]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
review of new/changed translatable program strings
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
40bd06bd 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 13"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
40bd06bd 14"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
04f27fae 25#: apt.ent
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
04f27fae 43#: apt.ent
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
04f27fae 59#: apt.ent
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
04f27fae 85#: apt.ent
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
04f27fae 105#: apt.ent
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
04f27fae 129#: apt.ent
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
04f27fae 149#: apt.ent
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
04f27fae 178#: apt.ent
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
04f27fae 206#: apt.ent
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
04f27fae 232#: apt.ent
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
04f27fae 248#: apt.ent
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
04f27fae 264#: apt.ent
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
04f27fae 280#: apt.ent
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
04f27fae 296#: apt.ent
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
04f27fae 320#: apt.ent
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
04f27fae 336#: apt.ent
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
04f27fae 352#: apt.ent
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
04f27fae 368#: apt.ent
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
04f27fae 386#: apt.ent
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
04f27fae 402#: apt.ent
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
04f27fae 418#: apt.ent
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
04f27fae 436#: apt.ent
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
04f27fae 456#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
04f27fae 521#: apt.ent
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
04f27fae 530#: apt.ent
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
04f27fae 586#: apt.ent
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
04f27fae 595#: apt.ent
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
04f27fae 625#: apt.ent
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
04f27fae 636#: apt.ent
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
04f27fae 647#: apt.ent
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
04f27fae 656#: apt.ent
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
665#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
071fa62e 667msgid "8"
d663a4c8 668msgstr "8"
071fa62e
DK
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
671#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 675msgid "APT"
d663a4c8 676msgstr "APT"
071fa62e
DK
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 679#: apt.8.xml
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
40bd06bd 681msgstr "interfaccia a riga di comando"
071fa62e 682
071fa62e 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
684#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 688msgid "Description"
d663a4c8 689msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 692#: apt.8.xml
93ae7f7f 693msgid ""
cbbee23e
DK
694"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695"package management system. It is intended as an end user interface and "
696"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
698msgstr ""
699
cbbee23e 700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 701#: apt.8.xml
93ae7f7f 702msgid ""
cbbee23e
DK
703"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
704"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
705"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 706"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 707msgstr ""
cbbee23e
DK
708
709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
710#: apt.8.xml
711#, fuzzy
712#| msgid "apt-get"
713msgid "(&apt-get;)"
714msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
715
716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 717#: apt.8.xml
93ae7f7f 718msgid ""
cbbee23e
DK
719"<option>update</option> is used to download package information from all "
720"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
721"package upgrades or search in and display details about all packages "
722"available for installation."
93ae7f7f
MV
723msgstr ""
724
725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 726#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
727#, fuzzy
728#| msgid ""
729#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
730#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
731#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
732#| "installed, but existing packages will never be removed."
733msgid ""
734"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
735"packages currently installed on the system from the sources configured via "
736"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
737"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
738"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
739"package isn't performed."
740msgstr ""
741"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più "
742"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli "
743"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi "
744"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi."
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
747#: apt.8.xml
748#, fuzzy
749#| msgid ""
750#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
751#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
752#| "package conflict."
93ae7f7f 753msgid ""
cbbee23e
DK
754"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
755"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
756"as a whole."
757msgstr ""
758"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può "
759"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter "
760"risolvere un conflitto tra pacchetti."
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
763#: apt.8.xml
764msgid ","
93ae7f7f 765msgstr ""
93ae7f7f
MV
766
767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 768#: apt.8.xml
93ae7f7f 769msgid ""
cbbee23e
DK
770"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
771"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
772"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
773"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
774msgstr ""
775
776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
777#: apt.8.xml
778#, fuzzy
779#| msgid ""
780#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
781#| "following the package name with an equals and the version of the package "
782#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
783#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
784#| "following the package name with a slash and the version of the "
785#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
786msgid ""
787"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
788"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
789"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
790"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
791"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
792"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
793"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
794msgstr ""
795"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
796"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
797"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
798"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
799"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
800"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
801"(stable, testing, unstable)."
802
803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 804#: apt.8.xml
93ae7f7f 805msgid ""
cbbee23e
DK
806"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
807"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
89497574 808"accident. Just issuing an installtion request for the accidentally removed "
cbbee23e
DK
809"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
810"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
811"even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
812"or configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
813msgstr ""
814
815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
816#: apt.8.xml
817#, fuzzy
818#| msgid ""
819#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
820#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
821#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
822msgid ""
823"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
824"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
825"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
826"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
827msgstr ""
828"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
829"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
830"pacchetti e che non sono più necessari."
831
93ae7f7f 832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 833#: apt.8.xml
93ae7f7f 834msgid ""
cbbee23e
DK
835"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
836"like even through they there once installed just as a dependency of another "
837"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
838"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
839"command> are never proposed for automatic removal as well."
93ae7f7f 840msgstr ""
cbbee23e
DK
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
843#: apt.8.xml
844#, fuzzy
845#| msgid "apt-cache"
846msgid "(&apt-cache;)"
847msgstr "apt-cache"
93ae7f7f
MV
848
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 850#: apt.8.xml
93ae7f7f 851msgid ""
cbbee23e
DK
852"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
853"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
854"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
855"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 856msgstr ""
93ae7f7f
MV
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 859#: apt.8.xml
93ae7f7f 860msgid ""
cbbee23e
DK
861"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
862"installation and download size, sources the package is available from, the "
863"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
864"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
865"searching for new packages to install."
866msgstr ""
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
869#: apt.8.xml
870msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
871msgstr ""
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 874#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
875#, fuzzy
876#| msgid ""
877#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
878#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
879#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
880#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
881#| "supported."
882msgid ""
883"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
884"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
885"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
886"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
887"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
888"option>) versions."
93ae7f7f 889msgstr ""
cbbee23e
DK
890"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. "
891"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di "
892"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, "
893"<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
894"versions</option>."
93ae7f7f 895
cbbee23e
DK
896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897#: apt.8.xml
898#, fuzzy
899#| msgid ""
900#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
901#| "provides basic sanity checks."
902msgid ""
903"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
904"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
905msgstr ""
906"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file "
907"sources.list e fornisce controlli di sanità di base."
93ae7f7f
MV
908
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 910#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
911msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
912msgstr ""
93ae7f7f
MV
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 915#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
916#, fuzzy
917#| msgid ""
918#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
919#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
920#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
921#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
922#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 923msgid ""
cbbee23e
DK
924"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
925"behaviour between versions. While it tries to not break backward "
926"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
927"interactive use."
93ae7f7f 928msgstr ""
40bd06bd
BT
929"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
930"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi "
931"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. "
932"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; "
933"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi "
934"negli script."
93ae7f7f 935
93ae7f7f 936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 937#: apt.8.xml
93ae7f7f 938msgid ""
cbbee23e
DK
939"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
940"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
941"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
942"these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
943"scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
40bd06bd 944msgstr ""
93ae7f7f
MV
945
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
947#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
948#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
949#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
950#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
951msgid "See Also"
952msgstr "Vedere anche"
953
954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 955#: apt.8.xml
93ae7f7f 956msgid ""
6dbf3380 957"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
958"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
959msgstr ""
40bd06bd
BT
960"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
961"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
93ae7f7f
MV
962
963#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
964#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
965#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
966#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
967msgid "Diagnostics"
968msgstr "Diagnostica"
969
970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 971#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
972msgid ""
973"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
974"error."
975msgstr ""
40bd06bd
BT
976"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
977"il valore decimale 100 in caso di errore."
93ae7f7f
MV
978
979#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 980#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
981msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
982msgstr ""
983"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
984
985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 986#: apt-get.8.xml
071fa62e 987msgid ""
7d76ea1d
DK
988"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
989"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
990"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
991"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 992msgstr ""
d663a4c8 993"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
994"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
995"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
e1ed0993 996"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
997
998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
999#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1000#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e
DK
1001msgid ""
1002"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1003"one of the commands below must be present."
1004msgstr ""
c1b21367
MV
1005"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1006"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 1007
071fa62e 1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1009#: apt-get.8.xml
071fa62e 1010msgid ""
7d76ea1d
DK
1011"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1012"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1013"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1014"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1015"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1016"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1017"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1018"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1019"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 1020msgstr ""
d663a4c8 1021"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1022"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
1023"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1024"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1025"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1026"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1027"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1028"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1029"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1030"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 1031
7d76ea1d 1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1033#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1034msgid ""
1035"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1036"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1037"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1038"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1039"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1040"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1041"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1042"status of another package will be left at their current version. An "
1043"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1044"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 1045msgstr ""
d663a4c8 1046"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1047"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1048"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1049"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1050"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1051"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1052"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1053"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1054"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
1055"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1056"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
1057
1058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1059#: apt-get.8.xml
071fa62e 1060msgid ""
7d76ea1d
DK
1061"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1062"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1063"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1064"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1065"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1066"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1067"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1068"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1069"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1070"individual packages."
071fa62e 1071msgstr ""
d663a4c8 1072"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1073"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1074"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1075"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1076"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1077"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1078"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1079"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1080"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1081"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1082
7d76ea1d 1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1084#: apt-get.8.xml
071fa62e 1085msgid ""
7d76ea1d
DK
1086"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1087"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1088"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1089"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1090"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1091"new packages)."
071fa62e 1092msgstr ""
d663a4c8 1093"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
1094"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1095"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1096"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1097"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1098"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1099
1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1101#: apt-get.8.xml
071fa62e 1102msgid ""
7d76ea1d
DK
1103"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1104"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1105"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1106"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1107"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1108"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1109"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1110"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1111"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1112"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1113"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1114"get's conflict resolution system."
071fa62e 1115msgstr ""
d663a4c8 1116"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1117"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1118"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1119"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1120"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1121"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1122"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1123"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1124"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1125"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1126"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1127"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1128"conflitti di apt-get."
071fa62e 1129
cbbee23e
DK
1130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131#: apt-get.8.xml
1132msgid ""
1133"A specific version of a package can be selected for installation by "
1134"following the package name with an equals and the version of the package to "
1135"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1136"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1137"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1138"name (stable, testing, unstable)."
1139msgstr ""
1140"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1141"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1142"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1143"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1144"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1145"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1146"(stable, testing, unstable)."
1147
7d76ea1d 1148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1149#: apt-get.8.xml
071fa62e 1150msgid ""
7d76ea1d
DK
1151"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1152"used with care."
071fa62e 1153msgstr ""
d663a4c8 1154"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1155"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1156
7d76ea1d 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1158#: apt-get.8.xml
071fa62e 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1161"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1162"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1163"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1164"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1165"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1166"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1167msgstr ""
d663a4c8 1168"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1169"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1170"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1171"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1172"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1173"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1174"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1175"installata."
071fa62e 1176
7d76ea1d 1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1178#: apt-get.8.xml
071fa62e 1179msgid ""
7d76ea1d
DK
1180"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1181"installation policy for individual packages."
071fa62e 1182msgstr ""
d663a4c8 1183"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1184"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1185
7d76ea1d 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1187#: apt-get.8.xml
071fa62e 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1190"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1191"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1192"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1193"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1194"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1195"expression."
071fa62e 1196msgstr ""
d663a4c8 1197"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1198"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1199"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1200"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1201"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1202"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1203"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1204"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1205
cbbee23e
DK
1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207#: apt-get.8.xml
1208msgid ""
1209"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1210"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1211"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1212"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1213"installed instead of removed."
1214msgstr ""
1215"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1216"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1217"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1218"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1219"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1220
7d76ea1d 1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1222#: apt-get.8.xml
071fa62e 1223msgid ""
7d76ea1d
DK
1224"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1225"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1226"too)."
071fa62e 1227msgstr ""
d663a4c8 1228"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1229"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1230"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1231
7d76ea1d 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1233#: apt-get.8.xml
071fa62e 1234msgid ""
7d76ea1d
DK
1235"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1236"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1237"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1238"the newest available version of that source package while respecting the "
1239"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1240"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1241"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1242msgstr ""
11c1180e 1243"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1244"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1245"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1246"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1247"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1248"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1249"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1250
7d76ea1d 1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1252#: apt-get.8.xml
071fa62e 1253msgid ""
7d76ea1d
DK
1254"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1255"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1256"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1257"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1258"versions or none at all."
071fa62e 1259msgstr ""
d663a4c8 1260"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1261"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1262"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1263"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1264"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1265"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1266
071fa62e 1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1268#: apt-get.8.xml
071fa62e 1269msgid ""
7d76ea1d
DK
1270"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1271"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1272"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1273"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1274"package will not be unpacked."
071fa62e 1275msgstr ""
d663a4c8 1276"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1277"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1278"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1279"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1280"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1281
071fa62e 1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1283#: apt-get.8.xml
071fa62e 1284msgid ""
7d76ea1d
DK
1285"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1286"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1287"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1288"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1289"literal> option."
071fa62e 1290msgstr ""
d663a4c8 1291"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1292"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1293"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1294"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1295"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1296
071fa62e 1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1298#: apt-get.8.xml
071fa62e 1299msgid ""
7d76ea1d
DK
1300"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1301"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1302"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1303msgstr ""
d663a4c8 1304"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1305"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1306"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1307"tar dei sorgenti."
071fa62e 1308
071fa62e 1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1310#: apt-get.8.xml
071fa62e 1311msgid ""
7d76ea1d
DK
1312"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1313"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1314"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1315"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1316"option> option instead."
071fa62e 1317msgstr ""
d663a4c8 1318"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1319"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1320"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1321"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1322"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1323"architecture</option>."
071fa62e 1324
071fa62e 1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1326#: apt-get.8.xml
071fa62e 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1329"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1330msgstr ""
d663a4c8 1331"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1332"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1333
7d76ea1d 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1335#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1336msgid ""
1337"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1338"current directory."
071fa62e 1339msgstr ""
d663a4c8 1340"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1341"directory corrente."
071fa62e
DK
1342
1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1344#: apt-get.8.xml
071fa62e 1345msgid ""
7d76ea1d
DK
1346"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1347"package files. It removes everything but the lock file from "
1348"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1349"partial/</filename>."
071fa62e 1350msgstr ""
d663a4c8 1351"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1352"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1353"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1354"file di lock."
071fa62e 1355
cbbee23e
DK
1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1357#: apt-get.8.xml
1358msgid "(and the"
1359msgstr ""
1360
1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1362#: apt-get.8.xml
1363msgid "alias since 1.1)"
1364msgstr ""
1365
071fa62e 1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1367#: apt-get.8.xml
071fa62e 1368msgid ""
7d76ea1d
DK
1369"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1370"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1371"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1372"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1373"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1374"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1375"is set to off."
071fa62e 1376msgstr ""
d663a4c8 1377"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1378"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1379"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1380"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1381"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1382"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1383"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1384
cbbee23e
DK
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386#: apt-get.8.xml
1387msgid ""
1388"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1389"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1390"now no longer needed."
