]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/experimental' into debian/experimental
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
40bd06bd 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9270be36 13"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
40bd06bd 14"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
04f27fae 25#: apt.ent
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
04f27fae 43#: apt.ent
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
04f27fae 59#: apt.ent
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
04f27fae 85#: apt.ent
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
04f27fae 105#: apt.ent
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
04f27fae 129#: apt.ent
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
04f27fae 149#: apt.ent
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
04f27fae 178#: apt.ent
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
04f27fae 206#: apt.ent
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
04f27fae 232#: apt.ent
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
04f27fae 248#: apt.ent
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
04f27fae 264#: apt.ent
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
04f27fae 280#: apt.ent
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
04f27fae 296#: apt.ent
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
04f27fae 320#: apt.ent
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
04f27fae 336#: apt.ent
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
04f27fae 352#: apt.ent
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
04f27fae 368#: apt.ent
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
04f27fae 386#: apt.ent
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
04f27fae 402#: apt.ent
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
04f27fae 418#: apt.ent
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
04f27fae 436#: apt.ent
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
04f27fae 456#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
04f27fae 521#: apt.ent
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
04f27fae 530#: apt.ent
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
04f27fae 586#: apt.ent
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
04f27fae 595#: apt.ent
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
04f27fae 625#: apt.ent
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
04f27fae 636#: apt.ent
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
04f27fae 647#: apt.ent
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
04f27fae 656#: apt.ent
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
665#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
071fa62e 667msgid "8"
d663a4c8 668msgstr "8"
071fa62e
DK
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
671#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 675msgid "APT"
d663a4c8 676msgstr "APT"
071fa62e
DK
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 679#: apt.8.xml
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
40bd06bd 681msgstr "interfaccia a riga di comando"
071fa62e 682
071fa62e 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
684#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 688msgid "Description"
d663a4c8 689msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 692#: apt.8.xml
93ae7f7f 693msgid ""
cbbee23e
DK
694"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695"package management system. It is intended as an end user interface and "
696"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
698msgstr ""
699
cbbee23e 700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 701#: apt.8.xml
93ae7f7f 702msgid ""
cbbee23e
DK
703"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
704"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
705"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 706"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 707msgstr ""
cbbee23e
DK
708
709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
710#: apt.8.xml
711#, fuzzy
712#| msgid "apt-get"
713msgid "(&apt-get;)"
714msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
715
716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 717#: apt.8.xml
93ae7f7f 718msgid ""
cbbee23e
DK
719"<option>update</option> is used to download package information from all "
720"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
721"package upgrades or search in and display details about all packages "
722"available for installation."
93ae7f7f
MV
723msgstr ""
724
725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 726#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
727#, fuzzy
728#| msgid ""
729#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
730#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
731#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
732#| "installed, but existing packages will never be removed."
733msgid ""
734"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
735"packages currently installed on the system from the sources configured via "
736"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
737"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
738"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
739"package isn't performed."
740msgstr ""
741"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
742"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
743"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
744"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
747#: apt.8.xml
748#, fuzzy
749#| msgid ""
750#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
751#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
752#| "package conflict."
93ae7f7f 753msgid ""
cbbee23e
DK
754"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
755"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
756"as a whole."
757msgstr ""
758"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
759"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
760"risolvere un conflitto tra pacchetti."
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
763#: apt.8.xml
764msgid ","
93ae7f7f 765msgstr ""
93ae7f7f
MV
766
767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 768#: apt.8.xml
93ae7f7f 769msgid ""
cbbee23e 770"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 771"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
772"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
773"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
774msgstr ""
775
776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
777#: apt.8.xml
778#, fuzzy
779#| msgid ""
780#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
781#| "following the package name with an equals and the version of the package "
782#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
783#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
784#| "following the package name with a slash and the version of the "
785#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
786msgid ""
787"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
788"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
789"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
790"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
791"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
792"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
793"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
794msgstr ""
795"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
796"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
797"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
798"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
799"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
800"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
801"(stable, testing, unstable)."
802
803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 804#: apt.8.xml
93ae7f7f 805msgid ""
cbbee23e
DK
806"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
807"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
808"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
809"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
810"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
811"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
812"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
813msgstr ""
814
815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
816#: apt.8.xml
817#, fuzzy
818#| msgid ""
819#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
820#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
821#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
822msgid ""
823"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
824"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
825"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
826"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
827msgstr ""
828"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
829"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
830"pacchetti e che non sono più necessari."
831
93ae7f7f 832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 833#: apt.8.xml
93ae7f7f 834msgid ""
051029f8
DK
835"You should check that the list does not include applications you have grown "
836"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
837"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
838"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 839"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 840msgstr ""
cbbee23e
DK
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
843#: apt.8.xml
844#, fuzzy
845#| msgid "apt-cache"
846msgid "(&apt-cache;)"
847msgstr "apt-cache"
93ae7f7f
MV
848
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 850#: apt.8.xml
93ae7f7f 851msgid ""
cbbee23e 852"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 853"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
854"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
855"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 856msgstr ""
93ae7f7f
MV
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 859#: apt.8.xml
93ae7f7f 860msgid ""
cbbee23e
DK
861"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
862"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 863"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
864"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
865"searching for new packages to install."
866msgstr ""
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
869#: apt.8.xml
870msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
871msgstr ""
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 874#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
875#, fuzzy
876#| msgid ""
877#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
878#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
879#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
880#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
881#| "supported."
882msgid ""
883"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
884"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
885"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
886"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
887"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
888"option>) versions."
93ae7f7f 889msgstr ""
cbbee23e
DK
890"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
891"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
892"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
893"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
894"versions</option>."
93ae7f7f 895
cbbee23e
DK
896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897#: apt.8.xml
898#, fuzzy
899#| msgid ""
900#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
901#| "provides basic sanity checks."
902msgid ""
903"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
904"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
905msgstr ""
906"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
907"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
93ae7f7f
MV
908
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 910#: apt.8.xml
051029f8 911msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 912msgstr ""
93ae7f7f
MV
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 915#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
916#, fuzzy
917#| msgid ""
918#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
919#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
920#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
921#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
922#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 923msgid ""
051029f8
DK
924"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
925"behavior between versions. While it tries not to break backward "
926"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 927"interactive use."
93ae7f7f 928msgstr ""
40bd06bd
BT
929"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
930"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
931"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
932"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
933"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
934"negli script."
93ae7f7f 935
93ae7f7f 936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 937#: apt.8.xml
93ae7f7f 938msgid ""
cbbee23e
DK
939"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
940"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
941"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
942"prefer using these commands (potentially with some additional options "
943"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
944"possible."
40bd06bd 945msgstr ""
93ae7f7f
MV
946
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
948#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
949#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
950#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
951#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
952msgid "See Also"
953msgstr "Vedere anche"
954
955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 956#: apt.8.xml
93ae7f7f 957msgid ""
6dbf3380 958"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
959"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
960msgstr ""
40bd06bd
BT
961"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
962"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
93ae7f7f
MV
963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
965#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
966#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
967#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
968msgid "Diagnostics"
969msgstr "Diagnostica"
970
971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 972#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
973msgid ""
974"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
975"error."
976msgstr ""
40bd06bd
BT
977"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
978"il valore decimale 100 in caso di errore."
93ae7f7f
MV
979
980#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 981#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
982msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
983msgstr ""
984"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
985
986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 987#: apt-get.8.xml
071fa62e 988msgid ""
7d76ea1d
DK
989"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
990"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
991"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
992"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 993msgstr ""
d663a4c8 994"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
995"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
add81166 996"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
e1ed0993 997"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
998
999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1000#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1001#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e
DK
1002msgid ""
1003"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1004"one of the commands below must be present."
1005msgstr ""
c1b21367
MV
1006"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1007"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 1008
071fa62e 1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1010#: apt-get.8.xml
071fa62e 1011msgid ""
7d76ea1d
DK
1012"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1013"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1014"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1015"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1016"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1017"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1018"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1019"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1020"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 1021msgstr ""
d663a4c8 1022"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1023"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
1024"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1025"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1026"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1027"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1028"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1029"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1030"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1031"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 1032
7d76ea1d 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1034#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1035msgid ""
1036"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1037"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1038"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1039"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1040"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1041"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1042"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1043"status of another package will be left at their current version. An "
1044"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1045"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 1046msgstr ""
d663a4c8 1047"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1048"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1049"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1050"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1051"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1052"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1053"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1054"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1055"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
1056"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1057"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
1058
1059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1060#: apt-get.8.xml
071fa62e 1061msgid ""
7d76ea1d
DK
1062"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1063"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1064"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1065"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1066"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1067"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1068"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1069"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1070"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1071"individual packages."
071fa62e 1072msgstr ""
d663a4c8 1073"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1074"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1075"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1076"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1077"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1078"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1079"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1080"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1081"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1082"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1083
7d76ea1d 1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1085#: apt-get.8.xml
071fa62e 1086msgid ""
7d76ea1d
DK
1087"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1088"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1089"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1090"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1091"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1092"new packages)."
071fa62e 1093msgstr ""
051029f8
DK
1094"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1095"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
c1b21367
MV
1096"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1097"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1098"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1099"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1100
1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1102#: apt-get.8.xml
071fa62e 1103msgid ""
7d76ea1d
DK
1104"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1105"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1106"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1107"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1108"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1109"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1110"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1111"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1112"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1113"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1114"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1115"get's conflict resolution system."
071fa62e 1116msgstr ""
d663a4c8 1117"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1118"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1119"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1120"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1121"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1122"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1123"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1124"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1125"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1126"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1127"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1128"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1129"conflitti di apt-get."
071fa62e 1130
cbbee23e
DK
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132#: apt-get.8.xml
1133msgid ""
1134"A specific version of a package can be selected for installation by "
1135"following the package name with an equals and the version of the package to "
1136"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1137"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1138"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1139"name (stable, testing, unstable)."
1140msgstr ""
1141"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1142"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1143"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1144"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1145"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1146"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1147"(stable, testing, unstable)."
1148
7d76ea1d 1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1150#: apt-get.8.xml
071fa62e 1151msgid ""
7d76ea1d
DK
1152"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1153"used with care."
071fa62e 1154msgstr ""
d663a4c8 1155"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1156"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1157
7d76ea1d 1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1159#: apt-get.8.xml
071fa62e 1160msgid ""
7d76ea1d
DK
1161"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1162"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1163"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1164"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1165"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1166"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1167"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1168msgstr ""
d663a4c8 1169"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1170"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1171"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1172"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1173"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1174"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1175"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1176"installata."
071fa62e 1177
7d76ea1d 1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1179#: apt-get.8.xml
071fa62e 1180msgid ""
7d76ea1d
DK
1181"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1182"installation policy for individual packages."
071fa62e 1183msgstr ""
d663a4c8 1184"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1185"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1186
7d76ea1d 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1188#: apt-get.8.xml
071fa62e 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1191"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1192"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1193"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1194"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1195"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1196"expression."
071fa62e 1197msgstr ""
d663a4c8 1198"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1199"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1200"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1201"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1202"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1203"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1204"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1205"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1206
cbbee23e
DK
1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208#: apt-get.8.xml
1209msgid ""
1210"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1211"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1212"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1213"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1214"installed instead of removed."
1215msgstr ""
1216"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1217"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1218"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1219"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1220"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1221
7d76ea1d 1222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1223#: apt-get.8.xml
071fa62e 1224msgid ""
7d76ea1d
DK
1225"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1226"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1227"too)."
071fa62e 1228msgstr ""
d663a4c8 1229"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1230"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1231"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1232
7d76ea1d 1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1234#: apt-get.8.xml
071fa62e 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1237"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1238"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1239"the newest available version of that source package while respecting the "
1240"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1241"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1242"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1243msgstr ""
11c1180e 1244"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1245"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1246"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1247"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1248"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1249"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1250"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1251
7d76ea1d 1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1253#: apt-get.8.xml
071fa62e 1254msgid ""
7d76ea1d
DK
1255"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1256"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1257"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1258"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1259"versions or none at all."
071fa62e 1260msgstr ""
d663a4c8 1261"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1262"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1263"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1264"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1265"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1266"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1267
071fa62e 1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1269#: apt-get.8.xml
071fa62e 1270msgid ""
7d76ea1d
DK
1271"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1272"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1273"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1274"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1275"package will not be unpacked."
071fa62e 1276msgstr ""
d663a4c8 1277"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1278"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1279"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1280"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1281"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1282
071fa62e 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1284#: apt-get.8.xml
071fa62e 1285msgid ""
7d76ea1d
DK
1286"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1287"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1288"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1289"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1290"literal> option."
071fa62e 1291msgstr ""
d663a4c8 1292"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1293"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1294"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1295"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1296"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1297
071fa62e 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1299#: apt-get.8.xml
071fa62e 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1302"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1303"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1304msgstr ""
d663a4c8 1305"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1306"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1307"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1308"tar dei sorgenti."
071fa62e 1309
071fa62e 1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1311#: apt-get.8.xml
071fa62e 1312msgid ""
7d76ea1d
DK
1313"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1314"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1315"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1316"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1317"option> option instead."
071fa62e 1318msgstr ""
d663a4c8 1319"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1320"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1321"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1322"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1323"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1324"architecture</option>."
071fa62e 1325
071fa62e 1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1327#: apt-get.8.xml
071fa62e 1328msgid ""
7d76ea1d
DK
1329"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1330"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1331msgstr ""
d663a4c8 1332"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1333"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1334
7d76ea1d 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1336#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1337msgid ""
1338"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1339"current directory."
071fa62e 1340msgstr ""
d663a4c8 1341"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1342"directory corrente."
071fa62e
DK
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1345#: apt-get.8.xml
071fa62e 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1348"package files. It removes everything but the lock file from "
1349"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1350"partial/</filename>."
071fa62e 1351msgstr ""
d663a4c8 1352"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1353"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1354"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1355"file di lock."
071fa62e 1356
cbbee23e
DK
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358#: apt-get.8.xml
1359msgid "(and the"
1360msgstr ""
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1363#: apt-get.8.xml
1364msgid "alias since 1.1)"
1365msgstr ""
1366
071fa62e 1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1368#: apt-get.8.xml
071fa62e 1369msgid ""
7d76ea1d
DK
1370"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1371"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1372"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1373"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1374"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1375"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1376"is set to off."
071fa62e 1377msgstr ""
d663a4c8 1378"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1379"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1380"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1381"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1382"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1383"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1384"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1385
cbbee23e
DK
1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387#: apt-get.8.xml
1388msgid ""
1389"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1390"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1391"now no longer needed."
1392msgstr ""
1393"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1394"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1395"pacchetti e che non sono più necessari."
1396
071fa62e 1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1398#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1399#, fuzzy
1400#| msgid ""
1401#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1402#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1403#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1404#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1405#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1406#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1407#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1408#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1409#| "as for the <option>install</option> command."
1410msgid ""
1411"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1412"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1413"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1414"specify the same options as for the <option>install</option> command."
071fa62e 1415msgstr ""
d663a4c8 1416"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1417"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1418"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1419"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1420"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1421"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1422"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1423"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1424"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1425
071fa62e 1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1427#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1428msgid ""
1429"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1430"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1431"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1432"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1433"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1434"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1435"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1436"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1437"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1438msgstr ""
1439
cbbee23e
DK
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1441#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1442#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1443msgid "options"
1444msgstr "opzioni"
1445
864fe99c 1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1447#: apt-get.8.xml
071fa62e 1448msgid ""
7d76ea1d
DK
1449"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1450"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1451msgstr ""
d663a4c8 1452"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1453"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1454"literal>."
071fa62e
DK
1455
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1457#: apt-get.8.xml
071fa62e 1458msgid ""
7d76ea1d
DK
1459"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1460"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1461msgstr ""
d663a4c8 1462"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1463"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1464
071fa62e 1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1466#: apt-get.8.xml
071fa62e 1467msgid ""
7d76ea1d
DK
1468"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1469"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1470msgstr ""
d663a4c8 1471"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1472"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1473"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1474
1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1476#: apt-get.8.xml
071fa62e 1477msgid ""
7d76ea1d
DK
1478"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1479"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1480"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1481"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1482"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1483"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1484"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1485"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1486"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1487"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1488"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1489msgstr ""
d663a4c8 1490"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1491"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1492"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1493"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1494"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1495"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1496"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1497"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1498"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1499"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1500"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1501"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1502
1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1504#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1505msgid ""
1506"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1507"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1508"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1509"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1510"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1511"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1512"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1513msgstr ""
d663a4c8 1514"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1515"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1516"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1517"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1518"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1519"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1520"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1521"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1522
071fa62e 1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1524#: apt-get.8.xml
071fa62e 1525msgid ""
7d76ea1d
DK
1526"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1527"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1528"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1529msgstr ""
c1b21367
MV
1530"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1531"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1532"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1533
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1535#: apt-get.8.xml
071fa62e 1536msgid ""
7d76ea1d
DK
1537"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1538"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1539"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1540"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1541"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1542"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1543"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1544msgstr ""
d663a4c8 1545"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1546"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1547"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1548"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1549"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1550"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1551"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1552"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1553
071fa62e 1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1555#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1556msgid ""
864fe99c
MV
1557"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1558"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1559"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1560"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1561"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1562"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1563"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1564"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1565"literal>."
071fa62e
DK
1566msgstr ""
1567
071fa62e 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1569#: apt-get.8.xml
071fa62e 1570msgid ""
7d76ea1d
DK
1571"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1572"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1573"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1574"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1575"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1576msgstr ""
d663a4c8 1577"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1578"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1579"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1580"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1581"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1582"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1583
071fa62e 1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1585#: apt-get.8.xml
071fa62e 1586msgid ""
7d76ea1d
DK
1587"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1588"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1589"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1590"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1591"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1592msgstr ""
d663a4c8 1593"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1594"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1595"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1596"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1597"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1598"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1599"literal>."
071fa62e 1600
071fa62e 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1602#: apt-get.8.xml
071fa62e 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1605"Assume-No</literal>."
071fa62e 1606msgstr ""
d663a4c8 1607"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1608"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1609
071fa62e 1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1611#: apt-get.8.xml
071fa62e 1612msgid ""
7d76ea1d
DK
1613"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1614"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1615msgstr ""
d663a4c8 1616"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1617"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1618"Upgraded</literal>."
071fa62e 1619
b6c6b52f 1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1621#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1622msgid ""
7d76ea1d
DK
1623"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1624"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1625msgstr ""
d663a4c8 1626"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1627"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1628
071fa62e 1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1630#: apt-get.8.xml
071fa62e 1631msgid ""
7d76ea1d
DK
1632"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1633"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1634"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1635"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1636"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1637"Architecture</literal>."
071fa62e 1638msgstr ""
d663a4c8 1639"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1640"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1641"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1642"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1643"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1644"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1645
071fa62e 1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1647#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1648msgid ""
1649"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1650"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1651"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1652"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1653"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1654msgstr ""
e1ed0993
BT
1655"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1656"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1657"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1658"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1659"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1660"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1663#: apt-get.8.xml
071fa62e 1664msgid ""
7d76ea1d
DK
1665"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1666"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1667msgstr ""
d663a4c8 1668"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1669"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1670
071fa62e 1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1672#: apt-get.8.xml
071fa62e 1673msgid ""
7d76ea1d
DK
1674"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1675"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1676"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1677"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1678msgstr ""
d663a4c8 1679"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1680"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1681"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1682"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1683
071fa62e 1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1685#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1686msgid ""
1687"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1688"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1689"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1690"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1691"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1692"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1693"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1694msgstr ""
e1ed0993
BT
1695"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1696"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1697"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1698"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1699"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1700"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1701"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1702
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1704#: apt-get.8.xml
071fa62e 1705msgid ""
7d76ea1d
DK
1706"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1707"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1708"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1709"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1710msgstr ""
c1b21367
MV
1711"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1712"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1713"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1714"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1715
071fa62e 1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1717#: apt-get.8.xml
071fa62e 1718msgid ""
7d76ea1d
DK
1719"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1720"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1721"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1722"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1723msgstr ""
c1b21367
MV
1724"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1725"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1726"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1727"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1728"Upgrade</literal>."
071fa62e 1729
071fa62e 1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1731#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1732#, fuzzy
1733#| msgid ""
1734#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1735#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1736#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1737#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1738#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1739msgid ""
1740"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1741"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1742"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1743"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1744msgstr ""
1745"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1746"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1747"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1748"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1749"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1750"yes</literal>."
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1753#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1754#, fuzzy
1755#| msgid ""
1756#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1757#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1758#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1759#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1760#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1761msgid ""
1762"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1763"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1764"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1765"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1766"Introduced in APT 1.1."
1767msgstr ""
1768"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1769"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1770"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1771"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1772"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1773"yes</literal>."
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1776#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1777#, fuzzy
1778#| msgid ""
1779#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1780#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1781#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1782#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1783#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1784msgid ""
1785"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1786"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1787"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1788"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1789"literal>. Introduced in APT 1.1."
1790msgstr ""
1791"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1792"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1793"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1794"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1795"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1796"yes</literal>."
1797
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1799#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1800#, fuzzy
1801#| msgid ""
1802#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1803#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1804#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1805#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1806#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1807msgid ""
7d76ea1d
DK
1808"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1809"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1810"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1811"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1812"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1813"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1814"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
071fa62e 1815msgstr ""
d663a4c8 1816"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1817"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1818"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1819"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1820"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1821"yes</literal>."
071fa62e 1822
071fa62e 1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1824#: apt-get.8.xml
071fa62e 1825msgid ""
7d76ea1d
DK
1826"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1827"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1828"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1829"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1830"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1831"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1832"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1833"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1834msgstr ""
d663a4c8 1835"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1836"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1837"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1838"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1839"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1840"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1841"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1842"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1843
7d76ea1d 1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1845#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1846msgid ""
1847"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1848"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1849"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1850"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1851msgstr ""
d663a4c8 1852"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1853"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1854"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1855"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1856
7d76ea1d 1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1858#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1859msgid ""
1860"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1861"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1862msgstr ""
d663a4c8 1863"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1864"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1865
7d76ea1d 1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1867#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1868msgid ""
1869"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1870"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1871"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1872"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1873"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1874"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1875msgstr ""
d663a4c8 1876"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1877"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1878"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1879"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1880"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1881"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1882
7d76ea1d 1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1884#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1885msgid ""
1886"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1887"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1888"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1889"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1890"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1891"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1892"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1893"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1894"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1895msgstr ""
d663a4c8 1896"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1897"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1898"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1899"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1900"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1901"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1902"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1903"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1904"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1905"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1906
7d76ea1d 1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1908#: apt-get.8.xml
071fa62e 1909msgid ""
7d76ea1d
DK
1910"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1911"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1912"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1913"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1914msgstr ""
d663a4c8 1915"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1916"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1917"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1918"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1919"literal>."
071fa62e 1920
7d76ea1d 1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1922#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1923msgid ""
1924"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1925"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1926msgstr ""
d663a4c8 1927"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1928"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1929"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1930
7d76ea1d 1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1932#: apt-get.8.xml
071fa62e 1933msgid ""
7d76ea1d
DK
1934"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1935"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1936"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1937"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1938msgstr ""
d663a4c8 1939"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1940"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1941"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1942"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1943"literal>."
071fa62e 1944
7d76ea1d 1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1946#: apt-get.8.xml
071fa62e 1947msgid ""
7d76ea1d
DK
1948"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1949"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1950"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1951"specified, these commands will only accept source package names as "
1952"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1953"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1954"Source</literal>."
071fa62e 1955msgstr ""
c1b21367
MV
1956"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1957"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1958"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1959"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1960"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1961"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1962"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1963
187aa32e 1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1965#: apt-get.8.xml
071fa62e 1966msgid ""
7d76ea1d
DK
1967"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1968"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1969"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1970msgstr ""
d663a4c8 1971"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1972"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1973"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1974
187aa32e 1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1976#: apt-get.8.xml
071fa62e 1977msgid ""
7d76ea1d
DK
1978"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1979"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1980msgstr ""
d663a4c8 1981"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1982"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1983
187aa32e 1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1985#: apt-get.8.xml
071fa62e 1986msgid ""
7d76ea1d 1987"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1988"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1989"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1990"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1991"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1992"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e
DK
1993msgstr ""
1994
ce34af08 1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1996#: apt-get.8.xml
5b1e4e86
MV
1997msgid ""
1998"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1999"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2000"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2001"AllowInsecureRepositories</literal>."
2002msgstr ""
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2005#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
2006msgid ""
2007"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2008"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2009"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2010"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2011"literal>."
2012msgstr ""
e1ed0993
BT
2013"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2014"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2015"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2016"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
40bd06bd
BT
2017"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2018"Fancy</literal>."
ce34af08 2019
071fa62e 2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2021#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2022#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 2023msgid "Files"
d663a4c8 2024msgstr "File"
071fa62e 2025
7d76ea1d 2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2027#: apt-get.8.xml
071fa62e 2028msgid ""
1c937475
MV
2029"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2030"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2031"APT Howto."
071fa62e 2032msgstr ""
e1ed0993
BT
2033"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2034"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2035"l'APT Howto."
071fa62e 2036
7d76ea1d 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2038#: apt-get.8.xml
071fa62e 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2041"error."
071fa62e 2042msgstr ""
d663a4c8 2043"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2044"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2045
7d76ea1d 2046#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2047#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2048msgid "query the APT cache"
d663a4c8 2049msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
2050
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2052#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2053#, fuzzy
2054#| msgid ""
2055#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2056#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2057#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2058#| "interesting output from the package metadata."
071fa62e 2059msgid ""
7d76ea1d
DK
2060"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2061"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2062"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2063"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2064"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2065"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2066"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2067"sources (e.g. offline)."
071fa62e 2068msgstr ""
d663a4c8 2069"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2070"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2071"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
2072"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 2073
7d76ea1d 2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2075#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2076msgid ""
2077"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2078"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 2079msgstr ""
d663a4c8 2080"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2081"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2082"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 2083
7d76ea1d 2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2085#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2086msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 2087msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 2088
071fa62e 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2090#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2091msgid ""
7d76ea1d
DK
2092"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2093"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2094"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2095"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2096"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2097"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2098"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2099"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2100"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 2101msgstr ""
d663a4c8 2102"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2103"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2104"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2105"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2106"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2107"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2108"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2109"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2110"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
2111
2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2113#: apt-cache.8.xml
071fa62e
DK
2114#, no-wrap
2115msgid ""
7d76ea1d
DK
2116"Package: libreadline2\n"
2117"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2118"Reverse Depends: \n"
2119" libreadlineg2,libreadline2\n"
2120" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2121"Dependencies:\n"
2122"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2123"Provides:\n"
2124"2.1-12 - \n"
2125"Reverse Provides: \n"
071fa62e 2126msgstr ""
d663a4c8 2127"Package: libreadline2\n"
2128"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2129"Reverse Depends: \n"
2130" libreadlineg2,libreadline2\n"
2131" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2132"Dependencies:\n"
2133"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2134"Provides:\n"
2135"2.1-12 - \n"
2136"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
2137
2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2139#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2140msgid ""
7d76ea1d
DK
2141"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2142"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2143"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2144"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2145"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2146"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2147"best to consult the apt source code."
071fa62e 2148msgstr ""
d663a4c8 2149"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2150"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2151"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2152"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
2153"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2154"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2155"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
2156
2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2158#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2159msgid ""
7d76ea1d
DK
2160"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2161"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 2162msgstr ""
d663a4c8 2163"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2164"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2167#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2168msgid ""
2169"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2170"in the cache."
