
8874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8875#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 8876msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8877msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8878
8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8880#: apt_preferences.5.xml:358
14d8b1a6 8881msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8882msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8883
8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8885#: apt_preferences.5.xml:345
14d8b1a6
DK
8886msgid ""
8887"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8888"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8889"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8890"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8891"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8892"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8893"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8894"\"0\"/>"
8895msgstr ""
f23e1e94 8896"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8897"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8898"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8899"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8900"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8901"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8902"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8903"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8904
8905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8906#: apt_preferences.5.xml:374
14d8b1a6 8907msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8908msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8909
8910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8911#: apt_preferences.5.xml:375
14d8b1a6
DK
8912msgid ""
8913"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8914"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8915"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8916"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8917"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8918"the line:"
8919msgstr ""
f23e1e94 8920"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8921"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8922"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8923"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8924"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8925"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8926"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8927
8928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8929#: apt_preferences.5.xml:385
f23e1e94 8930#, no-wrap
14d8b1a6 8931msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8932msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8933
8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8935#: apt_preferences.5.xml:391
14d8b1a6 8936msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8937msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8938
8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8940#: apt_preferences.5.xml:392
14d8b1a6
DK
8941msgid ""
8942"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8943"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8944"the packages in the directory tree below the parent of the "
8945"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8946"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8947"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 8948msgstr ""
f23e1e94 8949"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 8950"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8951"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8952"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8953"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8954"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8955"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8956"de APT:"
14d8b1a6
DK
8957
8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8959#: apt_preferences.5.xml:401
eb1115ef 8960#, no-wrap
b6c6b52f 8961msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 8962msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8963
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8965#: apt_preferences.5.xml:408
14d8b1a6
DK
8966msgid ""
8967"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8968"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8969"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8970"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8971"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8972msgstr ""
f23e1e94 8973"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8974"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8975"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8976"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8977"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8978"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8979
8980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8981#: apt_preferences.5.xml:417
f23e1e94 8982#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8983msgid ""
8984"Pin: release v=3.0\n"
8985"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8986"Pin: release 3.0\n"
8987msgstr ""
14d8b1a6
DK
8988"Pin: release v=3.0\n"
8989"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8990"Pin: release 3.0\n"
8991
8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8993#: apt_preferences.5.xml:426
14d8b1a6 8994msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8995msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8996
8997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8998#: apt_preferences.5.xml:427
14d8b1a6
DK
8999msgid ""
9000"names the licensing component associated with the packages in the directory "
9001"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9002"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9003"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9004"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9005"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9006msgstr ""
f23e1e94 9007"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 9008"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 9009"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
9010"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
9011"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
9012"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
9013"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
9014"de APT:"
9015
9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9017#: apt_preferences.5.xml:436
f23e1e94 9018#, no-wrap
14d8b1a6 9019msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 9020msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
9021
9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9023#: apt_preferences.5.xml:442
14d8b1a6 9024msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 9025msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
9026
9027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9028#: apt_preferences.5.xml:443
14d8b1a6
DK
9029msgid ""
9030"names the originator of the packages in the directory tree of the "
9031"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9032"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9033"the line:"
9034msgstr ""
f23e1e94 9035"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
9036"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
9037"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
9038"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
9039
9040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9041#: apt_preferences.5.xml:449
f23e1e94 9042#, no-wrap
14d8b1a6 9043msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 9044msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9047#: apt_preferences.5.xml:455
14d8b1a6 9048msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 9049msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
9050
9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9052#: apt_preferences.5.xml:456
14d8b1a6
DK
9053msgid ""
9054"names the label of the packages in the directory tree of the "
9055"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9056"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9057"the line:"
9058msgstr ""
9059"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 9060"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
9061"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
9062"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
9063
9064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9065#: apt_preferences.5.xml:462
f23e1e94 9066#, no-wrap
14d8b1a6 9067msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 9068msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
9069
9070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9071#: apt_preferences.5.xml:363
14d8b1a6
DK
9072msgid ""
9073"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9074"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9075"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
9076"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9077"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9078"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9079"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9080"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9081"\"0\"/>"
14d8b1a6 9082msgstr ""
f23e1e94 9083"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
9084"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
9085"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 9086"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
9087"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
9088"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
9089"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
9090"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
9091"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9092
9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9094#: apt_preferences.5.xml:469
14d8b1a6
DK
9095msgid ""
9096"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9097"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9098"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9099"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9100"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9101"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9102"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9103"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9104"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9105"<literal>unstable</literal> distribution."
9106msgstr ""
9107"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 9108"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 9109"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 9110"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
9111"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
9112"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
9113"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
9114"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
9115"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 9116"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
9117
9118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9119#: apt_preferences.5.xml:482
14d8b1a6 9120msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 9121msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
9122
9123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9124#: apt_preferences.5.xml:484
14d8b1a6
DK
9125msgid ""
9126"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9127"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9128"provides a place for comments."
9129msgstr ""
9130"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
9131"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
9132"Útil para comentarios."