1391msgstr ""
1392"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1393"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1394"pacchetti e che non sono più necessari."
1395
071fa62e 1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1397#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1398#, fuzzy
1399#| msgid ""
1400#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1401#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1402#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1403#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1404#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1405#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1406#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1407#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1408#| "as for the <option>install</option> command."
1409msgid ""
1410"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1411"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1412"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1413"specify the same options as for the <option>install</option> command."
071fa62e 1414msgstr ""
d663a4c8 1415"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1416"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1417"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1418"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1419"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1420"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1421"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1422"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1423"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1424
071fa62e 1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1426#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1427msgid ""
1428"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1429"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1430"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1431"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1432"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1433"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1434"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1435"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1436"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1437msgstr ""
1438
cbbee23e
DK
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1440#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1441#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1442msgid "options"
1443msgstr "opzioni"
1444
864fe99c 1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1446#: apt-get.8.xml
071fa62e 1447msgid ""
7d76ea1d
DK
1448"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1449"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1450msgstr ""
d663a4c8 1451"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1452"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1453"literal>."
071fa62e
DK
1454
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1456#: apt-get.8.xml
071fa62e 1457msgid ""
7d76ea1d
DK
1458"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1459"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1460msgstr ""
d663a4c8 1461"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1462"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1463
071fa62e 1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1465#: apt-get.8.xml
071fa62e 1466msgid ""
7d76ea1d
DK
1467"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1468"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1469msgstr ""
d663a4c8 1470"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1471"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1472"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1473
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1475#: apt-get.8.xml
071fa62e 1476msgid ""
7d76ea1d
DK
1477"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1478"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1479"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1480"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1481"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1482"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1483"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1484"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1485"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1486"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1487"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1488msgstr ""
d663a4c8 1489"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1490"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1491"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1492"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1493"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1494"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1495"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1496"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1497"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1498"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1499"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1500"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1501
1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1503#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1504msgid ""
1505"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1506"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1507"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1508"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1509"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1510"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1511"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1512msgstr ""
d663a4c8 1513"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1514"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1515"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1516"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1517"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1518"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1519"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1520"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1521
071fa62e 1522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1523#: apt-get.8.xml
071fa62e 1524msgid ""
7d76ea1d
DK
1525"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1526"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1527"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1528msgstr ""
c1b21367
MV
1529"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1530"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1531"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1532
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1534#: apt-get.8.xml
071fa62e 1535msgid ""
7d76ea1d
DK
1536"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1537"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1538"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1539"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1540"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1541"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1542"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1543msgstr ""
d663a4c8 1544"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1545"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1546"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1547"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1548"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1549"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1550"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1551"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1552
071fa62e 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1554#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1555msgid ""
864fe99c
MV
1556"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1557"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1558"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1559"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1560"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1561"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1562"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1563"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1564"literal>."
071fa62e
DK
1565msgstr ""
1566
071fa62e 1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1568#: apt-get.8.xml
071fa62e 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1571"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1572"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1573"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1574"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1575msgstr ""
d663a4c8 1576"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1577"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1578"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1579"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1580"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1581"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1582
071fa62e 1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1584#: apt-get.8.xml
071fa62e 1585msgid ""
7d76ea1d
DK
1586"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1587"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1588"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1589"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1590"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1591msgstr ""
d663a4c8 1592"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1593"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1594"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1595"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1596"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1597"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1598"literal>."
071fa62e 1599
071fa62e 1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1601#: apt-get.8.xml
071fa62e 1602msgid ""
7d76ea1d
DK
1603"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1604"Assume-No</literal>."
071fa62e 1605msgstr ""
d663a4c8 1606"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1607"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1608
071fa62e 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1610#: apt-get.8.xml
071fa62e 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1613"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1614msgstr ""
d663a4c8 1615"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1616"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1617"Upgraded</literal>."
071fa62e 1618
b6c6b52f 1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1620#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1621msgid ""
7d76ea1d
DK
1622"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1623"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1624msgstr ""
d663a4c8 1625"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1626"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1627
071fa62e 1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1629#: apt-get.8.xml
071fa62e 1630msgid ""
7d76ea1d
DK
1631"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1632"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1633"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1634"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1635"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1636"Architecture</literal>."
071fa62e 1637msgstr ""
d663a4c8 1638"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1639"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1640"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1641"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1642"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1643"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1644
071fa62e 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1646#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1647msgid ""
1648"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1649"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1650"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1651"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1652"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1653msgstr ""
e1ed0993
BT
1654"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1655"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1656"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1657"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1658"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1659"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1660
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1662#: apt-get.8.xml
071fa62e 1663msgid ""
7d76ea1d
DK
1664"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1665"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1666msgstr ""
d663a4c8 1667"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1668"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1669
071fa62e 1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1671#: apt-get.8.xml
071fa62e 1672msgid ""
7d76ea1d
DK
1673"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1674"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1675"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1676"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1677msgstr ""
d663a4c8 1678"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1679"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1680"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1681"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1682
071fa62e 1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1684#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1685msgid ""
1686"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1687"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1688"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1689"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1690"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1691"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1692"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1693msgstr ""
e1ed0993
BT
1694"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1695"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1696"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1697"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1698"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1699"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1700"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1701
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1703#: apt-get.8.xml
071fa62e 1704msgid ""
7d76ea1d
DK
1705"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1706"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1707"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1708"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1709msgstr ""
c1b21367
MV
1710"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1711"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1712"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1713"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1714
071fa62e 1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1716#: apt-get.8.xml
071fa62e 1717msgid ""
7d76ea1d
DK
1718"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1719"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1720"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1721"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1722msgstr ""
c1b21367
MV
1723"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1724"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1725"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1726"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1727"Upgrade</literal>."
071fa62e 1728
071fa62e 1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1730#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1731#, fuzzy
1732#| msgid ""
1733#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1734#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1735#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1736#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1737#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1738msgid ""
1739"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1740"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1741"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1742"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1743msgstr ""
1744"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1745"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1746"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1747"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1748"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1749"yes</literal>."
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1752#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1753#, fuzzy
1754#| msgid ""
1755#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1757#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1758#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1759#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1760msgid ""
1761"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1762"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1763"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1764"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1765"Introduced in APT 1.1."
1766msgstr ""
1767"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1768"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1769"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1770"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1771"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1772"yes</literal>."
1773
1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1775#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1776#, fuzzy
1777#| msgid ""
1778#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1779#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1780#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1781#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1782#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1783msgid ""
1784"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1785"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1786"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1787"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1788"literal>. Introduced in APT 1.1."
1789msgstr ""
1790"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1791"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1792"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1793"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1794"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1795"yes</literal>."
1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1798#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1799#, fuzzy
1800#| msgid ""
1801#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1802#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1803#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1804#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1805#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1806msgid ""
7d76ea1d
DK
1807"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1808"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1809"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1810"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1811"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1812"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1813"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
071fa62e 1814msgstr ""
d663a4c8 1815"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1816"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1817"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1818"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1819"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1820"yes</literal>."
071fa62e 1821
071fa62e 1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1823#: apt-get.8.xml
071fa62e 1824msgid ""
7d76ea1d
DK
1825"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1826"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1827"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1828"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1829"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1830"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1831"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1832"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1833msgstr ""
d663a4c8 1834"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1835"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1836"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1837"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1838"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1839"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1840"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1841"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1842
7d76ea1d 1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1844#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1845msgid ""
1846"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1847"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1848"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1849"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1850msgstr ""
d663a4c8 1851"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1852"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1853"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1854"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1855
7d76ea1d 1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1857#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1858msgid ""
1859"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1860"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1861msgstr ""
d663a4c8 1862"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1863"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1864
7d76ea1d 1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1866#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1867msgid ""
1868"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1869"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1870"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1871"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1872"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1873"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1874msgstr ""
d663a4c8 1875"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1876"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1877"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1878"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1879"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1880"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1881
7d76ea1d 1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1883#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1884msgid ""
1885"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1886"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1887"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1888"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1889"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1890"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1891"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1892"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1893"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1894msgstr ""
d663a4c8 1895"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1896"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1897"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1898"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1899"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1900"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1901"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1902"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1903"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1904"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1905
7d76ea1d 1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1907#: apt-get.8.xml
071fa62e 1908msgid ""
7d76ea1d
DK
1909"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1910"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1911"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1912"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1913msgstr ""
d663a4c8 1914"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1915"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1916"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1917"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1918"literal>."
071fa62e 1919
7d76ea1d 1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1921#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1922msgid ""
1923"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1924"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1925msgstr ""
d663a4c8 1926"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1927"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1928"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1929
7d76ea1d 1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1931#: apt-get.8.xml
071fa62e 1932msgid ""
7d76ea1d
DK
1933"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1934"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1935"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1936"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1937msgstr ""
d663a4c8 1938"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1939"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1940"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1941"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1942"literal>."
071fa62e 1943
7d76ea1d 1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1945#: apt-get.8.xml
071fa62e 1946msgid ""
7d76ea1d
DK
1947"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1948"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1949"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1950"specified, these commands will only accept source package names as "
1951"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1952"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1953"Source</literal>."
071fa62e 1954msgstr ""
c1b21367
MV
1955"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1956"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1957"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1958"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1959"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1960"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1961"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1962
187aa32e 1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1964#: apt-get.8.xml
071fa62e 1965msgid ""
7d76ea1d
DK
1966"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1967"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1968"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1969msgstr ""
d663a4c8 1970"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1971"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1972"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1973
187aa32e 1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1975#: apt-get.8.xml
071fa62e 1976msgid ""
7d76ea1d
DK
1977"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1978"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1979msgstr ""
d663a4c8 1980"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1981"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1982
187aa32e 1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1984#: apt-get.8.xml
071fa62e 1985msgid ""
7d76ea1d 1986"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1987"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1988"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1989"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1990"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1991"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e
DK
1992msgstr ""
1993
ce34af08 1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1995#: apt-get.8.xml
5b1e4e86
MV
1996msgid ""
1997"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1998"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1999"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2000"AllowInsecureRepositories</literal>."
2001msgstr ""
2002
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2004#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
2005msgid ""
2006"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2007"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2008"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2009"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2010"literal>."
2011msgstr ""
e1ed0993
BT
2012"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2013"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2014"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2015"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
40bd06bd
BT
2016"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2017"Fancy</literal>."
ce34af08 2018
071fa62e 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2020#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2021#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 2022msgid "Files"
d663a4c8 2023msgstr "File"
071fa62e 2024
7d76ea1d 2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2026#: apt-get.8.xml
071fa62e 2027msgid ""
1c937475
MV
2028"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2029"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2030"APT Howto."
071fa62e 2031msgstr ""
e1ed0993
BT
2032"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2033"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2034"l'APT Howto."
071fa62e 2035
7d76ea1d 2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2037#: apt-get.8.xml
071fa62e 2038msgid ""
7d76ea1d
DK
2039"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2040"error."
071fa62e 2041msgstr ""
d663a4c8 2042"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2043"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2044
7d76ea1d 2045#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2046#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2047msgid "query the APT cache"
d663a4c8 2048msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2051#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2052#, fuzzy
2053#| msgid ""
2054#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2055#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2056#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2057#| "interesting output from the package metadata."
071fa62e 2058msgid ""
7d76ea1d
DK
2059"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2060"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2061"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2062"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2063"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2064"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2065"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2066"sources (e.g. offline)."
071fa62e 2067msgstr ""
d663a4c8 2068"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2069"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2070"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
2071"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2074#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2075msgid ""
2076"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2077"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 2078msgstr ""
d663a4c8 2079"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2080"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2081"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 2082
7d76ea1d 2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2084#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2085msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 2086msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 2087
071fa62e 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2089#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2090msgid ""
7d76ea1d
DK
2091"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2092"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2093"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2094"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2095"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2096"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2097"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2098"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2099"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 2100msgstr ""
d663a4c8 2101"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2102"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2103"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2104"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2105"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2106"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2107"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2108"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2109"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
2110
2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2112#: apt-cache.8.xml
071fa62e
DK
2113#, no-wrap
2114msgid ""
7d76ea1d
DK
2115"Package: libreadline2\n"
2116"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2117"Reverse Depends: \n"
2118" libreadlineg2,libreadline2\n"
2119" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2120"Dependencies:\n"
2121"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2122"Provides:\n"
2123"2.1-12 - \n"
2124"Reverse Provides: \n"
071fa62e 2125msgstr ""
d663a4c8 2126"Package: libreadline2\n"
2127"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2128"Reverse Depends: \n"
2129" libreadlineg2,libreadline2\n"
2130" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2131"Dependencies:\n"
2132"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2133"Provides:\n"
2134"2.1-12 - \n"
2135"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
2136
2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2138#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2139msgid ""
7d76ea1d
DK
2140"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2141"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2142"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2143"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2144"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2145"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2146"best to consult the apt source code."
071fa62e 2147msgstr ""
d663a4c8 2148"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2149"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2150"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2151"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
2152"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2153"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2154"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
2155
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2157#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2160"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 2161msgstr ""
d663a4c8 2162"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2163"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 2164
7d76ea1d 2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2166#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2167msgid ""
2168"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2169"in the cache."
071fa62e 2170msgstr ""
d663a4c8 2171"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2172"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 2173
7d76ea1d 2174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2175#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2176msgid ""
7d76ea1d
DK
2177"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2178"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2179"between their names and the names used by other packages for them in "
2180"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 2181msgstr ""
d663a4c8 2182"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2183"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2184"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2185"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 2186
7d76ea1d 2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2188#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2189msgid ""
2190"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2191"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2192"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2193"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2194"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2195"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2196msgstr ""
d663a4c8 2197"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2198"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2199"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2200"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2201"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2202"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2203
7d76ea1d 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2205#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2208"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2209"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2210"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2211msgstr ""
d663a4c8 2212"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2213"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2214"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2215"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2216
7d76ea1d 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2218#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2219msgid ""
2220"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2221"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2222"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2223"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2224msgstr ""
d663a4c8 2225"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2226"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2227"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2228"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2229
7d76ea1d 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2231#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2232msgid ""
7d76ea1d
DK
2233"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2234"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2235"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2236"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2237"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2238msgstr ""
d663a4c8 2239"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2240"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2241"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2242"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2243"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2244"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2245
7d76ea1d 2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2247#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2248#, fuzzy
2249#| msgid ""
2250#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2251#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2252#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2253#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2254#| "considerably larger than the number of total package names."
7d76ea1d
DK
2255msgid ""
2256"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2257"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2258"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2259"larger than the number of total package names."