071fa62e 2171msgstr ""
d663a4c8 2172"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2173"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 2174
7d76ea1d 2175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2176#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2177msgid ""
7d76ea1d
DK
2178"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2179"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2180"between their names and the names used by other packages for them in "
2181"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 2182msgstr ""
d663a4c8 2183"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2184"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2185"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2186"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 2187
7d76ea1d 2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2189#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2190msgid ""
2191"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2192"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2193"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2194"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2195"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2196"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2197msgstr ""
d663a4c8 2198"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2199"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2200"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2201"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2202"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2203"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2206#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2209"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2210"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2211"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2212msgstr ""
d663a4c8 2213"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2214"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2215"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2216"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2217
7d76ea1d 2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2219#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2220msgid ""
2221"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2222"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2223"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2224"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2225msgstr ""
d663a4c8 2226"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2227"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2228"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2229"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2230
7d76ea1d 2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2232#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2233msgid ""
7d76ea1d
DK
2234"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2235"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2236"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2237"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2238"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2239msgstr ""
d663a4c8 2240"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2241"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2242"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2243"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2244"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2245"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2246
7d76ea1d 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2248#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2249#, fuzzy
2250#| msgid ""
2251#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2252#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2253#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2254#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2255#| "considerably larger than the number of total package names."
7d76ea1d
DK
2256msgid ""
2257"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2258"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2259"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2260"larger than the number of total package names."
071fa62e 2261msgstr ""
d663a4c8 2262"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2263"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2264"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2265"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2266"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2269#: apt-cache.8.xml
c6b21d22 2270msgid ""
7d76ea1d
DK
2271"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2272"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2273msgstr ""
d663a4c8 2274"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2275"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2276
7d76ea1d 2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2278#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2279#, fuzzy
2280#| msgid ""
2281#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2282#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2283#| "records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 2284msgid ""
7d76ea1d
DK
2285"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2286"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2287"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2288"source</option> to display only source package names."
071fa62e 2289msgstr ""
d663a4c8 2290"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2291"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2292"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2293"pacchetto binario."
071fa62e 2294
7d76ea1d 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2296#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2297msgid ""
2298"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2299"It is primarily for debugging."
071fa62e 2300msgstr ""
d663a4c8 2301"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2302"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2303
7d76ea1d 2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2305#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2306msgid ""
7d76ea1d
DK
2307"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2308"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2309msgstr ""
d663a4c8 2310"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2311"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2312
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2314#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2317"package cache."
071fa62e 2318msgstr ""
d663a4c8 2319"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2320"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2321
7d76ea1d 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2326"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2327msgstr ""
d663a4c8 2328"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2329"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2330
7d76ea1d 2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2332#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2333msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2334msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2335
7d76ea1d 2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2337#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2338#, fuzzy
2339#| msgid ""
2340#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2341#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2342#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2343#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2344#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2345#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2346#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2347#| "the long description is not searched, only the package name is."
071fa62e 2348msgid ""
7d76ea1d
DK
2349"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2350"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2351"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2352"expression and prints out the package name and the short description, "
2353"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2354"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2355"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2356"description is not searched, only the package name and provided packages are."
071fa62e 2357msgstr ""
d663a4c8 2358"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2359"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2360"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2361"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2362"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2363"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2364"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2365"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2366"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2367"descrizione lunga."
071fa62e 2368
7d76ea1d 2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2370#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2371msgid ""
7d76ea1d
DK
2372"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2373"and'ed together."
071fa62e 2374msgstr ""
d663a4c8 2375"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2376"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2377
7d76ea1d 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2379#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2382"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2383msgstr ""
d663a4c8 2384"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2385"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2386"dipendenza."
071fa62e 2387
071fa62e 2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2389#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2390msgid ""
7d76ea1d
DK
2391"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2392"package has."
2393msgstr ""
d663a4c8 2394"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2395"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2396
2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2398#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2399msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2400msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2401
2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2403#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2404msgid ""
7d76ea1d
DK
2405"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2406"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2407"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2408"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2409"option> option."
071fa62e 2410msgstr ""
d663a4c8 2411"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2412"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2413"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2414"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2415"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2416
071fa62e 2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2418#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2419msgid ""
7d76ea1d
DK
2420"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2421"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2422"the generated list."
071fa62e 2423msgstr ""
d663a4c8 2424"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2425"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2426"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2427
2428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2429#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2430msgid ""
7d76ea1d
DK
2431"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2432"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2433"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2434"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2435"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2436"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2437"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2438"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2439msgstr ""
d663a4c8 2440"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2441"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2442"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2443"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2444"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2445"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2446"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2447"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2448"literal>."
071fa62e 2449
071fa62e 2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2451#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2452msgid ""
7d76ea1d
DK
2453"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2454"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2455"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2456"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2457msgstr ""
d663a4c8 2458"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2459"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2460"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2461"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2462"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2463
071fa62e 2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2465#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2466msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2467msgstr ""
d663a4c8 2468"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2469"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2470
2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2472#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2473msgid ""
7d76ea1d
DK
2474"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2475"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2476msgstr ""
c1b21367
MV
2477"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2478"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2479"ulink>."
7d76ea1d
DK
2480
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2482#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2483msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2484msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2487#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2488msgid ""
7d76ea1d
DK
2489"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2490"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2491"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2492"selection of the named package."
071fa62e 2493msgstr ""
d663a4c8 2494"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2495"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2496"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2497"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2498
071fa62e 2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2500#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2501msgid ""
7d76ea1d
DK
2502"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2503"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2504"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2505"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2506"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2507"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2508"Architecture</literal>)."
071fa62e 2509msgstr ""
d663a4c8 2510"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2511"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2512"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2513"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2514"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2515"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2516"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2517
071fa62e 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2519#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2520msgid ""
7d76ea1d
DK
2521"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2522"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2523"pkgcache</literal>."
071fa62e 2524msgstr ""
d663a4c8 2525"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2526"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2527"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2528
7d76ea1d 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2530#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2531msgid ""
2532"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2533"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2534"information from remote sources. When building the package cache the source "
2535"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2536"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2537msgstr ""
d663a4c8 2538"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2539"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2540"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2541"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2542"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2543"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2544
7d76ea1d 2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2546#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2547msgid ""
7d76ea1d
DK
2548"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2549"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2550"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2551"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2552msgstr ""
d663a4c8 2553"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2554"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2555"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2556"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2557"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2558
7d76ea1d 2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2560#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2561msgid ""
7d76ea1d
DK
2562"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2563"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2564"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2565msgstr ""
d663a4c8 2566"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2567"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2568"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2569"Important</literal>."
071fa62e 2570
7d76ea1d 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2572#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2573#, fuzzy
2574#| msgid ""
2575#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2576#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2577#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2578#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2579#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
7d76ea1d 2580msgid ""
864fe99c 2581"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2582"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2583"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2584"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2585"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2586msgstr ""
d663a4c8 2587"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2588"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2589"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2590"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2591"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2592
7d76ea1d 2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2594#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2595msgid ""
2596"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2597"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2598"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2599"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2600"this package also conflicts with the package foo from any other "
2601"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2602"literal>."
2603msgstr ""
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2606#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2607msgid ""
7d76ea1d
DK
2608"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2609"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2610msgstr ""
d663a4c8 2611"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2612"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2613
7d76ea1d 2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2615#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2616msgid ""
7d76ea1d
DK
2617"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2618"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2619"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2620"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2621"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2622"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2623msgstr ""
d663a4c8 2624"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2625"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2626"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2627"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2628"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2629"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2630"AllVersions</literal>."
071fa62e 2631
7d76ea1d 2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2633#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2634msgid ""
2635"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2636"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2637"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2638msgstr ""
d663a4c8 2639"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2640"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2641"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2642"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2643
7d76ea1d 2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2645#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2646#, fuzzy
2647#| msgid ""
2648#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2649#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d 2650msgid ""
864fe99c
MV
2651"Only search on the package and provided package names, not the long "
2652"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2653msgstr ""
d663a4c8 2654"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2655"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2656
7d76ea1d 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2658#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2661"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2662"AllNames</literal>."
071fa62e 2663msgstr ""
d663a4c8 2664"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2665"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2666"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2667
7d76ea1d 2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2669#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2670msgid ""
2671"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2672"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2673"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2674msgstr ""
d663a4c8 2675"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2676"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2677"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2678
7d76ea1d 2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2680#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2681msgid ""
7d76ea1d
DK
2682"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2683"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2684"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2685msgstr ""
d663a4c8 2686"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2687"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2688"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2689
7d76ea1d 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2691#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2692msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2693msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2694
7d76ea1d 2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2696#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2697msgid ""
7d76ea1d
DK
2698"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2699"on error."
071fa62e 2700msgstr ""
d663a4c8 2701"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2702"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2703
7d76ea1d 2704#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2705#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2706msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2707msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2708
7d76ea1d 2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2710#: apt-key.8.xml
071fa62e 2711msgid ""
7d76ea1d
DK
2712"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2713"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2714"keys will be considered trusted."
071fa62e 2715msgstr ""
d663a4c8 2716"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2717"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2718"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2719
7d76ea1d 2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2721#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2722msgid "Commands"
d663a4c8 2723msgstr "Comandi"
071fa62e 2724
7d76ea1d 2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2726#: apt-key.8.xml
071fa62e 2727msgid ""
7d76ea1d
DK
2728"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2729"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2730"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2731msgstr ""
d663a4c8 2732"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2733"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2734"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2735
cbbee23e
DK
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737#: apt-key.8.xml
2738msgid ""
2739"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2740"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2741"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2742msgstr ""
2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2745#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2746msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2747msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2748
7d76ea1d 2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2750#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2751msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2752msgstr ""
c1b21367 2753"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2754
7d76ea1d 2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2756#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2757msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2758msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2759
7d76ea1d 2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2761#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2762msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2763msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2766#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2767msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2768msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2769
7d76ea1d 2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2771#: apt-key.8.xml
071fa62e 2772msgid ""
cbbee23e
DK
2773"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2774"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2775"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2776"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
071fa62e
DK
2777msgstr ""
2778
7d76ea1d 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2780#: apt-key.8.xml
071fa62e 2781msgid ""
7d76ea1d
DK
2782"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2783"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2784"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2785"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2786msgstr ""
d663a4c8 2787"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2788"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2789"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2790"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2791"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2792
7d76ea1d 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2794#: apt-key.8.xml
071fa62e 2795msgid ""
6072cbe1
JR
2796"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2797"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2798"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2799"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2800"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2801"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2802msgstr ""
d663a4c8 2803"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2804"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2805"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2806"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2807"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2808"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2809"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2810
7d76ea1d 2811#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2812#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 2813msgid "Options"
d663a4c8 2814msgstr "Opzioni"
071fa62e 2815
7d76ea1d 2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2817#: apt-key.8.xml
071fa62e 2818msgid ""
7d76ea1d
DK
2819"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2820"previous section."
071fa62e 2821msgstr ""
d663a4c8 2822"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2823"nella sezione precedente."
071fa62e 2824
7d76ea1d 2825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2826#: apt-key.8.xml
071fa62e 2827msgid ""
6072cbe1 2828"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2829"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2830"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2831"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2832"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2833"this one."
071fa62e 2834msgstr ""
d663a4c8 2835"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2836"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2837"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2838"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2839"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2840"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2841
7d76ea1d 2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2843#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2844msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2845msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2846
7d76ea1d 2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2848#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2849msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2850msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2851
7d76ea1d 2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2853#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2854msgid "&keyring-filename;"
2855msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2856
7d76ea1d 2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2858#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2859msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2860msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2861
7d76ea1d 2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2863#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2864msgid "&keyring-removed-filename;"
2865msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2868#: apt-key.8.xml
694ef56e 2869msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2870msgstr ""
2871"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2872
7d76ea1d 2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2874#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2875msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2876msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2877
7d76ea1d 2878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2879#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2880msgid "show, set and unset various settings for a package"
071fa62e
DK
2881msgstr ""
2882
7d76ea1d 2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2884#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2885msgid ""
051029f8
DK
2886"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2887"various settings for a package, such as marking a package as being "
2888"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2889"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2890"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2891"command>."
cbbee23e
DK
2892msgstr ""
2893
2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2895#: apt-mark.8.xml
051029f8 2896msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
071fa62e
DK
2897msgstr ""
2898
7d76ea1d 2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2900#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2901#, fuzzy
2902#| msgid ""
2903#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2904#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2905#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2906#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2907#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2908#| "<command>aptitude</command>."
071fa62e 2909msgid ""
7d76ea1d
DK
2910"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2911"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2912"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2913"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2914"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2915"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2916"command> will at least suggest removing them."
071fa62e 2917msgstr ""
d663a4c8 2918"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2919"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2920"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2921"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2922"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2923"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2924
7d76ea1d 2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2926#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2927msgid ""
7d76ea1d
DK
2928"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2929"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2930"installed packages depend on this package."
071fa62e 2931msgstr ""
d663a4c8 2932"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2933"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2934"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2935"esso."
071fa62e 2936
7d76ea1d 2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2938#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2939msgid ""
7d76ea1d
DK
2940"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2941"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2942"if no other packages depend on it."
b39c1859 2943msgstr ""
d663a4c8 2944"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2945"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2946"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2947
7d76ea1d 2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2949#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2950msgid ""
7d76ea1d
DK
2951"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2952"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2953"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2954"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2955msgstr ""
d663a4c8 2956"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2957"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2958"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2959"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2960"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2961
7d76ea1d 2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2963#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2964msgid ""
7d76ea1d
DK
2965"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2966"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2967"installed packages instead."
071fa62e 2968msgstr ""
d663a4c8 2969"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2970"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2971"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2972
cbbee23e
DK
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974#: apt-mark.8.xml
2975msgid ""
2976"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2977"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2978"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2979"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2980msgstr ""
2981"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2982"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2983"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2984"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2987#: apt-mark.8.xml
051029f8 2988msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2989msgstr ""
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992#: apt-mark.8.xml
2993#, fuzzy
2994#| msgid ""
2995#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2996#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2997#| "removed if no other packages depend on it."
2998msgid ""
2999"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3000"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3001msgstr ""
3002"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
3003"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
3004"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
3005
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007#: apt-mark.8.xml
3008msgid ""
3009"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3010"package to allow all actions again."
3011msgstr ""
3012"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
3013"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
3014
7d76ea1d 3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3016#: apt-mark.8.xml
071fa62e 3017msgid ""
7d76ea1d
DK
3018"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3019"the same way as for the other show commands."
071fa62e 3020msgstr ""
d663a4c8 3021"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3022"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 3023
cbbee23e
DK
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3025#: apt-mark.8.xml
051029f8 3026msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3027msgstr ""
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3030#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3031msgid ""
add81166 3032"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3033"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3034"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3035"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3036"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3037"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3038"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3039"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
071fa62e
DK
3040msgstr ""
3041
7d76ea1d 3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3043#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3044msgid ""
3045"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3046"error."
071fa62e 3047msgstr ""
d663a4c8 3048"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3049"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 3050
7d76ea1d 3051#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3052#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3053msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 3054msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3057#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3058#, fuzzy
3059#| msgid ""
3060#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3061#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3062#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3063#| "access to the Release file signing key."
071fa62e 3064msgid ""
cbbee23e
DK
3065"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3066"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3067"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3068"no access to the Release file signing key."
071fa62e 3069msgstr ""
d663a4c8 3070"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
3071"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
3072"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
3073"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 3074
7d76ea1d 3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3076#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3077msgid ""
051029f8
DK
3078"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3079"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3080"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3081"confirmation if an installation request includes a package from such an "
3082"unauthenticated archive."
071fa62e
DK
3083msgstr ""
3084
7d76ea1d 3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3086#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3087msgid ""
cbbee23e
DK
3088"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3089"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3090"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3091"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3092"literal>."
3093msgstr ""
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3096#: apt-secure.8.xml
3097#, fuzzy
3098#| msgid ""
add81166 3099#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3100#| "new authentication feature."
3101msgid ""
add81166 3102"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3103"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3104"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
071fa62e 3105msgstr ""
add81166 3106"I front-end per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
d663a4c8 3107"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 3108
7d76ea1d 3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3110#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3111#, fuzzy
3112#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3113msgid "Trusted Repositories"
d663a4c8 3114msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 3115
7d76ea1d 3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3117#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3118#, fuzzy
3119#| msgid ""
3120#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3121#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3122#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3123#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3124#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3125#| "the archive's integrity is preserved."
3126msgid ""
3127"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3128"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3129"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3130"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3131"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3132"is preserved."
071fa62e 3133msgstr ""
d663a4c8 3134"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
3135"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3136"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3137"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3138"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3139"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3140"dell'archivio."
071fa62e 3141
7d76ea1d 3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3143#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3144msgid ""
3145"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3146"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3147"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3148"packages respectively)."
071fa62e 3149msgstr ""
d663a4c8 3150"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3151"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3152"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3153"verify e devscripts)."
071fa62e 3154
7d76ea1d 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3156#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3157#, fuzzy
3158#| msgid ""
3159#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3160#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3161#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3162#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3163#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3164#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3165msgid ""
051029f8 3166"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3167"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3168"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3169"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3170"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3171"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3172"procedures exist in all Debian-based distributions."
071fa62e 3173msgstr ""
d663a4c8 3174"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
3175"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
3176"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
3177"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
3178"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
3179"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
3180"del proprietario della chiave."
071fa62e 3181
7d76ea1d 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3183#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3184msgid ""
3185"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3186"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3187"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3188"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3189"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3190"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3191"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3192"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 3193msgstr ""
d663a4c8 3194"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3195"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3196"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3197"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3198"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
3199"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3200"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3201"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3202"&keyring-package;."
071fa62e 3203
7d76ea1d 3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3205#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3206msgid ""
75d9bdba
JR
3207"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3208"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3209"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 3210msgstr ""
d663a4c8 3211"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3212"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
3213"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3214"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
3215
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3217#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3218msgid ""
7d76ea1d
DK
3219"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3220"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 3221msgstr ""
d663a4c8 3222"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3223"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 3224
7d76ea1d 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3226#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3227msgid ""
3228"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3229"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3230"download process and provide malicious software either by controlling a "
3231"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3232"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 3233msgstr ""
d663a4c8 3234"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3235"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3236"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3237"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3238"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 3239
7d76ea1d 3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3241#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3242msgid ""
3243"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3244"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3245"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3246"host."
071fa62e 3247msgstr ""
d663a4c8 3248"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3249"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3250"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3251"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3254#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3255#, fuzzy
3256#| msgid ""
3257#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3258#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3259#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3260#| "complement a per-package signature."
071fa62e 3261msgid ""
cbbee23e
DK
3262"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3263"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3264"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3265"signature."
071fa62e 3266msgstr ""
d663a4c8 3267"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
3268"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
3269"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
3270"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3273#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3274#, fuzzy
3275#| msgid "User configuration"
3276msgid "User Configuration"
d663a4c8 3277msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3280#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3281#, fuzzy
3282#| msgid ""
3283#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3284#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3285#| "installation of this release will automatically contain the default "
3286#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 3287msgid ""
7d76ea1d 3288"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3289"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3290"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3291"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3292msgstr ""
d663a4c8 3293"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3294"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
3295"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
3296"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
3297"pacchetti Debian."
071fa62e 3298
cbbee23e
DK
3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300#: apt-secure.8.xml
3301msgid ""
d04e44ac 3302"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3303"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3304"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3305"added."
3306msgstr ""
3307
071fa62e 3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3309#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3310msgid ""
7d76ea1d
DK
3311"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3312"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3313"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3314"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3315"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3316"have configured."
071fa62e 3317msgstr ""
d663a4c8 3318"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3319"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3320"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3321"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
3322"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3323"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 3324
7d76ea1d 3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3326#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3327#, fuzzy
3328#| msgid "Archive configuration"
3329msgid "Archive Configuration"
d663a4c8 3330msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 3331
7d76ea1d 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3333#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3334msgid ""
7d76ea1d
DK
3335"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3336"maintenance you have to:"
071fa62e 3337msgstr ""
d663a4c8 3338"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3339"si deve:"
071fa62e 3340
7d76ea1d 3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3342#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3343msgid ""
7d76ea1d
DK
3344"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3345"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3346"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3347msgstr ""
d663a4c8 3348"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3349"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3350"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3351
7d76ea1d 3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3353#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3354msgid ""
7d76ea1d
DK
3355"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3356"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3357"gpg Release</command>."
071fa62e 3358msgstr ""
c1b21367
MV
3359"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3360"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3361"Release</command>."
071fa62e 3362
7d76ea1d 3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3364#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3365#, fuzzy
3366#| msgid ""
3367#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3368#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3369#| "in the archive."
071fa62e 3370msgid ""
051029f8 3371"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3372"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3373"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3374"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3375"updates and key transitions automatically later."
071fa62e 3376msgstr ""
d663a4c8 3377"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3378"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3379"i file nell'archivio."
071fa62e 3380
cbbee23e
DK
3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3382#: apt-secure.8.xml
3383msgid ""
3384"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3385"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3386"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3387"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3388"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3389"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3390msgstr ""
3391
7d76ea1d 3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3393#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3394msgid ""
75d9bdba
JR
3395"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3396"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3397"above."
071fa62e 3398msgstr ""
d663a4c8 3399"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3400"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3401"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3402
7d76ea1d 3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3404#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3405msgid ""
7d76ea1d 3406"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3407"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3408msgstr ""
d663a4c8 3409"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3410"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3411
7d76ea1d 3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3413#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3414#, fuzzy
3415#| msgid ""
3416#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3417#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3418#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3419#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3420#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3421#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
a0895a74 3422msgid ""
7d76ea1d 3423"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3424"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3425"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3426"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3427"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3428"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3429msgstr ""
d663a4c8 3430"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3431"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3432"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3433"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3434"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3435"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3436
7d76ea1d 3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3438#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3439msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3440msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3441
7d76ea1d 3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3443#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3444msgid ""
7d76ea1d
DK
3445"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3446"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3447msgstr ""
d663a4c8 3448"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3449"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3450
7d76ea1d 3451#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3452#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3453msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3454msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3455
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3457#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3458msgid ""
7d76ea1d
DK
3459"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3460"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3461"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3462"burns and verifying the index files."
071fa62e 3463msgstr ""
d663a4c8 3464"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3465"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3466"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3467"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3468
3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3470#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3471msgid ""
7d76ea1d
DK
3472"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3473"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3474"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3475msgstr ""
c1b21367
MV
3476"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3477"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3478"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3479"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3480
7d76ea1d 3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3482#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3483msgid ""
3484"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3485"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3486"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3487"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3488"title."
071fa62e 3489msgstr ""
d663a4c8 3490"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3491"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3492"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3493"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3494"descrittivo."
071fa62e 3495
7d76ea1d 3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3497#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3498msgid ""
7d76ea1d
DK
3499"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3500"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3501"filename>"
071fa62e 3502msgstr ""
d663a4c8 3503"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3504"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3505"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3506
071fa62e 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3508#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3509msgid ""
7d76ea1d
DK
3510"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3511"stored file name"
071fa62e 3512msgstr ""
d663a4c8 3513"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3514"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3515
071fa62e 3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3517#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3518msgid ""
3519"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3520"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3521"cdrom::AutoDetect</literal>."
3522msgstr ""
e1ed0993
BT
3523"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3524"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3525"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3528#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3529msgid ""
7d76ea1d
DK
3530"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3531"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3532"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3533msgstr ""
d663a4c8 3534"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3535"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3536"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3537"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3538
071fa62e 3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3540#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3541msgid ""
7d76ea1d
DK
3542"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3543"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3544"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3545msgstr ""
d663a4c8 3546"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3547"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3548"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3549"Rename</literal>."
071fa62e 3550
6cbb88de 3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3552#: apt-cdrom.8.xml
6cbb88de 3553msgid ""
7d76ea1d
DK
3554"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3555"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3556"NoMount</literal>."
6cbb88de 3557msgstr ""
d663a4c8 3558"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3559"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3560"literal>."
6cbb88de 3561
071fa62e 3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3563#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3564msgid ""
7d76ea1d
DK
3565"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3566"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3567"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3568"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3569msgstr ""
d663a4c8 3570"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3571"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3572"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3573"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3574
3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3576#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3577msgid ""
7d76ea1d
DK
3578"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3579"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3580"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3581msgstr ""
d663a4c8 3582"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3583"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3584"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3585"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3586
3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3588#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3589msgid ""
7d76ea1d
DK
3590"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3591"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3592"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3593msgstr ""
d663a4c8 3594"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3595"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3596"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3597
7d76ea1d 3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3599#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3600msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3601msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3602
7d76ea1d 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3604#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3605msgid ""
7d76ea1d
DK
3606"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3607"on error."
071fa62e 3608msgstr ""
d663a4c8 3609"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3610"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3611
7d76ea1d 3612#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3613#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3614msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3615msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3616
7d76ea1d 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3618#: apt-config.8.xml
071fa62e 3619msgid ""
7d76ea1d
DK
3620"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3621"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3622"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3623"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3624msgstr ""
d663a4c8 3625"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3626"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3627"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3628"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3629
071fa62e 3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3631#: apt-config.8.xml
071fa62e 3632msgid ""
7d76ea1d
DK
3633"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3634"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3635"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3636"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3637"follows:"
071fa62e 3638msgstr ""
d663a4c8 3639"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3640"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3641"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3642"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3643"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3644"modo simile a:"
071fa62e 3645
7d76ea1d 3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3647#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3648#, no-wrap
071fa62e 3649msgid ""
7d76ea1d
DK
3650"OPTS=\"-f\"\n"
3651"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3652"eval $RES\n"
071fa62e 3653msgstr ""
d663a4c8 3654"OPZIONI=\"-f\"\n"
3655"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3656"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3659#: apt-config.8.xml
071fa62e 3660msgid ""
7d76ea1d
DK
3661"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3662"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3663msgstr ""
d663a4c8 3664"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3665"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3666"option>."
071fa62e
DK
3667
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3669#: apt-config.8.xml
071fa62e 3670msgid ""
7d76ea1d
DK
3671"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3672"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3673"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3674msgstr ""
d663a4c8 3675"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3676"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3677"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3678
3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3680#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3681msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3682msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3683
3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3685#: apt-config.8.xml
071fa62e 3686msgid ""
7d76ea1d
DK
3687"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3688"empty to remove them from the output."
071fa62e 3689msgstr ""
d663a4c8 3690"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3691"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3692
7d76ea1d 3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3694#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3695msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3696msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3697
071fa62e 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3699#: apt-config.8.xml
071fa62e 3700msgid ""
7d76ea1d
DK
3701"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3702"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3703"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3704"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3705"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3706"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3707msgstr ""
d663a4c8 3708"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3709"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3710"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3711"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3712"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3713"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3714"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3715"&percnt;. "
071fa62e 3716
7d76ea1d 3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3718#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3719#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 3720msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3721msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3722
7d76ea1d 3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3724#: apt-config.8.xml
30549c0c 3725msgid ""
7d76ea1d
DK
3726"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3727"on error."
071fa62e 3728msgstr ""
d663a4c8 3729"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3730"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3731
7d76ea1d 3732#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3733#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3734msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3735msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3736
7d76ea1d 3737#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3738#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3739msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3740msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3741
7d76ea1d 3742#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3743#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d 3744msgid "5"
d663a4c8 3745msgstr "5"
30549c0c 3746
7d76ea1d 3747#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3748#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3749msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3750msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3751
7d76ea1d 3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3753#: apt.conf.5.xml
30549c0c 3754msgid ""
5723791e
JR
3755"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3756"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3757"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3758"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3759msgstr ""
d663a4c8 3760"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3761"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3762"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3763"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3764"ambiente uniforme."