9133
14d8b1a6 9134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9135#: apt_preferences.5.xml:493
14d8b1a6 9136msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 9137msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
9138
9139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9140#: apt_preferences.5.xml:501
f23e1e94 9141#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9142msgid ""
9143"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9144"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9145"Package: *\n"
9146"Pin: release a=stable\n"
9147"Pin-Priority: 900\n"
9148"\n"
9149"Package: *\n"
9150"Pin: release o=Debian\n"
9151"Pin-Priority: -10\n"
9152msgstr ""
14d8b1a6
DK
9153"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
9154"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
9155"Package: *\n"
9156"Pin: release a=stable\n"
9157"Pin-Priority: 900\n"
9158"\n"
9159"Package: *\n"
9160"Pin: release o=Debian\n"
9161"Pin-Priority: -10\n"
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9164#: apt_preferences.5.xml:495
14d8b1a6
DK
9165msgid ""
9166"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9167"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9168"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9169"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9170"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9171msgstr ""
9172"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 9173"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
9174"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
9175"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
9176"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9177
9178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f
MV
9179#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9180#: apt_preferences.5.xml:622
f23e1e94 9181#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9182msgid ""
9183"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9184"apt-get upgrade\n"
9185"apt-get dist-upgrade\n"
9186msgstr ""
14d8b1a6
DK
9187"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9188"apt-get upgrade\n"
9189"apt-get dist-upgrade\n"
9190
9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9192#: apt_preferences.5.xml:513
14d8b1a6
DK
9193msgid ""
9194"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9195"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9196"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9197"id=\"0\"/>"
9198msgstr ""
f23e1e94 9199"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
9200"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9201"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 9202"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9203"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9204
9205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9206#: apt_preferences.5.xml:530
f23e1e94 9207#, no-wrap
14d8b1a6 9208msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 9209msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9212#: apt_preferences.5.xml:524
14d8b1a6
DK
9213msgid ""
9214"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9215"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9216"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9217"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9218msgstr ""
9219"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 9220"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9221"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9222"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9223
9224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9225#: apt_preferences.5.xml:536
14d8b1a6 9226msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9227msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9228
9229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9230#: apt_preferences.5.xml:545
f23e1e94 9231#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9232msgid ""
9233"Package: *\n"
9234"Pin: release a=testing\n"
9235"Pin-Priority: 900\n"
9236"\n"
9237"Package: *\n"
9238"Pin: release a=unstable\n"
9239"Pin-Priority: 800\n"
9240"\n"
9241"Package: *\n"
9242"Pin: release o=Debian\n"
9243"Pin-Priority: -10\n"
9244msgstr ""
14d8b1a6
DK
9245"Package: *\n"
9246"Pin: release a=testing\n"
9247"Pin-Priority: 900\n"
9248"\n"
9249"Package: *\n"
9250"Pin: release a=unstable\n"
9251"Pin-Priority: 800\n"
9252"\n"
9253"Package: *\n"
9254"Pin: release o=Debian\n"
9255"Pin-Priority: -10\n"
9256
9257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9258#: apt_preferences.5.xml:538
14d8b1a6
DK
9259msgid ""
9260"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9261"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9262"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9263"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9264"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9265"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9266msgstr ""
9267"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9268"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9269"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9270"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9271"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9272">"
14d8b1a6
DK
9273
9274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9275#: apt_preferences.5.xml:559
14d8b1a6
DK
9276msgid ""
9277"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9278"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9279"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9280"id=\"0\"/>"
9281msgstr ""
f23e1e94 9282"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9283"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9284"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9285"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9286
9287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9288#: apt_preferences.5.xml:579
f23e1e94 9289#, no-wrap
14d8b1a6 9290msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9291msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9292
9293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9294#: apt_preferences.5.xml:570
14d8b1a6
DK
9295msgid ""
9296"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9297"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9298"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9299"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9300"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9301"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9302"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9303msgstr ""
9304"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9305"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9306"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9307"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9308"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9309"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9310"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9311
9312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9313#: apt_preferences.5.xml:586
14d8b1a6 9314msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9315msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9316
9317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9318#: apt_preferences.5.xml:600
eb1115ef 9319#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9320msgid ""
9321"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9322"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 9323"Package: *\n"
b6c6b52f 9324"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9325"Pin-Priority: 900\n"
9326"\n"
9327"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9328"Package: *\n"
b81dbe40 9329"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
9330"Pin-Priority: 800\n"
9331"\n"
9332"Package: *\n"
9333"Pin: release o=Debian\n"
9334"Pin-Priority: -10\n"
9335msgstr ""
f23e1e94 9336"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9337"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9338"Package: *\n"
eb1115ef 9339"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9340"Pin-Priority: 900\n"
9341"\n"
eb1115ef 9342"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 9343"Package: *\n"
eb1115ef 9344"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 9345"Pin-Priority: 800\n"
9346"\n"
14d8b1a6
DK
9347"Package: *\n"
9348"Pin: release o=Debian\n"
9349"Pin-Priority: -10\n"
9350
9351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9352#: apt_preferences.5.xml:588
14d8b1a6
DK
9353msgid ""
9354"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9355"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9356"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9357"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9358"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9359"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9360"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9361"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9362"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9363"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9364msgstr ""
f23e1e94 9365"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9366"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9367"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9368"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9369"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9370"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9371"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9372"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9373"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9374"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9375"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9376"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9377
9378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9379#: apt_preferences.5.xml:617
14d8b1a6
DK
9380msgid ""
9381"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9382"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9383"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9384"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9385msgstr ""
f23e1e94 9386"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9387"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9388"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 9389"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
9390"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9391
9392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9393#: apt_preferences.5.xml:637
f23e1e94 9394#, no-wrap
14d8b1a6 9395msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9396msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9397
9398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9399#: apt_preferences.5.xml:628
14d8b1a6
DK
9400msgid ""
9401"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9402"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9403"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9404"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9405"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9406"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9407"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9408msgstr ""
9409"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9410"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9411"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 9412"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
9413"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 9414"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9415"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9416
9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 9418#: apt_preferences.5.xml:646
14d8b1a6 9419msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9420msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9421
9422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 9423#: apt_preferences.5.xml:652
14d8b1a6 9424msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9425msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9426
9427#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9428#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
14d8b1a6 9429msgid "sources.list"
f23e1e94 9430msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9431
9432#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9433#: sources.list.5.xml:30
14d8b1a6 9434msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9435msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9436
9437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9438#: sources.list.5.xml:34
14d8b1a6
DK
9439msgid ""
9440"The package resource list is used to locate archives of the package "
9441"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9442"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9443"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9444msgstr ""
f23e1e94 9445"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9446"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9447"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9448"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9449"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9450
9451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9452#: sources.list.5.xml:39
14d8b1a6
DK
9453msgid ""
9454"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9455"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9456"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9457"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9458"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9459"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9460"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9461"comment by using a #."
9462msgstr ""
f23e1e94 9463"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9464"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9465"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9466"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9467"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9468"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9469"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9470"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9471"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9472
9473#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9474#: sources.list.5.xml:50
14d8b1a6 9475msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9476msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9477
9478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9479#: sources.list.5.xml:51
9480msgid ""
9481"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9482"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9483"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9484"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9485"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9486"Otherwise they will be silently ignored."
9487msgstr ""
f23e1e94 9488"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9489"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9490"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9491"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9492"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9493"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9494
9495#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9496#: sources.list.5.xml:60
14d8b1a6 9497msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9498msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9499
9500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9501#: sources.list.5.xml:61
14d8b1a6
DK
9502msgid ""
9503"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9504"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9505"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9506"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9507"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9508"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9509"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9510"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9511"is required to fetch source indexes."