071fa62e 2260msgstr ""
d663a4c8 2261"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2262"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2263"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2264"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2265"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2266
7d76ea1d 2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2268#: apt-cache.8.xml
c6b21d22 2269msgid ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2271"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2272msgstr ""
d663a4c8 2273"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2274"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2275
7d76ea1d 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2277#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2278#, fuzzy
2279#| msgid ""
2280#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2281#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2282#| "records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 2283msgid ""
7d76ea1d
DK
2284"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2285"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2286"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2287"source</option> to display only source package names."
071fa62e 2288msgstr ""
d663a4c8 2289"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2290"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2291"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2292"pacchetto binario."
071fa62e 2293
7d76ea1d 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2295#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2296msgid ""
2297"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2298"It is primarily for debugging."
071fa62e 2299msgstr ""
d663a4c8 2300"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2301"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2302
7d76ea1d 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2304#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2305msgid ""
7d76ea1d
DK
2306"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2307"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2308msgstr ""
d663a4c8 2309"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2310"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2311
2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2313#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2314msgid ""
7d76ea1d
DK
2315"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2316"package cache."
071fa62e 2317msgstr ""
d663a4c8 2318"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2319"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2320
7d76ea1d 2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2322#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2323msgid ""
7d76ea1d
DK
2324"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2325"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2326msgstr ""
d663a4c8 2327"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2328"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2329
7d76ea1d 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2331#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2332msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2333msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2334
7d76ea1d 2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2336#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2337#, fuzzy
2338#| msgid ""
2339#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2340#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2341#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2342#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2343#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2344#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2345#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2346#| "the long description is not searched, only the package name is."
071fa62e 2347msgid ""
7d76ea1d
DK
2348"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2349"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2350"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2351"expression and prints out the package name and the short description, "
2352"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2353"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2354"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2355"description is not searched, only the package name and provided packages are."
071fa62e 2356msgstr ""
d663a4c8 2357"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2358"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2359"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2360"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2361"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2362"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2363"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2364"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2365"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2366"descrizione lunga."
071fa62e 2367
7d76ea1d 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2369#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2372"and'ed together."
071fa62e 2373msgstr ""
d663a4c8 2374"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2375"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2378#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2379msgid ""
7d76ea1d
DK
2380"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2381"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2382msgstr ""
d663a4c8 2383"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2384"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2385"dipendenza."
071fa62e 2386
071fa62e 2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2388#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2389msgid ""
7d76ea1d
DK
2390"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2391"package has."
2392msgstr ""
d663a4c8 2393"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2394"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2397#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2398msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2399msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2402#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2403msgid ""
7d76ea1d
DK
2404"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2405"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2406"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2407"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2408"option> option."
071fa62e 2409msgstr ""
d663a4c8 2410"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2411"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2412"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2413"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2414"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2415
071fa62e 2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2417#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2418msgid ""
7d76ea1d
DK
2419"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2420"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2421"the generated list."
071fa62e 2422msgstr ""
d663a4c8 2423"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2424"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2425"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2428#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2429msgid ""
7d76ea1d
DK
2430"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2431"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2432"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2433"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2434"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2435"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2436"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2437"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2438msgstr ""
d663a4c8 2439"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2440"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2441"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2442"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2443"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2444"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2445"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2446"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2447"literal>."
071fa62e 2448
071fa62e 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2450#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2451msgid ""
7d76ea1d
DK
2452"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2453"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2454"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2455"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2456msgstr ""
d663a4c8 2457"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2458"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2459"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2460"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2461"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2462
071fa62e 2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2464#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2465msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2466msgstr ""
d663a4c8 2467"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2468"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2471#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2472msgid ""
7d76ea1d
DK
2473"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2474"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2475msgstr ""
c1b21367
MV
2476"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2477"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2478"ulink>."
7d76ea1d
DK
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2481#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2482msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2483msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2486#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2487msgid ""
7d76ea1d
DK
2488"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2489"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2490"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2491"selection of the named package."
071fa62e 2492msgstr ""
d663a4c8 2493"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2494"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2495"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2496"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2497
071fa62e 2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2499#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2500msgid ""
7d76ea1d
DK
2501"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2502"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2503"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2504"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2505"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2506"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2507"Architecture</literal>)."
071fa62e 2508msgstr ""
d663a4c8 2509"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2510"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2511"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2512"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2513"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2514"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2515"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2516
071fa62e 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2518#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2519msgid ""
7d76ea1d
DK
2520"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2521"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2522"pkgcache</literal>."
071fa62e 2523msgstr ""
d663a4c8 2524"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2525"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2526"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2529#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2530msgid ""
2531"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2532"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2533"information from remote sources. When building the package cache the source "
2534"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2535"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2536msgstr ""
d663a4c8 2537"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2538"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2539"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2540"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2541"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2542"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2543
7d76ea1d 2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2545#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2546msgid ""
7d76ea1d
DK
2547"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2548"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2549"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2550"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2551msgstr ""
d663a4c8 2552"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2553"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2554"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2555"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2556"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2557
7d76ea1d 2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2559#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2560msgid ""
7d76ea1d
DK
2561"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2562"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2563"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2564msgstr ""
d663a4c8 2565"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2566"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2567"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2568"Important</literal>."
071fa62e 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2571#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2572#, fuzzy
2573#| msgid ""
2574#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2575#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2576#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2577#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2578#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
7d76ea1d 2579msgid ""
864fe99c 2580"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2581"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2582"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2583"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2584"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2585msgstr ""
d663a4c8 2586"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2587"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2588"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2589"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2590"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2593#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2594msgid ""
2595"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2596"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2597"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2598"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2599"this package also conflicts with the package foo from any other "
2600"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2601"literal>."
2602msgstr ""
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2605#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2606msgid ""
7d76ea1d
DK
2607"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2608"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2609msgstr ""
d663a4c8 2610"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2611"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2612
7d76ea1d 2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2614#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2615msgid ""
7d76ea1d
DK
2616"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2617"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2618"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2619"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2620"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2621"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2622msgstr ""
d663a4c8 2623"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2624"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2625"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2626"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2627"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2628"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2629"AllVersions</literal>."
071fa62e 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2632#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2633msgid ""
2634"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2635"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2636"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2637msgstr ""
d663a4c8 2638"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2639"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2640"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2641"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2642
7d76ea1d 2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2644#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2645#, fuzzy
2646#| msgid ""
2647#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2648#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d 2649msgid ""
864fe99c
MV
2650"Only search on the package and provided package names, not the long "
2651"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2652msgstr ""
d663a4c8 2653"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2654"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2655
7d76ea1d 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2657#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2658msgid ""
7d76ea1d
DK
2659"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2660"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2661"AllNames</literal>."
071fa62e 2662msgstr ""
d663a4c8 2663"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2664"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2665"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2666
7d76ea1d 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2668#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2669msgid ""
2670"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2671"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2672"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2673msgstr ""
d663a4c8 2674"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2675"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2676"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2677
7d76ea1d 2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2679#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2680msgid ""
7d76ea1d
DK
2681"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2682"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2683"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2684msgstr ""
d663a4c8 2685"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2686"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2687"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2690#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2691msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2692msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2693
7d76ea1d 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2695#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2696msgid ""
7d76ea1d
DK
2697"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2698"on error."
071fa62e 2699msgstr ""
d663a4c8 2700"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2701"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2702
7d76ea1d 2703#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2704#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2705msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2706msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2709#: apt-key.8.xml
071fa62e 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2712"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2713"keys will be considered trusted."
071fa62e 2714msgstr ""
d663a4c8 2715"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2716"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2717"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2720#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2721msgid "Commands"
d663a4c8 2722msgstr "Comandi"
071fa62e 2723
7d76ea1d 2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2725#: apt-key.8.xml
071fa62e 2726msgid ""
7d76ea1d
DK
2727"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2728"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2729"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2730msgstr ""
d663a4c8 2731"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2732"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2733"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2734
cbbee23e
DK
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736#: apt-key.8.xml
2737msgid ""
2738"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2739"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2740"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2741msgstr ""
2742
7d76ea1d 2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2744#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2745msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2746msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2747
7d76ea1d 2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2749#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2750msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2751msgstr ""
c1b21367 2752"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2753
7d76ea1d 2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2755#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2756msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2757msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2758
7d76ea1d 2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2760#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2761msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2762msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2765#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2766msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2767msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2768
7d76ea1d 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2770#: apt-key.8.xml
071fa62e 2771msgid ""
cbbee23e
DK
2772"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2773"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2774"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2775"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
071fa62e
DK
2776msgstr ""
2777
7d76ea1d 2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2779#: apt-key.8.xml
071fa62e 2780msgid ""
7d76ea1d
DK
2781"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2782"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2783"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2784"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2785msgstr ""
d663a4c8 2786"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2787"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2788"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2789"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2790"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2791
7d76ea1d 2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2793#: apt-key.8.xml
071fa62e 2794msgid ""
6072cbe1
JR
2795"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2796"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2797"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2798"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2799"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2800"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2801msgstr ""
d663a4c8 2802"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2803"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2804"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2805"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2806"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2807"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2808"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2809
7d76ea1d 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2811#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 2812msgid "Options"
d663a4c8 2813msgstr "Opzioni"
071fa62e 2814
7d76ea1d 2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2816#: apt-key.8.xml
071fa62e 2817msgid ""
7d76ea1d
DK
2818"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2819"previous section."
071fa62e 2820msgstr ""
d663a4c8 2821"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2822"nella sezione precedente."
071fa62e 2823
7d76ea1d 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2825#: apt-key.8.xml
071fa62e 2826msgid ""
6072cbe1 2827"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2828"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2829"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2830"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2831"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2832"this one."
071fa62e 2833msgstr ""
d663a4c8 2834"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2835"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2836"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2837"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2838"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2839"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2840
7d76ea1d 2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2842#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2843msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2844msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2847#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2848msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2849msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2850
7d76ea1d 2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2852#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2853msgid "&keyring-filename;"
2854msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2855
7d76ea1d 2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2857#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2858msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2859msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2862#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2863msgid "&keyring-removed-filename;"
2864msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2865
7d76ea1d 2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2867#: apt-key.8.xml
694ef56e 2868msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2869msgstr ""
2870"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2871
7d76ea1d 2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2873#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2874msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2875msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2876
7d76ea1d 2877#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2878#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2879msgid "show, set and unset various settings for a package"
071fa62e
DK
2880msgstr ""
2881
7d76ea1d 2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2883#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2884msgid ""
cbbee23e
DK
2885"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2886"settings for a package like marking a package as being automatically/"
2887"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2888"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2889"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2890msgstr ""
2891
2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2893#: apt-mark.8.xml
2894msgid "Automatically and manually installed packages"
071fa62e
DK
2895msgstr ""
2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2898#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2899#, fuzzy
2900#| msgid ""
2901#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2902#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2903#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2904#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2905#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2906#| "<command>aptitude</command>."
071fa62e 2907msgid ""
7d76ea1d
DK
2908"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2909"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
d04e44ac 2910"being automatically installed, while package you installed explicitly is "
cbbee23e
DK
2911"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2912"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2913"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2914"command> will at least suggest removing them."
071fa62e 2915msgstr ""
d663a4c8 2916"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2917"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2918"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2919"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2920"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2921"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2922
7d76ea1d 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2924#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2927"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2928"installed packages depend on this package."
071fa62e 2929msgstr ""
d663a4c8 2930"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2931"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2932"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2933"esso."
071fa62e 2934
7d76ea1d 2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2936#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2937msgid ""
7d76ea1d
DK
2938"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2939"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2940"if no other packages depend on it."
b39c1859 2941msgstr ""
d663a4c8 2942"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2943"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2944"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2945
7d76ea1d 2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2947#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2948msgid ""
7d76ea1d
DK
2949"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2950"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2951"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2952"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2953msgstr ""
d663a4c8 2954"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2955"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2956"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2957"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2958"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2959
7d76ea1d 2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2961#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2962msgid ""
7d76ea1d
DK
2963"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2964"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2965"installed packages instead."
071fa62e 2966msgstr ""
d663a4c8 2967"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2968"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2969"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2970
cbbee23e
DK
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972#: apt-mark.8.xml
2973msgid ""
2974"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2975"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2976"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2977"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2978msgstr ""
2979"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2980"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2981"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2982"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2985#: apt-mark.8.xml
2986msgid "Prevent changes for a package"
2987msgstr ""
2988
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990#: apt-mark.8.xml
2991#, fuzzy
2992#| msgid ""
2993#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2994#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2995#| "removed if no other packages depend on it."
2996msgid ""
2997"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2998"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2999msgstr ""
3000"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
3001"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
3002"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005#: apt-mark.8.xml
3006msgid ""
3007"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3008"package to allow all actions again."
3009msgstr ""
3010"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
3011"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
3012
7d76ea1d 3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3014#: apt-mark.8.xml
071fa62e 3015msgid ""
7d76ea1d
DK
3016"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3017"the same way as for the other show commands."
071fa62e 3018msgstr ""
d663a4c8 3019"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3020"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 3021
cbbee23e
DK
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3023#: apt-mark.8.xml
3024msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
3025msgstr ""
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3028#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3029msgid ""
cbbee23e
DK
3030"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3031"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
3032"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3033"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3034"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3035"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3036"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3037"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
071fa62e
DK
3038msgstr ""
3039
7d76ea1d 3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3041#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3042msgid ""
3043"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3044"error."
071fa62e 3045msgstr ""
d663a4c8 3046"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3047"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 3048
7d76ea1d 3049#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3050#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3051msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 3052msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 3053
7d76ea1d 3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3055#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3056#, fuzzy
3057#| msgid ""
3058#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3059#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3060#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3061#| "access to the Release file signing key."
071fa62e 3062msgid ""
cbbee23e
DK
3063"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3064"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3065"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3066"no access to the Release file signing key."
071fa62e 3067msgstr ""
d663a4c8 3068"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
3069"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
3070"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
3071"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 3072
7d76ea1d 3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3074#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3075msgid ""
cbbee23e
DK
3076"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3077"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3078"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3079"explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3080"such an unauthenticated archive."
071fa62e
DK
3081msgstr ""
3082
7d76ea1d 3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3084#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3085msgid ""
cbbee23e
DK
3086"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3087"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3088"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3089"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3090"literal>."
3091msgstr ""
3092
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3094#: apt-secure.8.xml
3095#, fuzzy
3096#| msgid ""
3097#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3098#| "new authentication feature."
3099msgid ""
3100"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3101"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3102"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
071fa62e 3103msgstr ""
d663a4c8 3104"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
3105"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 3106
7d76ea1d 3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3108#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3109#, fuzzy
3110#| msgid "Trusted archives"
3111msgid "Trusted repositories"
d663a4c8 3112msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 3113
7d76ea1d 3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3115#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3116#, fuzzy
3117#| msgid ""
3118#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3119#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3120#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3121#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3122#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3123#| "the archive's integrity is preserved."