30549c0c 3765
7d76ea1d 3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3767#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3768msgid ""
7d76ea1d
DK
3769"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3770"following order:"
071fa62e 3771msgstr ""
d663a4c8 3772"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3773"seguente ordine:"
071fa62e 3774
7d76ea1d 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3776#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3777msgid ""
7d76ea1d
DK
3778"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3779"any)"
071fa62e 3780msgstr ""
d663a4c8 3781"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3782"presente)"
071fa62e 3783
7d76ea1d 3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3785#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3786msgid ""
7d76ea1d
DK
3787"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3788"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3789"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3790"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3791"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3792"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3793"be silently ignored."
071fa62e 3794msgstr ""
d663a4c8 3795"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3796"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3797"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3798"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3799"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3800"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3801"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3802"silenziosamente."
071fa62e 3803
7d76ea1d 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3805#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3806msgid ""
7d76ea1d 3807"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3808msgstr ""
c1b21367
MV
3809"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3810"literal>"
071fa62e 3811
cbbee23e
DK
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3813#: apt.conf.5.xml
3814msgid ""
3815"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3816"the root of the tree."
3817msgstr ""
3818
7d76ea1d 3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3820#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3821msgid ""
7d76ea1d
DK
3822"the command line options are applied to override the configuration "
3823"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3824msgstr ""
d663a4c8 3825"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3826"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3827
7d76ea1d 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3829#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3830msgid "Syntax"
d663a4c8 3831msgstr "Sintassi"
071fa62e 3832
7d76ea1d 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3835msgid ""
7d76ea1d
DK
3836"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3837"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3838"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3839"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3840"their parent groups."
071fa62e 3841msgstr ""
d663a4c8 3842"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3843"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3844"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3845"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3846"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3847
7d76ea1d 3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3849#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3850msgid ""
7d76ea1d
DK
3851"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3852"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3853"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3854"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3855"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3856"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3857"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3858"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3859"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3860"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3861msgstr ""
d663a4c8 3862"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3863"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3864"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3865"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3866"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3867"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3868"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3869"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3870"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3871"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3872
7d76ea1d 3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3874#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3875#, no-wrap
071fa62e 3876msgid ""
7d76ea1d
DK
3877"APT {\n"
3878" Get {\n"
3879" Assume-Yes \"true\";\n"
3880" Fix-Broken \"true\";\n"
3881" };\n"
3882"};\n"
071fa62e 3883msgstr ""
d663a4c8 3884"APT {\n"
3885" Get {\n"
3886" Assume-Yes \"true\";\n"
3887" Fix-Broken \"true\";\n"
3888" };\n"
3889"};\n"
071fa62e 3890
7d76ea1d 3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3892#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3893msgid ""
7d76ea1d
DK
3894"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3895"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3896"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3897msgstr ""
d663a4c8 3898"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3899"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3900"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3901"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3902
7d76ea1d 3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3904#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3905#, no-wrap
3906msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3907msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3910#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3911msgid ""
00612a8c
DK
3912"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3913"for how it should look."
071fa62e 3914msgstr ""
00612a8c
DK
3915"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3916"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3917
7d76ea1d 3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3919#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3920msgid ""
5723791e
JR
3921"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3922"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3923msgstr ""
d663a4c8 3924"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3925"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3926"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3927
7d76ea1d 3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3929#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3930msgid ""
5723791e
JR
3931"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3932"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3933"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3934"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3935"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3936msgstr ""
d663a4c8 3937"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3938"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3939"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3940"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3941"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3942
7d76ea1d 3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3944#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3945msgid ""
5723791e
JR
3946"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3947"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3948"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3949"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3950"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3951"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3952"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3953msgstr ""
d663a4c8 3954"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3955"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3956"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3957"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3958"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3959"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3960"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3961"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3962
7d76ea1d 3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3964#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3965msgid ""
5723791e
JR
3966"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3967"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3968"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3969"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3970"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3971msgstr ""
d663a4c8 3972"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3973"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3974"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3975"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3976"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3977"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3978
7d76ea1d 3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3980#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3981msgid ""
5723791e 3982"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3983"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3984"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3985"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3986"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3987"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3988"line.)"
071fa62e 3989msgstr ""
d663a4c8 3990"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3991"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3992"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3993"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3994"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3995"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3996"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3997"di comando.)"
071fa62e 3998
7d76ea1d 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4000#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4001msgid ""
4002"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4003"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4004"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4005"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4006"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4007"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4008"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4009"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4010"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4011"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4012"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4013"explicitly complain about them."
a7307a87 4014msgstr ""
d663a4c8 4015"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
4016"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
4017"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
4018"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
4019"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
4020"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
4021"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
4022"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
4023"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
4024"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
4025"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
4026"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
4027"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 4028
7d76ea1d 4029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4030#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4031msgid "The APT Group"
d663a4c8 4032msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4035#: apt.conf.5.xml
a7307a87 4036msgid ""
7d76ea1d
DK
4037"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4038"options for all of the tools."
071fa62e 4039msgstr ""
d663a4c8 4040"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4041"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 4042
071fa62e 4043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4044#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4045msgid ""
7d76ea1d
DK
4046"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4047"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4048"compiled for."
071fa62e 4049msgstr ""
d663a4c8 4050"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4051"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4052"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 4053
071fa62e 4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4055#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4056msgid ""
5723791e
JR
4057"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4058"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4059"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4060"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4061"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4062"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4063"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4064"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4065msgstr ""
d663a4c8 4066"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4067"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4068"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
4069"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4070"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4071"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4072"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4073"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4074"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4075
071fa62e 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4077#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4078msgid ""
4079"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4080"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4081"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4082"buildpackage; overrides the list notation."
4083msgstr ""
e1ed0993
BT
4084"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4085"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4086"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4087"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4088"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
4089
4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4091#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4092msgid ""
5723791e
JR
4093"Default release to install packages from if more than one version is "
4094"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4095"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4096"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 4097msgstr ""
d663a4c8 4098"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4099"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
4100"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
4101"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
4102"preferences;."
071fa62e 4103
071fa62e 4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4105#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4106msgid ""
5723791e 4107"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4108"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 4109msgstr ""
d663a4c8 4110"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4111"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 4112
071fa62e 4113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4114#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4115msgid ""
7d76ea1d
DK
4116"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4117"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4118"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4119"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 4120msgstr ""
d663a4c8 4121"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
4122"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4123"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4124"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4125"reinstallarli."
071fa62e 4126
071fa62e 4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4128#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4129msgid ""
4130"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4131"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4132"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4133"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4134"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4135"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4136"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4137"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4138"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4139"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4140msgstr ""
d663a4c8 4141"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4142"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4143"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4144"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4145"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4146"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4147"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4148"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4149"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4150"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4151"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4152"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
4153
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4155#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4156msgid ""
5723791e
JR
4157"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4158"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4159"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4160"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4161"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4162"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4163"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4164"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4165"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4166"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4167"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4168"the first place."
071fa62e 4169msgstr ""
d663a4c8 4170"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4171"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4172"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4173"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4174"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4175"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4176"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4177"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4178"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4179"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4180"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4181"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4182"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 4183
071fa62e 4184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4185#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4186msgid ""
5723791e
JR
4187"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4188"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4189"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4190"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4191"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4192"process."
071fa62e 4193msgstr ""
d663a4c8 4194"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4195"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4196"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4197"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4198"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4199"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4200"il processo di aggiornamento."
071fa62e 4201
071fa62e 4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4203#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4204msgid ""
4205"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4206"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4207"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4208"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4209"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4210"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4211"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4212"packages depend on."
4213msgstr ""
c1b21367
MV
4214"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4215"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4216"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4217"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4218"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4219"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4220"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4221"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4224#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4225msgid ""
7d76ea1d 4226"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4227"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4228"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4229"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4230"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4231"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4232"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4233"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4234"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4235"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4236"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4237"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4238"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4239"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4240"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 4241msgstr ""
d663a4c8 4242"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
4243"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4244"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4245"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4246"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4247"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 4248"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4249"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4250"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4251"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4252"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4253"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4254"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4255"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
4256"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4257"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4258"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4259"della cache è disabilitata."
071fa62e 4260
071fa62e 4261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4262#: apt.conf.5.xml
5723791e 4263msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 4264msgstr ""
d663a4c8 4265"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4266"essenziali."
071fa62e 4267
071fa62e 4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4269#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4270msgid ""
5723791e 4271"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4272"for more information about the options here."
071fa62e 4273msgstr ""
d663a4c8 4274"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4275"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4276
071fa62e 4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4278#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4279msgid ""
5723791e 4280"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4281"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4282msgstr ""
d663a4c8 4283"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4284"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4285
071fa62e 4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4287#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4288msgid ""
5723791e 4289"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4290"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4291msgstr ""
d663a4c8 4292"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4293"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4294
7d76ea1d 4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4296#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4297msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 4298msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
4299
4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4301#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4302msgid ""
7d76ea1d 4303"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4304"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4305"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 4306msgstr ""
d663a4c8 4307"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4308"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4309"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 4310
5723791e 4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4312#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4313#, fuzzy
4314#| msgid ""
4315#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4316#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4317#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4318#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4319#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4320#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4321#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4322#| "option below can be used."
7d76ea1d 4323msgid ""
5723791e
JR
4324"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4325"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4326"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4327"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4328"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4329"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4330"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4331"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4332"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4333"using this global override."
071fa62e 4334msgstr ""
d663a4c8 4335"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4336"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4337"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4338"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4339"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4340"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4341"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4342"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4343"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 4344
5723791e 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4346#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4347#, fuzzy
4348#| msgid ""
4349#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4350#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4351#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4352#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4353#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4354#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4355#| "appending the label of the archive to the option name."
071fa62e 4356msgid ""
5723791e
JR
4357"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4358"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4359"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4360"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4361"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4362"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4363"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4364"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4365"Until-Max</option> option there."
071fa62e 4366msgstr ""
d663a4c8 4367"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4368"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4369"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4370"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4371"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4372"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4373"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4374"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 4375
5723791e 4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4377#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4378#, fuzzy
4379#| msgid ""
4380#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4381#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4382#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4383#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4384#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4385#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4386#| "used by appending the label of the archive to the option name."
7d76ea1d 4387msgid ""
5723791e
JR
4388"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4389"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4390"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4391"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4392"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4393"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4394"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4395"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4396"Until-Min</option> option there."
071fa62e 4397msgstr ""
d663a4c8 4398"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4399"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4400"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4401"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4402"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4403"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4404"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 4405"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 4406
5723791e 4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4408#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4409#, fuzzy
4410#| msgid ""
4411#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4412#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4413#| "True by default."
071fa62e 4414msgid ""
5723791e
JR
4415"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4416"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4417"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4418"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
071fa62e 4419msgstr ""
d663a4c8 4420"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4421"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4422"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 4423
5723791e 4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4425#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4426msgid ""
5723791e
JR
4427"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4428"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4429"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4430"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4431"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4432"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4433msgstr ""
d663a4c8 4434"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4435"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4436"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4437"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4438"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4439"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4440"completo invece delle patch."
071fa62e 4441
5723791e 4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4443#: apt.conf.5.xml
4444#, fuzzy
4445#| msgid ""
4446#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4447#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4448#| "True by default."
4449msgid ""
4450"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4451"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4452"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4453"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4454"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4455"the <option>By-Hash</option> option there."
4456msgstr ""
4457"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4458"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4459"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
4460
4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4463msgid ""
4464"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4465"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4466"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4467"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4468"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4469msgstr ""
c1b21367
MV
4470"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4471"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4472"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4473"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4474"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4475
5723791e 4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4477#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4478msgid ""
4479"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4480"files the given number of times."
071fa62e 4481msgstr ""
d663a4c8 4482"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4483"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4484"ha avuto successo."
071fa62e 4485
5723791e 4486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4487#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4488msgid ""
4489"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4490"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4491msgstr ""
d663a4c8 4492"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4493"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4494"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4495"vero."
071fa62e 4496
5723791e 4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4498#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4499msgid ""
5723791e
JR
4500"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4501"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4502"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4503"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4504"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4505"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4506"be used."
071fa62e 4507msgstr ""
d663a4c8 4508"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4509"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4510"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4511"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4512"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4513"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4514"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4515
5723791e 4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4517#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4518msgid ""
7d76ea1d 4519"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4520"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4521"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4522"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4523"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4524"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4525"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4526msgstr ""
d663a4c8 4527"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4528"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4529"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4530"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4531"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4532"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4533"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4534"file .deb."
071fa62e 4535
5723791e 4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4537#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4538msgid ""
7d76ea1d 4539"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4540"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4541msgstr ""
d663a4c8 4542"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4543"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4544"quello per i dati."
071fa62e 4545
5723791e 4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4547#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4548#, fuzzy
4549#| msgid ""
4550#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4551#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4552#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4553#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4554#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4555#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4556#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
782486e8 4557msgid ""
7d76ea1d 4558"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4559"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4560"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4561"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4562"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4563"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4564"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4565msgstr ""
d663a4c8 4566"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4567"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4568"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4569"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4570"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4571"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4572"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4573"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 4574
5723791e 4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4576#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4577msgid ""
5723791e
JR
4578"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4579"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4580msgstr ""
d663a4c8 4581"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4582"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4583
5723791e 4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4585#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4586msgid ""
7d76ea1d 4587"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4588"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4589"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4590"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4591"multiple servers at the same time."
b39c1859 4592msgstr ""
93ae7f7f
MV
4593"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4594"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4595"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4596"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4597"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4598
5723791e 4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4600#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4601msgid ""
4602"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4603"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4604"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4605msgstr ""
d663a4c8 4606"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4607"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4608"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4609"conosciuto."
071fa62e 4610
5723791e 4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4612#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4613msgid ""
ce34af08
MV
4614"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4615"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4616"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4617"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4618"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4619"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4620"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4621"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4622"literal>."
4623msgstr ""
e1ed0993
BT
4624"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4625"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4626"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4627"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4628"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4629"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4630"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4631"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4632"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4633
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4635#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4636msgid ""
5723791e
JR
4637"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4638"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4639"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4640"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4641"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4642"yet supported."
071fa62e 4643msgstr ""
d663a4c8 4644"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4645"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4646"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4647"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4648"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4649"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4650
5723791e 4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4652#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4653msgid ""
4654"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4655"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4656"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4657"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4658"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4659"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4660"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4661"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4662"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4663"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4664"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4665"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4666"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4667"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4668"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4669"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4670"literal> is the corresponding per-host option."
4671msgstr ""
d663a4c8 4672"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4673"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4674"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4675"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4676"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4677"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4678"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4679"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4680"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4681"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4682"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4683"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4684"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4685"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4686"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4687"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4688"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4689"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4690"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4693#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4694msgid ""
4695"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4696"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4697"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4698"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4699"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4700"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4701"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4702"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4703"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4704"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4705"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4706"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4707"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4708"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4709msgstr ""
d663a4c8 4710"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4711"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4712"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4713"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4714"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4715"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4716"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4717"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4718"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4719"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4720"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4721"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4722"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4723"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4724"literal>."
071fa62e 4725
5723791e 4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4727#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4728msgid ""
7d76ea1d 4729"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4730"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4731"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4732"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4733"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4734msgstr ""
d663a4c8 4735"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4736"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4737"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4738"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4739"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4740"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4741
5723791e 4742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4743#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4744msgid ""
4745"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4746"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4747"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4748"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4749msgstr ""
d663a4c8 4750"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4751"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4752"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4753"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4754"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4755
5723791e 4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4757#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4758msgid ""
4759"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4760"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4761"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4762"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4763"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4764msgstr ""
d663a4c8 4765"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4766"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4767"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4768"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4769"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4770"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4771
5723791e 4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4773#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4774#, no-wrap
4775msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4776msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4777
5723791e 4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4779#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4780msgid ""
5723791e
JR
4781"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4782"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4783"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4784"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4785"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4786"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4787"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4788"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4789msgstr ""
d663a4c8 4790"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4791"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4792"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4793"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4794"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4795"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4796"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4797"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4798"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4799
5723791e 4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4801#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4802msgid ""
5723791e
JR
4803"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4804"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4805msgstr ""
c1b21367
MV
4806"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4807"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4808
5723791e 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4810#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4811#, no-wrap
4812msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4813msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4814
5723791e 4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4816#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4817msgid ""
7d76ea1d
DK
4818"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4819"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4820"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4821"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4822"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4823"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4824"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4825msgstr ""
d663a4c8 4826"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4827"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4828"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4829"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4830"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4831"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4832"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4833
5723791e 4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4835#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4836#, no-wrap
4837msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4838msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4839
5723791e 4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4841#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4842#, no-wrap
4843msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4844msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4845
5723791e 4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4847#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4848msgid ""
5723791e 4849"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4850"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4851"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4852"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4853"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4854"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4855"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4856"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4857"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4858"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4859"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4860"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4861"automatically."
071fa62e 4862msgstr ""
d663a4c8 4863"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4864"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4865"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4866"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4867"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4868"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4869"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4870"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4871"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4872"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4873"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4874"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4875"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4876
5723791e 4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4878#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4879#, no-wrap
4880msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4881msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4882
5723791e 4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4884#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4885msgid ""
5723791e
JR
4886"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4887"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4888"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4889"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4890"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4891"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4892"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4893"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4894"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4895"the list with this type."
071fa62e 4896msgstr ""
c1b21367
MV
4897"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4898"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4899"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4900"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4901"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4902"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4903"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4904"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4905"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4906"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4907"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4908
5723791e 4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4910#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4911msgid ""
7d76ea1d
DK
4912"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4913"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4914"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4915msgstr ""
d663a4c8 4916"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4917"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4918"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4919"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4920
5723791e 4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4922#: apt.conf.5.xml
782486e8 4923msgid ""
7d76ea1d
DK
4924"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4925"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4926"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4927"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4928msgstr ""
d663a4c8 4929"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4930"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4931"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4932"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4933"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4934
5723791e 4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4936#: apt.conf.5.xml
782486e8 4937msgid ""
7d76ea1d 4938"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4939"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4940"translations. APT will try to display the first available description in the "
4941"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4942"long language codes. Note that not all archives provide "
4943"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4944"language codes are especially rare."
071fa62e 4945msgstr ""
c1b21367
MV
4946"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4947"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4948"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4949"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4950"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4951"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4952"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4953
5723791e 4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4955#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4956#, no-wrap
4957msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4958msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4959
5723791e 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4961#: apt.conf.5.xml
782486e8 4962msgid ""
7d76ea1d 4963"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4964"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4965"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4966"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4967"that these codes are not included twice in the list. If "
4968"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4969"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4970"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4971"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4972"meaning code which will stop the search for a suitable "
4973"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4974"translations too, without actually using them unless the environment "
4975"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4976"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4977"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4978"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4979"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4980msgstr ""
c1b21367
MV
4981"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4982"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4983"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4984"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4985"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4986"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4987"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4988"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4989"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4990"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4991"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4992"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4993"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4994"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4995"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4996"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4997"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4998
5723791e 4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5000#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5001msgid ""
7d76ea1d
DK
5002"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5003"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5004"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5005"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 5006msgstr ""
d663a4c8 5007"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
5008"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
5009"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5010"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
5011"implicito)."
071fa62e 5012
c1b21367 5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5014#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5015msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 5016msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
5017
5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5019#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5020msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 5021msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 5022
5b1e4e86 5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5024#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5025msgid ""
5026"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5027"is 10MB."
5028msgstr ""
5029
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5031#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5032msgid ""
5033"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5034"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5035"\"true\"."
5036msgstr ""
5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5039#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5040msgid ""
5041"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5042"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5043"the update operation fails with a error for this source. The default is "
5044"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5045msgstr ""
5046
5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5048#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5049msgid ""
5050"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5051"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5052"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5053"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5054"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5055"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5056msgstr ""
5057
864fe99c 5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5059#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5060msgid "scope"
5061msgstr ""
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5064#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5065msgid ""
5066"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5067"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5068"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5069"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5070"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5071"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5072"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5073"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5074"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5075"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5076"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5077"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5078"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5079"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5080"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5081"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5082"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5083"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5084"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5085"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5086"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5087"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5088"available in this case."
5089msgstr ""
5090
cbbee23e
DK
5091#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5092#: apt.conf.5.xml
5093#, fuzzy
5094#| msgid "User configuration"
5095msgid "Binary specific configuration"
5096msgstr "Configurazione utente"
5097
5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5099#: apt.conf.5.xml
5100msgid ""
5101"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5102"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5103"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5104"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5105"<command>apt</command>."
5106msgstr ""
5107
5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5109#: apt.conf.5.xml
5110msgid ""
5111"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5112"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5113"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5114"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5115"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5116msgstr ""
5117
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119#: apt.conf.5.xml
5120msgid ""
5121"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5122"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5123"loaded via the commandline."
5124msgstr ""
5125
7d76ea1d 5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5127#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5128msgid "Directories"
d663a4c8 5129msgstr "Directory"
071fa62e
DK
5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5132#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5133msgid ""
7d76ea1d
DK
5134"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5135"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5136"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5137"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5138"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5139"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5140"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 5141msgstr ""
d663a4c8 5142"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5143"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5144"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5145"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
5146"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5147"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5148"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5149"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5152#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5153msgid ""
7d76ea1d
DK
5154"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5155"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5156"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5157"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5158"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5159"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5160"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5161"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5162"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 5163msgstr ""
d663a4c8 5164"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5165"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5166"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
5167"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5168"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
40bd06bd
BT
5169"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5170"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5171"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5172"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5173"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
5174
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5176#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5177msgid ""
7d76ea1d
DK
5178"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5179"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5180"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5181"effect, unless it is done from the config file specified by "
5182"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 5183msgstr ""
d663a4c8 5184"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5185"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5186"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5187"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5188"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5191#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5192msgid ""
7d76ea1d
DK
5193"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5194"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5195"main config file is loaded."
071fa62e 5196msgstr ""
d663a4c8 5197"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5198"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5199"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5202#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5203msgid ""
7d76ea1d
DK
5204"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5205"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5206"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5207"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5208"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5209"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 5210msgstr ""
c1b21367
MV
5211"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5212"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5213"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5214"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5215"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5216"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
5217
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5219#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5220#, fuzzy
5221#| msgid ""
5222#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5223#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5224#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5225#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5226#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5227#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5228#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5229#| "dpkg/status</filename>."
071fa62e 5230msgid ""
7d76ea1d 5231"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5232"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5233"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5234"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5235"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5236"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5237"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5238"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
071fa62e 5239msgstr ""
d663a4c8 5240"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
5241"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
5242"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
5243"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
5244"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
5245"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
5246"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
5247"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5250#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5251msgid ""
7d76ea1d
DK
5252"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5253"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5254"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5255"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5256"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5257"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 5258msgstr ""
d663a4c8 5259"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5260"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5261"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
5262"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5263"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5264"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5265"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 5266
7d76ea1d 5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5268#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5269msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 5270msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 5271
071fa62e 5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5273#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5274msgid ""
7d76ea1d 5275"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5276"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5277"section."
071fa62e 5278msgstr ""
d663a4c8 5279"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5280"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5281"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 5282
7d76ea1d 5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5284#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5285msgid ""
5723791e
JR
5286"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5287"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5288"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5289"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5290"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5291"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5292"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5293"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 5294msgstr ""
c1b21367
MV
5295"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5296"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5297"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 5298"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5299"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5300"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5301"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5302"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5303"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 5304
7d76ea1d 5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5306#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5307msgid ""
5723791e
JR
5308"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5309"options when it is run for the install phase."
071fa62e 5310msgstr ""
d663a4c8 5311"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5312"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5313"installazione."
071fa62e 5314
7d76ea1d 5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5316#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5317msgid ""
5723791e
JR
5318"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5319"options when it is run for the update phase."
071fa62e 5320msgstr ""
d663a4c8 5321"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5322"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5323"aggiornamento."
071fa62e 5324
7d76ea1d 5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5326#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5327msgid ""
7d76ea1d
DK
5328"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5329"The default is to prompt only on error."
071fa62e 5330msgstr ""
d663a4c8 5331"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5332"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5333"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
5334
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5336#: apt.conf.5.xml
5723791e 5337msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 5338msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
5339
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5341#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5342msgid ""
7d76ea1d
DK
5343"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5344"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 5345msgstr ""
d663a4c8 5346"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5347"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 5348
7d76ea1d 5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5350#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5351msgid ""
5723791e 5352"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5353"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5354"&dpkg;."
071fa62e 5355msgstr ""
d663a4c8 5356"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5357"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5358"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 5359
7d76ea1d 5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5361#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5362msgid ""
7d76ea1d
DK
5363"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5364"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5365"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5366"fail APT will abort."
071fa62e 5367msgstr ""
d663a4c8 5368"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5369"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
5370"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5371"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 5372
7d76ea1d 5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5374#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5375msgid ""
5723791e 5376"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5377"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5378"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5379"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5380"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5381"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 5382msgstr ""
d663a4c8 5383"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 5384"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
5385"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5386"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5387"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5388"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5389"lo standard input."
071fa62e 5390
7d76ea1d 5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5392#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5393msgid ""
5394"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5395"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5396"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5397"information."
5398msgstr ""
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5401#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5402msgid ""
5403"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5404"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5405"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5406"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5407"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5408"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5409"with a blank line."
5410msgstr ""
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5413#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5414msgid ""
5415"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5416"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5417"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5418"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5419"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5420"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5421"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5422"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5423msgstr ""
5424
5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5426#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5427msgid ""
864fe99c
MV
5428"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5429"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5430"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5431"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5432"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
071fa62e
DK
5433msgstr ""
5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5436#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5437msgid ""
5438"The version of the protocol to be used for the command "
5439"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5440"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5441"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5442"the requested version it will send the information in the highest version it "
5443"has support for instead."
5444msgstr ""
e1ed0993
BT
5445"La versione del protocollo da usare per il comando "
5446"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
5447"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5448"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5449"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5450"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5453#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5454msgid ""
5455"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5456"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5457"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5458"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5459"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5460"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5461msgstr ""
e1ed0993
BT
5462"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5463"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5464"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5465"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5466"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5467"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5468"file usato per conferma."
ce34af08
MV
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5471#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5472msgid ""
5723791e
JR
5473"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5474"<filename>/</filename>."
071fa62e 5475msgstr ""
d663a4c8 5476"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5477"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 5478
7d76ea1d 5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5480#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5481msgid ""
5723791e 5482"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5483"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 5484msgstr ""
d663a4c8 5485"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5486"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5487"binari."
071fa62e 5488
7d76ea1d 5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5490#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5491msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 5492msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 5493
7d76ea1d 5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5495#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5496msgid ""
5723791e
JR
5497"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5498"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5499"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5500"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5501"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5502"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5503"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5504"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5505"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5506"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 5507msgstr ""
d663a4c8 5508"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5509"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5510"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5511"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5512"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5513"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5514"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5515"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5516"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5517"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5518"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5519"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5520"pacchetti."
071fa62e 5521
7d76ea1d 5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5523#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5524#, no-wrap
071fa62e 5525msgid ""
7d76ea1d
DK
5526"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5527"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5528"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5529"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5530msgstr ""
d663a4c8 5531"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5532"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5533"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5534"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5535
7d76ea1d 5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5537#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5538msgid ""
5539"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5540"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5541"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5542"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5543"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5544"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5545"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5546"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5547"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5548msgstr ""
d663a4c8 5549"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5550"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5551"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5552"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5553"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5554"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5555"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5556"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
5557"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5558"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5559
7d76ea1d 5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5561#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5562msgid ""
5723791e 5563"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5564"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5565"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5566"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5567"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5568"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5569"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5570"calls."