9512msgstr ""
9513"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9514"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9515"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9516"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9517"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9518"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9519"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9520"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9521"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9522"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9523
9524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9525#: sources.list.5.xml:73
14d8b1a6
DK
9526msgid ""
9527"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9528"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9529msgstr ""
9530"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9531"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9532
9533#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9534#: sources.list.5.xml:76
f23e1e94 9535#, no-wrap
14d8b1a6 9536msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9537msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9538
9539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9540#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9541msgid ""
9542"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9543"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9544"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9545"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9546"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9547"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9548"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9549"literal> must be present."
9550msgstr ""
f23e1e94 9551"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9552"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9553"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9554"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9555"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9556"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9557"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9558"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9559
9560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9561#: sources.list.5.xml:87
14d8b1a6
DK
9562msgid ""
9563"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9564"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9565"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9566"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9567"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9568"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9569msgstr ""
9570"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9571"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9572"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9573"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9574"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9575"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9576"arquitectura actual del sistema."
9577
9578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9579#: sources.list.5.xml:95
14d8b1a6
DK
9580msgid ""
9581"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9582"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9583"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9584"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9585"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9586"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9587"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9588"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9589"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9590"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9591msgstr ""
f23e1e94 9592"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9593"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9594"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9595"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9596"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9597"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9598"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9599"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9600"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9601"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9602"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9603
9604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9605#: sources.list.5.xml:107
14d8b1a6
DK
9606msgid ""
9607"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9608"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9609"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9610"followed by distant Internet hosts, for example)."
9611msgstr ""
f23e1e94 9612"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9613"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9614"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9615"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9616
9617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9618#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6
DK
9619msgid "Some examples:"
9620msgstr "Algunos ejemplos:"
9621
9622#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9623#: sources.list.5.xml:114
eb1115ef 9624#, no-wrap
14d8b1a6 9625msgid ""
b6c6b52f
MV
9626"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9627"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9628" "
9629msgstr ""
eb1115ef 9630"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9631"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9632" "
9633
9634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9635#: sources.list.5.xml:120
14d8b1a6 9636msgid "URI specification"
f23e1e94 9637msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9638
9639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9640#: sources.list.5.xml:125
14d8b1a6 9641msgid "file"
f23e1e94 9642msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9643
9644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9645#: sources.list.5.xml:127
14d8b1a6
DK
9646msgid ""
9647"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9648"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9649"archives."
9650msgstr ""
f23e1e94 9651"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9652"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9653"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9654
9655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9656#: sources.list.5.xml:134
14d8b1a6
DK
9657msgid ""
9658"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9659"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9660msgstr ""
f23e1e94 9661"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9662"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9663"list»."
14d8b1a6
DK
9664
9665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9666#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6
DK
9667msgid ""
9668"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9669"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9670"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9671"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9672"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9673"authentication."
9674msgstr ""
3184b4cf
DK
9675"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9676"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9677"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9678"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9679"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9680"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9681
9682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9683#: sources.list.5.xml:152
14d8b1a6
DK
9684msgid ""
9685"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9686"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9687"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9688"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9689"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9690"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9691"ignored."
9692msgstr ""
f23e1e94 9693"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9694"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9695"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9696"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9697"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9698"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9699"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9700
9701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9702#: sources.list.5.xml:161
14d8b1a6
DK
9703msgid "copy"
9704msgstr "copy"
9705
9706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9707#: sources.list.5.xml:163
14d8b1a6
DK
9708msgid ""
9709"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9710"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9711"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9712msgstr ""
f23e1e94 9713"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9714"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9715"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9716
9717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9718#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9719msgid "rsh"
9720msgstr "rsh"
9721
9722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9723#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9724msgid "ssh"
9725msgstr "ssh"
9726
9727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9728#: sources.list.5.xml:170
14d8b1a6
DK
9729msgid ""
9730"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9731"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9732"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9733"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9734"file transfers from the remote."
9735msgstr ""
f23e1e94 9736"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9737"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9738"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9739"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9740"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9741
9742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9743#: sources.list.5.xml:178
b39c1859 9744msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9745msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9746
9747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9748#: sources.list.5.xml:180
9749msgid ""
9750"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9751"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9752"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9753"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9754"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9755"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9756"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9757"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9758msgstr ""
f23e1e94 9759"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9760"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9761"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9762"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9763"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9764"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9765"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9766"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9767
9768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9769#: sources.list.5.xml:122
14d8b1a6
DK
9770msgid ""
9771"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9772"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9773msgstr ""
9774"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9775"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9776
9777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9778#: sources.list.5.xml:194
14d8b1a6
DK
9779msgid ""
9780"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9781"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9782msgstr ""
f23e1e94 9783"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9784"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9785
9786#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9787#: sources.list.5.xml:196
f23e1e94 9788#, no-wrap
14d8b1a6 9789msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9790msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9791
9792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9793#: sources.list.5.xml:198
14d8b1a6 9794msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9795msgstr ""
9796"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9797
9798#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9799#: sources.list.5.xml:199
f23e1e94 9800#, no-wrap
14d8b1a6 9801msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9802msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9803
9804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9805#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6 9806msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9807msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9808
9809#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9810#: sources.list.5.xml:202
f23e1e94 9811#, no-wrap
14d8b1a6 9812msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9813msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9814
9815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9816#: sources.list.5.xml:204
14d8b1a6
DK
9817msgid ""
9818"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9819"hamm/main area."
9820msgstr ""
f23e1e94 9821"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9822"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9823
9824#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9825#: sources.list.5.xml:206
f23e1e94 9826#, no-wrap
14d8b1a6 9827msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9828msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9829
9830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9831#: sources.list.5.xml:208
14d8b1a6
DK
9832msgid ""
9833"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9834"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 9835msgstr ""
f23e1e94 9836"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 9837"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
9838
9839#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9840#: sources.list.5.xml:210
eb1115ef 9841#, no-wrap
b6c6b52f 9842msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 9843msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
9844
9845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9846#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6
DK
9847msgid ""
9848"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9849"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9850"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9851"a single FTP session will be used for both resource lines."