3124msgid ""
3125"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3126"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3127"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3128"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3129"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3130"is preserved."
071fa62e 3131msgstr ""
d663a4c8 3132"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
3133"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3134"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3135"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3136"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3137"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3138"dell'archivio."
071fa62e 3139
7d76ea1d 3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3141#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3142msgid ""
3143"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3144"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3145"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3146"packages respectively)."
071fa62e 3147msgstr ""
d663a4c8 3148"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3149"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3150"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3151"verify e devscripts)."
071fa62e 3152
7d76ea1d 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3154#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3155#, fuzzy
3156#| msgid ""
3157#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3158#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3159#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3160#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3161#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3162#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3163msgid ""
3164"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3165"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3166"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3167"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3168"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3169"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3170"procedures exist in all Debian-based distributions."
071fa62e 3171msgstr ""
d663a4c8 3172"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
3173"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
3174"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
3175"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
3176"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
3177"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
3178"del proprietario della chiave."
071fa62e 3179
7d76ea1d 3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3181#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3182msgid ""
3183"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3184"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3185"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3186"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3187"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3188"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3189"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3190"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 3191msgstr ""
d663a4c8 3192"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3193"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3194"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3195"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3196"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
3197"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3198"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3199"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3200"&keyring-package;."
071fa62e 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3203#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3204msgid ""
75d9bdba
JR
3205"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3206"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3207"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 3208msgstr ""
d663a4c8 3209"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3210"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
3211"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3212"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3215#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3216msgid ""
7d76ea1d
DK
3217"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3218"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 3219msgstr ""
d663a4c8 3220"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3221"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 3222
7d76ea1d 3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3224#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3225msgid ""
3226"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3227"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3228"download process and provide malicious software either by controlling a "
3229"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3230"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 3231msgstr ""
d663a4c8 3232"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3233"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3234"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3235"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3236"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 3237
7d76ea1d 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3239#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3240msgid ""
3241"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3242"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3243"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3244"host."
071fa62e 3245msgstr ""
d663a4c8 3246"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3247"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3248"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3249"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
3250
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3252#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3253#, fuzzy
3254#| msgid ""
3255#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3256#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3257#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3258#| "complement a per-package signature."
071fa62e 3259msgid ""
cbbee23e
DK
3260"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3261"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3262"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3263"signature."
071fa62e 3264msgstr ""
d663a4c8 3265"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
3266"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
3267"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
3268"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
3269
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3271#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3272msgid "User configuration"
d663a4c8 3273msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
3274
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3276#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3277#, fuzzy
3278#| msgid ""
3279#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3280#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3281#| "installation of this release will automatically contain the default "
3282#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 3283msgid ""
7d76ea1d 3284"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3285"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3286"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3287"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3288msgstr ""
d663a4c8 3289"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3290"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
3291"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
3292"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
3293"pacchetti Debian."
071fa62e 3294
cbbee23e
DK
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3296#: apt-secure.8.xml
3297msgid ""
d04e44ac 3298"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3299"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3300"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3301"added."
3302msgstr ""
3303
071fa62e 3304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3305#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3306msgid ""
7d76ea1d
DK
3307"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3308"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3309"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3310"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3311"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3312"have configured."
071fa62e 3313msgstr ""
d663a4c8 3314"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3315"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3316"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3317"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
3318"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3319"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 3320
7d76ea1d 3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3322#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3323msgid "Archive configuration"
d663a4c8 3324msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 3325
7d76ea1d 3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3327#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3328msgid ""
7d76ea1d
DK
3329"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3330"maintenance you have to:"
071fa62e 3331msgstr ""
d663a4c8 3332"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3333"si deve:"
071fa62e 3334
7d76ea1d 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3336#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3337msgid ""
7d76ea1d
DK
3338"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3339"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3340"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3341msgstr ""
d663a4c8 3342"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3343"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3344"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3345
7d76ea1d 3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3347#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3348msgid ""
7d76ea1d
DK
3349"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3350"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3351"gpg Release</command>."
071fa62e 3352msgstr ""
c1b21367
MV
3353"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3354"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3355"Release</command>."
071fa62e 3356
7d76ea1d 3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3358#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3359#, fuzzy
3360#| msgid ""
3361#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3362#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3363#| "in the archive."
071fa62e 3364msgid ""
7d76ea1d
DK
3365"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3366"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3367"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3368"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3369"updates and key transitions automatically later."
071fa62e 3370msgstr ""
d663a4c8 3371"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3372"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3373"i file nell'archivio."
071fa62e 3374
cbbee23e
DK
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3376#: apt-secure.8.xml
3377msgid ""
3378"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3379"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3380"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3381"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3382"included in another archive users already have configured (like the default "
3383"repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3384msgstr ""
3385
7d76ea1d 3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3387#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3388msgid ""
75d9bdba
JR
3389"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3390"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3391"above."
071fa62e 3392msgstr ""
d663a4c8 3393"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3394"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3395"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3396
7d76ea1d 3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3398#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3399msgid ""
7d76ea1d 3400"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3401"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3402msgstr ""
d663a4c8 3403"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3404"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3405
7d76ea1d 3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3407#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3408#, fuzzy
3409#| msgid ""
3410#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3411#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3412#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3413#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3414#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3415#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
a0895a74 3416msgid ""
7d76ea1d 3417"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3418"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
7d76ea1d
DK
3419"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3420"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3421"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3422"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3423msgstr ""
d663a4c8 3424"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3425"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3426"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3427"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3428"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3429"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3430
7d76ea1d 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3432#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3433msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3434msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3435
7d76ea1d 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3437#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3438msgid ""
7d76ea1d
DK
3439"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3440"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3441msgstr ""
d663a4c8 3442"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3443"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3444
7d76ea1d 3445#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3446#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3447msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3448msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3449
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3451#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3452msgid ""
7d76ea1d
DK
3453"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3454"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3455"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3456"burns and verifying the index files."
071fa62e 3457msgstr ""
d663a4c8 3458"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3459"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3460"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3461"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3462
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3464#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3465msgid ""
7d76ea1d
DK
3466"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3467"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3468"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3469msgstr ""
c1b21367
MV
3470"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3471"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3472"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3473"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3474
7d76ea1d 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3476#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3477msgid ""
3478"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3479"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3480"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3481"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3482"title."
071fa62e 3483msgstr ""
d663a4c8 3484"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3485"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3486"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3487"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3488"descrittivo."
071fa62e 3489
7d76ea1d 3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3491#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3492msgid ""
7d76ea1d
DK
3493"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3494"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3495"filename>"
071fa62e 3496msgstr ""
d663a4c8 3497"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3498"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3499"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3500
071fa62e 3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3502#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3503msgid ""
7d76ea1d
DK
3504"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3505"stored file name"
071fa62e 3506msgstr ""
d663a4c8 3507"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3508"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3509
071fa62e 3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3511#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3512msgid ""
3513"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3514"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3515"cdrom::AutoDetect</literal>."
3516msgstr ""
e1ed0993
BT
3517"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3518"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3519"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3520
3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3522#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3523msgid ""
7d76ea1d
DK
3524"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3525"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3526"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3527msgstr ""
d663a4c8 3528"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3529"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3530"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3531"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3532
071fa62e 3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3534#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3535msgid ""
7d76ea1d
DK
3536"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3537"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3538"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3539msgstr ""
d663a4c8 3540"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3541"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3542"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3543"Rename</literal>."
071fa62e 3544
6cbb88de 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3546#: apt-cdrom.8.xml
6cbb88de 3547msgid ""
7d76ea1d
DK
3548"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3549"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3550"NoMount</literal>."
6cbb88de 3551msgstr ""
d663a4c8 3552"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3553"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3554"literal>."
6cbb88de 3555
071fa62e 3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3557#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3558msgid ""
7d76ea1d
DK
3559"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3560"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3561"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3562"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3563msgstr ""
d663a4c8 3564"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3565"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3566"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3567"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3568
3569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3570#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3571msgid ""
7d76ea1d
DK
3572"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3573"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3574"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3575msgstr ""
d663a4c8 3576"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3577"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3578"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3579"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3582#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3583msgid ""
7d76ea1d
DK
3584"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3585"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3586"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3587msgstr ""
d663a4c8 3588"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3589"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3590"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3591
7d76ea1d 3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3593#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3594msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3595msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3596
7d76ea1d 3597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3598#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3599msgid ""
7d76ea1d
DK
3600"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3601"on error."
071fa62e 3602msgstr ""
d663a4c8 3603"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3604"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3605
7d76ea1d 3606#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3607#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3608msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3609msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3610
7d76ea1d 3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3612#: apt-config.8.xml
071fa62e 3613msgid ""
7d76ea1d
DK
3614"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3615"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3616"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3617"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3618msgstr ""
d663a4c8 3619"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3620"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3621"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3622"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3623
071fa62e 3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3625#: apt-config.8.xml
071fa62e 3626msgid ""
7d76ea1d
DK
3627"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3628"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3629"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3630"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3631"follows:"
071fa62e 3632msgstr ""
d663a4c8 3633"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3634"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3635"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3636"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3637"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3638"modo simile a:"
071fa62e 3639
7d76ea1d 3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3641#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3642#, no-wrap
071fa62e 3643msgid ""
7d76ea1d
DK
3644"OPTS=\"-f\"\n"
3645"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3646"eval $RES\n"
071fa62e 3647msgstr ""
d663a4c8 3648"OPZIONI=\"-f\"\n"
3649"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3650"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3651
3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3653#: apt-config.8.xml
071fa62e 3654msgid ""
7d76ea1d
DK
3655"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3656"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3657msgstr ""
d663a4c8 3658"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3659"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3660"option>."
071fa62e
DK
3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3663#: apt-config.8.xml
071fa62e 3664msgid ""
7d76ea1d
DK
3665"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3666"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3667"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3668msgstr ""
d663a4c8 3669"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3670"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3671"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3674#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3675msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3676msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3679#: apt-config.8.xml
071fa62e 3680msgid ""
7d76ea1d
DK
3681"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3682"empty to remove them from the output."
071fa62e 3683msgstr ""
d663a4c8 3684"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3685"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3686
7d76ea1d 3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3688#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3689msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3690msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3691
071fa62e 3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3693#: apt-config.8.xml
071fa62e 3694msgid ""
7d76ea1d
DK
3695"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3696"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3697"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3698"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3699"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3700"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3701msgstr ""
d663a4c8 3702"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3703"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3704"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3705"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3706"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3707"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3708"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3709"&percnt;. "
071fa62e 3710
7d76ea1d 3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3712#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3713#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 3714msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3715msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3716
7d76ea1d 3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3718#: apt-config.8.xml
30549c0c 3719msgid ""
7d76ea1d
DK
3720"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3721"on error."
071fa62e 3722msgstr ""
d663a4c8 3723"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3724"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3725
7d76ea1d 3726#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3727#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3728msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3729msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3730
7d76ea1d 3731#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3732#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3733msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3734msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3735
7d76ea1d 3736#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3737#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d 3738msgid "5"
d663a4c8 3739msgstr "5"
30549c0c 3740
7d76ea1d 3741#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3742#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3743msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3744msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3745
7d76ea1d 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3747#: apt.conf.5.xml
30549c0c 3748msgid ""
5723791e
JR
3749"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3750"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3751"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3752"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3753msgstr ""
d663a4c8 3754"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3755"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3756"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3757"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3758"ambiente uniforme."
30549c0c 3759
7d76ea1d 3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3761#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3762msgid ""
7d76ea1d
DK
3763"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3764"following order:"
071fa62e 3765msgstr ""
d663a4c8 3766"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3767"seguente ordine:"
071fa62e 3768
7d76ea1d 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3770#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3771msgid ""
7d76ea1d
DK
3772"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3773"any)"
071fa62e 3774msgstr ""
d663a4c8 3775"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3776"presente)"
071fa62e 3777
7d76ea1d 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3779#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3780msgid ""
7d76ea1d
DK
3781"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3782"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3783"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3784"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3785"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3786"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3787"be silently ignored."
071fa62e 3788msgstr ""
d663a4c8 3789"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3790"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3791"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3792"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3793"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3794"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3795"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3796"silenziosamente."
071fa62e 3797
7d76ea1d 3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3799#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3800msgid ""
7d76ea1d 3801"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3802msgstr ""
c1b21367
MV
3803"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3804"literal>"
071fa62e 3805
cbbee23e
DK
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3807#: apt.conf.5.xml
3808msgid ""
3809"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3810"the root of the tree."
3811msgstr ""
3812
7d76ea1d 3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3814#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3815msgid ""
7d76ea1d
DK
3816"the command line options are applied to override the configuration "
3817"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3818msgstr ""
d663a4c8 3819"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3820"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3821
7d76ea1d 3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3823#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3824msgid "Syntax"
d663a4c8 3825msgstr "Sintassi"
071fa62e 3826
7d76ea1d 3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3828#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3829msgid ""
7d76ea1d
DK
3830"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3831"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3832"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3833"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3834"their parent groups."
071fa62e 3835msgstr ""
d663a4c8 3836"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3837"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3838"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3839"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3840"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3841
7d76ea1d 3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3843#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3844msgid ""
7d76ea1d
DK
3845"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3846"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3847"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3848"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3849"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3850"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3851"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3852"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3853"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3854"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3855msgstr ""
d663a4c8 3856"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3857"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3858"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3859"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3860"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3861"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3862"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3863"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3864"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3865"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3866
7d76ea1d 3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3868#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3869#, no-wrap
071fa62e 3870msgid ""
7d76ea1d
DK
3871"APT {\n"
3872" Get {\n"
3873" Assume-Yes \"true\";\n"
3874" Fix-Broken \"true\";\n"
3875" };\n"
3876"};\n"
071fa62e 3877msgstr ""
d663a4c8 3878"APT {\n"
3879" Get {\n"
3880" Assume-Yes \"true\";\n"
3881" Fix-Broken \"true\";\n"
3882" };\n"
3883"};\n"
071fa62e 3884
7d76ea1d 3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3886#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3887msgid ""
7d76ea1d
DK
3888"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3889"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3890"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3891msgstr ""
d663a4c8 3892"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3893"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3894"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3895"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3896
7d76ea1d 3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3898#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3899#, no-wrap
3900msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3901msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3902
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3904#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3905msgid ""
00612a8c
DK
3906"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3907"for how it should look."