071fa62e 5571msgstr ""
d663a4c8 5572"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
5573"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5574"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5575"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5576"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5577"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5578"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5579"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5580"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 5581
7d76ea1d 5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5583#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5584msgid ""
5585"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5586"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5587"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5588"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5589"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5590"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5591"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5592"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5593"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5594"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5595"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5596"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5597msgstr ""
d663a4c8 5598"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5599"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5600"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5601"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5602"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5603"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5604"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5605"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5606"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5607"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5608"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5609"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5610"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5611
7d76ea1d 5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5613#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5614msgid ""
5723791e
JR
5615"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5616"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5617"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5618"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5619"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5620"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5621msgstr ""
c1b21367
MV
5622"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5623"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5624"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5625"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5626"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5627"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5628"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5629
7d76ea1d 5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5631#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5632msgid ""
5723791e
JR
5633"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5634"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5635"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5636"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5637"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5638msgstr ""
d663a4c8 5639"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5640"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5641"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5642"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5643"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5644"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5645
7d76ea1d 5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5647#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5648#, no-wrap
5649msgid ""
5650"OrderList::Score {\n"
5651"\tDelete 500;\n"
5652"\tEssential 200;\n"
5653"\tImmediate 10;\n"
5654"\tPreDepends 50;\n"
5655"};"
89fd753d 5656msgstr ""
d663a4c8 5657"OrderList::Score {\n"
5658"\tDelete 500;\n"
5659"\tEssential 200;\n"
5660"\tImmediate 10;\n"
5661"\tPreDepends 50;\n"
5662"};"
89fd753d 5663
7d76ea1d 5664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5665#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5666msgid ""
5723791e
JR
5667"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5668"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5669"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5670"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5671"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5672"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5673"These option and the others in the same group can be used to change the "
5674"scoring. The following example shows the settings with their default "
5675"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5676msgstr ""
d663a4c8 5677"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5678"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5679"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5680"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5681"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5682"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5683"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5684"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5685"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5686"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5687"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5688
7d76ea1d 5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5690#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5691msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5692msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5693
5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5695#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5696msgid ""
7d76ea1d 5697"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5698"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5699"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5700"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5701msgstr ""
c1b21367
MV
5702"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5703"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5704"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5705"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5706"all'inizio dello script."
b39c1859 5707
7d76ea1d 5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5709#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5710msgid "Debug options"
d663a4c8 5711msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5712
7d76ea1d 5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5714#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5715msgid ""
7d76ea1d
DK
5716"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5717"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5718"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5719"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5720"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5721"few may be:"
b39c1859 5722msgstr ""
d663a4c8 5723"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5724"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5725"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5726"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5727"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5728"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5729"esserlo:"
b39c1859 5730
7d76ea1d 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5732#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5735"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5736"literal>."
b39c1859 5737msgstr ""
d663a4c8 5738"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5739"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5740"literal>."
b39c1859 5741
7d76ea1d 5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5743#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5744msgid ""
7d76ea1d
DK
5745"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5746"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5747"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5748msgstr ""
d663a4c8 5749"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5750"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5751"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5752
7d76ea1d 5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5754#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5755msgid ""
7d76ea1d
DK
5756"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5757"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5758msgstr ""
d663a4c8 5759"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5760"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5761
7d76ea1d
DK
5762#. TODO: provide a
5763#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5764#. to do this.
5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5766#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5767msgid ""
5768"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5769"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5770msgstr ""
d663a4c8 5771"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5772"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5773
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5775#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5776msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5777msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5778
7d76ea1d 5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5780#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5781msgid ""
7d76ea1d 5782"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5783msgstr ""
c1b21367 5784"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5785
7d76ea1d 5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5788msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5789msgstr ""
d663a4c8 5790"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5791
7d76ea1d 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5793#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5794msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5795msgstr ""
d663a4c8 5796"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5797
7d76ea1d 5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5799#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5800msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5801msgstr ""
d663a4c8 5802"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5805#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5806msgid ""
7d76ea1d
DK
5807"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5808"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5809msgstr ""
d663a4c8 5810"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5811"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5812
7d76ea1d 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5814#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5815msgid ""
7d76ea1d
DK
5816"Output information about the process of accessing collections of packages "
5817"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5818msgstr ""
d663a4c8 5819"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5820"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5821
7d76ea1d 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5823#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5824msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5825msgstr ""
c1b21367
MV
5826"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5827"get;."
7d76ea1d
DK
5828
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5830#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5831msgid ""
7d76ea1d
DK
5832"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5833"literal> libraries."
071fa62e 5834msgstr ""
d663a4c8 5835"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5836"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5837
7d76ea1d 5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5839#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5840msgid ""
7d76ea1d
DK
5841"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5842"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5843"a CD-ROM."
071fa62e 5844msgstr ""
d663a4c8 5845"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5846"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5847"system del CD-ROM."
071fa62e 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5850#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5851msgid ""
7d76ea1d
DK
5852"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5853"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5854msgstr ""
d663a4c8 5855"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5856"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5857"contemporaneamente."
071fa62e 5858
7d76ea1d 5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5860#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5861msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5862msgstr ""
d663a4c8 5863"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5864"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5865
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5867#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5868msgid ""
7d76ea1d
DK
5869"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5870"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5871msgstr ""
d663a4c8 5872"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5873"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5874
7d76ea1d 5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5876#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5877msgid ""
7d76ea1d
DK
5878"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5879"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5880msgstr ""
d663a4c8 5881"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5882"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5883"diff."
071fa62e 5884
7d76ea1d 5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5886#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5887msgid ""
5888"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5889"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5890msgstr ""
d663a4c8 5891"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5892"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5893"invece degli indici completi."
071fa62e 5894
7d76ea1d 5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5896#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5897msgid ""
7d76ea1d 5898"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5899msgstr ""
d663a4c8 5900"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5901"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5902
071fa62e 5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5904#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5905msgid ""
7d76ea1d
DK
5906"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5907"the removal of unused packages."
071fa62e 5908msgstr ""
d663a4c8 5909"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5910"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5911
c77d6597 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5913#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5914msgid ""
7d76ea1d
DK
5915"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5916"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5917"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5918"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5919"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5920msgstr ""
d663a4c8 5921"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5922"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5923"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5924"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5925"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5926"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5927
071fa62e 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5929#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5930msgid ""
5723791e 5931"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5932"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5933"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5934"spaces under the original entry. The format for each line is "
5935"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5936"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5937"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5938"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5939"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5940"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5941"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5942"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5943"appears in."
071fa62e 5944msgstr ""
d663a4c8 5945"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5946"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5947"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5948"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5949"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5950"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5951"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5952"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5953"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5954"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5955"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5956"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5957"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5958"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5959
071fa62e 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5961#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5962msgid ""
7d76ea1d
DK
5963"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5964"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5965msgstr ""
d663a4c8 5966"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5967"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5968
071fa62e 5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5970#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5971msgid ""
7d76ea1d
DK
5972"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5973"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5974msgstr ""
d663a4c8 5975"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5976"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5977
071fa62e 5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5979#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5980msgid ""
7d76ea1d
DK
5981"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5982"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5983msgstr ""
c1b21367
MV
5984"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5985"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5986
071fa62e 5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5988#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5989msgid ""
7d76ea1d 5990"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5991msgstr ""
d663a4c8 5992"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5993"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5994
071fa62e 5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5996#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5997msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5998msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5999
071fa62e 6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6001#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6002msgid ""
7d76ea1d
DK
6003"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6004"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 6005msgstr ""
d663a4c8 6006"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6007"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6008"dipendenze)."
071fa62e 6009
071fa62e 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6011#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6012msgid ""
7d76ea1d
DK
6013"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6014"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6015"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6016msgstr ""
d663a4c8 6017"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6018"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6019"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6020
071fa62e 6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6022#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6023msgid ""
7d76ea1d
DK
6024"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6025"list</filename>."
071fa62e 6026msgstr ""
c1b21367
MV
6027"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6028"filename>."
071fa62e 6029
93ae7f7f 6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6031#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6032msgid ""
6033"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6034"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6035"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6036msgstr ""
40bd06bd
BT
6037"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6038"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6039"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6040
071fa62e 6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9270be36
MV
6042#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
6043#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 6044msgid "Examples"
d663a4c8 6045msgstr "Esempi"
071fa62e 6046
187aa32e 6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6048#: apt.conf.5.xml
187aa32e 6049msgid ""
7d76ea1d
DK
6050"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6051"possible options."
187aa32e 6052msgstr ""
d663a4c8 6053"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6054"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 6055
7d76ea1d
DK
6056#. ? reading apt.conf
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6058#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6059msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 6060msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
6061
6062#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6063#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6064msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 6065msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
6066
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6068#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6069msgid ""
7d76ea1d
DK
6070"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6071"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6072"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6073"installation."
b6c6b52f 6074msgstr ""
d663a4c8 6075"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
6076"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6077"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6078"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 6079
7d76ea1d 6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6081#: apt_preferences.5.xml
c77d6597 6082msgid ""
7d76ea1d
DK
6083"Several versions of a package may be available for installation when the "
6084"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6085"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6086"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6087"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6088"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6089"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6090"over which one is selected for installation."
c77d6597 6091msgstr ""
d663a4c8 6092"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6093"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6094"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6095"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6096"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6097"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6098"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6099"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6100"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6101"l'installazione."
c77d6597 6102
7d76ea1d 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6104#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6105msgid ""
7d76ea1d
DK
6106"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6107"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6108"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6109"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6110"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 6111msgstr ""
d663a4c8 6112"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6113"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6114"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6115"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6116"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
6117
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6119#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6120msgid ""
6121"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6122"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6123"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6124"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6125"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6126"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6127"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6128"older or newer releases, or together with other packages from different "
6129"releases. You have been warned."
7d76ea1d 6130msgstr ""
d663a4c8 6131"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6132"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6133"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6134"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6135"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6136"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6137"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6138"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6139"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6140"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6141"avvertiti."
7d76ea1d
DK
6142
6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6144#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6145msgid ""
6146"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6147"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6148"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6149"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6150"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6151"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6152"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6153"case it will be silently ignored."
6154msgstr ""
c1b21367
MV
6155"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6156"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6157"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6158"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6159"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6160"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6161"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6162"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6163"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
6164
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6166#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6167msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 6168msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
6169
6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6171#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6172#, no-wrap
6173msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 6174msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 6175
7d76ea1d 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6177#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6178#, no-wrap
6179msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 6180msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 6181
7d76ea1d 6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6183#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6184msgid ""
7d76ea1d
DK
6185"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6186"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6187"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6188"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6189"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6190"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6191"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6192"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6193"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6194"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6195"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6196msgstr ""
d663a4c8 6197"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6198"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6199"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6200"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6201"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
6202"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6203"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6204"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6205"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6206"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6207"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6208"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6209
7d76ea1d 6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6211#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6212msgid ""
7d76ea1d
DK
6213"If the target release has been specified then APT uses the following "
6214"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 6215msgstr ""
d663a4c8 6216"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6217"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 6218
7d76ea1d 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6220#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6221msgid "priority 1"
d663a4c8 6222msgstr "priorità 1"
071fa62e 6223
7d76ea1d 6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6225#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6226msgid ""
7d76ea1d
DK
6227"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6228"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6229"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6230"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 6231msgstr ""
d663a4c8 6232"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6233"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6234"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6235"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 6236
7d76ea1d 6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6238#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6239msgid "priority 100"
d663a4c8 6240msgstr "priorità 100"
071fa62e 6241
7d76ea1d 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6243#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6244msgid ""
7d76ea1d
DK
6245"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6246"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6247"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6248"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 6249msgstr ""
d663a4c8 6250"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6251"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6252"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
6253"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6254"literal>."
071fa62e 6255
7d76ea1d 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6257#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6258msgid "priority 500"
d663a4c8 6259msgstr "priorità 500"
071fa62e 6260
7d76ea1d 6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6262#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6263#, fuzzy
6264#| msgid ""
6265#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6266msgid "to the versions that do not belong to the target release."
071fa62e 6267msgstr ""
864fe99c 6268"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6269
7d76ea1d 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6271#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6272msgid "priority 990"
d663a4c8 6273msgstr "priorità 990"
c086ac18 6274
7d76ea1d 6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6276#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6277#, fuzzy
6278#| msgid ""
6279#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6280msgid "to the versions that belong to the target release."
071fa62e 6281msgstr ""
d663a4c8 6282"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6283
7d76ea1d 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6286msgid ""
6287"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6288"assigned to the version."
6289msgstr ""
6290
6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6292#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6293msgid ""
7d76ea1d
DK
6294"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6295"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6296"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6297"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6298"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6299"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 6300msgstr ""
d663a4c8 6301"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6302"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6303"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
6304"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6305"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6306"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6307"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6310#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6311msgid ""
7d76ea1d
DK
6312"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6313"determine which version of a package to install."
071fa62e 6314msgstr ""
d663a4c8 6315"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6316"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 6317
7d76ea1d 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6319#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6320msgid ""
7d76ea1d
DK
6321"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6322"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6323"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6324"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6325"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 6326msgstr ""
d663a4c8 6327"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6328"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6329"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6330"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6331"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6332"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6333"rischioso.)"
071fa62e 6334
7d76ea1d 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6336#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6337msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 6338msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6341#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6342msgid ""
7d76ea1d
DK
6343"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6344"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 6345msgstr ""
d663a4c8 6346"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6347"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 6348
7d76ea1d 6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6350#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6351msgid ""
7d76ea1d
DK
6352"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6353"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6354"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 6355msgstr ""
d663a4c8 6356"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6357"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6358"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6359"non installata."
071fa62e 6360
7d76ea1d 6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6362#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6363msgid ""
7d76ea1d
DK
6364"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6365"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6366"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6367"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6368"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6369msgstr ""
d663a4c8 6370"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6371"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6372"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
6373"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6374"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6375"upgrade</command>."
071fa62e 6376
7d76ea1d 6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6378#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6379msgid ""
7d76ea1d
DK
6380"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6381"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6382"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6383"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6384msgstr ""
c1b21367
MV
6385"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6386"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6387"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6388"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 6389"upgrade</command>."
071fa62e 6390
7d76ea1d 6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6392#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6393msgid ""
6394"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6395"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6396"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6397"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6398"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6399"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6400"than the installed version."
071fa62e 6401msgstr ""
d663a4c8 6402"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6403"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6404"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6405"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6406"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6407"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6408"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 6409
7d76ea1d 6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6411#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6412msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 6413msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6416#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6417msgid ""
7d76ea1d
DK
6418"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6419"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6420"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6421"specific form and a general form."
071fa62e 6422msgstr ""
d663a4c8 6423"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6424"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6425"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6426"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 6427
7d76ea1d 6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6429#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6430msgid ""
7d76ea1d 6431"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6432"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6433"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6434"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6435"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6436"spaces."
071fa62e 6437msgstr ""
d663a4c8 6438"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6439"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6440"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
6441"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6442"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6443"spazi."
071fa62e 6444
7d76ea1d 6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6446#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6447#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6448msgid ""
6449"Package: perl\n"
75d9bdba 6450"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6451"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6452msgstr ""
d663a4c8 6453"Package: perl\n"
6454"Pin: version &good-perl;*\n"
6455"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6456
7d76ea1d 6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6458#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6459msgid ""
7d76ea1d
DK
6460"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6461"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6462"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6463"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6464"fully qualified domain name."
071fa62e 6465msgstr ""
d663a4c8 6466"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6467"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6468"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6469"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6470"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6474msgid ""
6475"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6476"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6477"all package versions available from the local site."
071fa62e 6478msgstr ""
d663a4c8 6479"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6480"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6481"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 6482
7d76ea1d 6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6484#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6485#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6486msgid ""
6487"Package: *\n"
6488"Pin: origin \"\"\n"
6489"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6490msgstr ""
d663a4c8 6491"Package: *\n"
6492"Pin: origin \"\"\n"
6493"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6494
7d76ea1d 6495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6496#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6497msgid ""
7d76ea1d
DK
6498"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6499"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6500"high priority to all versions available from the server identified by the "
6501"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 6502msgstr ""
c1b21367
MV
6503"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6504"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6505"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6506"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 6507
7d76ea1d 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6509#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6510#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6511msgid ""
6512"Package: *\n"
6513"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6514"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6515msgstr ""
d663a4c8 6516"Package: *\n"
6517"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6518"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6519
7d76ea1d 6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6521#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6522msgid ""
7d76ea1d
DK
6523"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6524"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6525"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6526"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6527"\"."
071fa62e 6528msgstr ""
d663a4c8 6529"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6530"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6531"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6532"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6533"«Ximian»."
071fa62e 6534
7d76ea1d 6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6536#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6537msgid ""
7d76ea1d
DK
6538"The following record assigns a low priority to all package versions "
6539"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6540"literal>\"."
071fa62e 6541msgstr ""
d663a4c8 6542"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6543"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6544"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 6545
7d76ea1d 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6547#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6548#, no-wrap
3184b4cf 6549msgid ""
7d76ea1d
DK
6550"Package: *\n"
6551"Pin: release a=unstable\n"
6552"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6553msgstr ""
d663a4c8 6554"Package: *\n"
6555"Pin: release a=unstable\n"
6556"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6557
7d76ea1d 6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6559#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6560msgid ""
7d76ea1d
DK
6561"The following record assigns a high priority to all package versions "
6562"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6563"</literal>\"."
bf5c3fe8 6564msgstr ""
d663a4c8 6565"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6566"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6567"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6568
7d76ea1d 6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6570#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6571#, no-wrap
bf5c3fe8 6572msgid ""
7d76ea1d
DK
6573"Package: *\n"
6574"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6575"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6576msgstr ""
d663a4c8 6577"Package: *\n"
6578"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6579"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6580
7d76ea1d 6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6582#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6583msgid ""
7d76ea1d
DK
6584"The following record assigns a high priority to all package versions "
6585"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6586"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 6587msgstr ""
d663a4c8 6588"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6589"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6590"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6591"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 6592
7d76ea1d 6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6594#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6595#, no-wrap
6596msgid ""
6597"Package: *\n"
44477002 6598"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6599"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6600msgstr ""
d663a4c8 6601"Package: *\n"
6602"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6603"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6604
864fe99c 6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6606#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6607msgid ""
6608"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6609"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6610"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6611"condition is checked."
6612msgstr ""
6613
d663a4c8 6614# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6616#: apt_preferences.5.xml
44477002 6617msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6618msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6619
7d76ea1d 6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6621#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6622msgid ""
44477002
JR
6623"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6624"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6625"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6626"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6627"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6628msgstr ""
d663a4c8 6629"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6630"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6631"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6632"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6633"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6634"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6635
7d76ea1d 6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6637#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6638#, no-wrap
071fa62e 6639msgid ""
7d76ea1d 6640"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6641"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6642"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6643msgstr ""
d663a4c8 6644"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6645"Pin: release a=experimental\n"
d663a4c8 6646"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6647
7d76ea1d 6648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6649#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6650msgid ""
7d76ea1d
DK
6651"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6652"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6653"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6654msgstr ""
d663a4c8 6655"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6656"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6657"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6658
7d76ea1d 6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6660#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6661#, no-wrap
071fa62e 6662msgid ""
7d76ea1d 6663"Package: *\n"
75d9bdba 6664"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6665"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6666msgstr ""
d663a4c8 6667"Package: *\n"
6668"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6669"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6670
7d76ea1d 6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6672#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6673msgid ""
7d76ea1d
DK
6674"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6675"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6676"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6677"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6678"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6679"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6680msgstr ""
c1b21367
MV
6681"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6682"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6683"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6684"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6685"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6686"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6687"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6688"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6689
7d76ea1d 6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6691#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6692msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6693msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6696#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6697msgid ""
7d76ea1d
DK
6698"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6699"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6700msgstr ""
d663a4c8 6701"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6702"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6703"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6704
7d76ea1d 6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6706#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6707msgid "P &gt;= 1000"
6708msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6709
7d76ea1d 6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6711#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6712msgid ""
7d76ea1d
DK
6713"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6714"package"
071fa62e 6715msgstr ""
d663a4c8 6716"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6717"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6718
7d76ea1d 6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6720#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6721msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6722msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6723
7d76ea1d 6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6725#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6726msgid ""
7d76ea1d
DK
6727"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6728"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6729msgstr ""
d663a4c8 6730"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6731"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6732
7d76ea1d 6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6734#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6735msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6736msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6737
7d76ea1d 6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6739#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6740msgid ""
7d76ea1d
DK
6741"causes a version to be installed unless there is a version available "
6742"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6743msgstr ""
d663a4c8 6744"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6745"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6746"sia più recente"
071fa62e 6747
7d76ea1d 6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6749#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6750msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6751msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6752
7d76ea1d 6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6754#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6755msgid ""
7d76ea1d
DK
6756"causes a version to be installed unless there is a version available "
6757"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6758msgstr ""
d663a4c8 6759"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6760"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6761"installata non sia più recente"
071fa62e 6762
7d76ea1d 6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6764#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6765msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6766msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6767
7d76ea1d 6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6769#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6770msgid ""
7d76ea1d
DK
6771"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6772"the package"
071fa62e 6773msgstr ""
d663a4c8 6774"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6775"è installata"
071fa62e 6776
7d76ea1d 6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6778#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6779msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6780msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6781
7d76ea1d 6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6783#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6784msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6785msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6786
864fe99c 6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6788#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6789msgid "P = 0"
6790msgstr ""
6791
6792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6793#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6794msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6795msgstr ""
6796
7d76ea1d 6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6798#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6799#, fuzzy
6800#| msgid ""
6801#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6802#| "first such record determines the priority of the package version. "
6803#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6804#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6805#| "version."
6806msgid ""
6807"The first specific-form record matching an available package version "
6808"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6809"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6810"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6811"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
071fa62e 6812msgstr ""
d663a4c8 6813"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6814"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6815"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6816"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6817"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6818"versione del pacchetto."
071fa62e 6819
7d76ea1d 6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6821#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6822msgid ""
7d76ea1d
DK
6823"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6824"presented earlier:"
071fa62e 6825msgstr ""
d663a4c8 6826"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6827"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6828
7d76ea1d 6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6830#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6831#, no-wrap
6832msgid ""
6833"Package: perl\n"
75d9bdba 6834"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6835"Pin-Priority: 1001\n"
6836"\n"
6837"Package: *\n"
6838"Pin: origin \"\"\n"
6839"Pin-Priority: 999\n"
6840"\n"
6841"Package: *\n"
6842"Pin: release unstable\n"
6843"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6844msgstr ""
d663a4c8 6845"Package: perl\n"
6846"Pin: version &good-perl;*\n"
6847"Pin-Priority: 1001\n"
6848"\n"
6849"Package: *\n"
6850"Pin: origin \"\"\n"
6851"Pin-Priority: 999\n"
6852"\n"
6853"Package: *\n"
6854"Pin: release unstable\n"
6855"Pin-Priority: 50\n"
6856
6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6858#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6859msgid "Then:"
6860msgstr "Allora:"
6861
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6863#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6864msgid ""
7d76ea1d
DK
6865"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6866"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6867"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6868"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6869"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6870msgstr ""
d663a4c8 6871"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6872"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6873"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6874"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6875"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6876
7d76ea1d 6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6878#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6879msgid ""
7d76ea1d
DK
6880"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6881"available from the local system has priority over other versions, even "
6882"versions belonging to the target release."
071fa62e 6883msgstr ""
d663a4c8 6884"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6885"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6886"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6887
7d76ea1d 6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6889#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6890msgid ""
7d76ea1d
DK
6891"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6892"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6893"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6894"and no version of the package is already installed."
6895msgstr ""
d663a4c8 6896"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6897"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6898"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6899"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6900"installata."
7d76ea1d
DK
6901
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6903#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6904msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6905msgstr ""
d663a4c8 6906"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6907
7d76ea1d 6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6909#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6910msgid ""
7d76ea1d
DK
6911"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6912"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6913"describe the packages available at that location."
071fa62e 6914msgstr ""
d663a4c8 6915"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6916"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6917"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6918
7d76ea1d 6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6920#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6921msgid ""
7d76ea1d
DK
6922"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6923"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6924"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6925"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6926"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6927"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6928"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6929msgstr ""
d663a4c8 6930"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6931"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6932"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6933"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6934"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6935"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6936"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6937
7d76ea1d 6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6939#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6940msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6941msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6942
7d76ea1d 6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6944#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6945msgid "gives the package name"
d663a4c8 6946msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6947
7d76ea1d 6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6949#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6950msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6951msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6954#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6955msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6956msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6957
7d76ea1d 6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6959#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6960msgid ""
7d76ea1d
DK
6961"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6962"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6963"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6964"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6965"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6966"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6967"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6968"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6969msgstr ""
d663a4c8 6970"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6971"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6972"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6973"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6974"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6975"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6976"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6977"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6978"priorità di APT:"
071fa62e 6979
7d76ea1d 6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6981#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6982msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6983msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6984
7d76ea1d 6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6986#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6987msgid ""
7d76ea1d
DK
6988"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6989"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6990"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6991"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6992"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6993"the line:"
071fa62e 6994msgstr ""
d663a4c8 6995"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6996"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6997"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6998"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6999"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
7000"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7001
7d76ea1d 7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7003#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7004#, no-wrap
7005msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 7006msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 7007
7d76ea1d 7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7009#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7010msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 7011msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 7012
7d76ea1d 7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7014#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7015msgid ""
7d76ea1d
DK
7016"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7017"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7018"the packages in the directory tree below the parent of the "
7019"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7020"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7021"preferences file would require the line:"
071fa62e 7022msgstr ""
d663a4c8 7023"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
7024"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
7025"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 7026"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
7027"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
7028"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7029
7d76ea1d 7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7031#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7032#, no-wrap
7033msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 7034msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 7035
7d76ea1d 7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7037#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7038msgid ""
7d76ea1d 7039"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
7040"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7041"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7042"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7043"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7044"of the following lines."
071fa62e 7045msgstr ""
d663a4c8 7046"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
7047"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
7048"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
7049"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
7050"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
7051"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 7052
7d76ea1d 7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7054#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7055#, no-wrap
071fa62e 7056msgid ""
44477002
JR
7057"Pin: release v=&stable-version;\n"
7058"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7059"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 7060msgstr ""
d663a4c8 7061"Pin: release v=&stable-version;\n"
7062"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7063"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 7064
7d76ea1d 7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7066#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7067msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 7068msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 7069
7d76ea1d 7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7071#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7072msgid ""
7d76ea1d
DK
7073"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7074"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7075"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7076"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7077"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7078"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 7079msgstr ""
d663a4c8 7080"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7081"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7082"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7083"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7084"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7085"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7086"usare la riga:"
071fa62e 7087
7d76ea1d 7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7089#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7090#, no-wrap
7091msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 7092msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 7093
7d76ea1d 7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7095#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7096msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 7097msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 7098
7d76ea1d 7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7100#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7101msgid ""
7d76ea1d
DK
7102"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7103"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7104"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7105"the line:"
071fa62e 7106msgstr ""
d663a4c8 7107"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7108"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7109"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7110
7d76ea1d 7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7112#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7113#, no-wrap
7114msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 7115msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 7116
7d76ea1d 7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7118#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7119msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 7120msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 7121
7d76ea1d 7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7123#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7124msgid ""
7d76ea1d
DK
7125"names the label of the packages in the directory tree of the "
7126"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7127"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7128"the line:"
071fa62e 7129msgstr ""
d663a4c8 7130"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7131"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7132"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7133
7d76ea1d 7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7135#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7136#, no-wrap
7137msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 7138msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 7139
7d76ea1d 7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7141#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7142msgid ""
7d76ea1d
DK
7143"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7144"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7145"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7146"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7147"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7148"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7149"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7150"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7151"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7152"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 7153msgstr ""
d663a4c8 7154"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7155"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7156"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
7157"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7158"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7159"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7160"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7161"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7162"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7163"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7166#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7167msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 7168msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 7169
7d76ea1d 7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7171#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7172msgid ""
7d76ea1d
DK
7173"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7174"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7175"provides a place for comments."