9852msgstr ""
f23e1e94 9853"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9854"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9855"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9856"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9857
9858#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9859#: sources.list.5.xml:216
f23e1e94 9860#, no-wrap
14d8b1a6 9861msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9862msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6
DK
9863
9864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9865#: sources.list.5.xml:218
14d8b1a6
DK
9866msgid ""
9867"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9868"directory."
9869msgstr ""
f23e1e94 9870"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9871"directorio debian-non-US."
14d8b1a6
DK
9872
9873#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9874#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 9875#, no-wrap
14d8b1a6 9876msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
f23e1e94 9877msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9878
9879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9880#: sources.list.5.xml:229
f23e1e94 9881#, no-wrap
14d8b1a6 9882msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9883msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9884
9885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9886#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6
DK
9887msgid ""
9888"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9889"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9890"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9891"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9892"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9893"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9894msgstr ""
f23e1e94 9895"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9896"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9897"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9898"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9899"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9900"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9901"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9902
9903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9904#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
9905msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9906msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9907
9908#. type: <title></title>
9909#: guide.sgml:4
9910msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9911msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9912
9913#. type: <author></author>
9914#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9915msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9916msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9917
9918#. type: <version></version>
9919#: guide.sgml:7
9920msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9921msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9922
9923#. type: <abstract></abstract>
9924#: guide.sgml:11
9925msgid ""
9926"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9927msgstr ""
f23e1e94 9928"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9929"APT."
14d8b1a6
DK
9930
9931#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9932#: guide.sgml:15
9933msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9934msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9935
9936#. type: <p></p>
9937#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9938msgid ""
9939"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9940"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9941"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9942"or (at your option) any later version."
9943msgstr ""
f23e1e94 9944"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9945"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9946"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9947"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9948
9949#. type: <p></p>
9950#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9951msgid ""
9952"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9953"common-licenses/GPL for the full license."
9954msgstr ""
f23e1e94 9955"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9956"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9957
9958#. type: <heading></heading>
9959#: guide.sgml:32
9960msgid "General"
f23e1e94 9961msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9962
9963#. type: <p></p>
9964#: guide.sgml:38
9965msgid ""
9966"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9967"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9968"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9969"packages from the Internet."
9970msgstr ""
f23e1e94 9971"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9972"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9973"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9974"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9975
9976#. type: <heading></heading>
9977#: guide.sgml:39
9978msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9979msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9980
9981#. type: <p></p>
9982#: guide.sgml:44
9983msgid ""
9984"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9985"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9986"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9987msgstr ""
f23e1e94 9988"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9989"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9990"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9991
9992#. type: <p></p>
9993#: guide.sgml:52
9994msgid ""
9995"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9996"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9997"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9998"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9999"in mail transport agents, X servers and so on."
10000msgstr ""
f23e1e94 10001"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
10002"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
10003"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
10004"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
10005"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
10006"de X y demás."
14d8b1a6
DK
10007
10008#. type: <p></p>
10009#: guide.sgml:57
10010msgid ""
10011"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10012"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10013"package requires another package to be installed at the same time to work "
10014"properly."
10015msgstr ""
f23e1e94 10016"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
10017"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
10018"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
10019"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
10020
10021#. type: <p></p>
10022#: guide.sgml:63
10023msgid ""
10024"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10025"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
10026"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10027"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10028msgstr ""
f23e1e94 10029"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
10030"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
10031"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
10032"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
10033
10034#. type: <p></p>
10035#: guide.sgml:73
10036msgid ""
10037"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10038"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10039"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10040"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10041"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10042"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10043"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10044"other mail transport agents."
10045msgstr ""
f23e1e94 10046"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
10047"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
10048"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
10049"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
10050"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
10051"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
10052"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
10053"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
10054"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
10055
10056#. type: <p></p>
10057#: guide.sgml:83
10058msgid ""
10059"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10060"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10061"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10062"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10063"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10064"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10065"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10066"trying to manually fix packages."
10067msgstr ""
f23e1e94 10068"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
10069"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
10070"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
10071"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
10072"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
10073"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
10074"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
10075"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
10076
10077#. type: <p></p>
10078#: guide.sgml:88
10079msgid ""
10080"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10081"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10082"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10083"packages for installation."
10084msgstr ""
f23e1e94 10085"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
10086"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
10087"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
10088"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
10089
10090#. type: <p></p>
10091#: guide.sgml:102
10092msgid ""
10093"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10094"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10095"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10096"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10097msgstr ""
f23e1e94 10098"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
10099"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
10100"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
10101"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
10102
10103#. type: <p></p>
10104#: guide.sgml:109
10105msgid ""
10106"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10107"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10108"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10109"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10110"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10111"instance,"
10112msgstr ""
f23e1e94 10113"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
10114"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
10115"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
10116"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
10117"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
10118"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
10119
10120#. type: <example></example>
10121#: guide.sgml:116
10122#, no-wrap
10123msgid ""
10124"# apt-get update\n"
10125"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10126"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10127"Reading Package Lists... Done\n"
10128"Building Dependency Tree... Done"
10129msgstr ""
f23e1e94 10130"# apt-get update\n"
10131"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10132"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10133"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10134"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
10135
10136#. type: <p><taglist>
10137#: guide.sgml:120
10138msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 10139msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
10140
10141#. type: <p></p>
10142#: guide.sgml:131
10143msgid ""
10144"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10145"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10146"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10147"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10148"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10149"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10150"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10151msgstr ""
f23e1e94 10152"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10153"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10154"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10155"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10156"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10157"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10158"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10159"paquetes."
14d8b1a6
DK
10160
10161#. type: <p></p>
10162#: guide.sgml:140
10163msgid ""
10164"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10165"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10166"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10167"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10168"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10169"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10170"anything other than its arguments are changed."
10171msgstr ""
f23e1e94 10172"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10173"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10174"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10175"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10176"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10177"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10178"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
10179
10180#. type: <p></p>
10181#: guide.sgml:149
10182msgid ""
10183"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10184"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10185"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10186"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10187"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10188"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10189"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10190msgstr ""
f23e1e94 10191"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10192"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10193"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10194"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10195"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10196"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10197"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
10198
10199#. type: <p></p>
10200#: guide.sgml:152
10201msgid ""
10202"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10203"decisions may sometimes be quite surprising."