071fa62e 3908msgstr ""
00612a8c
DK
3909"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3910"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3911
7d76ea1d 3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3913#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3914msgid ""
5723791e
JR
3915"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3916"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3917msgstr ""
d663a4c8 3918"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3919"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3920"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3921
7d76ea1d 3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3923#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3924msgid ""
5723791e
JR
3925"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3926"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3927"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3928"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3929"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3930msgstr ""
d663a4c8 3931"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3932"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3933"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3934"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3935"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3936
7d76ea1d 3937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3938#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3939msgid ""
5723791e
JR
3940"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3941"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3942"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3943"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3944"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3945"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3946"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3947msgstr ""
d663a4c8 3948"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3949"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3950"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3951"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3952"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3953"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3954"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3955"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3956
7d76ea1d 3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3958#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3959msgid ""
5723791e
JR
3960"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3961"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3962"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3963"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3964"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3965msgstr ""
d663a4c8 3966"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3967"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3968"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3969"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3970"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3971"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3972
7d76ea1d 3973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3974#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3975msgid ""
5723791e 3976"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3977"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3978"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3979"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3980"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3981"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3982"line.)"
071fa62e 3983msgstr ""
d663a4c8 3984"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3985"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3986"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3987"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3988"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3989"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3990"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3991"di comando.)"
071fa62e 3992
7d76ea1d 3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3994#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3995msgid ""
3996"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3997"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3998"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3999"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4000"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4001"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4002"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4003"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4004"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4005"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4006"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4007"explicitly complain about them."
a7307a87 4008msgstr ""
d663a4c8 4009"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
4010"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
4011"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
4012"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
4013"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
4014"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
4015"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
4016"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
4017"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
4018"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
4019"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
4020"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
4021"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 4022
7d76ea1d 4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4024#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4025msgid "The APT Group"
d663a4c8 4026msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
4027
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4029#: apt.conf.5.xml
a7307a87 4030msgid ""
7d76ea1d
DK
4031"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4032"options for all of the tools."
071fa62e 4033msgstr ""
d663a4c8 4034"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4035"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 4036
071fa62e 4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4038#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4039msgid ""
7d76ea1d
DK
4040"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4041"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4042"compiled for."
071fa62e 4043msgstr ""
d663a4c8 4044"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4045"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4046"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 4047
071fa62e 4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4049#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4050msgid ""
5723791e
JR
4051"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4052"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4053"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4054"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4055"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4056"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4057"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4058"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4059msgstr ""
d663a4c8 4060"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4061"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4062"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
4063"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4064"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4065"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4066"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4067"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4068"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4069
071fa62e 4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4071#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4072msgid ""
4073"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4074"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4075"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4076"buildpackage; overrides the list notation."
4077msgstr ""
e1ed0993
BT
4078"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4079"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4080"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4081"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4082"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
4083
4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4085#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4086msgid ""
5723791e
JR
4087"Default release to install packages from if more than one version is "
4088"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4089"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4090"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 4091msgstr ""
d663a4c8 4092"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4093"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
4094"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
4095"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
4096"preferences;."
071fa62e 4097
071fa62e 4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4099#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4100msgid ""
5723791e 4101"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4102"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 4103msgstr ""
d663a4c8 4104"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4105"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 4106
071fa62e 4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4108#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4109msgid ""
7d76ea1d
DK
4110"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4111"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4112"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4113"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 4114msgstr ""
d663a4c8 4115"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
4116"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4117"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4118"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4119"reinstallarli."
071fa62e 4120
071fa62e 4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4122#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4123msgid ""
4124"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4125"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4126"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4127"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4128"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4129"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4130"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4131"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4132"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4133"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4134msgstr ""
d663a4c8 4135"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4136"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4137"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4138"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4139"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4140"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4141"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4142"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4143"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4144"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4145"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4146"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4149#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4150msgid ""
5723791e
JR
4151"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4152"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4153"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4154"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4155"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4156"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4157"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4158"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4159"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4160"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4161"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4162"the first place."
071fa62e 4163msgstr ""
d663a4c8 4164"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4165"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4166"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4167"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4168"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4169"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4170"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4171"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4172"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4173"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4174"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4175"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4176"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 4177
071fa62e 4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4179#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4180msgid ""
5723791e
JR
4181"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4182"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4183"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4184"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4185"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4186"process."
071fa62e 4187msgstr ""
d663a4c8 4188"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4189"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4190"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4191"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4192"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4193"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4194"il processo di aggiornamento."
071fa62e 4195
071fa62e 4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4197#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4198msgid ""
4199"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4200"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4201"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4202"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4203"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4204"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4205"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4206"packages depend on."
4207msgstr ""
c1b21367
MV
4208"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4209"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4210"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4211"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4212"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4213"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4214"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4215"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
4216
4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4218#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4219msgid ""
7d76ea1d 4220"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4221"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4222"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4223"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4224"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4225"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4226"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4227"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4228"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4229"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4230"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4231"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4232"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4233"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4234"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 4235msgstr ""
d663a4c8 4236"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
4237"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4238"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4239"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4240"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4241"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 4242"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4243"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4244"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4245"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4246"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4247"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4248"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4249"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
4250"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4251"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4252"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4253"della cache è disabilitata."
071fa62e 4254
071fa62e 4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4256#: apt.conf.5.xml
5723791e 4257msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 4258msgstr ""
d663a4c8 4259"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4260"essenziali."
071fa62e 4261
071fa62e 4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4263#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4264msgid ""
5723791e 4265"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4266"for more information about the options here."
071fa62e 4267msgstr ""
d663a4c8 4268"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4269"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4270
071fa62e 4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4272#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4273msgid ""
5723791e 4274"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4275"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4276msgstr ""
d663a4c8 4277"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4278"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4279
071fa62e 4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4281#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4282msgid ""
5723791e 4283"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4284"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4285msgstr ""
d663a4c8 4286"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4287"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4288
7d76ea1d 4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4290#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4291msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 4292msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4295#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4296msgid ""
7d76ea1d 4297"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4298"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4299"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 4300msgstr ""
d663a4c8 4301"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4302"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4303"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 4304
5723791e 4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4306#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4307#, fuzzy
4308#| msgid ""
4309#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4310#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4311#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4312#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4313#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4314#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4315#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4316#| "option below can be used."
7d76ea1d 4317msgid ""
5723791e
JR
4318"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4319"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4320"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4321"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4322"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4323"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4324"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4325"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4326"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4327"using this global override."
071fa62e 4328msgstr ""
d663a4c8 4329"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4330"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4331"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4332"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4333"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4334"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4335"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4336"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4337"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 4338
5723791e 4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4340#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4341#, fuzzy
4342#| msgid ""
4343#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4344#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4345#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4346#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4347#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4348#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4349#| "appending the label of the archive to the option name."
071fa62e 4350msgid ""
5723791e
JR
4351"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4352"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4353"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4354"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4355"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4356"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4357"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4358"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4359"Until-Max</option> option there."
071fa62e 4360msgstr ""
d663a4c8 4361"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4362"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4363"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4364"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4365"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4366"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4367"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4368"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 4369
5723791e 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4371#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4372#, fuzzy
4373#| msgid ""
4374#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4375#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4376#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4377#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4378#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4379#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4380#| "used by appending the label of the archive to the option name."
7d76ea1d 4381msgid ""
5723791e
JR
4382"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4383"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4384"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4385"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4386"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4387"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4388"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4389"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4390"Until-Min</option> option there."
071fa62e 4391msgstr ""
d663a4c8 4392"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4393"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4394"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4395"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4396"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4397"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4398"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 4399"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 4400
5723791e 4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4402#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4403#, fuzzy
4404#| msgid ""
4405#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4406#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4407#| "True by default."
071fa62e 4408msgid ""
5723791e
JR
4409"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4410"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4411"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4412"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
071fa62e 4413msgstr ""
d663a4c8 4414"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4415"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4416"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 4417
5723791e 4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4419#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4420msgid ""
5723791e
JR
4421"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4422"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4423"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4424"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4425"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4426"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4427msgstr ""
d663a4c8 4428"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4429"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4430"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4431"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4432"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4433"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4434"completo invece delle patch."
071fa62e 4435
5723791e 4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4437#: apt.conf.5.xml
4438#, fuzzy
4439#| msgid ""
4440#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4441#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4442#| "True by default."
4443msgid ""
4444"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4445"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4446"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4447"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4448"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4449"the <option>By-Hash</option> option there."
4450msgstr ""
4451"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4452"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4453"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
4454
4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4457msgid ""
4458"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4459"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4460"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4461"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4462"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4463msgstr ""
c1b21367
MV
4464"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4465"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4466"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4467"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4468"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4469
5723791e 4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4471#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4472msgid ""
4473"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4474"files the given number of times."
071fa62e 4475msgstr ""
d663a4c8 4476"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4477"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4478"ha avuto successo."
071fa62e 4479
5723791e 4480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4481#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4482msgid ""
4483"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4484"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4485msgstr ""
d663a4c8 4486"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4487"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4488"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4489"vero."
071fa62e 4490
5723791e 4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4492#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4493msgid ""
5723791e
JR
4494"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4495"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4496"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4497"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4498"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4499"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4500"be used."
071fa62e 4501msgstr ""
d663a4c8 4502"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4503"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4504"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4505"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4506"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4507"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4508"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4509
5723791e 4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4511#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4512msgid ""
7d76ea1d 4513"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4514"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4515"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4516"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4517"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4518"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4519"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4520msgstr ""
d663a4c8 4521"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4522"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4523"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4524"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4525"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4526"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4527"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4528"file .deb."
071fa62e 4529
5723791e 4530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4531#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4532msgid ""
7d76ea1d 4533"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4534"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4535msgstr ""
d663a4c8 4536"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4537"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4538"quello per i dati."
071fa62e 4539
5723791e 4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4541#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4542#, fuzzy
4543#| msgid ""
4544#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4545#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4546#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4547#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4548#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4549#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4550#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
782486e8 4551msgid ""
7d76ea1d 4552"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4553"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4554"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4555"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4556"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4557"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4558"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4559msgstr ""
d663a4c8 4560"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4561"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4562"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4563"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4564"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4565"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4566"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4567"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 4568
5723791e 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4570#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4571msgid ""
5723791e
JR
4572"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4573"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4574msgstr ""
d663a4c8 4575"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4576"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4577
5723791e 4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4579#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4580msgid ""
7d76ea1d 4581"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4582"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4583"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4584"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4585"multiple servers at the same time."
b39c1859 4586msgstr ""
93ae7f7f
MV
4587"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4588"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4589"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4590"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4591"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4592
5723791e 4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4594#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4595msgid ""
4596"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4597"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4598"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4599msgstr ""
d663a4c8 4600"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4601"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4602"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4603"conosciuto."
071fa62e 4604
5723791e 4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4606#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4607msgid ""
ce34af08
MV
4608"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4609"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4610"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4611"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4612"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4613"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4614"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4615"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4616"literal>."
4617msgstr ""
e1ed0993
BT
4618"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4619"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4620"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4621"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4622"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4623"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4624"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4625"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4626"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4629#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4630msgid ""
5723791e
JR
4631"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4632"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4633"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4634"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4635"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4636"yet supported."
071fa62e 4637msgstr ""
d663a4c8 4638"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4639"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4640"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4641"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4642"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4643"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4644
5723791e 4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4646#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4647msgid ""
4648"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4649"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4650"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4651"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4652"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4653"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4654"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4655"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4656"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4657"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4658"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4659"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4660"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4661"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4662"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4663"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4664"literal> is the corresponding per-host option."
4665msgstr ""
d663a4c8 4666"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4667"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4668"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4669"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4670"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4671"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4672"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4673"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4674"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4675"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4676"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4677"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4678"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4679"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4680"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4681"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4682"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4683"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4684"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4685
4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4687#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4688msgid ""
4689"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4690"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4691"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4692"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4693"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4694"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4695"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4696"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4697"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4698"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4699"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4700"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4701"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4702"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4703msgstr ""
d663a4c8 4704"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4705"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4706"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4707"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4708"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4709"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4710"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4711"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4712"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4713"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4714"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4715"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4716"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4717"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4718"literal>."
071fa62e 4719
5723791e 4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4721#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4722msgid ""
7d76ea1d 4723"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4724"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4725"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4726"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4727"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4728msgstr ""
d663a4c8 4729"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4730"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4731"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4732"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4733"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4734"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4735
5723791e 4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4737#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4738msgid ""
4739"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4740"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4741"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4742"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4743msgstr ""
d663a4c8 4744"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4745"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4746"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4747"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4748"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4749
5723791e 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4751#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4752msgid ""
4753"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4754"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4755"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4756"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4757"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4758msgstr ""
d663a4c8 4759"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4760"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4761"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4762"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4763"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4764"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4765
5723791e 4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4767#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4768#, no-wrap
4769msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4770msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4771
5723791e 4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4773#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4774msgid ""
5723791e
JR
4775"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4776"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4777"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4778"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4779"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4780"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4781"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4782"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4783msgstr ""
d663a4c8 4784"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4785"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4786"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4787"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4788"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4789"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4790"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4791"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4792"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4793
5723791e 4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4795#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4796msgid ""
5723791e
JR
4797"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4798"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4799msgstr ""
c1b21367
MV
4800"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4801"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4802
5723791e 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4804#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4805#, no-wrap
4806msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4807msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4808
5723791e 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4810#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4811msgid ""
7d76ea1d
DK
4812"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4813"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4814"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4815"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4816"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4817"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4818"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4819msgstr ""
d663a4c8 4820"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4821"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4822"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4823"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4824"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4825"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4826"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4827
5723791e 4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4829#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4830#, no-wrap
4831msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4832msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4833
5723791e 4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4835#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4836#, no-wrap
4837msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4838msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4839
5723791e 4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4841#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4842msgid ""
5723791e 4843"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4844"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4845"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4846"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4847"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4848"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4849"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4850"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4851"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4852"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4853"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4854"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4855"automatically."
071fa62e 4856msgstr ""
d663a4c8 4857"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4858"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4859"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4860"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4861"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4862"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4863"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4864"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4865"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4866"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4867"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4868"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4869"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4870
5723791e 4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4872#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4873#, no-wrap
4874msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4875msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4876
5723791e 4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4878#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4879msgid ""
5723791e
JR
4880"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4881"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4882"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4883"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4884"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4885"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4886"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4887"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4888"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4889"the list with this type."
071fa62e 4890msgstr ""
c1b21367
MV
4891"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4892"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4893"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4894"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4895"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4896"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4897"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4898"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4899"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4900"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4901"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4902
5723791e 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4904#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4905msgid ""
7d76ea1d
DK
4906"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4907"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4908"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4909msgstr ""
d663a4c8 4910"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4911"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4912"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4913"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4914
5723791e 4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4916#: apt.conf.5.xml
782486e8 4917msgid ""
7d76ea1d
DK
4918"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4919"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4920"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4921"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4922msgstr ""
d663a4c8 4923"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4924"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4925"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4926"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4927"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4928
5723791e 4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4930#: apt.conf.5.xml
782486e8 4931msgid ""
7d76ea1d 4932"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4933"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4934"translations. APT will try to display the first available description in the "
4935"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4936"long language codes. Note that not all archives provide "
4937"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4938"language codes are especially rare."