071fa62e 7176msgstr ""
d663a4c8 7177"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
7178"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7179"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 7180
7d76ea1d 7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7182#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7183msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 7184msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 7185
7d76ea1d 7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7187#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7188#, no-wrap
071fa62e 7189msgid ""
7d76ea1d
DK
7190"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7191"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7192"Package: *\n"
7193"Pin: release a=stable\n"
7194"Pin-Priority: 900\n"
7195"\n"
7196"Package: *\n"
7197"Pin: release o=Debian\n"
7198"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7199msgstr ""
d663a4c8 7200"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7201"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7202"Explanation: distribuzione stable\n"
7203"Package: *\n"
7204"Pin: release a=stable\n"
7205"Pin-Priority: 900\n"
7206"\n"
7207"Package: *\n"
7208"Pin: release o=Debian\n"
7209"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7210
7d76ea1d 7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7212#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7213msgid ""
7d76ea1d
DK
7214"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7215"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7216"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7217"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7218"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7219msgstr ""
d663a4c8 7220"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7221"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7222"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7223"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
7224"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7225"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7226
7d76ea1d 7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7228#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7229#, no-wrap
071fa62e 7230msgid ""
7d76ea1d
DK
7231"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7232"apt-get upgrade\n"
7233"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7234msgstr ""
d663a4c8 7235"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7236"apt-get upgrade\n"
7237"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7238
7d76ea1d 7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7240#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7241msgid ""
7d76ea1d
DK
7242"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7243"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7244"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7245"id=\"0\"/>"
071fa62e 7246msgstr ""
d663a4c8 7247"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7248"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7249"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7250"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7251
7d76ea1d 7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7253#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7254#, no-wrap
7255msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 7256msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
7257
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7259#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7260msgid ""
7d76ea1d
DK
7261"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7262"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7263"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7264"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7265msgstr ""
d663a4c8 7266"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7267"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7268"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7269"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7270
7d76ea1d 7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7272#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7273msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 7274msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 7275
7d76ea1d 7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7277#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7278#, no-wrap
071fa62e 7279msgid ""
7d76ea1d
DK
7280"Package: *\n"
7281"Pin: release a=testing\n"
7282"Pin-Priority: 900\n"
7283"\n"
7284"Package: *\n"
7285"Pin: release a=unstable\n"
7286"Pin-Priority: 800\n"
7287"\n"
7288"Package: *\n"
7289"Pin: release o=Debian\n"
7290"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7291msgstr ""
d663a4c8 7292"Package: *\n"
7293"Pin: release a=testing\n"
7294"Pin-Priority: 900\n"
7295"\n"
7296"Package: *\n"
7297"Pin: release a=unstable\n"
7298"Pin-Priority: 800\n"
7299"\n"
7300"Package: *\n"
7301"Pin: release o=Debian\n"
7302"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7303
7d76ea1d 7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7305#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7306msgid ""
7d76ea1d
DK
7307"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7308"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7309"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7310"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7311"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7312"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7313msgstr ""
d663a4c8 7314"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
7315"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7316"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7317"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7318"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7319"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7320
7d76ea1d 7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7322#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7323msgid ""
7d76ea1d
DK
7324"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7325"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7326"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7327"id=\"0\"/>"
071fa62e 7328msgstr ""
d663a4c8 7329"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7330"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7331"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7332"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7333
7d76ea1d 7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7335#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7336#, no-wrap
7337msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 7338msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7341#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7342msgid ""
7d76ea1d
DK
7343"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7344"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7345"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7346"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7347"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7348"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7349"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7350msgstr ""
d663a4c8 7351"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7352"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7353"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7354"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7355"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7356"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7357"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7358
7d76ea1d 7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7360#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7361msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 7362msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 7363
7d76ea1d 7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7365#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7366#, no-wrap
071fa62e 7367msgid ""
7d76ea1d
DK
7368"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7369"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7370"Package: *\n"
7371"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7372"Pin-Priority: 900\n"
7373"\n"
7374"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7375"Package: *\n"
7376"Pin: release n=sid\n"
7377"Pin-Priority: 800\n"
7378"\n"
7379"Package: *\n"
7380"Pin: release o=Debian\n"
7381"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7382msgstr ""
d663a4c8 7383"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7384"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7385"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
7386"Package: *\n"
7387"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7388"Pin-Priority: 900\n"
7389"\n"
7390"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7391"Package: *\n"
7392"Pin: release n=sid\n"
7393"Pin-Priority: 800\n"
7394"\n"
7395"Package: *\n"
7396"Pin: release o=Debian\n"
7397"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7398
7d76ea1d 7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7400#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7401msgid ""
7d76ea1d
DK
7402"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7403"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7404"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7405"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7406"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7407"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7408"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7409"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7410"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7411"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7412msgstr ""
d663a4c8 7413"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7414"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7415"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7416"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7417"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7418"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7419"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7420"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7421"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7422"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7423"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7424"id=\"0\"/>"
071fa62e 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7427#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7428msgid ""
7d76ea1d
DK
7429"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7430"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7431"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7432"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7433msgstr ""
d663a4c8 7434"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7435"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7436"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
7437"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7438
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7440#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7441#, no-wrap
7442msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 7443msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 7444
7d76ea1d 7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7446#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7447msgid ""
7d76ea1d
DK
7448"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7449"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7450"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7451"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7452"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7453"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7454"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7455msgstr ""
d663a4c8 7456"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7457"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7458"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7459"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
7460"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7461"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7462"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7463
071fa62e 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7465#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7466msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 7467msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 7468
071fa62e 7469#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7470#: sources.list.5.xml
dabb215c 7471msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 7472msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
7473
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7475#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7476#, fuzzy
7477#| msgid ""
7478#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7479#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7480#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7481#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7482#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7483#| "another APT front-end)."
7484msgid ""
051029f8 7485"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7486"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7487"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7488"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7489"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7490"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7491"more than one source). The information available from the configured sources "
7492"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7493"command from another APT front-end)."
071fa62e 7494msgstr ""
d663a4c8 7495"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
7496"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
7497"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
7498"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 7499"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
7500"interfaccia per APT)."
071fa62e 7501
7d76ea1d 7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7503#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7504msgid "sources.list.d"
d663a4c8 7505msgstr "sources.list.d"
071fa62e 7506
b39c1859 7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7508#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7509#, fuzzy
7510#| msgid ""
7511#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7512#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7513#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7514#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7515#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7516#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7517#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7518#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7519#| "silently ignored."
b39c1859 7520msgid ""
7d76ea1d 7521"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7522"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7523"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7524"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7525"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7526"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7527"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7528"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7529"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7530"ignored."
0fd68707 7531msgstr ""
d663a4c8 7532"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7533"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
7534"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
7535"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
7536"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
7537"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
7538"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
7539"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
7540"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 7541
7d76ea1d 7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7543#: sources.list.5.xml
051029f8 7544msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7545msgstr ""
7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7548#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7549msgid ""
7550"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7551"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7552"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7553"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7554"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7555"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7556"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7557"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7558"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7559"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7560"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7561"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7562"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7563"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7564"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7565msgstr ""
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7568#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7569msgid ""
7570"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7571"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7572"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7573"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7574"multi-architecture support."
7575msgstr ""
7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7578#: sources.list.5.xml
051029f8 7579msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7580msgstr ""
7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7583#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7584msgid ""
7585"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7586"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7587"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7588"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7589"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7590"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7591"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7592"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7593"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7594"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7595"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7596"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7597"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7598"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7599"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7600"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7601msgstr ""
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7604#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7605msgid ""
7606"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7607"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7608"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7609"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7610"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7611"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7612"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7613"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7614"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7615"supporting the format yet."
7616msgstr ""
7617
7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7619#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7620#, fuzzy
7621#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7622msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
d663a4c8 7623msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 7624
7d76ea1d 7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7626#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7627#, fuzzy
7628#| msgid ""
7629#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7630#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7631#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7632#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7633#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7634#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7635#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7636#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7637#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7638#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7d76ea1d 7639msgid ""
5723791e
JR
7640"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7641"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7642"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7643"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7644"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7645"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7646"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7647"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7648"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7649"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 7650msgstr ""
d663a4c8 7651"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7652"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7653"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
7654"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7655"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
7656"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
7657"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7658"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7659"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7660"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7661"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 7662
7d76ea1d 7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7664#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7665#, fuzzy
7666#| msgid ""
7667#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7668#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7669msgid ""
051029f8 7670"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7671"and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 7672msgstr ""
d663a4c8 7673"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
7674"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 7675
7d76ea1d 7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7677#: sources.list.5.xml
e1ed0993 7678#, no-wrap
864fe99c
MV
7679msgid ""
7680"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7681"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7682msgstr ""
071fa62e 7683
609bb2ea 7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7685#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7686#, no-wrap
7687msgid ""
b18dd45f 7688" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7689" URIs: uri\n"
7690" Suites: suite\n"
7691" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7692" option1: value1\n"
7693" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7694" "
7695msgstr ""
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7698#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7699#, fuzzy
7700#| msgid ""
7701#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7702#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7703msgid ""
864fe99c
MV
7704"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7705"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7706msgstr ""
e1ed0993
BT
7707"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7708"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7709
7d76ea1d 7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7711#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7712#, fuzzy
7713#| msgid ""
7714#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7715#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7716#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7717#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7718#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7719#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7720#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7721#| "<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7722msgid ""
7d76ea1d
DK
7723"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7724"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7725"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7726"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7727"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7728"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7729"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7730"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7731msgstr ""
d663a4c8 7732"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7733"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7734"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7735"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7736"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7737"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7738"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7739"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7740
7d76ea1d 7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7742#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7743#, fuzzy
7744#| msgid ""
7745#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7746#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7747#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7748#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7749#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7750#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7751#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7752msgid ""
7753"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7754"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7755"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7756"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7757"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7758"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7759"architecture otherwise."
071fa62e 7760msgstr ""
93ae7f7f
MV
7761"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7762"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7763"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7764"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7765"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7766"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7767"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7768
7d76ea1d 7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7770#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7771#, fuzzy
7772#| msgid ""
7773#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7774#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7775#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7776#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7777#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7778#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7779#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7780#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7781#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7782#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7783#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7784#| "with sites with low bandwidth."
7785msgid ""
051029f8 7786"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7787"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7788"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7789"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7790"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7791"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7792"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7793"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7794"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7795"bandwidth."
b6c6b52f 7796msgstr ""
e1ed0993
BT
7797"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7798"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7799"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7800"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7801"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7802"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7803"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7804"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7805"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7806"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7807"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7808"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7809"larghezza di banda."
b6c6b52f 7810
7d76ea1d 7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7812#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7813msgid ""
7814"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7815"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7816"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7817"followed by distant Internet hosts, for example)."
7818msgstr ""
7819"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7820"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7821"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7822"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7825#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7826#, no-wrap
7827msgid "&sourceslist-list-format;"
7828msgstr ""
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7831#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7832#, no-wrap
7833msgid "&sourceslist-sources-format;"
7834msgstr ""
7835
7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7837#: sources.list.5.xml
864fe99c 7838msgid ""
051029f8
DK
7839"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7840"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7841"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7842msgstr ""
7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7845#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7846#, fuzzy
7847#| msgid "The deb and deb-src types"
7848msgid "The deb and deb-src types: Options"
7849msgstr "I tipi deb e deb-src"
7850
7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7852#: sources.list.5.xml
864fe99c 7853msgid ""
051029f8
DK
7854"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7855"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7856"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7857"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7858"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7859"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7860"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7861"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7862"versions."
7863msgstr ""
071fa62e 7864
7d76ea1d 7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7866#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7867#, fuzzy
7868#| msgid ""
7869#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7870#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7871#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7872#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7873#| "will be downloaded."
7d76ea1d 7874msgid ""
864fe99c
MV
7875"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7876"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7877"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7878"<option>APT::Architectures</option> config option."
071fa62e 7879msgstr ""
c1b21367
MV
7880"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7881"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7882"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7883"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7884"Architectures</literal>."
071fa62e 7885
7d76ea1d 7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7887#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7888#, fuzzy
7889#| msgid ""
7890#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7891#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7892#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7893#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7894#| "will be downloaded."
ce34af08 7895msgid ""
864fe99c 7896"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7897"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7898"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7899"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7900"option."
ce34af08 7901msgstr ""
051029f8
DK
7902"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7903"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7904"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7905"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7906"Architectures</literal>."
ce34af08
MV
7907
7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7909#: sources.list.5.xml
071fa62e 7910msgid ""
864fe99c
MV
7911"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7912"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7913"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
051029f8 7914"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
bf33c3bd
JAK
7915"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7916"using this multivalue option."
071fa62e
DK
7917msgstr ""
7918
e49dd9d3 7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7920#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7921msgid ""
7922"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7923"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7924"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7925"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7926"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7927"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7928"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7929"defaults to <literal>yes</literal>."
7930msgstr ""
7931
04f27fae
MV
7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7933#: sources.list.5.xml
7934msgid ""
051029f8
DK
7935"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7936"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7937"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7938"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7939"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7940"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7941"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7942"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7943"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7944"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7945"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7946"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7947msgstr ""
7948
7d76ea1d 7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7950#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7951msgid ""
051029f8 7952"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7953"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7954"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7955"detect and error out on such anomalies."
071fa62e
DK
7956msgstr ""
7957
cbbee23e
DK
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7959#: sources.list.5.xml
7960msgid ""
7961"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7962"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7963"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7964"source. This option can be used to override this decision either with the "
7965"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
051029f8
DK
7966"a trusted source, even if it lacks or fails authentication checks, by "
7967"disabling parts of &apt-secure;. It should therefore only be used in a local "
cbbee23e 7968"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
051029f8
DK
7969"opposite can be achieved with the value <literal>no</literal>, which causes "
7970"the source to be handled as untrusted even if the authentication checks "
7971"passed successfully. The default value can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7972msgstr ""
7973
864fe99c 7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7975#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7976msgid ""
7977"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7978"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7979"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
051029f8 7980"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
864fe99c
MV
7981"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7982"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
051029f8 7983"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
864fe99c
MV
7984"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7985"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7986"this repository."
7987msgstr ""
071fa62e 7988
864fe99c 7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7990#: sources.list.5.xml
071fa62e 7991msgid ""
864fe99c
MV
7992"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7993"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7994"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7995"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7996"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7997"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7998"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7999"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8000"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8001"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8002"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8003"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8004msgstr ""
8005
8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8007#: sources.list.5.xml
864fe99c 8008msgid ""
e49dd9d3 8009"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8010"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8011"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8012"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8013"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8014"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8015"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8016"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8017"entirely. Default to the value of the configuration options "
8018"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8019"option> which are both unset by default."
071fa62e
DK
8020msgstr ""
8021
7d76ea1d 8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8023#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8024#, fuzzy
8025#| msgid "URI specification"
8026msgid "URI Specification"
d663a4c8 8027msgstr "Specificare URI"
071fa62e 8028
7d76ea1d 8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8030#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8031msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 8032msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 8033
7d76ea1d 8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8035#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8036msgid ""
8037"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8038"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8039"archives."
071fa62e 8040msgstr ""
d663a4c8 8041"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8042"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8043"archivi locali."
071fa62e 8044
7d76ea1d 8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8046#: sources.list.5.xml
071fa62e 8047msgid ""
7d76ea1d
DK
8048"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8049"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 8050msgstr ""
d663a4c8 8051"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8052"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8053"delle fonti."
071fa62e 8054
7d76ea1d 8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8056#: sources.list.5.xml
071fa62e 8057msgid ""
7d76ea1d
DK
8058"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8059"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8060"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8061"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8062"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8063"authentication."
071fa62e 8064msgstr ""
d663a4c8 8065"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
8066"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8067"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8068"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8069"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8070"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 8071
7d76ea1d 8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8073#: sources.list.5.xml
071fa62e 8074msgid ""
7d76ea1d
DK
8075"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8076"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8077"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8078"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8079"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8080"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8081"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8082"ignored."
071fa62e 8083msgstr ""
d663a4c8 8084"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8085"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8086"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8087"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
8088"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8089"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8090"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 8091
7d76ea1d 8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8093#: sources.list.5.xml
071fa62e 8094msgid ""
7d76ea1d
DK
8095"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8096"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8097"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8098"APT."
071fa62e 8099msgstr ""
d663a4c8 8100"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8101"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8102"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8103"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 8104
7d76ea1d 8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8106#: sources.list.5.xml
071fa62e 8107msgid ""
5723791e
JR
8108"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8109"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8110"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8111"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 8112msgstr ""
d663a4c8 8113"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8114"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8115"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
8116"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8117"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 8118
7d76ea1d 8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8120#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8121msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 8122msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 8123
7d76ea1d 8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8125#: sources.list.5.xml
071fa62e 8126msgid ""
5723791e
JR
8127"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8128"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8129"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8130"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8131"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8132"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8133"transport-debtorrent;."
071fa62e 8134msgstr ""
d663a4c8 8135"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
8136"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8137"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 8138"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8139"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8140"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8141"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 8142
7d76ea1d 8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8144#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8145#, fuzzy
8146#| msgid ""
8147#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8148#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 8149msgid ""
864fe99c 8150"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8151"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 8152msgstr ""
c1b21367
MV
8153"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
8154"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 8155
7d76ea1d 8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8157#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8158#, fuzzy, no-wrap
8159#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8160msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8161msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
8162
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8164#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8165#, fuzzy, no-wrap
8166#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8167msgid ""
8168"Types: deb\n"
8169"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8170"Suites: stable\n"
8171"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 8172msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 8173
7d76ea1d 8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8175#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8176msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 8177msgstr ""
d663a4c8 8178"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8179"sviluppo)"
071fa62e 8180
7d76ea1d 8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8182#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8183#, fuzzy, no-wrap
8184#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8185msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8186msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8189#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8190#, fuzzy, no-wrap
8191#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8192msgid ""
8193"Types: deb\n"
8194"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8195"Suites: unstable\n"
8196"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 8197msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8200#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8201#, fuzzy
8202#| msgid "Source line for the above"
8203msgid "Sources specification for the above."
d663a4c8 8204msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8207#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8208#, fuzzy, no-wrap
8209#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8210msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8211msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
8212
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8214#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8215#, fuzzy, no-wrap
8216#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8217msgid ""
8218"Types: deb-src\n"
8219"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8220"Suites: unstable\n"
8221"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 8222msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 8223
7d76ea1d 8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8225#: sources.list.5.xml
071fa62e 8226msgid ""
7d76ea1d
DK
8227"The first line gets package information for the architectures in "
8228"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8229"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8230msgstr ""
d663a4c8 8231"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8232"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8233"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8234
7d76ea1d 8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8236#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8237#, fuzzy, no-wrap
8238#| msgid ""
8239#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8240#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
b81dbe40 8241msgid ""
864fe99c
MV
8242"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8243"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8244msgstr ""
7d76ea1d
DK
8245"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8246"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8247
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8249#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8250#, fuzzy, no-wrap
8251#| msgid ""
8252#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8253#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8254msgid ""
8255"Types: deb\n"
8256"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8257"Suites: &stable-codename;\n"
8258"Components: main\n"
8259"\n"
8260"Types: deb\n"
8261"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8262"Suites: &stable-codename;\n"
8263"Components: main\n"
8264"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8265msgstr ""
d663a4c8 8266"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8267"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 8268
7d76ea1d 8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8270#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8271msgid ""
7d76ea1d
DK
8272"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8273"hamm/main area."
b81dbe40 8274msgstr ""
d663a4c8 8275"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8276"hamm/main."
b81dbe40 8277
7d76ea1d 8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8279#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8280#, no-wrap
8281msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 8282msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d 8283
864fe99c 8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8285#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8286#, fuzzy, no-wrap
8287#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8288msgid ""
8289"Types: deb\n"
8290"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8291"Suites: hamm\n"
8292"Components: main"
8293msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8294
7d76ea1d 8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8296#: sources.list.5.xml
071fa62e 8297msgid ""
7d76ea1d
DK
8298"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8299"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 8300msgstr ""
d663a4c8 8301"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
8302"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 8303
7d76ea1d 8304#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8305#: sources.list.5.xml
071fa62e 8306#, no-wrap
7d76ea1d 8307msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 8308msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 8309
864fe99c 8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8311#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8312#, fuzzy, no-wrap
8313#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8314msgid ""
8315"Types: deb\n"
8316"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8317"Suites: &stable-codename;\n"
8318"Components: contrib"
8319msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8320
7d76ea1d 8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8322#: sources.list.5.xml
071fa62e 8323msgid ""
7d76ea1d
DK
8324"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8325"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8326"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8327"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 8328msgstr ""
d663a4c8 8329"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8330"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8331"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8332"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 8333
7d76ea1d 8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8335#: sources.list.5.xml
071fa62e 8336#, no-wrap
7d76ea1d 8337msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 8338msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 8339
864fe99c 8340#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8341#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8342#, fuzzy, no-wrap
8343#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8344msgid ""
8345"Types: deb\n"
8346"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8347"Suites: unstable\n"
8348"Components: contrib"
8349msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8350
7d76ea1d 8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8352#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8353#, no-wrap
8354msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 8355msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 8356
864fe99c 8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8358#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8359#, fuzzy, no-wrap
8360#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8361msgid ""
8362"Types: deb\n"
8363"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8364"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8365msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8366
7d76ea1d 8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8368#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8369#, fuzzy
8370#| msgid ""
8371#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8372#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8373#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8374#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8375#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8376#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8377#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8378msgid ""
7d76ea1d
DK
8379"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8380"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8381"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8382"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8383"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8384"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8385"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8386msgstr ""
d663a4c8 8387"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
8388"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8389"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8390"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8391"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8392"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8393"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8394
7d76ea1d 8395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8396#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8397msgid ""
8398"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8399"and unstable suites and the components main and contrib."
8400msgstr ""
8401
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8403#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8404#, no-wrap
8405msgid ""
8406"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8407"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8408"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8409"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8410"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8411"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8412msgstr ""
8413
8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8415#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8416#, no-wrap
8417msgid ""
8418"Types: deb deb-src\n"
8419"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8420"Suites: stable testing unstable\n"
8421"Components: main contrib\n"
8422msgstr ""
8423
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8425#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8426#, fuzzy
8427#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8428msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
d663a4c8 8429msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 8430
7d76ea1d 8431#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8432#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8433msgid "1"
d663a4c8 8434msgstr "1"
782486e8 8435
7d76ea1d 8436#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8437#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8438msgid ""
7d76ea1d
DK
8439"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8440"Debian packages"
782486e8 8441msgstr ""
d663a4c8 8442"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8443"pacchetti Debian"
782486e8 8444
7d76ea1d 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8446#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8447msgid ""
7d76ea1d
DK
8448"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8449"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8450"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8451"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8452"format:"
782486e8 8453msgstr ""
d663a4c8 8454"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8455"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8456"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8457"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8458"output nel formato:"
782486e8 8459
7d76ea1d 8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8461#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d 8462msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 8463msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 8464
7d76ea1d 8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8466#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8467msgid ""
7d76ea1d
DK
8468"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8469"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8470"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8471"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8472"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8473msgstr ""
d663a4c8 8474"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8475"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8476"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
8477"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8478"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8481#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8482msgid ""
8483"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8484"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8485"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 8486msgstr ""
d663a4c8 8487"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8488"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8489"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 8490
7d76ea1d 8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8492#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8493msgid ""
7d76ea1d
DK
8494"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8495"decimal 100 on error."
187aa32e 8496msgstr ""
d663a4c8 8497"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8498"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 8499
7d76ea1d 8500#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8501#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d 8502msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 8503msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 8504
7d76ea1d 8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8506#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8507msgid ""
14301cf3
JR
8508"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8509"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8510"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8511"internal sorting rules."
071fa62e 8512msgstr ""
d663a4c8 8513"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8514"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8515"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 8516
7d76ea1d 8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8518#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8519msgid ""
8520"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 8521msgstr ""
d663a4c8 8522"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8523"file leggibile con seek."
071fa62e 8524
7d76ea1d 8525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8526#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8527msgid ""
14301cf3 8528"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8529"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8530msgstr ""
d663a4c8 8531"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8532"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8533
7d76ea1d 8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8535#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8536msgid ""
8537"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8538"100 on error."
071fa62e 8539msgstr ""
d663a4c8 8540"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8541"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8542
7d76ea1d 8543#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8544#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8545msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 8546msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
8547
8548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8549#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8550msgid ""
7d76ea1d
DK
8551"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8552"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8553"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8554"site."
071fa62e 8555msgstr ""
d663a4c8 8556"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8557"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8558"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8559"di tale sito."
071fa62e 8560
7d76ea1d 8561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8562#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8563msgid ""
8564"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8565"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8566"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8567"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8568"generation process for a complete archive."
071fa62e 8569msgstr ""
d663a4c8 8570"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8571"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8572"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8573"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8574"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 8575
7d76ea1d 8576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8577#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8578msgid ""
7d76ea1d
DK
8579"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8580"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8581"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8582"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8583"output files."
071fa62e 8584msgstr ""
d663a4c8 8585"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8586"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8587"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8588"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8589"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 8590
7d76ea1d 8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8592#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8593msgid ""
8594"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8595"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8596"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8597"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8598msgstr ""
d663a4c8 8599"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8600"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8601"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8602"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8603
7d76ea1d 8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8605#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8606msgid ""
7d76ea1d 8607"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 8608msgstr ""
d663a4c8 8609"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8610"binario da usare come cache."
071fa62e 8611
7d76ea1d 8612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8613#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8614msgid ""
8615"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8616"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8617"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8618"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 8619msgstr ""
d663a4c8 8620"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8621"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8622"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8623"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 8624
7d76ea1d 8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8626#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8627msgid ""
8628"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8629"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8630"change the source override file that will be used."
071fa62e 8631msgstr ""
d663a4c8 8632"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8633"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8634"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 8635
7d76ea1d 8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8637#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8638msgid ""
7d76ea1d
DK
8639"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8640"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8641"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8642"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8643"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8644"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 8645msgstr ""
d663a4c8 8646"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8647"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8648"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8649"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8650"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8651"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 8652
7d76ea1d 8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8654#: apt-ftparchive.1.xml
8655#, fuzzy
8656#| msgid ""
8657#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8658#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8659#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8660#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8661#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8662#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8663#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8664#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8665#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8666#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8667#| "SHA256 digest for each file."