10204msgstr ""
f23e1e94 10205"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10206"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
10207
10208#. type: <p></p>
10209#: guide.sgml:163
10210msgid ""
10211"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10212"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10213"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10214"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10215"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10216"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10217"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10218msgstr ""
f23e1e94 10219"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10220"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10221"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10222"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10223"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10224"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10225"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10226
10227#. type: <heading></heading>
10228#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10229msgid "DSelect"
f23e1e94 10230msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10231
10232#. type: <p></p>
10233#: guide.sgml:173
10234msgid ""
10235"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10236"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10237"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10238"them."
10239msgstr ""
f23e1e94 10240"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10241"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10242"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10243"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10244
10245#. type: <p></p>
10246#: guide.sgml:184
10247msgid ""
b39c1859
MV
10248"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10249"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10250"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10251"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10252"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10253"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10254"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10255"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10256"your CDROM before downloading from the Internet."
10257msgstr ""
f23e1e94 10258"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10259"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10260"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10261"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10262"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10263"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10264"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10265"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10266"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10267"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10268"Internet."
14d8b1a6
DK
10269
10270#. type: <example></example>
10271#: guide.sgml:198
10272#, no-wrap
10273msgid ""
10274" Set up a list of distribution source locations\n"
10275"\t \n"
10276" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10277" The access schemes I know about are: http file\n"
10278"\t \n"
10279" For example:\n"
10280" file:/mnt/debian,\n"
10281" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10282" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10283" \n"
10284" \n"
10285" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10286msgstr ""
f23e1e94 10287" Set up a list of distribution source locations\n"
10288"\t \n"
10289" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10290" The access schemes I know about are: http file\n"
10291"\t \n"
10292" For example:\n"
10293" file:/mnt/debian,\n"
10294" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10295" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10296" \n"
10297" \n"
10298" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10299
10300#. type: <p></p>
10301#: guide.sgml:205
10302msgid ""
10303"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10304"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10305"get."
10306msgstr ""
f23e1e94 10307"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10308"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10309"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10310
10311#. type: <example></example>
10312#: guide.sgml:212
10313#, no-wrap
10314msgid ""
10315" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10316" package file ending in a /. The distribution\n"
10317" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10318" \n"
10319" Distribution [stable]:"
10320msgstr ""
f23e1e94 10321" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10322" package file ending in a /. The distribution\n"
10323" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10324" \n"
10325" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10326
10327#. type: <p></p>
10328#: guide.sgml:222
10329msgid ""
10330"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10331"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10332"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10333"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10334"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10335"into the US is legal however."
10336msgstr ""
f23e1e94 10337"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10338"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10339"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10340"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10341"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10342"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10343
10344#. type: <example></example>
10345#: guide.sgml:228
10346#, no-wrap
10347msgid ""
10348" Please give the components to get\n"
10349" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10350" \n"
10351" Components [main contrib non-free]:"
10352msgstr ""
f23e1e94 10353" Please give the components to get\n"
10354" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10355" \n"
10356" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10357
10358#. type: <p></p>
10359#: guide.sgml:236
10360msgid ""
10361"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10362"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10363"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10364"restrictions placed on their use and distribution."
10365msgstr ""
f23e1e94 10366"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10367"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10368"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10369"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10370"distribución."
14d8b1a6
DK
10371
10372#. type: <p></p>
10373#: guide.sgml:240
10374msgid ""
10375"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10376"until you have specified all that you want."
10377msgstr ""
f23e1e94 10378"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10379"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10380
10381#. type: <p></p>
10382#: guide.sgml:247
10383msgid ""
10384"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10385"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10386"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10387"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10388"tt> has been run before."
10389msgstr ""
f23e1e94 10390"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 10391"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
10392"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 10393"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10394"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10395
10396#. type: <p></p>
10397#: guide.sgml:253
10398msgid ""
10399"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10400"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10401"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10402"them together."
10403msgstr ""
f23e1e94 10404"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10405"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10406"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10407"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10408
10409#. type: <p></p>
10410#: guide.sgml:258
10411msgid ""
10412"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10413"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10414"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10415msgstr ""
f23e1e94 10416"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10417"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10418"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10419"conf»."
14d8b1a6
DK
10420
10421#. type: <heading></heading>
10422#: guide.sgml:264
10423msgid "The Interface"
f23e1e94 10424msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10425
10426#. type: <p></p>
10427#: guide.sgml:278
10428msgid ""
10429"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10430"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10431"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10432"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10433"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10434"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10435"then will print out some informative status messages so that you can "
10436"estimate how far along it is and how much is left to do."
10437msgstr ""
f23e1e94 10438"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10439"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10440"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10441"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10442"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10443"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10444"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10445"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10446
10447#. type: <heading></heading>
10448#: guide.sgml:280
10449msgid "Startup"
f23e1e94 10450msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10451
10452#. type: <p></p>
10453#: guide.sgml:284
10454msgid ""
10455"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10456"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10457"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10458"tt>."
10459msgstr ""
f23e1e94 10460"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10461"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10462"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10463"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10464
10465#. type: <example></example>
10466#: guide.sgml:289
10467#, no-wrap
10468msgid ""
10469"# apt-get check\n"
10470"Reading Package Lists... Done\n"
10471"Building Dependency Tree... Done"
10472msgstr ""
f23e1e94 10473"# apt-get check\n"
10474"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10475"Creando árbol de dependencias \n"
10476"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10477
10478#. type: <p></p>
10479#: guide.sgml:297
10480msgid ""
10481"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10482"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10483"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10484"warning will be printed when apt-get exits."
10485msgstr ""
f23e1e94 10486"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10487"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10488"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10489"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10490
10491#. type: <p></p>
10492#: guide.sgml:303
10493msgid ""
10494"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10495"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10496"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10497"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10498msgstr ""
f23e1e94 10499"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10500"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10501"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10502"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10503
10504#. type: <example></example>
10505#: guide.sgml:320
10506#, no-wrap
10507msgid ""
10508"# apt-get check\n"
10509"Reading Package Lists... Done\n"
10510"Building Dependency Tree... Done\n"
10511"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10512"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10513" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10514" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10515" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10516" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10517" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10518" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10519" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10520" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10521" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10522" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10523msgstr ""
f23e1e94 10524"# apt-get check\n"
10525"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10526"Creando árbol de dependencias \n"
10527"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10528"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10529"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10530" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10531" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10532" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10533" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10534" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10535" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10536" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10537" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10538" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10539" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10540
10541#. type: <p></p>
10542#: guide.sgml:329
10543msgid ""
10544"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10545"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10546"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10547"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10548"problem is also included."