071fa62e 4939msgstr ""
c1b21367
MV
4940"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4941"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4942"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4943"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4944"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4945"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4946"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4947
5723791e 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4949#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4950#, no-wrap
4951msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4952msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4953
5723791e 4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4955#: apt.conf.5.xml
782486e8 4956msgid ""
7d76ea1d 4957"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4958"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4959"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4960"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4961"that these codes are not included twice in the list. If "
4962"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4963"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4964"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4965"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4966"meaning code which will stop the search for a suitable "
4967"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4968"translations too, without actually using them unless the environment "
4969"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4970"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4971"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4972"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4973"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4974msgstr ""
c1b21367
MV
4975"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4976"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4977"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4978"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4979"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4980"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4981"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4982"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4983"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4984"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4985"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4986"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4987"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4988"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4989"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4990"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4991"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4992
5723791e 4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4994#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4995msgid ""
7d76ea1d
DK
4996"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4997"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4998"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4999"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 5000msgstr ""
d663a4c8 5001"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
5002"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
5003"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5004"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
5005"implicito)."
071fa62e 5006
c1b21367 5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5008#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5009msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 5010msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
5011
5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5013#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5014msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 5015msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 5016
5b1e4e86 5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5018#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5019msgid ""
5020"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5021"is 10MB."
5022msgstr ""
5023
5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5025#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5026msgid ""
5027"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5028"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5029"\"true\"."
5030msgstr ""
5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5033#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5034msgid ""
5035"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5036"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5037"the update operation fails with a error for this source. The default is "
5038"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5039msgstr ""
5040
5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5042#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5043msgid ""
5044"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5045"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5046"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5047"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5048"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5049"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5050msgstr ""
5051
864fe99c 5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5053#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5054msgid "scope"
5055msgstr ""
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5058#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5059msgid ""
5060"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5061"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5062"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5063"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5064"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5065"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5066"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5067"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5068"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5069"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5070"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5071"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5072"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5073"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5074"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5075"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5076"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5077"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5078"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5079"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5080"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5081"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5082"available in this case."
5083msgstr ""
5084
cbbee23e
DK
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5086#: apt.conf.5.xml
5087#, fuzzy
5088#| msgid "User configuration"
5089msgid "Binary specific configuration"
5090msgstr "Configurazione utente"
5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093#: apt.conf.5.xml
5094msgid ""
5095"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5096"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5097"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5098"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5099"<command>apt</command>."
5100msgstr ""
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5103#: apt.conf.5.xml
5104msgid ""
5105"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5106"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5107"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5108"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5109"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5110msgstr ""
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113#: apt.conf.5.xml
5114msgid ""
5115"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5116"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5117"loaded via the commandline."
5118msgstr ""
5119
7d76ea1d 5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5121#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5122msgid "Directories"
d663a4c8 5123msgstr "Directory"
071fa62e
DK
5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5126#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5127msgid ""
7d76ea1d
DK
5128"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5129"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5130"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5131"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5132"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5133"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5134"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 5135msgstr ""
d663a4c8 5136"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5137"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5138"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5139"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
5140"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5141"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5142"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5143"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5146#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5147msgid ""
7d76ea1d
DK
5148"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5149"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5150"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5151"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5152"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5153"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5154"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5155"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5156"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 5157msgstr ""
d663a4c8 5158"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5159"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5160"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
5161"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5162"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
40bd06bd
BT
5163"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5164"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5165"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5166"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5167"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
5168
5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5170#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5171msgid ""
7d76ea1d
DK
5172"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5173"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5174"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5175"effect, unless it is done from the config file specified by "
5176"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 5177msgstr ""
d663a4c8 5178"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5179"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5180"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5181"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5182"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
5183
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5185#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5186msgid ""
7d76ea1d
DK
5187"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5188"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5189"main config file is loaded."
071fa62e 5190msgstr ""
d663a4c8 5191"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5192"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5193"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5196#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5197msgid ""
7d76ea1d
DK
5198"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5199"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5200"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5201"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5202"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5203"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 5204msgstr ""
c1b21367
MV
5205"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5206"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5207"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5208"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5209"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5210"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
5211
5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5213#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5214#, fuzzy
5215#| msgid ""
5216#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5217#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5218#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5219#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5220#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5221#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5222#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5223#| "dpkg/status</filename>."
071fa62e 5224msgid ""
7d76ea1d 5225"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5226"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5227"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5228"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5229"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5230"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5231"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5232"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
071fa62e 5233msgstr ""
d663a4c8 5234"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
5235"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
5236"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
5237"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
5238"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
5239"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
5240"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
5241"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5244#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5245msgid ""
7d76ea1d
DK
5246"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5247"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5248"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5249"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5250"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5251"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 5252msgstr ""
d663a4c8 5253"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5254"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5255"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
5256"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5257"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5258"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5259"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 5260
7d76ea1d 5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5262#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5263msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 5264msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 5265
071fa62e 5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5267#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5268msgid ""
7d76ea1d 5269"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5270"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5271"section."
071fa62e 5272msgstr ""
d663a4c8 5273"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5274"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5275"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 5276
7d76ea1d 5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5278#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5279msgid ""
5723791e
JR
5280"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5281"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5282"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5283"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5284"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5285"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5286"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5287"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 5288msgstr ""
c1b21367
MV
5289"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5290"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5291"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 5292"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5293"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5294"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5295"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5296"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5297"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 5298
7d76ea1d 5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5300#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5301msgid ""
5723791e
JR
5302"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5303"options when it is run for the install phase."
071fa62e 5304msgstr ""
d663a4c8 5305"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5306"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5307"installazione."
071fa62e 5308
7d76ea1d 5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5310#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5311msgid ""
5723791e
JR
5312"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5313"options when it is run for the update phase."
071fa62e 5314msgstr ""
d663a4c8 5315"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5316"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5317"aggiornamento."
071fa62e 5318
7d76ea1d 5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5320#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5321msgid ""
7d76ea1d
DK
5322"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5323"The default is to prompt only on error."
071fa62e 5324msgstr ""
d663a4c8 5325"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5326"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5327"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
5328
5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5330#: apt.conf.5.xml
5723791e 5331msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 5332msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
5333
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5335#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5336msgid ""
7d76ea1d
DK
5337"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5338"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 5339msgstr ""
d663a4c8 5340"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5341"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 5342
7d76ea1d 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5344#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5345msgid ""
5723791e 5346"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5347"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5348"&dpkg;."
071fa62e 5349msgstr ""
d663a4c8 5350"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5351"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5352"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 5353
7d76ea1d 5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5355#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5356msgid ""
7d76ea1d
DK
5357"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5358"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5359"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5360"fail APT will abort."
071fa62e 5361msgstr ""
d663a4c8 5362"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5363"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
5364"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5365"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 5366
7d76ea1d 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5368#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5369msgid ""
5723791e 5370"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5371"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5372"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5373"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5374"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5375"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 5376msgstr ""
d663a4c8 5377"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 5378"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
5379"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5380"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5381"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5382"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5383"lo standard input."
071fa62e 5384
7d76ea1d 5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5386#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5387msgid ""
5388"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5389"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5390"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5391"information."
5392msgstr ""
5393
5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5395#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5396msgid ""
5397"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5398"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5399"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5400"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5401"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5402"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5403"with a blank line."
5404msgstr ""
5405
5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5407#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5408msgid ""
5409"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5410"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5411"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5412"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5413"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5414"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5415"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5416"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5417msgstr ""
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5420#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5421msgid ""
864fe99c
MV
5422"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5423"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5424"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5425"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5426"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
071fa62e
DK
5427msgstr ""
5428
7d76ea1d 5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5430#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5431msgid ""
5432"The version of the protocol to be used for the command "
5433"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5434"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5435"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5436"the requested version it will send the information in the highest version it "
5437"has support for instead."
5438msgstr ""
e1ed0993
BT
5439"La versione del protocollo da usare per il comando "
5440"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
5441"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5442"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5443"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5444"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5447#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5448msgid ""
5449"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5450"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5451"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5452"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5453"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5454"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5455msgstr ""
e1ed0993
BT
5456"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5457"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5458"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5459"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5460"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5461"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5462"file usato per conferma."
ce34af08
MV
5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5466msgid ""
5723791e
JR
5467"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5468"<filename>/</filename>."
071fa62e 5469msgstr ""
d663a4c8 5470"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5471"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 5472
7d76ea1d 5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5474#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5475msgid ""
5723791e 5476"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5477"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 5478msgstr ""
d663a4c8 5479"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5480"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5481"binari."
071fa62e 5482
7d76ea1d 5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5484#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5485msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 5486msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5489#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5490msgid ""
5723791e
JR
5491"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5492"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5493"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5494"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5495"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5496"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5497"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5498"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5499"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5500"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 5501msgstr ""
d663a4c8 5502"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5503"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5504"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5505"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5506"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5507"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5508"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5509"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5510"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5511"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5512"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5513"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5514"pacchetti."
071fa62e 5515
7d76ea1d 5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5517#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5518#, no-wrap
071fa62e 5519msgid ""
7d76ea1d
DK
5520"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5521"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5522"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5523"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5524msgstr ""
d663a4c8 5525"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5526"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5527"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5528"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5529
7d76ea1d 5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5531#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5532msgid ""
5533"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5534"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5535"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5536"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5537"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5538"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5539"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5540"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5541"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5542msgstr ""
d663a4c8 5543"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5544"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5545"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5546"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5547"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5548"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5549"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5550"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
5551"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5552"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5553
7d76ea1d 5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5555#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5556msgid ""
5723791e 5557"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5558"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5559"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5560"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5561"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5562"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5563"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5564"calls."
071fa62e 5565msgstr ""
d663a4c8 5566"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
5567"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5568"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5569"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5570"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5571"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5572"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5573"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5574"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 5575
7d76ea1d 5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5577#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5578msgid ""
5579"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5580"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5581"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5582"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5583"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5584"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5585"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5586"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5587"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5588"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5589"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5590"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5591msgstr ""
d663a4c8 5592"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5593"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5594"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5595"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5596"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5597"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5598"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5599"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5600"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5601"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5602"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5603"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5604"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5605
7d76ea1d 5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5607#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5608msgid ""
5723791e
JR
5609"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5610"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5611"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5612"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5613"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5614"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5615msgstr ""
c1b21367
MV
5616"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5617"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5618"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5619"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5620"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5621"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5622"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5623
7d76ea1d 5624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5625#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5626msgid ""
5723791e
JR
5627"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5628"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5629"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5630"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5631"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5632msgstr ""
d663a4c8 5633"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5634"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5635"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5636"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5637"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5638"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5639
7d76ea1d 5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5641#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5642#, no-wrap
5643msgid ""
5644"OrderList::Score {\n"
5645"\tDelete 500;\n"
5646"\tEssential 200;\n"
5647"\tImmediate 10;\n"
5648"\tPreDepends 50;\n"
5649"};"
89fd753d 5650msgstr ""
d663a4c8 5651"OrderList::Score {\n"
5652"\tDelete 500;\n"
5653"\tEssential 200;\n"
5654"\tImmediate 10;\n"
5655"\tPreDepends 50;\n"
5656"};"
89fd753d 5657
7d76ea1d 5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5659#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5660msgid ""
5723791e
JR
5661"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5662"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5663"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5664"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5665"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5666"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5667"These option and the others in the same group can be used to change the "
5668"scoring. The following example shows the settings with their default "
5669"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5670msgstr ""
d663a4c8 5671"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5672"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5673"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5674"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5675"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5676"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5677"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5678"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5679"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5680"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5681"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5682
7d76ea1d 5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5684#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5685msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5686msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5687
5688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5689#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5690msgid ""
7d76ea1d 5691"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5692"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5693"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5694"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5695msgstr ""
c1b21367
MV
5696"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5697"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5698"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5699"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5700"all'inizio dello script."
b39c1859 5701
7d76ea1d 5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5703#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5704msgid "Debug options"
d663a4c8 5705msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5706
7d76ea1d 5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5708#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5709msgid ""
7d76ea1d
DK
5710"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5711"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5712"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5713"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5714"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5715"few may be:"
b39c1859 5716msgstr ""
d663a4c8 5717"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5718"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5719"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5720"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5721"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5722"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5723"esserlo:"
b39c1859 5724
7d76ea1d 5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5726#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5727msgid ""
7d76ea1d
DK
5728"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5729"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5730"literal>."
b39c1859 5731msgstr ""
d663a4c8 5732"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5733"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5734"literal>."
b39c1859 5735
7d76ea1d 5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5737#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5738msgid ""
7d76ea1d
DK
5739"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5740"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5741"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5742msgstr ""
d663a4c8 5743"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5744"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5745"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5746
7d76ea1d 5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5748#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5749msgid ""
7d76ea1d
DK
5750"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5751"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5752msgstr ""
d663a4c8 5753"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5754"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5755
7d76ea1d
DK
5756#. TODO: provide a
5757#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5758#. to do this.
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5760#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5761msgid ""
5762"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5763"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5764msgstr ""
d663a4c8 5765"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5766"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5767
5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5769#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5770msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5771msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5772
7d76ea1d 5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5774#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5775msgid ""
7d76ea1d 5776"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5777msgstr ""
c1b21367 5778"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5779
7d76ea1d 5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5781#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5782msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5783msgstr ""
d663a4c8 5784"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5785
7d76ea1d 5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5788msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5789msgstr ""
d663a4c8 5790"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5791
7d76ea1d 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5793#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5794msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5795msgstr ""
d663a4c8 5796"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5797
7d76ea1d 5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5799#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5800msgid ""
7d76ea1d
DK
5801"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5802"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5803msgstr ""
d663a4c8 5804"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5805"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5806
7d76ea1d 5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5808#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5809msgid ""
7d76ea1d
DK
5810"Output information about the process of accessing collections of packages "
5811"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5812msgstr ""
d663a4c8 5813"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5814"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5815
7d76ea1d 5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5817#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5818msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5819msgstr ""
c1b21367
MV
5820"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5821"get;."
7d76ea1d
DK
5822
5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5824#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5825msgid ""
7d76ea1d
DK
5826"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5827"literal> libraries."
071fa62e 5828msgstr ""
d663a4c8 5829"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5830"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5831
7d76ea1d 5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5833#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5834msgid ""
7d76ea1d
DK
5835"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5836"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5837"a CD-ROM."