071fa62e 8668msgid ""
7d76ea1d
DK
8669"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8670"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8671"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8672"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8673"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8674"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8675"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8676"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8677"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8678"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
071fa62e 8679msgstr ""
d663a4c8 8680"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8681"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8682"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
8683"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8684"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8685"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8686"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8687"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8688"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8689"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 8690
7d76ea1d 8691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8692#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8693msgid ""
7d76ea1d
DK
8694"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8695"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8696"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8697"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8698"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8699"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8700"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8701"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8702msgstr ""
d663a4c8 8703"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8704"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8705"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8706"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
8707"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8708"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8709"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8710"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8711
7d76ea1d 8712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8713#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8714msgid ""
8715"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8716"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8717"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8718"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8719"maintaining the required settings."
071fa62e 8720msgstr ""
d663a4c8 8721"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8722"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8723"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8724"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8725"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8726"impostazioni desiderate."
071fa62e 8727
7d76ea1d 8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8729#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8730msgid ""
7d76ea1d
DK
8731"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8732"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 8733msgstr ""
d663a4c8 8734"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8735"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 8736
7d76ea1d 8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8738#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8739msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 8740msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8743#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8744msgid ""
7d76ea1d
DK
8745"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8746"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8747"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8748"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8749"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8750"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 8751msgstr ""
d663a4c8 8752"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8753"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8754"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8755"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8756"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8757"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 8758
7d76ea1d 8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8760#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8761msgid ""
7d76ea1d 8762"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 8763msgstr ""
d663a4c8 8764"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8765"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8769msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 8770msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
8771
8772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8773#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8774msgid ""
7d76ea1d
DK
8775"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8776"to locate the files required during the generation process. These "
8777"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8778"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 8779msgstr ""
d663a4c8 8780"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8781"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
8782"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8783"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 8784
7d76ea1d 8785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8786#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8787msgid ""
7d76ea1d
DK
8788"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8789"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8790"nodes."
187aa32e 8791msgstr ""
d663a4c8 8792"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 8793"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 8794
7d76ea1d 8795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8796#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8797msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 8798msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 8799
7d76ea1d 8800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8801#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8802msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 8803msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 8804
7d76ea1d 8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8806#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8807msgid ""
8808"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8809"literal> setting is used below."
071fa62e 8810msgstr ""
d663a4c8 8811"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8812"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 8813
7d76ea1d 8814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8815#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8816msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 8817msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
8818
8819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8820#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8821msgid ""
7d76ea1d
DK
8822"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8823"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8824"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 8825msgstr ""
d663a4c8 8826"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8827"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8828"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 8829
7d76ea1d 8830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8831#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8832msgid ""
14301cf3 8833"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8834"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8835"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8836"'. gzip'."
071fa62e 8837msgstr ""
d663a4c8 8838"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8839"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8840"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8841"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 8842
7d76ea1d 8843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8844#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8845msgid ""
7d76ea1d
DK
8846"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8847"defaults to '.deb'."
071fa62e 8848msgstr ""
d663a4c8 8849"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8850"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 8851
7d76ea1d 8852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8853#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8854msgid ""
8855"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8856"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 8857msgstr ""
d663a4c8 8858"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8859"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 8860
7d76ea1d 8861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8862#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8863msgid ""
8864"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8865"defaults to '.dsc'."
071fa62e 8866msgstr ""
d663a4c8 8867"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8868"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 8869
7d76ea1d 8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8871#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8872msgid ""
7d76ea1d
DK
8873"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8874"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 8875msgstr ""
d663a4c8 8876"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8877"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 8878
7d76ea1d 8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8880#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8881msgid ""
8882"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8883"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 8884msgstr ""
d663a4c8 8885"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8886"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 8887
7d76ea1d 8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8889#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8890msgid ""
7d76ea1d
DK
8891"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8892"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8893"Links</literal> setting."
071fa62e 8894msgstr ""
d663a4c8 8895"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
8896"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
8897"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 8898
7d76ea1d 8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8900#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8901msgid ""
7d76ea1d
DK
8902"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8903"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 8904msgstr ""
d663a4c8 8905"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
8906"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
8907"dall'umask."
071fa62e 8908
7d76ea1d 8909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8910#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8911msgid ""
8912"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8913"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8914"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 8915msgstr ""
d663a4c8 8916"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
8917"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
8918"en</filename> principale."
071fa62e 8919
7d76ea1d 8920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8921#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8922msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 8923msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
8924
8925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8926#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8927msgid ""
7d76ea1d
DK
8928"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8929"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8930"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 8931msgstr ""
d663a4c8 8932"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
8933"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 8934"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 8935
7d76ea1d 8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8937#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8938msgid ""
8939"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8940"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8941"be rebuilt."
071fa62e 8942msgstr ""
d663a4c8 8943"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
8944"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
8945"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 8946
7d76ea1d 8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8948#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8949msgid ""
8950"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8951"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8952"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8953"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8954"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8955"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8956msgstr ""
d663a4c8 8957"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
8958"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
8959"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
8960"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
8961"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
8962"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
8963"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
8964"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
8965
8966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8967#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8968msgid ""
8969"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8970"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 8971msgstr ""
d663a4c8 8972"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
8973"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 8974
7d76ea1d 8975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8976#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8977msgid ""
7d76ea1d
DK
8978"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8979"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 8980msgstr ""
d663a4c8 8981"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8982"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 8983
7d76ea1d 8984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8985#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8986msgid ""
8987"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8988"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 8989msgstr ""
c1b21367
MV
8990"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8991"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 8992
7d76ea1d 8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8994#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8995msgid ""
8996"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8997"source/Sources</filename>"
071fa62e 8998msgstr ""
c1b21367
MV
8999"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
9000"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 9001
7d76ea1d 9002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9003#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9004msgid ""
7d76ea1d
DK
9005"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9006"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9007"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 9008msgstr ""
d663a4c8 9009"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9010"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9011"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 9012
7d76ea1d 9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9014#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9015msgid ""
9016"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9017"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9018"filename>"
071fa62e 9019msgstr ""
d663a4c8 9020"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9021"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9022"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 9023
7d76ea1d 9024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9025#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9026msgid ""
5e594b30
DK
9027"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9028"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9029"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9030"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9031"automatically."
071fa62e 9032msgstr ""
c1b21367
MV
9033"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9034"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9035"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9036"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9037"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 9038
7d76ea1d 9039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9040#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9041msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 9042msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 9043
7d76ea1d 9044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9045#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9046msgid ""
7d76ea1d
DK
9047"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9048"can share the same database."
071fa62e 9049msgstr ""
d663a4c8 9050"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9051"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 9052
7d76ea1d 9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9054#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9055msgid ""
9056"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9057"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9058"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 9059msgstr ""
d663a4c8 9060"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9061"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9062"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 9063
7d76ea1d 9064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9065#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9066msgid ""
7d76ea1d
DK
9067"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9068"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9069"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9070"when processing source indexes."
9071msgstr ""
d663a4c8 9072"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9073"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9074"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9075"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9078#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9079msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 9080msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
9081
9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9083#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9084msgid ""
7d76ea1d
DK
9085"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9086"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9087"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9088"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9089"variable."
071fa62e 9090msgstr ""
d663a4c8 9091"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9092"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9093"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9094"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9095"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 9096
7d76ea1d 9097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9098#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9099msgid ""
7d76ea1d
DK
9100"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9101"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9102"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9103"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 9104msgstr ""
d663a4c8 9105"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9106"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9107"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9108"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
9109
9110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9111#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9112msgid ""
7d76ea1d
DK
9113"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9114"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9115"variables."
071fa62e 9116msgstr ""
d663a4c8 9117"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9118"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9119"nuove variabili."
071fa62e
DK
9120
9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9122#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9123#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9124msgid ""
9125"for i in Sections do \n"
9126" for j in Architectures do\n"
9127" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9128" "
071fa62e 9129msgstr ""
d663a4c8 9130"for i in Sections do \n"
9131" for j in Architectures do\n"
9132" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9133" "
071fa62e
DK
9134
9135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9136#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9137msgid ""
7d76ea1d
DK
9138"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9139"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9140"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9141msgstr ""
c1b21367
MV
9142"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9143"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9144"id=\"0\"/>"
071fa62e 9145
7d76ea1d 9146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9147#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9148msgid ""
7d76ea1d
DK
9149"This is a space separated list of sections which appear under the "
9150"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9151"free</literal>"
071fa62e 9152msgstr ""
d663a4c8 9153"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9154"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 9155
7d76ea1d 9156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9157#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9158msgid ""
7d76ea1d
DK
9159"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9160"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9161"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9162"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9163"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9164"all files as they will be available in a dedicated file."
071fa62e
DK
9165msgstr ""
9166
7d76ea1d 9167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9168#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9169msgid ""
7d76ea1d
DK
9170"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9171"and maintainer address information."
071fa62e 9172msgstr ""
d663a4c8 9173"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9174"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 9175
7d76ea1d 9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9177#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9178msgid ""
7d76ea1d
DK
9179"Sets the source override file. The override file contains section "
9180"information."
071fa62e 9181msgstr ""
d663a4c8 9182"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9183"sulla sezione."
071fa62e 9184
7d76ea1d 9185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9186#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9187msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 9188msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 9189
7d76ea1d 9190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9191#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9192msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 9193msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 9194
7d76ea1d 9195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9196#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9197msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 9198msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
9199
9200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9201#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9202msgid ""
7d76ea1d
DK
9203"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9204"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9205"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9206"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9207"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 9208msgstr ""
d663a4c8 9209"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9210"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9211"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9212"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9213"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 9214
7d76ea1d 9215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9216#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9217msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 9218msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 9219
7d76ea1d 9220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9221#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9222msgid ""
7d76ea1d
DK
9223"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9224"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 9225msgstr ""
d663a4c8 9226"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9227"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 9228
7d76ea1d 9229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9230#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9231msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 9232msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 9233
7d76ea1d 9234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9235#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9236msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 9237msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 9238
7d76ea1d 9239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9240#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9241msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 9242msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 9243
7d76ea1d 9244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9245#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9246msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 9247msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 9248
7d76ea1d 9249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9250#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9251msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 9252msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 9253
7d76ea1d 9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9255#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9256msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 9257msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9258
9259#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9260#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9261msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 9262msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
9263
9264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9265#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9266msgid ""
7d76ea1d
DK
9267"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9268"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9269"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9270"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9271"permutation field."
071fa62e 9272msgstr ""
d663a4c8 9273"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9274"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9275"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9276"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9277"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 9278
7d76ea1d 9279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9280#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9281#, no-wrap
7d76ea1d 9282msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 9283msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 9284
7d76ea1d 9285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9286#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9287#, no-wrap
9288msgid "new"
d663a4c8 9289msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9292#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9293msgid ""
7d76ea1d
DK
9294"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9295"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9296"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9297"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9298"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9299"maintainer field."
071fa62e 9300msgstr ""
c1b21367
MV
9301"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9302"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9303">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9304"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 9305"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9306"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 9307
7d76ea1d 9308#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9309#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9310msgid "The Source Override File"
d663a4c8 9311msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
9312
9313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9314#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9315msgid ""
7d76ea1d
DK
9316"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9317"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9318"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 9319msgstr ""
d663a4c8 9320"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9321"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9322"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 9323
7d76ea1d 9324#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9325#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9326msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 9327msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
9328
9329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9330#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9331msgid ""
7d76ea1d
DK
9332"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9333"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9334"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 9335msgstr ""
d663a4c8 9336"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9337"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9338"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 9339
7d76ea1d 9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9341#: apt-ftparchive.1.xml
9342#, fuzzy
9343#| msgid ""
9344#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9345#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9346#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9347#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9348#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9349#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9350#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9351#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9352#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9353#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 9354msgid ""
7d76ea1d
DK
9355"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9356"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9357"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9358"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9359"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9360"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9361"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9362"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9363"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9364"or <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9365msgstr ""
d663a4c8 9366"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9367"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9368"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
9369"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9370"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9371"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 9372"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
9373"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9374"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
9375"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
9376"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 9377
7d76ea1d 9378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9379#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9380msgid ""
9381"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9382"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9383msgstr ""
d663a4c8 9384"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9385"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9386
7d76ea1d 9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9388#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9389msgid ""
9390"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9391"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9392"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9393"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9394msgstr ""
d663a4c8 9395"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9396"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
9397"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9398"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9399"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9400
7d76ea1d 9401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9402#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9403msgid ""
7d76ea1d
DK
9404"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9405"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9406"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9407"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9408msgstr ""
c1b21367
MV
9409"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9410"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9411"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9412"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9413"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9414
7d76ea1d 9415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9416#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9417msgid ""
7d76ea1d
DK
9418"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9419"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9420"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9421"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9422"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9423msgstr ""
d663a4c8 9424"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9425"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9426"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9427"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9428"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9429"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9430
7d76ea1d 9431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9432#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9433msgid ""
7d76ea1d
DK
9434"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9435"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9436"literal>."
071fa62e 9437msgstr ""
d663a4c8 9438"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
9439"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9440"SourceOverride</literal>."
071fa62e 9441
7d76ea1d 9442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9443#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9444msgid ""
7d76ea1d
DK
9445"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9446"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9447msgstr ""
d663a4c8 9448"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9449"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9450
7d76ea1d 9451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9452#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9453msgid ""
7d76ea1d
DK
9454"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9455"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9456"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9457"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 9458msgstr ""
c1b21367
MV
9459"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9460"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9461"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9462"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9463"Architecture</literal>."
071fa62e 9464
7d76ea1d 9465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9466#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9467msgid ""
7d76ea1d
DK
9468"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9469"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9470"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9471"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9472"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9473"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9474"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9475"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9476"are useless."
071fa62e 9477msgstr ""
d663a4c8 9478"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9479"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9480"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9481"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9482"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9483"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9484"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9485"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9486"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 9487
7d76ea1d 9488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9489#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9490msgid ""
9491"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9492"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9493"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9494"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9495"in the generate command."
071fa62e 9496msgstr ""
d663a4c8 9497"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9498"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9499"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
9500"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9501"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9502"comando generate."
071fa62e 9503
7d76ea1d 9504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9505#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9506#, no-wrap
9507msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 9508msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
9509
9510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9511#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9512msgid ""
7d76ea1d
DK
9513"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9514"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9515msgstr ""
d663a4c8 9516"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9517"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
9518
9519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9520#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9521msgid ""
7d76ea1d
DK
9522"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9523"100 on error."
071fa62e 9524msgstr ""
d663a4c8 9525"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9526"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 9527
521dd27d 9528#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9529#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9530msgid "en"
9531msgstr "it"
9532
9533#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9534#: guide.dbk
071fa62e
DK
9535msgid "APT User's Guide"
9536msgstr "Guida dell'utente di APT"
9537
521dd27d 9538#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9539#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9540msgid "Jason Gunthorpe"
9541msgstr "Jason Gunthorpe"
9542
9543#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9544#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9545msgid "jgg@debian.org"
9546msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 9547
521dd27d 9548#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9549#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9550msgid "Version &apt-product-version;"
40bd06bd 9551msgstr "Versione &apt-product-version;"
071fa62e 9552
521dd27d 9553#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9554#: guide.dbk
071fa62e
DK
9555msgid ""
9556"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 9557msgstr ""
9558"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9559"pacchetti APT."
071fa62e 9560
521dd27d 9561#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9562#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9563msgid ""
9564"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9565msgstr ""
9566"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9567
9568#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9569#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9570msgid "License Notice"
40bd06bd 9571msgstr "Licenza"
071fa62e 9572
521dd27d 9573#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9574#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e
DK
9575msgid ""
9576"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9577"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9578"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9579"or (at your option) any later version."
9580msgstr ""
d663a4c8 9581"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9582"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9583"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9584"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 9585
521dd27d 9586#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9587#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e 9588msgid ""
c7c71e20
JR
9589"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9590"GPL for the full license."
071fa62e 9591msgstr ""
d663a4c8 9592"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9593"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 9594
521dd27d 9595#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9596#: guide.dbk
071fa62e
DK
9597msgid "General"
9598msgstr "Descrizione generale"
9599
521dd27d 9600#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9601#: guide.dbk
071fa62e 9602msgid ""
521dd27d
GJ
9603"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9604"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9605"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9606"download new packages from the Internet."
071fa62e 9607msgstr ""
d663a4c8 9608"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
9609"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9610"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9611"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 9612
521dd27d 9613#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9614#: guide.dbk
071fa62e 9615msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 9616msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 9617
521dd27d 9618#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9619#: guide.dbk
071fa62e
DK
9620msgid ""
9621"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9622"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9623"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9624msgstr ""
d663a4c8 9625"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9626"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9627"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
9628"sistema di dipendenze."
9629
521dd27d 9630#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9631#: guide.dbk
071fa62e
DK
9632msgid ""
9633"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9634"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9635"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9636"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9637"in mail transport agents, X servers and so on."
9638msgstr ""
9639"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 9640"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9641"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9642"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9643"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9644"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 9645
521dd27d 9646#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9647#: guide.dbk
071fa62e
DK
9648msgid ""
9649"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9650"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9651"package requires another package to be installed at the same time to work "
9652"properly."
9653msgstr ""
9654"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9655"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9656"installato insieme ad esso per poter funzionare."
9657
521dd27d 9658#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9659#: guide.dbk
071fa62e
DK
9660msgid ""
9661"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9662"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
9663"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9664"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9665msgstr ""
d663a4c8 9666"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9667"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9668"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9669"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9670"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 9671
521dd27d 9672#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9673#: guide.dbk
071fa62e
DK
9674msgid ""
9675"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9676"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9677"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9678"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9679"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9680"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9681"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9682"other mail transport agents."
9683msgstr ""
9684"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 9685"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9686"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9687"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9688"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9689"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9690"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9691"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9692"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 9693
521dd27d 9694#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9695#: guide.dbk
071fa62e
DK
9696msgid ""
9697"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9698"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9699"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9700"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9701"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9702"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9703"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9704"trying to manually fix packages."
9705msgstr ""
d663a4c8 9706"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9707"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9708"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9709"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9710"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9711"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9712"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9713"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
9714"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9715
521dd27d 9716#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9717#: guide.dbk
071fa62e
DK
9718msgid ""
9719"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9720"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9721"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9722"packages for installation."
9723msgstr ""
d663a4c8 9724"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9725"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9726"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9727"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 9728
521dd27d 9729#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9730#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9731msgid "apt-get"
9732msgstr "apt-get"
9733
521dd27d 9734#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9735#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9736msgid ""
9737"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9738"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9739"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9740"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9741msgstr ""
9742"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9743"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9744"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9745"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9746"emphasis>."
9747
9748#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9749#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9750msgid ""
9751"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9752"environment variable first, see sources.list(5)"
9753msgstr ""
9754"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9755"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9756
9757#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9758#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9759msgid ""
9760"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9761"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9762"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9763"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9764msgstr ""
9765"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9766"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9767"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9768"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9769
9770#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9771#: guide.dbk
d663a4c8 9772#, no-wrap
071fa62e
DK
9773msgid ""
9774"# apt-get update\n"
9775"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9776"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9777"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9778"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9779msgstr ""
9780"# apt-get update\n"
c1b21367 9781"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9782"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9783"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9784"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9785
521dd27d 9786#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9787#: guide.dbk
071fa62e 9788msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 9789msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 9790
521dd27d 9791#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9792#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9793msgid "upgrade"
9794msgstr "upgrade"
9795
521dd27d 9796#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9797#: guide.dbk
071fa62e
DK
9798msgid ""
9799"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9800"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9801"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9802"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9803"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9804"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9805"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9806"packages to install."
071fa62e
DK
9807msgstr ""
9808"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 9809"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9810"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9811"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9812"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9813"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9814"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 9815"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 9816
521dd27d 9817#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9818#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9819msgid "install"
9820msgstr "install"
9821
521dd27d 9822#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9823#: guide.dbk
071fa62e
DK
9824msgid ""
9825"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9826"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9827"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9828"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9829"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9830"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9831"anything other than its arguments are changed."
9832msgstr ""
d663a4c8 9833"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9834"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9835"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 9836"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 9837"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9838"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9839"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9840"comando."
071fa62e 9841
521dd27d 9842#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9843#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9844msgid "dist-upgrade"
9845msgstr "dist-upgrade"
9846
521dd27d 9847#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9848#: guide.dbk
071fa62e
DK
9849msgid ""
9850"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9851"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9852"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9853"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9854"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9855"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9856"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9857"been left out."
071fa62e 9858msgstr ""
d663a4c8 9859"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9860"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 9861"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 9862"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9863"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9864"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
9865"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9866"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9867"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 9868
521dd27d 9869#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9870#: guide.dbk
071fa62e
DK
9871msgid ""
9872"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9873"decisions may sometimes be quite surprising."
9874msgstr ""
9875"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9876"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9877
521dd27d 9878#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9879#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9880msgid ""
9881"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9882"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9883"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9884"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9885"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9886"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9887"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9888"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9889"literal>."
9890msgstr ""
9891"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
40bd06bd
BT
9892"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9893"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9894"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9895"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9896"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9897"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9898"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
9899"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
521dd27d
GJ
9900
9901#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9902#: guide.dbk
071fa62e
DK
9903msgid "DSelect"
9904msgstr "DSelect"
9905
521dd27d 9906#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9907#: guide.dbk
071fa62e 9908msgid ""
521dd27d
GJ
9909"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9910"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9911"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9912"actually installs them."
071fa62e 9913msgstr ""
521dd27d
GJ
9914"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
9915"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
9916"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
9917"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
9918"installazione."
071fa62e 9919
521dd27d 9920#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9921#: guide.dbk
071fa62e 9922msgid ""
521dd27d
GJ
9923"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9924"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9925"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9926"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9927"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
9928"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9929"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 9930"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9931"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 9932msgstr ""
521dd27d
GJ
9933"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
9934"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
9935"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
9936"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
9937"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
9938"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
9939"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
9940"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
9941"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
9942"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
9943
9944#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9945#: guide.dbk
d663a4c8 9946#, no-wrap
071fa62e
DK
9947msgid ""
9948" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9949"\n"
071fa62e
DK
9950" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9951" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9952"\n"
071fa62e
DK
9953" For example:\n"
9954" file:/mnt/debian,\n"
9955" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9956" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9957"\n"
9958"\n"
9959" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
9960msgstr ""
9961" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9962"\n"
071fa62e
DK
9963" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9964" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9965"\n"
071fa62e
DK
9966" For example:\n"
9967" file:/mnt/debian,\n"
9968" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9969" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9970"\n"
9971"\n"
9972" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 9973
521dd27d 9974#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9975#: guide.dbk
071fa62e 9976msgid ""
521dd27d
GJ
9977"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9978"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9979"distribution to get."
071fa62e 9980msgstr ""
521dd27d 9981"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 9982"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
9983"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 9984
521dd27d 9985#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9986#: guide.dbk
d663a4c8 9987#, no-wrap
071fa62e
DK
9988msgid ""
9989" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9990" package file ending in a /. The distribution\n"
9991" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9992"\n"
9993" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
9994msgstr ""
9995" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9996" package file ending in a /. The distribution\n"
9997" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9998"\n"
9999" Distribution [stable]:\n"
10000
10001#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10002#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10003msgid ""
10004"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10005"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10006"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10007"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10008"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10009"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10010"legal however."
10011msgstr ""
10012"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10013"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10014"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10015"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10016"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10017"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10018
10019#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10020#: guide.dbk
d663a4c8 10021#, no-wrap
071fa62e
DK
10022msgid ""
10023" Please give the components to get\n"
10024" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10025"\n"
10026" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
10027msgstr ""
10028" Please give the components to get\n"
10029" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10030"\n"
10031" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 10032
521dd27d 10033#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10034#: guide.dbk
071fa62e
DK
10035msgid ""
10036"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10037"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10038"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10039"restrictions placed on their use and distribution."
10040msgstr ""
d663a4c8 10041"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10042"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10043"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10044"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10045"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 10046
521dd27d 10047#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10048#: guide.dbk
071fa62e
DK
10049msgid ""
10050"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10051"until you have specified all that you want."
10052msgstr ""
d663a4c8 10053"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10054"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10055"tutte quelle desiderate."
071fa62e 10056
521dd27d 10057#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10058#: guide.dbk
071fa62e 10059msgid ""
521dd27d
GJ
10060"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10061"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10062"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10063"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10064"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 10065msgstr ""
521dd27d
GJ
10066"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10067"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10068"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10069"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10070"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10071"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 10072
521dd27d 10073#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10074#: guide.dbk
071fa62e
DK
10075msgid ""
10076"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10077"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10078"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10079"them together."
10080msgstr ""
10081"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10082"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10083"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10084"contenute in [I]nstall."
10085
521dd27d 10086#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10087#: guide.dbk
071fa62e
DK
10088msgid ""
10089"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10090"have been successfully installed. To change this behavior place "
10091"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10092msgstr ""
d663a4c8 10093"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10094"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
10095"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10096"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10097
521dd27d 10098#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10099#: guide.dbk
071fa62e
DK
10100msgid "The Interface"
10101msgstr "L'interfaccia"
10102
521dd27d 10103#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10104#: guide.dbk
071fa62e 10105msgid ""
521dd27d
GJ
10106"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10107"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10108"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10109msgstr ""
40bd06bd
BT
10110"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10111"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10112"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
521dd27d
GJ
10113
10114#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10115#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10116msgid ""
10117"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10118"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10119"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10120"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
10121"then will print out some informative status messages so that you can "
10122"estimate how far along it is and how much is left to do."
10123msgstr ""
521dd27d
GJ
10124"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10125"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
40bd06bd
BT
10126"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10127"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10128"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10129"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10130"fare."
521dd27d
GJ
10131
10132#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10133#: guide.dbk
071fa62e
DK
10134msgid "Startup"
10135msgstr "Avvio"
10136
521dd27d 10137#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10138#: guide.dbk
071fa62e
DK
10139msgid ""
10140"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10141"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10142"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10143"check</literal>."
071fa62e 10144msgstr ""
d663a4c8 10145"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10146"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10147"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 10148"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 10149
521dd27d 10150#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10151#: guide.dbk
d663a4c8 10152#, no-wrap
071fa62e
DK
10153msgid ""
10154"# apt-get check\n"
10155"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10156"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
10157msgstr ""
10158"# apt-get check\n"
d663a4c8 10159"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 10160"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 10161
521dd27d 10162#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10163#: guide.dbk
071fa62e
DK
10164msgid ""
10165"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10166"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10167"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10168"warning will be printed when apt-get exits."
10169msgstr ""
d663a4c8 10170"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10171"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10172"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
10173"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10174"get."
10175
521dd27d 10176#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10177#: guide.dbk
071fa62e
DK
10178msgid ""
10179"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10180"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10181"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10182"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
10183msgstr ""
10184"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10185"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10186"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
10187"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10188"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 10189
521dd27d 10190#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10191#: guide.dbk
d663a4c8 10192#, no-wrap
071fa62e
DK
10193msgid ""
10194"# apt-get check\n"
10195"Reading Package Lists... Done\n"
10196"Building Dependency Tree... Done\n"
10197"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10198"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10199" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10200" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10201" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
10202" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10203" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10204" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10205" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 10206" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10207" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10208" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
10209msgstr ""
10210"# apt-get check\n"
d663a4c8 10211"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10212"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10213"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10214"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10215" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10216" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 10217" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 10218" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10219" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10220" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 10221" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 10222" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
10223" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
10224" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 10225
521dd27d 10226#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10227#: guide.dbk
071fa62e
DK
10228msgid ""
10229"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10230"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10231"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10232"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10233"problem is also included."