10549msgstr ""
f23e1e94 10550"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10551"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10552"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10553"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10554"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10555
10556#. type: <p></p>
10557#: guide.sgml:337
10558msgid ""
10559"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10560"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10561"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10562"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10563"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10564"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10565"installed."
10566msgstr ""
f23e1e94 10567"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10568"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10569"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10570"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10571"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10572"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10573"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10574"previamente."
14d8b1a6
DK
10575
10576#. type: <p></p>
10577#: guide.sgml:345
10578msgid ""
10579"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10580"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10581"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10582"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10583"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10584"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10585msgstr ""
f23e1e94 10586"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10587"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10588"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10589"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10590"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10591"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10592"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10593
10594#. type: <p></p>
10595#: guide.sgml:351
10596msgid ""
10597"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10598"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10599"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10600"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10601"the situation enough to allow APT to proceed."
10602msgstr ""
f23e1e94 10603"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10604"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10605"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10606"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10607"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10608
10609#. type: <heading></heading>
10610#: guide.sgml:356
10611msgid "The Status Report"
f23e1e94 10612msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10613
10614#. type: <p></p>
10615#: guide.sgml:363
10616msgid ""
10617"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10618"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10619"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10620"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10621"other relevant activities to the command being executed."
10622msgstr ""
f23e1e94 10623"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10624"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10625"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10626"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10627"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10628
10629#. type: <heading></heading>
10630#: guide.sgml:364
10631msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10632msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10633
10634#. type: <example></example>
10635#: guide.sgml:372
10636#, no-wrap
10637msgid ""
10638"The following extra packages will be installed:\n"
10639" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10640" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10641" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10642" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10643" ssh"
10644msgstr ""
f23e1e94 10645"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10646" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10647" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10648" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10649" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10650" ssh"
14d8b1a6
DK
10651
10652#. type: <p></p>
10653#: guide.sgml:379
10654msgid ""
10655"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10656"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10657"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10658"result of an Auto Install."
10659msgstr ""
f23e1e94 10660"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10661"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10662"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10663"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10664
10665#. type: <heading></heading>
10666#: guide.sgml:382
10667msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10668msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10669
10670#. type: <example></example>
10671#: guide.sgml:389
10672#, no-wrap
10673msgid ""
10674"The following packages will be REMOVED:\n"
10675" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10676" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10677" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10678" nas xpilot xfig"
10679msgstr ""
f23e1e94 10680"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10681" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10682" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10683" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10684" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10685
10686#. type: <p></p>
10687#: guide.sgml:399
10688msgid ""
10689"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10690"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10691"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10692"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10693"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10694"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10695"possibly due to an aborted installation."
10696msgstr ""
f23e1e94 10697"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10698"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10699"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10700"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10701"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10702"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10703
10704#. type: <heading></heading>
10705#: guide.sgml:402
10706msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10707msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10708
10709#. type: <example></example>
10710#: guide.sgml:406
10711#, no-wrap
10712msgid ""
10713"The following NEW packages will installed:\n"
10714" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10715msgstr ""
f23e1e94 10716"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10717" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10718
10719#. type: <p></p>
10720#: guide.sgml:411
10721msgid ""
10722"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10723"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10724"done."
10725msgstr ""
f23e1e94 10726"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10727"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10728"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10729
10730#. type: <heading></heading>
10731#: guide.sgml:414
10732msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10733msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10734
10735#. type: <example></example>
10736#: guide.sgml:419
10737#, no-wrap
10738msgid ""
10739"The following packages have been kept back\n"
10740" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10741" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10742msgstr ""
f23e1e94 10743"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10744" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10745" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10746
10747#. type: <p></p>
10748#: guide.sgml:428
10749msgid ""
10750"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10751"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10752"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10753"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10754"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10755"to resolve their problems."
10756msgstr ""
f23e1e94 10757"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10758"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10759"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10760"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10761"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10762"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10763
10764#. type: <heading></heading>
10765#: guide.sgml:431
10766msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10767msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10768
10769#. type: <example></example>
10770#: guide.sgml:435
10771#, no-wrap
10772msgid ""
10773"The following held packages will be changed:\n"
10774" cvs"
10775msgstr ""
f23e1e94 10776"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10777" cvs"
14d8b1a6
DK
10778
10779#. type: <p></p>
10780#: guide.sgml:441
10781msgid ""
10782"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10783"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10784"This should only happen during dist-upgrade or install."
10785msgstr ""
f23e1e94 10786"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10787"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10788"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10789
10790#. type: <heading></heading>
10791#: guide.sgml:444
10792msgid "Final summary"
f23e1e94 10793msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10794
10795#. type: <p></p>
10796#: guide.sgml:447
10797msgid ""
10798"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10799msgstr ""
f23e1e94 10800"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10801
10802#. type: <example></example>
10803#: guide.sgml:452
10804#, no-wrap
10805msgid ""
10806"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10807"12 packages not fully installed or removed.\n"
10808"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10809msgstr ""
f23e1e94 10810"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10811"actualizados.\n"
10812"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10813"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10814
10815#. type: <p></p>
10816#: guide.sgml:470
10817msgid ""
10818"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10819"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10820"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10821"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10822"installation. The final line shows the space requirements that the "
10823"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10824"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10825"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10826"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10827"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10828"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10829"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10830"the amount of space that will be freed."
10831msgstr ""
f23e1e94 10832"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10833"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10834"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10835"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10836"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10837"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10838"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10839"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10840"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10841"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10842"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10843"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10844"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10845"a liberar."
14d8b1a6
DK
10846
10847#. type: <p></p>
10848#: guide.sgml:473
10849msgid ""
10850"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10851"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10852msgstr ""
f23e1e94 10853"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10854"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10855
10856#. type: <heading></heading>
10857#: guide.sgml:477
10858msgid "The Status Display"
f23e1e94 10859msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10860
10861#. type: <p></p>
10862#: guide.sgml:481
10863msgid ""
10864"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10865"status messages."