071fa62e 5838msgstr ""
d663a4c8 5839"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5840"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5841"system del CD-ROM."
071fa62e 5842
7d76ea1d 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5844#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5845msgid ""
7d76ea1d
DK
5846"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5847"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5848msgstr ""
d663a4c8 5849"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5850"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5851"contemporaneamente."
071fa62e 5852
7d76ea1d 5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5854#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5855msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5856msgstr ""
d663a4c8 5857"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5858"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5859
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5861#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5862msgid ""
7d76ea1d
DK
5863"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5864"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5865msgstr ""
d663a4c8 5866"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5867"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5868
7d76ea1d 5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5870#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5871msgid ""
7d76ea1d
DK
5872"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5873"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5874msgstr ""
d663a4c8 5875"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5876"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5877"diff."
071fa62e 5878
7d76ea1d 5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5880#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5881msgid ""
5882"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5883"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5884msgstr ""
d663a4c8 5885"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5886"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5887"invece degli indici completi."
071fa62e 5888
7d76ea1d 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5890#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5891msgid ""
7d76ea1d 5892"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5893msgstr ""
d663a4c8 5894"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5895"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5896
071fa62e 5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5898#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5899msgid ""
7d76ea1d
DK
5900"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5901"the removal of unused packages."
071fa62e 5902msgstr ""
d663a4c8 5903"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5904"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5905
c77d6597 5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5907#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5908msgid ""
7d76ea1d
DK
5909"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5910"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5911"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5912"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5913"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5914msgstr ""
d663a4c8 5915"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5916"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5917"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5918"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5919"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5920"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5921
071fa62e 5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5923#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5924msgid ""
5723791e 5925"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5926"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5927"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5928"spaces under the original entry. The format for each line is "
5929"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5930"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5931"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5932"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5933"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5934"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5935"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5936"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5937"appears in."
071fa62e 5938msgstr ""
d663a4c8 5939"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5940"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5941"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5942"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5943"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5944"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5945"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5946"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5947"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5948"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5949"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5950"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5951"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5952"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5953
071fa62e 5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5955#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5956msgid ""
7d76ea1d
DK
5957"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5958"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5959msgstr ""
d663a4c8 5960"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5961"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5962
071fa62e 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5964#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5965msgid ""
7d76ea1d
DK
5966"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5967"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5968msgstr ""
d663a4c8 5969"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5970"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5971
071fa62e 5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5973#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5974msgid ""
7d76ea1d
DK
5975"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5976"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5977msgstr ""
c1b21367
MV
5978"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5979"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5980
071fa62e 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5982#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5983msgid ""
7d76ea1d 5984"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5985msgstr ""
d663a4c8 5986"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5987"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5988
071fa62e 5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5990#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5991msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5992msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5993
071fa62e 5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5995#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5996msgid ""
7d76ea1d
DK
5997"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5998"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5999msgstr ""
d663a4c8 6000"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6001"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6002"dipendenze)."
071fa62e 6003
071fa62e 6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6005#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6006msgid ""
7d76ea1d
DK
6007"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6008"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6009"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6010msgstr ""
d663a4c8 6011"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6012"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6013"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6014
071fa62e 6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6016#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6017msgid ""
7d76ea1d
DK
6018"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6019"list</filename>."
071fa62e 6020msgstr ""
c1b21367
MV
6021"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6022"filename>."
071fa62e 6023
93ae7f7f 6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6025#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6026msgid ""
6027"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6028"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6029"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6030msgstr ""
40bd06bd
BT
6031"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6032"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6033"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6034
071fa62e 6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 6036#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 6037msgid "Examples"
d663a4c8 6038msgstr "Esempi"
071fa62e 6039
187aa32e 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6041#: apt.conf.5.xml
187aa32e 6042msgid ""
7d76ea1d
DK
6043"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6044"possible options."
187aa32e 6045msgstr ""
d663a4c8 6046"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6047"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 6048
7d76ea1d
DK
6049#. ? reading apt.conf
6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6051#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6052msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 6053msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
6054
6055#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6056#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6057msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 6058msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
6059
6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6061#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6062msgid ""
7d76ea1d
DK
6063"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6064"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6065"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6066"installation."
b6c6b52f 6067msgstr ""
d663a4c8 6068"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
6069"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6070"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6071"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 6072
7d76ea1d 6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6074#: apt_preferences.5.xml
c77d6597 6075msgid ""
7d76ea1d
DK
6076"Several versions of a package may be available for installation when the "
6077"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6078"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6079"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6080"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6081"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6082"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6083"over which one is selected for installation."
c77d6597 6084msgstr ""
d663a4c8 6085"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6086"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6087"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6088"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6089"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6090"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6091"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6092"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6093"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6094"l'installazione."
c77d6597 6095
7d76ea1d 6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6097#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6098msgid ""
7d76ea1d
DK
6099"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6100"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6101"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6102"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6103"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 6104msgstr ""
d663a4c8 6105"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6106"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6107"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6108"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6109"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6112#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6113msgid ""
6114"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6115"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6116"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6117"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6118"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6119"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6120"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6121"older or newer releases, or together with other packages from different "
6122"releases. You have been warned."
7d76ea1d 6123msgstr ""
d663a4c8 6124"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6125"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6126"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6127"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6128"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6129"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6130"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6131"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6132"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6133"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6134"avvertiti."
7d76ea1d
DK
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6137#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6138msgid ""
6139"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6140"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6141"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6142"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6143"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6144"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6145"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6146"case it will be silently ignored."
6147msgstr ""
c1b21367
MV
6148"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6149"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6150"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6151"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6152"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6153"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6154"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6155"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6156"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
6157
6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6159#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6160msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 6161msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
6162
6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6164#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6165#, no-wrap
6166msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 6167msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6170#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6171#, no-wrap
6172msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 6173msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 6174
7d76ea1d 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6176#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6177msgid ""
7d76ea1d
DK
6178"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6179"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6180"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6181"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6182"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6183"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6184"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6185"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6186"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6187"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6188"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6189msgstr ""
d663a4c8 6190"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6191"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6192"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6193"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6194"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
6195"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6196"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6197"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6198"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6199"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6200"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6201"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6202
7d76ea1d 6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6204#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6205msgid ""
7d76ea1d
DK
6206"If the target release has been specified then APT uses the following "
6207"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 6208msgstr ""
d663a4c8 6209"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6210"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 6211
7d76ea1d 6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6213#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6214msgid "priority 1"
d663a4c8 6215msgstr "priorità 1"
071fa62e 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6218#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6219msgid ""
7d76ea1d
DK
6220"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6221"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6222"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6223"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 6224msgstr ""
d663a4c8 6225"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6226"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6227"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6228"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6231#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6232msgid "priority 100"
d663a4c8 6233msgstr "priorità 100"
071fa62e 6234
7d76ea1d 6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6236#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6237msgid ""
7d76ea1d
DK
6238"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6239"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6240"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6241"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 6242msgstr ""
d663a4c8 6243"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6244"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6245"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
6246"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6247"literal>."
071fa62e 6248
7d76ea1d 6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6250#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6251msgid "priority 500"
d663a4c8 6252msgstr "priorità 500"
071fa62e 6253
7d76ea1d 6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6255#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6256#, fuzzy
6257#| msgid ""
6258#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6259msgid "to the versions that do not belong to the target release."
071fa62e 6260msgstr ""
864fe99c 6261"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6262
7d76ea1d 6263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6264#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6265msgid "priority 990"
d663a4c8 6266msgstr "priorità 990"
c086ac18 6267
7d76ea1d 6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6269#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6270#, fuzzy
6271#| msgid ""
6272#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6273msgid "to the versions that belong to the target release."
071fa62e 6274msgstr ""
d663a4c8 6275"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6276
7d76ea1d 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6278#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6279msgid ""
6280"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6281"assigned to the version."
6282msgstr ""
6283
6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6286msgid ""
7d76ea1d
DK
6287"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6288"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6289"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6290"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6291"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6292"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 6293msgstr ""
d663a4c8 6294"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6295"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6296"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
6297"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6298"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6299"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6300"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 6301
7d76ea1d 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6303#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6304msgid ""
7d76ea1d
DK
6305"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6306"determine which version of a package to install."
071fa62e 6307msgstr ""
d663a4c8 6308"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6309"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 6310
7d76ea1d 6311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6312#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6313msgid ""
7d76ea1d
DK
6314"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6315"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6316"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6317"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6318"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 6319msgstr ""
d663a4c8 6320"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6321"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6322"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6323"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6324"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6325"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6326"rischioso.)"
071fa62e 6327
7d76ea1d 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6329#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6330msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 6331msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6334#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6335msgid ""
7d76ea1d
DK
6336"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6337"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 6338msgstr ""
d663a4c8 6339"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6340"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 6341
7d76ea1d 6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6343#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6344msgid ""
7d76ea1d
DK
6345"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6346"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6347"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 6348msgstr ""
d663a4c8 6349"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6350"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6351"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6352"non installata."
071fa62e 6353
7d76ea1d 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6355#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6356msgid ""
7d76ea1d
DK
6357"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6358"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6359"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6360"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6361"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6362msgstr ""
d663a4c8 6363"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6364"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6365"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
6366"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6367"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6368"upgrade</command>."
071fa62e 6369
7d76ea1d 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6371#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6372msgid ""
7d76ea1d
DK
6373"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6374"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6375"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6376"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6377msgstr ""
c1b21367
MV
6378"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6379"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6380"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6381"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 6382"upgrade</command>."
071fa62e 6383
7d76ea1d 6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6385#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6386msgid ""
6387"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6388"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6389"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6390"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6391"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6392"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6393"than the installed version."
071fa62e 6394msgstr ""
d663a4c8 6395"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6396"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6397"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6398"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6399"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6400"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6401"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 6402
7d76ea1d 6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6404#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6405msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 6406msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
6407
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6409#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6410msgid ""
7d76ea1d
DK
6411"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6412"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6413"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6414"specific form and a general form."
071fa62e 6415msgstr ""
d663a4c8 6416"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6417"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6418"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6419"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 6420
7d76ea1d 6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6422#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6423msgid ""
7d76ea1d 6424"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6425"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6426"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6427"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6428"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6429"spaces."
071fa62e 6430msgstr ""
d663a4c8 6431"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6432"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6433"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
6434"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6435"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6436"spazi."
071fa62e 6437
7d76ea1d 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6439#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6440#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6441msgid ""
6442"Package: perl\n"
75d9bdba 6443"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6444"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6445msgstr ""
d663a4c8 6446"Package: perl\n"
6447"Pin: version &good-perl;*\n"
6448"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6449
7d76ea1d 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6451#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6452msgid ""
7d76ea1d
DK
6453"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6454"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6455"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6456"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6457"fully qualified domain name."
071fa62e 6458msgstr ""
d663a4c8 6459"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6460"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6461"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6462"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6463"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 6464
7d76ea1d 6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6466#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6467msgid ""
6468"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6469"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6470"all package versions available from the local site."
071fa62e 6471msgstr ""
d663a4c8 6472"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6473"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6474"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 6475
7d76ea1d 6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6477#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6478#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6479msgid ""
6480"Package: *\n"
6481"Pin: origin \"\"\n"
6482"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6483msgstr ""
d663a4c8 6484"Package: *\n"
6485"Pin: origin \"\"\n"
6486"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6487
7d76ea1d 6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6489#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6490msgid ""
7d76ea1d
DK
6491"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6492"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6493"high priority to all versions available from the server identified by the "
6494"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 6495msgstr ""
c1b21367
MV
6496"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6497"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6498"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6499"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 6500
7d76ea1d 6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6502#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6503#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6504msgid ""
6505"Package: *\n"
6506"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6507"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6508msgstr ""
d663a4c8 6509"Package: *\n"
6510"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6511"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6512
7d76ea1d 6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6514#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6515msgid ""
7d76ea1d
DK
6516"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6517"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6518"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6519"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6520"\"."
071fa62e 6521msgstr ""
d663a4c8 6522"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6523"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6524"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6525"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6526"«Ximian»."
071fa62e 6527
7d76ea1d 6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6529#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6530msgid ""
7d76ea1d
DK
6531"The following record assigns a low priority to all package versions "
6532"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6533"literal>\"."
071fa62e 6534msgstr ""
d663a4c8 6535"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6536"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6537"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 6538
7d76ea1d 6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6540#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6541#, no-wrap
3184b4cf 6542msgid ""
7d76ea1d
DK
6543"Package: *\n"
6544"Pin: release a=unstable\n"
6545"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6546msgstr ""
d663a4c8 6547"Package: *\n"
6548"Pin: release a=unstable\n"
6549"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6550
7d76ea1d 6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6552#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6553msgid ""
7d76ea1d
DK
6554"The following record assigns a high priority to all package versions "
6555"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6556"</literal>\"."
bf5c3fe8 6557msgstr ""
d663a4c8 6558"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6559"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6560"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6561
7d76ea1d 6562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6563#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6564#, no-wrap
bf5c3fe8 6565msgid ""
7d76ea1d
DK
6566"Package: *\n"
6567"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6568"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6569msgstr ""
d663a4c8 6570"Package: *\n"
6571"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6572"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6573
7d76ea1d 6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6575#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6576msgid ""
7d76ea1d
DK
6577"The following record assigns a high priority to all package versions "
6578"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6579"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 6580msgstr ""
d663a4c8 6581"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6582"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6583"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6584"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 6585
7d76ea1d 6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6587#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6588#, no-wrap
6589msgid ""
6590"Package: *\n"
44477002 6591"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6592"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6593msgstr ""
d663a4c8 6594"Package: *\n"
6595"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6596"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6597
864fe99c 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6599#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6600msgid ""
6601"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6602"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6603"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6604"condition is checked."