10234msgstr ""
10235"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 10236"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10237"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10238"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10239"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 10240
521dd27d 10241#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10242#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10243msgid ""
10244"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10245"packages"
10246msgstr ""
40bd06bd
BT
10247"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10248"pacchetti siano difettosi."
521dd27d
GJ
10249
10250#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10251#: guide.dbk
071fa62e
DK
10252msgid ""
10253"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10254"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10255"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10256"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10257"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10258"being installed."
071fa62e 10259msgstr ""
d663a4c8 10260"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d 10261"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
40bd06bd
BT
10262"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10263"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10264"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10265"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10266"stati installati."
071fa62e 10267
521dd27d 10268#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10269#: guide.dbk
071fa62e
DK
10270msgid ""
10271"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10272"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10273"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10274"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10275"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10276"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10277"maintainer scripts."
071fa62e 10278msgstr ""
d663a4c8 10279"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10280"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
10281"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10282"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10283"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10284"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10285"manutentori errati."
10286
10287#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10288#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10289msgid ""
10290"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10291"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10292"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10293"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10294"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10295msgstr ""
10296"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10297"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10298"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 10299"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10300"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10301"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 10302
521dd27d 10303#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10304#: guide.dbk
071fa62e
DK
10305msgid "The Status Report"
10306msgstr "Il resoconto sullo stato"
10307
521dd27d 10308#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10309#: guide.dbk
071fa62e 10310msgid ""
521dd27d
GJ
10311"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10312"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10313"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10314"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10315"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10316"executed."
071fa62e 10317msgstr ""
521dd27d 10318"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 10319"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
10320"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10321"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
10322"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10323"eseguire."
071fa62e 10324
521dd27d 10325#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10326#: guide.dbk
071fa62e 10327msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 10328msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 10329
521dd27d 10330#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10331#: guide.dbk
d663a4c8 10332#, no-wrap
071fa62e
DK
10333msgid ""
10334"The following extra packages will be installed:\n"
10335" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10336" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10337" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10338" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10339" ssh\n"
071fa62e 10340msgstr ""
d663a4c8 10341"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
10342" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10343" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10344" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10345" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10346" ssh\n"
071fa62e 10347
521dd27d 10348#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10349#: guide.dbk
071fa62e
DK
10350msgid ""
10351"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10352"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10353"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10354"often the result of an Auto Install."
071fa62e 10355msgstr ""
d663a4c8 10356"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10357"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
10358"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10359"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10360"automatica."
071fa62e 10361
521dd27d 10362#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10363#: guide.dbk
071fa62e
DK
10364msgid "The Packages to Remove"
10365msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10366
521dd27d 10367#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10368#: guide.dbk
d663a4c8 10369#, no-wrap
071fa62e
DK
10370msgid ""
10371"The following packages will be REMOVED:\n"
10372" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10373" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10374" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10375" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10376msgstr ""
d663a4c8 10377"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
10378" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10379" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10380" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10381" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10382
521dd27d 10383#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10384#: guide.dbk
071fa62e
DK
10385msgid ""
10386"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10387"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10388"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10389"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10390"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10391"packages that are going to be removed because they are only partially "
10392"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 10393msgstr ""
d663a4c8 10394"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10395"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10396"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 10397"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 10398"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10399"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10400"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10401"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 10402
521dd27d 10403#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10404#: guide.dbk
071fa62e
DK
10405msgid "The New Packages list"
10406msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10407
521dd27d 10408#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10409#: guide.dbk
d663a4c8 10410#, no-wrap
071fa62e
DK
10411msgid ""
10412"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10413" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10414msgstr ""
d663a4c8 10415"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 10416" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10417
521dd27d 10418#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10419#: guide.dbk
071fa62e
DK
10420msgid ""
10421"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10422"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10423"done."
10424msgstr ""
d663a4c8 10425"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
10426"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10427"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10428
521dd27d 10429#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10430#: guide.dbk
071fa62e 10431msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 10432msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 10433
521dd27d 10434#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10435#: guide.dbk
d663a4c8 10436#, no-wrap
071fa62e
DK
10437msgid ""
10438"The following packages have been kept back\n"
10439" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10440" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10441msgstr ""
d663a4c8 10442"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 10443" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10444" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10445
521dd27d 10446#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10447#: guide.dbk
071fa62e
DK
10448msgid ""
10449"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10450"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10451"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10452"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10453"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10454"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
10455msgstr ""
10456"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10457"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10458"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 10459"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10460"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10461"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
10462"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10463"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10464"problemi."
071fa62e 10465
521dd27d 10466#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10467#: guide.dbk
071fa62e 10468msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 10469msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 10470
521dd27d 10471#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10472#: guide.dbk
d663a4c8 10473#, no-wrap
071fa62e
DK
10474msgid ""
10475"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10476" cvs\n"
071fa62e 10477msgstr ""
d663a4c8 10478"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 10479" cvs\n"
071fa62e 10480
521dd27d 10481#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10482#: guide.dbk
071fa62e
DK
10483msgid ""
10484"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10485"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10486"This should only happen during dist-upgrade or install."
10487msgstr ""
10488"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 10489"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10490"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10491"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 10492
521dd27d 10493#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10494#: guide.dbk
071fa62e
DK
10495msgid "Final summary"
10496msgstr "Resoconto finale"
10497
521dd27d 10498#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10499#: guide.dbk
071fa62e
DK
10500msgid ""
10501"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10502msgstr ""
10503"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10504
521dd27d 10505#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10506#: guide.dbk
d663a4c8 10507#, no-wrap
071fa62e
DK
10508msgid ""
10509"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10510"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10511"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 10512msgstr ""
d663a4c8 10513"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10514"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 10515"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 10516
521dd27d 10517#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10518#: guide.dbk
071fa62e
DK
10519msgid ""
10520"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10521"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10522"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10523"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10524"installation. The final line shows the space requirements that the "
10525"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10526"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10527"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10528"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10529"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10530"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10531"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10532"the amount of space that will be freed."
10533msgstr ""
d663a4c8 10534"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10535"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10536"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 10537"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 10538"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10539"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10540"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10541"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10542"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10543"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10544"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10545"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10546"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 10547
521dd27d 10548#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10549#: guide.dbk
071fa62e
DK
10550msgid ""
10551"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10552"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10553msgstr ""
10554"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10555"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10556
521dd27d 10557#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10558#: guide.dbk
071fa62e
DK
10559msgid "The Status Display"
10560msgstr "La visualizzazione dello stato"
10561
521dd27d 10562#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10563#: guide.dbk
071fa62e
DK
10564msgid ""
10565"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10566"status messages."
10567msgstr ""
d663a4c8 10568"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10569"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 10570
521dd27d 10571#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10572#: guide.dbk
d663a4c8 10573#, no-wrap
071fa62e
DK
10574msgid ""
10575"# apt-get update\n"
10576"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10577"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10578"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10579"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10580"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10581"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
10582msgstr ""
10583"# apt-get update\n"
c1b21367 10584"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 10585"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10586"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 10587"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 10588"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10589"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 10590
521dd27d 10591#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10592#: guide.dbk
071fa62e 10593msgid ""
521dd27d
GJ
10594"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10595"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10596"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10597"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10598"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10599"which causes some inaccuracies."
071fa62e 10600msgstr ""
521dd27d
GJ
10601"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10602"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10603"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10604"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10605"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10606"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 10607
521dd27d 10608#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10609#: guide.dbk
071fa62e
DK
10610msgid ""
10611"The next section of the status line is repeated once for each download "
10612"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10613"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10614"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10615"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10616"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10617"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10618"being fetched."
071fa62e 10619msgstr ""
d663a4c8 10620"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10621"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10622"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
10623"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10624"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10625"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10626"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10627"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10628"pacchetto."
071fa62e 10629
521dd27d 10630#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10631#: guide.dbk
071fa62e
DK
10632msgid ""
10633"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10634"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10635"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10636"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10637"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10638"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10639"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10640"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10641"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10642"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10643"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10644"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10645"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 10646msgstr ""
d663a4c8 10647"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10648"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
10649"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10650"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10651"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10652"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10653"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10654"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10655"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10656"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10657"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10658"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10659"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10660"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10661"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10662"mostrata."
10663
10664#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10665#: guide.dbk
071fa62e
DK
10666msgid ""
10667"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10668"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10669"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10670"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10671"status display."
071fa62e
DK
10672msgstr ""
10673"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 10674"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10675"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
10676"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10677"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 10678"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 10679
521dd27d 10680#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10681#: guide.dbk
071fa62e
DK
10682msgid "Dpkg"
10683msgstr "Dpkg"
10684
521dd27d 10685#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10686#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10687msgid ""
10688"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10689"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10690"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10691"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10692"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10693"the questions are too varied to discuss completely here."
10694msgstr ""
10695"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10696"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10697"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10698"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10699"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10700"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10701"discusse in maniera completa in questa occasione."
10702
10703#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10704#: offline.dbk
071fa62e 10705msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 10706msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 10707
521dd27d 10708#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10709#: offline.dbk
071fa62e
DK
10710msgid ""
10711"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10712"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10713msgstr ""
d663a4c8 10714"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10715"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10716"aggiornamenti."
071fa62e 10717
521dd27d 10718#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10719#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10720msgid ""
10721"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10722msgstr ""
40bd06bd 10723"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
071fa62e 10724
521dd27d 10725#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10726#: offline.dbk
071fa62e 10727msgid "Introduction"
d663a4c8 10728msgstr "Introduzione"
071fa62e 10729
521dd27d 10730#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10731#: offline.dbk
071fa62e 10732msgid "Overview"
d663a4c8 10733msgstr "Panoramica"
071fa62e 10734
521dd27d 10735#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10736#: offline.dbk
071fa62e
DK
10737msgid ""
10738"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10739"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10740"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10741"fast connection but they are physically distant."
10742msgstr ""
d663a4c8 10743"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10744"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10745"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10746"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 10747
521dd27d 10748#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10749#: offline.dbk
071fa62e
DK
10750msgid ""
10751"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10752"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10753"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10754"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10755"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10756"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10757"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10758"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10759"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 10760msgstr ""
d663a4c8 10761"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10762"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10763"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10764"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10765"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10766"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10767"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10768"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
10769"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10770"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10771"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 10772
521dd27d 10773#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10774#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10775#, fuzzy
10776#| msgid ""
10777#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10778#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10779#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10780#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e
DK
10781msgid ""
10782"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10783"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10784"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10785"file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e 10786msgstr ""
d663a4c8 10787"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
10788"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
10789"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
10790"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
10791"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 10792
521dd27d 10793#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10794#: offline.dbk
071fa62e 10795msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 10796msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 10797
521dd27d 10798#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10799#: offline.dbk
071fa62e
DK
10800msgid ""
10801"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10802"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10803"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10804"to download. The disk directory structure should look like:"
10805msgstr ""
d663a4c8 10806"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10807"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10808"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10809"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10810"disco deve essere simile a:"
071fa62e 10811
521dd27d 10812#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10813#: offline.dbk
071fa62e
DK
10814#, no-wrap
10815msgid ""
10816" /disc/\n"
10817" archives/\n"
10818" partial/\n"
10819" lists/\n"
10820" partial/\n"
10821" status\n"
10822" sources.list\n"
521dd27d 10823" apt.conf\n"
071fa62e 10824msgstr ""
d663a4c8 10825" /disc/\n"
10826" archives/\n"
10827" partial/\n"
10828" lists/\n"
10829" partial/\n"
10830" status\n"
10831" sources.list\n"
521dd27d 10832" apt.conf\n"
071fa62e 10833
521dd27d 10834#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10835#: offline.dbk
071fa62e 10836msgid "The configuration file"
d663a4c8 10837msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 10838
521dd27d 10839#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10840#: offline.dbk
071fa62e
DK
10841msgid ""
10842"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10843"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10844"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10845"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10846"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10847"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10848"file URIs."
071fa62e 10849msgstr ""
d663a4c8 10850"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10851"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10852"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
10853"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10854"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10855"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10856"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 10857
521dd27d 10858#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10859#: offline.dbk
071fa62e 10860msgid ""
521dd27d
GJ
10861"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10862"APT use the disc:"
071fa62e 10863msgstr ""
521dd27d
GJ
10864"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10865"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 10866
521dd27d 10867#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10868#: offline.dbk
071fa62e
DK
10869#, no-wrap
10870msgid ""
10871" APT\n"
10872" {\n"
10873" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10874" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10875" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10876"\n"
071fa62e
DK
10877" Get::Download-Only \"true\";\n"
10878" };\n"
521dd27d 10879"\n"
071fa62e
DK
10880" Dir\n"
10881" {\n"
10882" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10883" the /var/lib/dpkg default */\n"
10884" State \"/disc/\";\n"
10885" State::status \"status\";\n"
10886"\n"
10887" // Binary caches will be stored locally\n"
10888" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10889" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10890"\n"
071fa62e
DK
10891" // Location of the source list.\n"
10892" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10893" };\n"
071fa62e 10894msgstr ""
d663a4c8 10895" APT\n"
10896" {\n"
c1b21367
MV
10897" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10898" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 10899" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10900"\n"
d663a4c8 10901" Get::Download-Only \"true\";\n"
10902" };\n"
521dd27d 10903"\n"
d663a4c8 10904" Dir\n"
10905" {\n"
c1b21367 10906" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 10907" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
10908" State \"/disc/\";\n"
10909" State::status \"status\";\n"
10910"\n"
10911" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
10912" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10913" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10914"\n"
d663a4c8 10915" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
10916" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10917" };\n"
071fa62e 10918
521dd27d 10919#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10920#: offline.dbk
071fa62e
DK
10921msgid ""
10922"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10923"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10924"emphasis>."
071fa62e 10925msgstr ""
d663a4c8 10926"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
10927"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
10928"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 10929
521dd27d 10930#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10931#: offline.dbk
071fa62e 10932msgid ""
521dd27d
GJ
10933"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10934"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10935"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10936"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10937"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10938"execute the following:"
071fa62e 10939msgstr ""
d663a4c8 10940"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
10941"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
10942"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
10943"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
10944"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
10945"eseguire:"
071fa62e 10946
521dd27d 10947#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10948#: offline.dbk
071fa62e
DK
10949#, no-wrap
10950msgid ""
10951" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10952" # apt-get update\n"
10953" [ APT fetches the package files ]\n"
10954" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10955" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 10956msgstr ""
d663a4c8 10957" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10958" # apt-get update\n"
10959" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
10960" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10961" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 10962
521dd27d 10963#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10964#: offline.dbk
071fa62e 10965msgid ""
b39c1859 10966"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 10967"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10968"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10969"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 10970msgstr ""
d663a4c8 10971"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
051029f8
DK
10972"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
10973"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
10974"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 10975
521dd27d 10976#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10977#: offline.dbk
071fa62e
DK
10978msgid ""
10979"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10980"the target machine. Take the disc back and run:"
10981msgstr ""
d663a4c8 10982"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
10983"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
10984"eseguire:"
071fa62e 10985
521dd27d 10986#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10987#: offline.dbk
071fa62e
DK
10988#, no-wrap
10989msgid ""
10990" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10991" # apt-get check\n"
10992" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10993" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10994" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 10995msgstr ""
d663a4c8 10996" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10997" # apt-get check\n"
10998" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10999" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11000" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 11001
521dd27d 11002#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11003#: offline.dbk
071fa62e
DK
11004msgid ""
11005"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11006"local one. This is very important!"
11007msgstr ""
d663a4c8 11008"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11009"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 11010
521dd27d 11011#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11012#: offline.dbk
071fa62e
DK
11013msgid ""
11014"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11015"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11016"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11017"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11018"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11019msgstr ""
d663a4c8 11020"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11021"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11022"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11023"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11024"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 11025
521dd27d 11026#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11027#: offline.dbk
071fa62e 11028msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 11029msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 11030
521dd27d 11031#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11032#: offline.dbk
071fa62e 11033msgid ""
521dd27d
GJ
11034"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11035"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11036"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 11037msgstr ""
521dd27d
GJ
11038"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11039"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11040"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11041"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 11042
521dd27d 11043#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11044#: offline.dbk
071fa62e
DK
11045msgid ""
11046"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11047"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11048"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11049"packages."
11050msgstr ""
d663a4c8 11051"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
11052"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11053"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11054"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 11055
521dd27d 11056#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11057#: offline.dbk
071fa62e 11058msgid "Operation"
d663a4c8 11059msgstr "Funzionamento"
071fa62e 11060
521dd27d 11061#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11062#: offline.dbk
071fa62e
DK
11063msgid ""
11064"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11065"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11066msgstr ""
d663a4c8 11067"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11068"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11069"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 11070
521dd27d 11071#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11072#: offline.dbk
071fa62e
DK
11073#, no-wrap
11074msgid ""
521dd27d 11075" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 11076" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11077" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11078" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11079msgstr ""
d663a4c8 11080" # apt-get dist-upgrade \n"
11081" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
11082" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11083" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11084
521dd27d 11085#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11086#: offline.dbk
071fa62e
DK
11087msgid ""
11088"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11089"upgrade."
11090msgstr ""
d663a4c8 11091"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11092"upgrade."
071fa62e 11093
521dd27d 11094#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11095#: offline.dbk
071fa62e
DK
11096msgid ""
11097"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11098"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11099"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11100"output on the disc."
11101msgstr ""
d663a4c8 11102"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11103"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11104"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11105"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 11106
521dd27d 11107#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11108#: offline.dbk
071fa62e 11109msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 11110msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 11111
521dd27d 11112#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11113#: offline.dbk
071fa62e
DK
11114#, no-wrap
11115msgid ""
11116" # cd /disc\n"
11117" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11118" [ wait.. ]\n"
071fa62e 11119msgstr ""
d663a4c8 11120" # cd /disc\n"
11121" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11122" [ attendere... ]\n"
071fa62e 11123
521dd27d 11124#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11125#: offline.dbk
071fa62e
DK
11126msgid ""
11127"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11128"installation can proceed using,"
11129msgstr ""
d663a4c8 11130"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11131"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 11132
521dd27d 11133#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11134#: offline.dbk
071fa62e 11135#, no-wrap
521dd27d
GJ
11136msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11137msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 11138
521dd27d 11139#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11140#: offline.dbk
071fa62e 11141msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 11142msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11143
051029f8
DK
11144#~ msgid ""
11145#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11146#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11147#~ "that this tree has a source archive."
11148#~ msgstr ""
11149#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11150#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11151#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11152
cbbee23e
DK
11153#~ msgid ""
11154#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11155#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11156#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11157#~ "more low-level command options."
11158#~ msgstr ""
11159#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11160#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11161#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11162#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11163#~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11164
11165#~ msgid ""
11166#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11167#~ "matching packages."
11168#~ msgstr ""
11169#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11170#~ "pacchetti che corrispondono."
11171
11172#~ msgid ""
11173#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11174#~ "package(s)."
11175#~ msgstr ""
11176#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11177#~ "pacchetti specificati."
11178
11179#~ msgid ""
11180#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11181#~ "desired for installation or upgrading."
11182#~ msgstr ""
11183#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11184#~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11185
11186#~ msgid ""
11187#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11188#~ "files from their sources."
11189#~ msgstr ""
11190#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11191#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11192
11193#~ msgid "Script usage"
11194#~ msgstr "Uso di script"
11195
11196#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11197#~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11198
11199#~ msgid ""
11200#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11201#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11202#~ "some options are different:"
11203#~ msgstr ""
11204#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11205#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11206#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11207
11208#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11209#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11210
11211#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11212#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11213
11214#~ msgid ""
11215#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11216#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11217#~ msgstr ""
11218#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11219#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11220
11221#~ msgid ""
11222#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11223#~ "literal> enabled by default."
11224#~ msgstr ""
11225#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11226#~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11227
11228#~ msgid ""
11229#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11230#~ "public key."
11231#~ msgstr ""
11232#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11233#~ "chiave pubblica."
11234
11235#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11236#~ msgstr ""
11237#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11238
11239#~ msgid ""
11240#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11241#~ "as being automatically installed."
11242#~ msgstr ""
11243#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11244#~ "indica se è stato installato automaticamente."
11245
11246#~ msgid ""
11247#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11248#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11249#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11250#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11251#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11252#~ msgstr ""
11253#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11254#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11255#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11256#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11257#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11258
11259#~ msgid ""
11260#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11261#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11262#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11263#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11264#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11265#~ "packages from them."
11266#~ msgstr ""
11267#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11268#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11269#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11270#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11271#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11272#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11273
864fe99c
MV
11274#~ msgid ""
11275#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11276#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11277#~ "Simulate</literal>."
11278#~ msgstr ""
11279#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11280#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11281#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11282
11283#~ msgid ""
11284#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11285#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11286#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11287#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11288#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11289#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11290#~ "<literal>apt-get</literal>."
11291#~ msgstr ""
11292#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11293#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11294#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11295#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11296#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11297#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11298#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11299#~ "<literal>apt-get</literal>."
11300
11301#~ msgid ""
11302#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11303#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11304#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11305#~ msgstr ""
11306#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11307#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11308#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11309
11310#~ msgid ""
11311#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11312#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11313#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11314#~ "literal> flag to each version being dumped."
11315#~ msgstr ""
11316#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11317#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11318#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11319#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11320#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11321
11322#~ msgid ""
11323#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11324#~ "release."
11325#~ msgstr ""
11326#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11327#~ "obiettivo."
11328
11329#~ msgid ""
11330#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11331#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11332#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11333#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11334#~ "the remainder of that line as a comment."
11335#~ msgstr ""
11336#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11337#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11338#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11339#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11340#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11341#~ "riga."
11342
11343#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11344#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11345
11346#~ msgid ""
11347#~ " Types: deb deb-src\n"
11348#~ " URIs: http://example.com\n"
11349#~ " Suites: stable testing\n"
11350#~ " Sections: component1 component2\n"
11351#~ " Description: short\n"
11352#~ " long long long\n"
11353#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11354#~ "\n"
11355#~ " Types: deb\n"
11356#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11357#~ " Suites: experimental\n"
11358#~ " Sections: component1 component2\n"
11359#~ " Enabled: no\n"
11360#~ " Description: short\n"
11361#~ " long long long\n"
11362#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11363#~ " "
11364#~ msgstr ""
11365#~ " Types: deb deb-src\n"
11366#~ " URIs: http://example.com\n"
11367#~ " Suites: stable testing\n"
11368#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11369#~ " Description: breve\n"
11370#~ " lunga lunga lunga\n"
11371#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11372#~ "\n"
11373#~ " Types: deb\n"
11374#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11375#~ " Suites: experimental\n"
11376#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11377#~ " Enabled: no\n"
11378#~ " Description:breve\n"
11379#~ " lunga lunga lunga\n"
11380#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11381#~ " "
11382
11383#~ msgid ""
11384#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11385#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11386#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11387#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11388#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11389#~ "settings will be ignored silently):"
11390#~ msgstr ""
11391#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11392#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11393#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11394#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11395#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11396#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11397
11398#~ msgid ""
11399#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11400#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11401#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11402#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11403#~ msgstr ""
11404#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11405#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11406#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11407#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11408#~ "verranno scaricate."
11409
11410#~ msgid ""
11411#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11412#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11413#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11414#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11415#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11416#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11417#~ msgstr ""
11418#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11419#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11420#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11421#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11422#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11423#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11424#~ "come non autenticate."
11425
11426#~ msgid "Some examples:"
11427#~ msgstr "Alcuni esempi:"
11428
11429#~ msgid ""
11430#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11431#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11432#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11433#~ " "
11434#~ msgstr ""
11435#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11436#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11437#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11438#~ " "
11439
6dbf3380
MV
11440#~ msgid "apt"
11441#~ msgstr "apt"
11442
11443#~ msgid "16 June 1998"
11444#~ msgstr "16 giugno 1998"
11445
11446#~ msgid "Debian"
11447#~ msgstr "Debian"
11448
11449#~ msgid "NAME"
11450#~ msgstr "NOME"
11451
11452#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11453#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11454
11455#~ msgid "SYNOPSIS"
11456#~ msgstr "SINTASSI"
11457
11458#~ msgid "B<apt>"
11459#~ msgstr "B<apt>"
11460
11461#~ msgid "DESCRIPTION"
11462#~ msgstr "DESCRIZIONE"
11463
11464#, fuzzy
11465#~| msgid ""
11466#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11467#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11468#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11469#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11470#~ msgid ""
add81166 11471#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11472#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11473#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11474#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11475#~ msgstr ""
11476#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11477#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11478#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11479#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11480#~ "get>(8)."
11481
11482#~ msgid "SEE ALSO"
11483#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11484
11485#, fuzzy
11486#~| msgid ""
11487#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11488#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11489#~ msgid ""
11490#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11491#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11492#~ msgstr ""
11493#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11494#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11495
11496#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11497#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11498
11499#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11500#~ msgstr ""
11501#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11502#~ "decimale 100 in caso di errore."
11503
11504#~ msgid "BUGS"
11505#~ msgstr "BUG"
11506
11507#~ msgid "This manpage isn't even started."
11508#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11509
11510#~ msgid ""
11511#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11512#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11513#~ "B<reportbug>(1) command."
11514#~ msgstr ""
11515#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11516#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11517#~ "B<reportbug>(1)."
11518
11519#~ msgid "AUTHOR"
11520#~ msgstr "AUTORE"
11521
11522#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11523#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11524
d663a4c8 11525#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11526#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11527
d663a4c8 11528#~ msgid "OPTIONS"
11529#~ msgstr "OPZIONI"
11530
11531#~ msgid "None."
11532#~ msgstr "Nessuna."