10866msgstr ""
f23e1e94 10867"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10868"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10869
10870#. type: <example></example>
10871#: guide.sgml:490
10872#, no-wrap
10873msgid ""
10874"# apt-get update\n"
10875"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10876"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10877"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10878"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10879"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10880"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10881msgstr ""
f23e1e94 10882"# apt-get update\n"
10883"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10884"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10885"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10886"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10887"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10888"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10889
10890#. type: <p></p>
10891#: guide.sgml:500
10892msgid ""
10893"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10894"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10895"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10896"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10897"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10898"inaccuracies."
10899msgstr ""
f23e1e94 10900"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10901"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10902"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10903"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10904"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10905"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10906
10907#. type: <p></p>
10908#: guide.sgml:509
10909msgid ""
10910"The next section of the status line is repeated once for each download "
10911"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10912"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10913"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10914"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10915"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10916"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10917msgstr ""
f23e1e94 10918"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10919"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10920"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10921"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10922"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10923"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10924"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10925"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10926
10927#. type: <p></p>
10928#: guide.sgml:524
10929msgid ""
10930"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10931"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10932"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10933"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10934"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10935"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10936"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10937"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10938"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10939"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10940"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10941"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10942"rate."
10943msgstr ""
f23e1e94 10944"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10945"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10946"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10947"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10948"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10949"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10950"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10951"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10952"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10953"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10954"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10955"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10956"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10957"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10958
10959#. type: <p></p>
10960#: guide.sgml:530
10961msgid ""
10962"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10963"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10964"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10965"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10966"display."
10967msgstr ""
f23e1e94 10968"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10969"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10970"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10971"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10972"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10973"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10974
10975#. type: <heading></heading>
10976#: guide.sgml:535
10977msgid "Dpkg"
f23e1e94 10978msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10979
10980#. type: <p></p>
10981#: guide.sgml:542
10982msgid ""
10983"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10984"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10985"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10986"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10987"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10988"questions are too varied to discuss completely here."
10989msgstr ""
f23e1e94 10990"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10991"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10992"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10993"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10994"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10995"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10996
10997#. type: <title></title>
10998#: offline.sgml:4
10999msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 11000msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
11001
11002#. type: <version></version>
11003#: offline.sgml:7
11004msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 11005msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
11006
11007#. type: <abstract></abstract>
11008#: offline.sgml:12
11009msgid ""
11010"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11011"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11012msgstr ""
f23e1e94 11013"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
11014"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
11015
11016#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11017#: offline.sgml:16
11018msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 11019msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
11020
11021#. type: <heading></heading>
11022#: offline.sgml:32
11023msgid "Introduction"
f23e1e94 11024msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
11025
11026#. type: <heading></heading>
11027#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11028msgid "Overview"
f23e1e94 11029msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
11030
11031#. type: <p></p>
11032#: offline.sgml:40
11033msgid ""
11034"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11035"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11036"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11037"fast connection but they are physically distant."
11038msgstr ""
f23e1e94 11039"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
11040"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
11041"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
11042"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
11043"rápida."
14d8b1a6
DK
11044
11045#. type: <p></p>
11046#: offline.sgml:51
11047msgid ""
11048"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11049"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11050"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11051"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11052"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11053"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11054"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11055"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11056"bad or no connection."
11057msgstr ""
f23e1e94 11058"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
11059"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
11060"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
11061"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
11062"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
11063"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
11064"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
11065"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
11066"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
11067"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
11068
11069#. type: <p></p>
11070#: offline.sgml:57
11071msgid ""
11072"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11073"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
11074"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11075"names such as ext2, fat32 or vfat."
11076msgstr ""
f23e1e94 11077"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
11078"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
11079"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
11080"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
11081"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
11082
11083#. type: <heading></heading>
11084#: offline.sgml:63
11085msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 11086msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
11087
11088#. type: <p><example>
11089#: offline.sgml:71
11090msgid ""
11091"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11092"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11093"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11094"to download. The disk directory structure should look like:"
11095msgstr ""
f23e1e94 11096"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
11097"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
11098"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
11099"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
11100"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
11101
11102#. type: <example></example>
11103#: offline.sgml:80
11104#, no-wrap
11105msgid ""
11106" /disc/\n"
11107" archives/\n"
11108" partial/\n"
11109" lists/\n"
11110" partial/\n"
11111" status\n"
11112" sources.list\n"
11113" apt.conf"
11114msgstr ""
f23e1e94 11115" /disc/\n"
11116" archives/\n"
11117" partial/\n"
11118" lists/\n"
11119" partial/\n"
11120" status\n"
11121" sources.list\n"
11122" apt.conf"
14d8b1a6
DK
11123
11124#. type: <heading></heading>
11125#: offline.sgml:88
14d8b1a6 11126msgid "The configuration file"
f23e1e94 11127msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
11128
11129#. type: <p></p>
11130#: offline.sgml:96
11131msgid ""
11132"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11133"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11134"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11135"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11136"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11137"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11138msgstr ""
f23e1e94 11139"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11140"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
11141"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11142"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11143"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11144"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11145"«file»."