11533
d663a4c8 11534#~ msgid "FILES"
11535#~ msgstr "FILE"
11536
c1b21367
MV
11537#~ msgid ""
11538#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11539#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11540#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11541#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11542#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11543#~ msgstr ""
11544#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11545#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11546#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11547#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11548#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 11549
d663a4c8 11550#~ msgid ""
11551#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11552#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11553#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11554#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11555#~ " </citerefentry>\"\n"
11556#~ ">\n"
11557#~ msgstr ""
11558#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11559#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11560#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11561#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11562#~ " </citerefentry>\"\n"
11563#~ ">\n"
11564
d663a4c8 11565#~ msgid ""
11566#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11567#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11568#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11569#~ " </citerefentry>\"\n"
11570#~ ">\n"
11571#~ msgstr ""
11572#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11573#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11574#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11575#~ " </citerefentry>\"\n"
11576#~ ">\n"
11577
d663a4c8 11578#~ msgid ""
11579#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11580#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11581#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11582#~ " </citerefentry>\"\n"
11583#~ ">\n"
11584#~ msgstr ""
11585#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11586#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11587#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11588#~ " </citerefentry>\"\n"
11589#~ ">\n"
11590
d663a4c8 11591#~ msgid ""
11592#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11593#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11594#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11595#~ " </citerefentry>\"\n"
11596#~ ">\n"
11597#~ msgstr ""
11598#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11599#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11600#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11601#~ " </citerefentry>\"\n"
11602#~ ">\n"
11603
d663a4c8 11604#~ msgid ""
11605#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11606#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11607#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11608#~ " </citerefentry>\"\n"
11609#~ ">\n"
11610#~ msgstr ""
11611#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11612#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11613#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11614#~ " </citerefentry>\"\n"
11615#~ ">\n"
11616
d663a4c8 11617#~ msgid ""
11618#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11619#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11620#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11621#~ " </citerefentry>\"\n"
11622#~ ">\n"
11623#~ msgstr ""
11624#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11625#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11626#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11627#~ " </citerefentry>\"\n"
11628#~ ">\n"
11629
d663a4c8 11630#~ msgid ""
11631#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11632#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11633#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11634#~ " </citerefentry>\"\n"
11635#~ ">\n"
11636#~ msgstr ""
11637#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11638#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11639#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11640#~ " </citerefentry>\"\n"
11641#~ ">\n"
11642
d663a4c8 11643#~ msgid ""
11644#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11645#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11646#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11647#~ " </citerefentry>\"\n"
11648#~ ">\n"
11649#~ msgstr ""
11650#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11651#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11652#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11653#~ " </citerefentry>\"\n"
11654#~ ">\n"
11655
d663a4c8 11656#~ msgid ""
11657#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11658#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11659#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11660#~ " </citerefentry>\"\n"
11661#~ ">\n"
11662#~ msgstr ""
11663#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11664#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11665#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11666#~ " </citerefentry>\"\n"
11667#~ ">\n"
11668
d663a4c8 11669#~ msgid ""
11670#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11671#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11672#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11673#~ " </citerefentry>\"\n"
11674#~ ">\n"
11675#~ msgstr ""
11676#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11677#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11678#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11679#~ " </citerefentry>\"\n"
11680#~ ">\n"
11681
d663a4c8 11682#~ msgid ""
11683#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11684#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11685#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11686#~ " </citerefentry>\"\n"
11687#~ ">\n"
11688#~ msgstr ""
11689#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11690#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11691#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11692#~ " </citerefentry>\"\n"
11693#~ ">\n"
11694
d663a4c8 11695#~ msgid ""
11696#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11697#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11698#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11699#~ " </citerefentry>\"\n"
11700#~ ">\n"
11701#~ msgstr ""
11702#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11703#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11704#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11705#~ " </citerefentry>\"\n"
11706#~ ">\n"
11707
d663a4c8 11708#~ msgid ""
11709#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11710#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11711#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11712#~ " </citerefentry>\"\n"
11713#~ ">\n"
11714#~ msgstr ""
11715#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11716#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11717#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11718#~ " </citerefentry>\"\n"
11719#~ ">\n"
11720
d663a4c8 11721#~ msgid ""
11722#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11723#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11724#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11725#~ " </citerefentry>\"\n"
11726#~ ">\n"
11727#~ msgstr ""
11728#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11729#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11730#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11731#~ " </citerefentry>\"\n"
11732#~ ">\n"
11733
d663a4c8 11734#~ msgid ""
11735#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11736#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11737#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11738#~ " </citerefentry>\"\n"
11739#~ ">\n"
11740#~ msgstr ""
11741#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11742#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11743#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11744#~ " </citerefentry>\"\n"
11745#~ ">\n"
11746
d663a4c8 11747#~ msgid ""
11748#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11749#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11750#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11751#~ " </citerefentry>\"\n"
11752#~ ">\n"
11753#~ msgstr ""
11754#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11755#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11756#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11757#~ " </citerefentry>\"\n"
11758#~ ">\n"
11759
d663a4c8 11760#~ msgid ""
11761#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11762#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11763#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11764#~ " </citerefentry>\"\n"
11765#~ ">\n"
11766#~ msgstr ""
11767#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11768#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11769#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11770#~ " </citerefentry>\"\n"
11771#~ ">\n"
11772
d663a4c8 11773#~ msgid ""
11774#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11775#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11776#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11777#~ " </citerefentry>\"\n"
11778#~ ">\n"
11779#~ msgstr ""
11780#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11781#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11782#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11783#~ " </citerefentry>\"\n"
11784#~ ">\n"
11785
d663a4c8 11786#~ msgid ""
11787#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11788#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11789#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11790#~ " </citerefentry>\"\n"
11791#~ ">\n"
11792#~ msgstr ""
11793#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11794#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11795#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11796#~ " </citerefentry>\"\n"
11797#~ ">\n"
11798
d663a4c8 11799#~ msgid ""
11800#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11801#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11802#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11803#~ " </citerefentry>\"\n"
11804#~ ">\n"
11805#~ msgstr ""
11806#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11807#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11808#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11809#~ " </citerefentry>\"\n"
11810#~ ">\n"
11811
d663a4c8 11812#~ msgid ""
11813#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11814#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11815#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11816#~ " </citerefentry>\"\n"
11817#~ ">\n"
11818#~ msgstr ""
11819#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11820#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11821#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11822#~ " </citerefentry>\"\n"
11823#~ ">\n"
11824
d663a4c8 11825#~ msgid ""
11826#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11827#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11828#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11829#~ " </citerefentry>\"\n"
11830#~ ">\n"
11831#~ msgstr ""
11832#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11833#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11834#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11835#~ " </citerefentry>\"\n"
11836#~ ">\n"
11837
d663a4c8 11838#~ msgid ""
11839#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11840#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11841#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11842#~ " </citerefentry>\"\n"
11843#~ ">\n"
11844#~ msgstr ""
11845#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11846#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11847#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11848#~ " </citerefentry>\"\n"
11849#~ ">\n"
11850
d663a4c8 11851#~ msgid ""
11852#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11853#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11854#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11855#~ " </citerefentry>\"\n"
11856#~ ">\n"
11857#~ msgstr ""
11858#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11859#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11860#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11861#~ " </citerefentry>\"\n"
11862#~ ">\n"
11863
d663a4c8 11864#~ msgid ""
11865#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11866#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11867#~ " <refentryinfo>\n"
11868#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11869#~ " <author>\n"
11870#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11871#~ " <contrib></contrib>\n"
11872#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11873#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11874#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11875#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11876#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11877#~ msgstr ""
11878#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11879#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11880#~ " <refentryinfo>\n"
11881#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11882#~ " <author>\n"
11883#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11884#~ " <contrib></contrib>\n"
11885#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11886#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11887#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11888#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11889#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11890
d663a4c8 11891#~ msgid ""
11892#~ " </refentryinfo>\n"
11893#~ "\"> \n"
11894#~ msgstr ""
11895#~ " </refentryinfo>\n"
11896#~ "\"> \n"
11897
d663a4c8 11898#~ msgid ""
11899#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11900#~ " <address>\n"
11901#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11902#~ " </address>\n"
11903#~ "\">\n"
11904#~ msgstr ""
11905#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11906#~ " <address>\n"
11907#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11908#~ " </address>\n"
11909#~ "\">\n"
11910
d663a4c8 11911#~ msgid ""
11912#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11913#~ " <author>\n"
11914#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11915#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11916#~ " <contrib></contrib>\n"
11917#~ " </author>\n"
11918#~ "\">\n"
11919#~ msgstr ""
11920#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11921#~ " <author>\n"
11922#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11923#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11924#~ " <contrib></contrib>\n"
11925#~ " </author>\n"
11926#~ "\">\n"
11927
d663a4c8 11928#~ msgid ""
11929#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11930#~ " <author>\n"
11931#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11932#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11933#~ " <contrib></contrib>\n"
11934#~ " </author>\n"
11935#~ "\">\n"
11936#~ msgstr ""
11937#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11938#~ " <author>\n"
11939#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11940#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11941#~ " <contrib></contrib>\n"
11942#~ " </author>\n"
11943#~ "\">\n"
11944
d663a4c8 11945#~ msgid ""
11946#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11947#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11948#~ "\">\n"
11949#~ msgstr ""
11950#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11951#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11952#~ "\">\n"
11953
d663a4c8 11954#~ msgid ""
11955#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11956#~ " <copyright>\n"
11957#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11958#~ " <year>1998-2001</year>\n"
11959#~ " </copyright>\n"
11960#~ "\">\n"
11961#~ msgstr ""
11962#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11963#~ " <copyright>\n"
11964#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11965#~ " <year>1998-2001</year>\n"
11966#~ " </copyright>\n"
11967#~ "\">\n"
11968
d663a4c8 11969#~ msgid ""
11970#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
11971#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11972#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
11973#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
11974#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 11975#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
11976#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
11977#~ " &reportbug; command.\n"
11978#~ " </para>\n"
11979#~ " </refsect1>\n"
11980#~ "\">\n"
11981#~ msgstr ""
11982#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
11983#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11984#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
11985#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
11986#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 11987#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
11988#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
11989#~ " comando &reportbug;.\n"
11990#~ " </para>\n"
11991#~ " </refsect1>\n"
11992#~ "\">\n"
11993
d663a4c8 11994#~ msgid ""
11995#~ " <varlistentry>\n"
11996#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11997#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
11998#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
11999#~ "use. \n"
d663a4c8 12000#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12001#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12002#~ " </para>\n"
12003#~ " </listitem>\n"
12004#~ " </varlistentry>\n"
12005#~ msgstr ""
12006#~ " <varlistentry>\n"
12007#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12008#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
12009#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12010#~ "configurazione da usare. \n"
12011#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12012#~ "questo \n"
12013#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12014#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 12015#~ " </para>\n"
12016#~ " </listitem>\n"
12017#~ " </varlistentry>\n"
12018
d663a4c8 12019#~ msgid ""
00612a8c
DK
12020#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12021#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 12022#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
12023#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12024#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12025#~ " </varlistentry>\n"
12026#~ "\">\n"
12027#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12028#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12029#~ "filename></term>\n"
12030#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12031#~ "transito.\n"
12032#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12033#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12034#~ " </varlistentry>\n"
12035#~ "\">\n"
12036
d663a4c8 12037#~ msgid ""
00612a8c
DK
12038#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12039#~ "term>\n"
d663a4c8 12040#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
12041#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12042#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12043#~ " </varlistentry>\n"
12044#~ "\">\n"
12045#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12046#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12047#~ "term>\n"
12048#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12049#~ "in transito.\n"
12050#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12051#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12052#~ " </varlistentry>\n"
12053#~ "\">\n"
12054
12055#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12056#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12057
d663a4c8 12058#~ msgid ""
00612a8c
DK
12059#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12060#~ "constributed\n"
12061#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12062#~ "further information\n"
d663a4c8 12063#~ " specially related to your translation. -->\n"
12064#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
12065#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12066#~ "email> in 2009,\n"
12067#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12068#~ "together with the\n"
12069#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12070#~ "email>.\n"
d663a4c8 12071#~ "\">\n"
12072#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12073#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12074#~ "contribuito\n"
12075#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12076#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 12077#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12078#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12079#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12080#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12081#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12082#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12083#~ "\">\n"
12084
d663a4c8 12085#~ msgid ""
00612a8c
DK
12086#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12087#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 12088#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12089#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12090#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12091#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12092#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12093#~ "\">\n"
12094#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12095#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12096#~ "tradotte/fuzzy\n"
12097#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12098#~ ">\n"
d663a4c8 12099#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12100#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
12101#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12102#~ "la\n"
d663a4c8 12103#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12104#~ "\">\n"
12105
c1b21367
MV
12106#~ msgid ""
12107#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12108#~ "<date>29 February 2004</date>"
12109#~ msgstr ""
12110#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12111#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 12112
d663a4c8 12113#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12114#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12115
c1b21367
MV
12116#~ msgid ""
12117#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12118#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12119#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12120#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12121#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12122#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12123#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12124#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12125#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12126#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12127#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12128#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12129#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12130#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12131#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12132#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12133#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12134#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12135#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12136#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12137#~ "group>"
12138#~ msgstr ""
12139#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12140#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12141#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12142#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12143#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12144#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12145#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12146#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12147#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12148#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12149#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12150#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12151#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12152#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12153#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12154#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12155#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12156#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12157#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12158#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12159#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12160
12161#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12162#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12163
c1b21367
MV
12164#~ msgid ""
12165#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12166#~ "cache. This is for debugging only."
12167#~ msgstr ""
12168#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12169#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 12170
12171#~ msgid "gencaches"
12172#~ msgstr "gencaches"
12173
c1b21367
MV
12174#~ msgid ""
12175#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12176#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12177#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12178#~ "filename>."
12179#~ msgstr ""
12180#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12181#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12182#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 12183
12184#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12185#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12186
12187#~ msgid "stats"
12188#~ msgstr "stats"
12189
c1b21367
MV
12190#~ msgid ""
12191#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12192#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12193#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12194#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12195#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12196#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12197#~ msgstr ""
12198#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12199#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12200#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12201#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12202#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12203#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12204#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 12205
c1b21367
MV
12206#~ msgid ""
12207#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12208#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12209#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12210#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12211#~ msgstr ""
12212#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12213#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12214#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12215#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 12216
c1b21367
MV
12217#~ msgid ""
12218#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12219#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12220#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12221#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12222#~ "package."
12223#~ msgstr ""
12224#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12225#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12226#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12227#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12228#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 12229
c1b21367
MV
12230#~ msgid ""
12231#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12232#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12233#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12234#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12235#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12236#~ msgstr ""
12237#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12238#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12239#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12240#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12241#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 12242
12243#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12244#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12245
c1b21367
MV
12246#~ msgid ""
12247#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12248#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12249#~ "records that declare the name to be a Binary."
12250#~ msgstr ""
12251#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12252#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12253#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12254#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 12255
12256#~ msgid "dump"
12257#~ msgstr "dump"
12258
12259#~ msgid "dumpavail"
12260#~ msgstr "dumpavail"
12261
12262#~ msgid "unmet"
12263#~ msgstr "unmet"
12264
12265#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12266#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12267
12268#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12269#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12270
c1b21367
MV
12271#~ msgid ""
12272#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12273#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12274#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12275#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12276#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12277#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12278#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12279#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12280#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12281#~ "searched, only the package name is."
12282#~ msgstr ""
12283#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12284#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12285#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12286#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12287#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12288#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12289#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12290#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12291#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12292#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12293#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 12294
12295#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12296#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12297
12298#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12299#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12300
12301#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12302#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12303
12304#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12305#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12306
c1b21367
MV
12307#~ msgid ""
12308#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12309#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12310#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12311#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12312#~ msgstr ""
12313#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12314#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12315#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12316#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12317#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 12318
12319#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12320#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12321
12322#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12323#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12324
12325#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12326#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12327
12328#~ msgid "<option>-p</option>"
12329#~ msgstr "<option>-p</option>"
12330
12331#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12332#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12333
12334#~ msgid "<option>-s</option>"
12335#~ msgstr "<option>-s</option>"
12336
12337#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12338#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12339
12340#~ msgid "<option>-q</option>"
12341#~ msgstr "<option>-q</option>"
12342
12343#~ msgid "<option>--quiet</option>"
12344#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12345
12346#~ msgid "<option>-i</option>"
12347#~ msgstr "<option>-i</option>"
12348
12349#~ msgid "<option>--important</option>"
12350#~ msgstr "<option>--important</option>"
12351
c1b21367
MV
12352#~ msgid ""
12353#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12354#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12355#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12356#~ msgstr ""
12357#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12358#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12359#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 12360
12361#~ msgid "<option>-f</option>"
12362#~ msgstr "<option>-f</option>"
12363
12364#~ msgid "<option>--full</option>"
12365#~ msgstr "<option>--full</option>"
12366
12367#~ msgid "<option>-a</option>"
12368#~ msgstr "<option>-a</option>"
12369
12370#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12371#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12372
c1b21367
MV
12373#~ msgid ""
12374#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12375#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12376#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12377#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12378#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12379#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12380#~ msgstr ""
12381#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12382#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12383#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12384#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12385#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12386#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12387#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 12388
12389#~ msgid "<option>-g</option>"
12390#~ msgstr "<option>-g</option>"
12391
12392#~ msgid "<option>--generate</option>"
12393#~ msgstr "<option>--generate</option>"
12394
12395#~ msgid "<option>--names-only</option>"
12396#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12397
12398#~ msgid "<option>-n</option>"
12399#~ msgstr "<option>-n</option>"
12400
12401#~ msgid "<option>--all-names</option>"
12402#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12403
12404#~ msgid "<option>--recurse</option>"
12405#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12406
12407#~ msgid "<option>--installed</option>"
12408#~ msgstr "<option>--installed</option>"
12409
12410#~ msgid "&apt-commonoptions;"
12411#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12412
12413#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12414#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12415
c1b21367
MV
12416#~ msgid ""
12417#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12418#~ "<date>14 February 2004</date>"
12419#~ msgstr ""
12420#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12421#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 12422
12423#~ msgid "apt-cdrom"
12424#~ msgstr "apt-cdrom"
12425
12426#~ msgid "APT CDROM management utility"
12427#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12428
c1b21367
MV
12429#~ msgid ""
12430#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12431#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12432#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12433#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12434#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12435#~ msgstr ""
12436#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12437#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12438#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12439#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12440#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12441#~ "group>"
d663a4c8 12442
c1b21367
MV
12443#~ msgid ""
12444#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12445#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12446#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12447#~ "burns and verifying the index files."
12448#~ msgstr ""
12449#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12450#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12451#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12452#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 12453
c1b21367
MV
12454#~ msgid ""
12455#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12456#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12457#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12458#~ "burns."
12459#~ msgstr ""
12460#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12461#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12462#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12463#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 12464
12465#~ msgid "add"
12466#~ msgstr "add"
12467
c1b21367
MV
12468#~ msgid ""
12469#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12470#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12471#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12472#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12473#~ "descriptive title."
12474#~ msgstr ""
12475#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12476#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12477#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12478#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12479#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 12480
c1b21367
MV
12481#~ msgid ""
12482#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12483#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12484#~ "filename>"
12485#~ msgstr ""
12486#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12487#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12488#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 12489
12490#~ msgid "ident"
12491#~ msgstr "ident"
12492
c1b21367
MV
12493#~ msgid ""
12494#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12495#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12496#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12497#~ msgstr ""
12498#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12499#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12500#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 12501
12502#~ msgid "<option>-d</option>"
12503#~ msgstr "<option>-d</option>"
12504
12505#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12506#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12507
c1b21367
MV
12508#~ msgid ""
12509#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12510#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12511#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12512#~ msgstr ""
12513#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12514#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12515#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12516#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 12517
12518#~ msgid "<option>-r</option>"
12519#~ msgstr "<option>-r</option>"
12520
12521#~ msgid "<option>--rename</option>"
12522#~ msgstr "<option>--rename</option>"
12523
c1b21367
MV
12524#~ msgid ""
12525#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12526#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12527#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12528#~ msgstr ""
12529#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12530#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12531#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12532#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 12533
12534#~ msgid "<option>-m</option>"
12535#~ msgstr "<option>-m</option>"
12536
12537#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12538#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12539
12540#~ msgid "<option>--fast</option>"
12541#~ msgstr "<option>--fast</option>"
12542
12543#~ msgid "<option>--thorough</option>"
12544#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12545
12546#~ msgid "<option>--just-print</option>"
12547#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12548
12549#~ msgid "<option>--recon</option>"
12550#~ msgstr "<option>--recon</option>"
12551
12552#~ msgid "<option>--no-act</option>"
12553#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12554
12555#~ msgid "apt-config"
12556#~ msgstr "apt-config"
12557
c1b21367
MV
12558#~ msgid ""
12559#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12560#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12561#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12562#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12563#~ msgstr ""
12564#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12565#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12566#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12567#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 12568
c1b21367
MV
12569#~ msgid ""
12570#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12571#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12572#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12573#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12574#~ msgstr ""
12575#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12576#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12577#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12578#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12579#~ "script."
d663a4c8 12580
c1b21367
MV
12581#~ msgid ""
12582#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12583#~ "given one of the commands below must be present."
12584#~ msgstr ""
12585#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12586#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 12587
12588#~ msgid "shell"
12589#~ msgstr "shell"
12590
c1b21367
MV
12591#~ msgid ""
12592#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12593#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12594#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12595#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12596#~ "script it should be used like:"
12597#~ msgstr ""
12598#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12599#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12600#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12601#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12602#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12603#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 12604
12605#~ msgid "apt-extracttemplates"
12606#~ msgstr "apt-extracttemplates"
12607
12608#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
12609#~ msgstr ""
12610#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 12611
c1b21367
MV
12612#~ msgid ""
12613#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12614#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12615#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12616#~ "replaceable></arg>"
12617#~ msgstr ""
12618#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12619#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12620#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12621#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 12622
c1b21367
MV
12623#~ msgid ""
12624#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12625#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12626#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12627#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12628#~ "XXXX</filename>"
12629#~ msgstr ""
12630#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12631#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12632#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12633#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12634#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 12635
12636#~ msgid "<option>-t</option>"
12637#~ msgstr "<option>-t</option>"
12638
12639#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12640#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12641
c1b21367
MV
12642#~ msgid ""
12643#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12644#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12645#~ "TempDir</literal>"
12646#~ msgstr ""
12647#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12648#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12649#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 12650
c1b21367
MV
12651#~ msgid ""
12652#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12653#~ "<date>17 August 2009</date>"
12654#~ msgstr ""
12655#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12656#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 12657
12658#~ msgid "apt-ftparchive"
12659#~ msgstr "apt-ftparchive"
12660
c1b21367
MV
12661#~ msgid ""
12662#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12663#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12664#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12665#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12666#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12667#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12668#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12669#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12670#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12671#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12672#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12673#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12674#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12675#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12676#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12677#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12678#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12679#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12680#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12681#~ "group>"
12682#~ msgstr ""
12683#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12684#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12685#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12686#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12687#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12688#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12689#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12690#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12691#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12692#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12693#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12694#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12695#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12696#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12697#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12698#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12699#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12700#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12701#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12702#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12703
12704#~ msgid "packages"
12705#~ msgstr "packages"
12706
12707#~ msgid "sources"
12708#~ msgstr "sources"
12709
12710#~ msgid "contents"
12711#~ msgstr "contents"
12712
12713#~ msgid "release"
12714#~ msgstr "release"
12715
c1b21367
MV
12716#~ msgid ""
12717#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12718#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12719#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12720#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12721#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12722#~ msgstr ""
12723#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12724#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12725#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12726#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12727#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 12728
c1b21367
MV
12729#~ msgid ""
12730#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12731#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12732#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12733#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12734#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12735#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12736#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12737#~ "<literal>Description</literal>."
12738#~ msgstr ""
12739#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12740#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12741#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12742#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12743#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12744#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12745#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12746#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 12747
12748#~ msgid "generate"
12749#~ msgstr "generate"
12750
12751#~ msgid "clean"
12752#~ msgstr "clean"
12753
c1b21367
MV
12754#~ msgid ""
12755#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12756#~ msgstr ""
12757#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12758#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 12759
12760#~ msgid "Dir Section"
12761#~ msgstr "Sezione Dir"
12762
12763#~ msgid "ArchiveDir"
12764#~ msgstr "ArchiveDir"
12765
12766#~ msgid "OverrideDir"
12767#~ msgstr "OverrideDir"
12768
12769#~ msgid "CacheDir"
12770#~ msgstr "CacheDir"
12771
12772#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12773#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12774
12775#~ msgid "FileListDir"
12776#~ msgstr "FileListDir"
12777
12778#~ msgid "Default Section"
12779#~ msgstr "Sezione Default"
12780
12781#~ msgid "Packages::Compress"
12782#~ msgstr "Packages::Compress"
12783
c1b21367
MV
12784#~ msgid ""
12785#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12786#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12787#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12788#~ "schemes is '. gzip'."
12789#~ msgstr ""
12790#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12791#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12792#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12793#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12794#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 12795
12796#~ msgid "Packages::Extensions"
12797#~ msgstr "Packages::Extensions"
12798
12799#~ msgid "Sources::Compress"
12800#~ msgstr "Sources::Compress"
12801
12802#~ msgid "Sources::Extensions"
12803#~ msgstr "Sources::Extensions"
12804
12805#~ msgid "Contents::Compress"
12806#~ msgstr "Contents::Compress"
12807
12808#~ msgid "DeLinkLimit"
12809#~ msgstr "DeLinkLimit"
12810
12811#~ msgid "FileMode"
12812#~ msgstr "FileMode"
12813
12814#~ msgid "TreeDefault Section"
12815#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12816
12817#~ msgid "MaxContentsChange"
12818#~ msgstr "MaxContentsChange"
12819
12820#~ msgid "ContentsAge"
12821#~ msgstr "ContentsAge"
12822
12823#~ msgid "Directory"
12824#~ msgstr "Directory"
12825
12826#~ msgid "SrcDirectory"
12827#~ msgstr "SrcDirectory"
12828
12829#~ msgid "Packages"
12830#~ msgstr "Packages"
12831
12832#~ msgid "Sources"
12833#~ msgstr "Sources"
12834
12835#~ msgid "InternalPrefix"
12836#~ msgstr "InternalPrefix"
12837
12838#~ msgid "Contents"
12839#~ msgstr "Contents"
12840
c1b21367
MV
12841#~ msgid ""
12842#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12843#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12844#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12845#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12846#~ "automatically."
12847#~ msgstr ""
12848#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12849#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12850#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12851#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12852#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 12853
12854#~ msgid "Contents::Header"
12855#~ msgstr "Contents::Header"
12856
12857#~ msgid "BinCacheDB"
12858#~ msgstr "BinCacheDB"
12859
12860#~ msgid "FileList"
12861#~ msgstr "FileList"
12862
12863#~ msgid "SourceFileList"
12864#~ msgstr "SourceFileList"
12865
12866#~ msgid "Tree Section"
12867#~ msgstr "Sezione Tree"
12868
c1b21367
MV
12869#~ msgid ""
12870#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12871#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12872#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12873#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12874#~ msgstr ""
12875#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12876#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12877#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12878#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 12879
c1b21367
MV
12880#~ msgid ""
12881#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12882#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12883#~ "variables."
12884#~ msgstr ""
12885#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12886#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12887#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 12888
12889#~ msgid "Sections"
12890#~ msgstr "Sezioni"
12891
c1b21367
MV
12892#~ msgid ""
12893#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12894#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12895#~ "free</literal>"
12896#~ msgstr ""
12897#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12898#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12899#~ "literal>."
d663a4c8 12900
12901#~ msgid "Architectures"
12902#~ msgstr "Architetture"
12903
12904#~ msgid "BinOverride"
12905#~ msgstr "BinOverride"
12906
12907#~ msgid "SrcOverride"
12908#~ msgstr "SrcOverride"
12909
12910#~ msgid "ExtraOverride"
12911#~ msgstr "ExtraOverride"
12912
12913#~ msgid "SrcExtraOverride"
12914#~ msgstr "SrcExtraOverride"
12915
12916#~ msgid "BinDirectory Section"
12917#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
12918
12919#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
12920#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
12921
12922#~ msgid "PathPrefix"
12923#~ msgstr "PathPrefix"
12924
12925#~ msgid "FileList, SourceFileList"
12926#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
12927
c1b21367
MV
12928#~ msgid ""
12929#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
12930#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
12931#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
12932#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
12933#~ "maintainer permutation field."
12934#~ msgstr ""
12935#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
12936#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
12937#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
12938#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
12939#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 12940
12941#, fuzzy
12942#~ msgid "update"
12943#~ msgstr "upgrade"
12944
12945#, fuzzy
12946#~ msgid "dselect-upgrade"
12947#~ msgstr "dist-upgrade"
12948
12949#, fuzzy
12950#~ msgid "apt-key"
12951#~ msgstr "apt-get"
12952
12953#, fuzzy
c1b21367
MV
12954#~ msgid ""
12955#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
12956#~ "common-licenses/GPL for the full license."
12957#~ msgstr ""
12958#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
12959#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 12960
12961#, fuzzy
c1b21367 12962#~ msgid ""
521dd27d
GJ
12963#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
12964#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
12965#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
12966#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
12967#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
12968#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
12969#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
12970#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
12971#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
12972#~ "Internet."
c1b21367 12973#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
12974#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
12975#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
12976#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
12977#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
12978#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
12979#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
12980#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
12981#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
12982#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
12983#~ "da Internet."