14d8b1a6
DK
11146
11147#. type: <p><example>
11148#: offline.sgml:100
11149msgid ""
11150"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11151"disc:"
11152msgstr ""
f23e1e94 11153"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11154"use el disco:"
14d8b1a6
DK
11155
11156#. type: <example></example>
11157#: offline.sgml:124
11158#, no-wrap
11159msgid ""
11160" APT\n"
11161" {\n"
11162" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11163" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11164" Architecture \"i386\";\n"
11165" \n"
11166" Get::Download-Only \"true\";\n"
11167" };\n"
11168" \n"
11169" Dir\n"
11170" {\n"
11171" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11172" the /var/lib/dpkg default */\n"
11173" State \"/disc/\";\n"
11174" State::status \"status\";\n"
11175"\n"
11176" // Binary caches will be stored locally\n"
11177" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11178" Cache \"/tmp/\";\n"
11179" \n"
11180" // Location of the source list.\n"
11181" Etc \"/disc/\";\n"
11182" };"
11183msgstr ""
f23e1e94 11184" APT\n"
11185" {\n"
11186" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11187" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11188" Architecture \"i386\";\n"
11189" \n"
11190" Get::Download-Only \"true\";\n"
11191" };\n"
11192" \n"
11193" Dir\n"
11194" {\n"
11195" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11196" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11197" State \"/disc/\";\n"
11198" State::status \"status\";\n"
11199"\n"
11200" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11201" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11202" Cache \"/tmp/\";\n"
11203" \n"
11204" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11205" Etc \"/disc/\";\n"
11206" };"
14d8b1a6
DK
11207
11208#. type: </example></p>
11209#: offline.sgml:129
11210msgid ""
11211"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11212"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11213msgstr ""
f23e1e94 11214"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11215"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11216
11217#. type: <p><example>
11218#: offline.sgml:136
11219msgid ""
11220"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11221"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11222"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11223"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11224"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11225msgstr ""
f23e1e94 11226"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11227"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11228"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 11229"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
11230"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11231
11232#. type: <example></example>
11233#: offline.sgml:142
11234#, no-wrap
11235msgid ""
11236" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11237" # apt-get update\n"
11238" [ APT fetches the package files ]\n"
11239" # apt-get dist-upgrade\n"
11240" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11241msgstr ""
f23e1e94 11242" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11243" # apt-get update\n"
11244" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11245" # apt-get dist-upgrade\n"
11246" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11247" destino ]"
14d8b1a6
DK
11248
11249#. type: </example></p>
11250#: offline.sgml:149
11251msgid ""
b39c1859 11252"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11253"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11254"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11255"your selections back to the local computer."
11256msgstr ""
f23e1e94 11257"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
11258"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11259"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11260"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11261
11262#. type: <p><example>
11263#: offline.sgml:153
11264msgid ""
11265"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11266"the target machine. Take the disc back and run:"
11267msgstr ""
f23e1e94 11268"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11269"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11270
11271#. type: <example></example>
11272#: offline.sgml:159
11273#, no-wrap
11274msgid ""
11275" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11276" # apt-get check\n"
11277" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11278" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11279" [ Or any other APT command ]"
11280msgstr ""
f23e1e94 11281" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11282" # apt-get check\n"
11283" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11284" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11285" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11286
11287#. type: <p></p>
11288#: offline.sgml:165
11289msgid ""
11290"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11291"local one. This is very important!"
11292msgstr ""
f23e1e94 11293"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11294"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11295
11296#. type: <p></p>
11297#: offline.sgml:172
11298msgid ""
11299"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11300"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11301"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11302"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11303"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11304msgstr ""
3184b4cf
DK
11305"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11306"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11307"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 11308"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11309"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11310
11311#. type: <heading></heading>
11312#: offline.sgml:178
11313msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11314msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11315
11316#. type: <p></p>
11317#: offline.sgml:185
11318msgid ""
11319"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11320"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11321"already has a list of available packages."
11322msgstr ""
f23e1e94 11323"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11324"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11325"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11326
11327#. type: <p></p>
11328#: offline.sgml:190
11329msgid ""
11330"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11331"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11332"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11333"packages."
11334msgstr ""
f23e1e94 11335"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11336"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11337"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11338"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11339
11340#. type: <heading></heading>
11341#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11342msgid "Operation"
f23e1e94 11343msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11344
11345#. type: <p><example>
11346#: offline.sgml:200
11347msgid ""
11348"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11349"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11350msgstr ""
f23e1e94 11351"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11352"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11353"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11354
11355#. type: <example></example>
11356#: offline.sgml:205
11357#, no-wrap
11358msgid ""
11359" # apt-get dist-upgrade \n"
11360" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11361" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11362" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11363msgstr ""
f23e1e94 11364" # apt-get dist-upgrade \n"
11365" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11366" acciones ]\n"
11367" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11368" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11369
11370#. type: </example></p>
11371#: offline.sgml:210
11372msgid ""
11373"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11374"upgrade."
11375msgstr ""
f23e1e94 11376"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11377"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11378
11379#. type: <p></p>
11380#: offline.sgml:216
11381msgid ""
11382"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11383"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11384"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11385"output on the disc."
11386msgstr ""
f23e1e94 11387"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11388"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11389"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11390"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11391
11392#. type: <p><example>
11393#: offline.sgml:219
11394msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11395msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11396
11397#. type: <example></example>
11398#: offline.sgml:223
11399#, no-wrap
11400msgid ""
11401" # cd /disc\n"
11402" # sh -x ./wget-script\n"
11403" [ wait.. ]"
11404msgstr ""
f23e1e94 11405" # cd /disc\n"
11406" # sh -x ./wget-script\n"
11407" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11408
11409#. type: </example><example>
11410#: offline.sgml:228
11411msgid ""
11412"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11413"installation can proceed using,"
11414msgstr ""
f23e1e94 11415"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11416"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11417
11418#. type: <example></example>
11419#: offline.sgml:230
11420#, no-wrap
11421msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11422msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11423
11424#. type: </example></p>
11425#: offline.sgml:234
11426msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11427msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11428
b6c6b52f
MV
11429#~ msgid ""
11430#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11431#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11432#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11433#~ " </citerefentry>\"\n"
11434#~ ">\n"
11435#~ msgstr ""
11436#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11437#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11438#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11439#~ " </citerefentry>\"\n"
11440#~ ">\n"
11441
11442#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11443#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11444
11445#~ msgid ""
11446#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11447#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11448#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11449#~ msgstr ""
11450#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11451#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11452#~ "<filename>extended_states</filename>."
11453
11454#~ msgid "Cache-Limit"
11455#~ msgstr "Cache-Limit"
11456
11457#~ msgid ""
11458#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11459#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11460#~ msgstr ""
11461#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11462#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11463#~ "(en bytes)."
11464
11465#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11466#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11467
b81dbe40
DK
11468#~ msgid ""
11469#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11470#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11471#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11472#~ "release ...</literal>."
11473#~ msgstr ""
11474#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11475#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11476#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11477#~ "release ...</literal>."
11478
f23e1e94 11479#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11480#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11481
11482#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11483#~ msgstr ""
11484#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11485#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11486
b39c1859
MV
11487#~ msgid ""
11488#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11489#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11490#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11491#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11492#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11493#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11494#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11495#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11496#~ "directives, possibly loading even more config files."
11497#~ msgstr ""
11498#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11499#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11500#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11501#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11502#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11503#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11504#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11505#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11506#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11507#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11508#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."