6605msgstr ""
6606
d663a4c8 6607# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6609#: apt_preferences.5.xml
44477002 6610msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6611msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6612
7d76ea1d 6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6614#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6615msgid ""
44477002
JR
6616"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6617"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6618"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6619"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6620"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6621msgstr ""
d663a4c8 6622"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6623"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6624"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6625"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6626"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6627"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6628
7d76ea1d 6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6630#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6631#, no-wrap
071fa62e 6632msgid ""
7d76ea1d 6633"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6634"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6635"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6636msgstr ""
d663a4c8 6637"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6638"Pin: release a=experimental\n"
d663a4c8 6639"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6640
7d76ea1d 6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6642#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6643msgid ""
7d76ea1d
DK
6644"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6645"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6646"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6647msgstr ""
d663a4c8 6648"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6649"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6650"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6651
7d76ea1d 6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6653#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6654#, no-wrap
071fa62e 6655msgid ""
7d76ea1d 6656"Package: *\n"
75d9bdba 6657"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6658"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6659msgstr ""
d663a4c8 6660"Package: *\n"
6661"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6662"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6663
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6665#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6666msgid ""
7d76ea1d
DK
6667"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6668"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6669"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6670"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6671"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6672"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6673msgstr ""
c1b21367
MV
6674"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6675"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6676"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6677"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6678"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6679"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6680"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6681"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6682
7d76ea1d 6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6684#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6685msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6686msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6687
6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6689#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6690msgid ""
7d76ea1d
DK
6691"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6692"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6693msgstr ""
d663a4c8 6694"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6695"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6696"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6697
7d76ea1d 6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6699#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6700msgid "P &gt;= 1000"
6701msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6702
7d76ea1d 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6704#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6705msgid ""
7d76ea1d
DK
6706"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6707"package"
071fa62e 6708msgstr ""
d663a4c8 6709"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6710"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6711
7d76ea1d 6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6713#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6714msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6715msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6716
7d76ea1d 6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6719msgid ""
7d76ea1d
DK
6720"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6721"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6722msgstr ""
d663a4c8 6723"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6724"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6725
7d76ea1d 6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6727#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6728msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6729msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6730
7d76ea1d 6731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6732#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6733msgid ""
7d76ea1d
DK
6734"causes a version to be installed unless there is a version available "
6735"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6736msgstr ""
d663a4c8 6737"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6738"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6739"sia più recente"
071fa62e 6740
7d76ea1d 6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6742#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6743msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6744msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6745
7d76ea1d 6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6747#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6748msgid ""
7d76ea1d
DK
6749"causes a version to be installed unless there is a version available "
6750"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6751msgstr ""
d663a4c8 6752"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6753"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6754"installata non sia più recente"
071fa62e 6755
7d76ea1d 6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6757#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6758msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6759msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6760
7d76ea1d 6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6762#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6763msgid ""
7d76ea1d
DK
6764"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6765"the package"
071fa62e 6766msgstr ""
d663a4c8 6767"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6768"è installata"
071fa62e 6769
7d76ea1d 6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6771#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6772msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6773msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6774
7d76ea1d 6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6776#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6777msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6778msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6779
864fe99c 6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6781#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6782msgid "P = 0"
6783msgstr ""
6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6786#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6787msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6788msgstr ""
6789
7d76ea1d 6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6791#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6792#, fuzzy
6793#| msgid ""
6794#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6795#| "first such record determines the priority of the package version. "
6796#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6797#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6798#| "version."
6799msgid ""
6800"The first specific-form record matching an available package version "
6801"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6802"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6803"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6804"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
071fa62e 6805msgstr ""
d663a4c8 6806"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6807"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6808"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6809"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6810"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6811"versione del pacchetto."
071fa62e 6812
7d76ea1d 6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6814#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6815msgid ""
7d76ea1d
DK
6816"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6817"presented earlier:"
071fa62e 6818msgstr ""
d663a4c8 6819"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6820"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6821
7d76ea1d 6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6823#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6824#, no-wrap
6825msgid ""
6826"Package: perl\n"
75d9bdba 6827"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6828"Pin-Priority: 1001\n"
6829"\n"
6830"Package: *\n"
6831"Pin: origin \"\"\n"
6832"Pin-Priority: 999\n"
6833"\n"
6834"Package: *\n"
6835"Pin: release unstable\n"
6836"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6837msgstr ""
d663a4c8 6838"Package: perl\n"
6839"Pin: version &good-perl;*\n"
6840"Pin-Priority: 1001\n"
6841"\n"
6842"Package: *\n"
6843"Pin: origin \"\"\n"
6844"Pin-Priority: 999\n"
6845"\n"
6846"Package: *\n"
6847"Pin: release unstable\n"
6848"Pin-Priority: 50\n"
6849
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6851#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6852msgid "Then:"
6853msgstr "Allora:"
6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6856#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6857msgid ""
7d76ea1d
DK
6858"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6859"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6860"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6861"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6862"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6863msgstr ""
d663a4c8 6864"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6865"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6866"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6867"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6868"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6869
7d76ea1d 6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6871#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6872msgid ""
7d76ea1d
DK
6873"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6874"available from the local system has priority over other versions, even "
6875"versions belonging to the target release."
071fa62e 6876msgstr ""
d663a4c8 6877"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6878"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6879"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6882#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6883msgid ""
7d76ea1d
DK
6884"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6885"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6886"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6887"and no version of the package is already installed."
6888msgstr ""
d663a4c8 6889"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6890"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6891"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6892"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6893"installata."
7d76ea1d
DK
6894
6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6896#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6897msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6898msgstr ""
d663a4c8 6899"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6900
7d76ea1d 6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6902#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6903msgid ""
7d76ea1d
DK
6904"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6905"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6906"describe the packages available at that location."
071fa62e 6907msgstr ""
d663a4c8 6908"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6909"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6910"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6911
7d76ea1d 6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6913#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6914msgid ""
7d76ea1d
DK
6915"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6916"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6917"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6918"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6919"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6920"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6921"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6922msgstr ""
d663a4c8 6923"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6924"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6925"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6926"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6927"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6928"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6929"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6930
7d76ea1d 6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6932#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6933msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6934msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6935
7d76ea1d 6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6937#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6938msgid "gives the package name"
d663a4c8 6939msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6940
7d76ea1d 6941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6942#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6943msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6944msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6945
7d76ea1d 6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6947#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6948msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6949msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6950
7d76ea1d 6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6952#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6953msgid ""
7d76ea1d
DK
6954"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6955"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6956"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6957"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6958"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6959"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6960"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6961"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6962msgstr ""
d663a4c8 6963"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6964"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6965"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6966"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6967"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6968"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6969"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6970"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6971"priorità di APT:"
071fa62e 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6975msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6976msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6977
7d76ea1d 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6979#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6980msgid ""
7d76ea1d
DK
6981"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6982"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6983"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6984"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6985"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6986"the line:"
071fa62e 6987msgstr ""
d663a4c8 6988"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6989"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6990"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6991"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6992"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6993"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6994
7d76ea1d 6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6996#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6997#, no-wrap
6998msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6999msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 7000
7d76ea1d 7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7002#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7003msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 7004msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 7005
7d76ea1d 7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7007#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7008msgid ""
7d76ea1d
DK
7009"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7010"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7011"the packages in the directory tree below the parent of the "
7012"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7013"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7014"preferences file would require the line:"
071fa62e 7015msgstr ""
d663a4c8 7016"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
7017"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
7018"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 7019"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
7020"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
7021"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7022
7d76ea1d 7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7024#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7025#, no-wrap
7026msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 7027msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 7028
7d76ea1d 7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7030#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7031msgid ""
7d76ea1d 7032"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
7033"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7034"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7035"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7036"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7037"of the following lines."
071fa62e 7038msgstr ""
d663a4c8 7039"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
7040"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
7041"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
7042"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
7043"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
7044"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 7045
7d76ea1d 7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7047#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7048#, no-wrap
071fa62e 7049msgid ""
44477002
JR
7050"Pin: release v=&stable-version;\n"
7051"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7052"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 7053msgstr ""
d663a4c8 7054"Pin: release v=&stable-version;\n"
7055"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7056"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 7057
7d76ea1d 7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7059#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7060msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 7061msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 7062
7d76ea1d 7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7064#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7065msgid ""
7d76ea1d
DK
7066"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7067"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7068"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7069"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7070"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7071"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 7072msgstr ""
d663a4c8 7073"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7074"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7075"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7076"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7077"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7078"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7079"usare la riga:"
071fa62e 7080
7d76ea1d 7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7082#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7083#, no-wrap
7084msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 7085msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 7086
7d76ea1d 7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7088#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7089msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 7090msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 7091
7d76ea1d 7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7093#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7094msgid ""
7d76ea1d
DK
7095"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7096"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7097"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7098"the line:"
071fa62e 7099msgstr ""
d663a4c8 7100"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7101"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7102"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7103
7d76ea1d 7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7105#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7106#, no-wrap
7107msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 7108msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 7109
7d76ea1d 7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7111#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7112msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 7113msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 7114
7d76ea1d 7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7116#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7117msgid ""
7d76ea1d
DK
7118"names the label of the packages in the directory tree of the "
7119"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7120"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7121"the line:"
071fa62e 7122msgstr ""
d663a4c8 7123"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7124"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7125"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7126
7d76ea1d 7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7128#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7129#, no-wrap
7130msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 7131msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 7132
7d76ea1d 7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7134#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7135msgid ""
7d76ea1d
DK
7136"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7137"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7138"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7139"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7140"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7141"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7142"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7143"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7144"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7145"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 7146msgstr ""
d663a4c8 7147"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7148"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7149"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
7150"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7151"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7152"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7153"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7154"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7155"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7156"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 7157
7d76ea1d 7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7159#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7160msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 7161msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 7162
7d76ea1d 7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7164#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7165msgid ""
7d76ea1d
DK
7166"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7167"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7168"provides a place for comments."
071fa62e 7169msgstr ""
d663a4c8 7170"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
7171"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7172"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 7173
7d76ea1d 7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7175#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7176msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 7177msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 7178
7d76ea1d 7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7180#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7181#, no-wrap
071fa62e 7182msgid ""
7d76ea1d
DK
7183"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7184"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7185"Package: *\n"
7186"Pin: release a=stable\n"
7187"Pin-Priority: 900\n"
7188"\n"
7189"Package: *\n"
7190"Pin: release o=Debian\n"
7191"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7192msgstr ""
d663a4c8 7193"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7194"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7195"Explanation: distribuzione stable\n"
7196"Package: *\n"
7197"Pin: release a=stable\n"
7198"Pin-Priority: 900\n"
7199"\n"
7200"Package: *\n"
7201"Pin: release o=Debian\n"
7202"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7205#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7206msgid ""
7d76ea1d
DK
7207"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7208"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7209"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7210"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7211"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7212msgstr ""
d663a4c8 7213"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7214"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7215"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7216"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
7217"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7218"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7219
7d76ea1d 7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7221#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7222#, no-wrap
071fa62e 7223msgid ""
7d76ea1d
DK
7224"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7225"apt-get upgrade\n"
7226"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7227msgstr ""
d663a4c8 7228"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7229"apt-get upgrade\n"
7230"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7231
7d76ea1d 7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7233#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7234msgid ""
7d76ea1d
DK
7235"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7236"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7237"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7238"id=\"0\"/>"
071fa62e 7239msgstr ""
d663a4c8 7240"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7241"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7242"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7243"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7244
7d76ea1d 7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7246#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7247#, no-wrap
7248msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 7249msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7252#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7253msgid ""
7d76ea1d
DK
7254"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7255"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7256"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7257"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7258msgstr ""
d663a4c8 7259"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7260"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7261"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7262"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7263
7d76ea1d 7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7265#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7266msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 7267msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 7268
7d76ea1d 7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7270#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7271#, no-wrap
071fa62e 7272msgid ""
7d76ea1d
DK
7273"Package: *\n"
7274"Pin: release a=testing\n"
7275"Pin-Priority: 900\n"
7276"\n"
7277"Package: *\n"
7278"Pin: release a=unstable\n"
7279"Pin-Priority: 800\n"
7280"\n"
7281"Package: *\n"
7282"Pin: release o=Debian\n"
7283"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7284msgstr ""
d663a4c8 7285"Package: *\n"
7286"Pin: release a=testing\n"
7287"Pin-Priority: 900\n"
7288"\n"
7289"Package: *\n"
7290"Pin: release a=unstable\n"
7291"Pin-Priority: 800\n"
7292"\n"
7293"Package: *\n"
7294"Pin: release o=Debian\n"
7295"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7296
7d76ea1d 7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7298#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7299msgid ""
7d76ea1d
DK
7300"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7301"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7302"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7303"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7304"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7305"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7306msgstr ""
d663a4c8 7307"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
7308"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7309"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7310"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7311"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7312"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7313
7d76ea1d 7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7315#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7316msgid ""
7d76ea1d
DK
7317"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7318"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7319"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7320"id=\"0\"/>"
071fa62e 7321msgstr ""
d663a4c8 7322"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7323"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7324"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7325"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7326
7d76ea1d 7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7328#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7329#, no-wrap
7330msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 7331msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7334#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7335msgid ""
7d76ea1d
DK
7336"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7337"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7338"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7339"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7340"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7341"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7342"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7343msgstr ""
d663a4c8 7344"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7345"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7346"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7347"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7348"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7349"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7350"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7351
7d76ea1d 7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7353#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7354msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 7355msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 7356
7d76ea1d 7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7358#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7359#, no-wrap
071fa62e 7360msgid ""
7d76ea1d
DK
7361"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7362"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7363"Package: *\n"
7364"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7365"Pin-Priority: 900\n"
7366"\n"
7367"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7368"Package: *\n"
7369"Pin: release n=sid\n"
7370"Pin-Priority: 800\n"
7371"\n"
7372"Package: *\n"
7373"Pin: release o=Debian\n"
7374"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7375msgstr ""
d663a4c8 7376"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7377"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7378"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
7379"Package: *\n"
7380"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7381"Pin-Priority: 900\n"
7382"\n"
7383"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7384"Package: *\n"
7385"Pin: release n=sid\n"
7386"Pin-Priority: 800\n"
7387"\n"
7388"Package: *\n"
7389"Pin: release o=Debian\n"
7390"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7391
7d76ea1d 7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7393#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7394msgid ""
7d76ea1d
DK
7395"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7396"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7397"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7398"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7399"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7400"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7401"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7402"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7403"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7404"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7405msgstr ""
d663a4c8 7406"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7407"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7408"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7409"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7410"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7411"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7412"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7413"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7414"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7415"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7416"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7417"id=\"0\"/>"
071fa62e 7418
7d76ea1d 7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7420#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7421msgid ""
7d76ea1d
DK
7422"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7423"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7424"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7425"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7426msgstr ""
d663a4c8 7427"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7428"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7429"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
7430"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7433#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7434#, no-wrap
7435msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 7436msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 7437
7d76ea1d 7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7439#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7440msgid ""
7d76ea1d
DK
7441"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7442"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7443"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7444"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7445"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7446"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7447"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7448msgstr ""
d663a4c8 7449"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7450"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7451"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7452"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
7453"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7454"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7455"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7456
071fa62e 7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7458#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7459msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 7460msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 7461
071fa62e 7462#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7463#: sources.list.5.xml
dabb215c 7464msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 7465msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
7466
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7468#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7469#, fuzzy
7470#| msgid ""
7471#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7472#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7473#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7474#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7475#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7476#| "another APT front-end)."
7477msgid ""
7478"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7479"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7480"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7481"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7482"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7483"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7484"more than one source). The information available from the configured sources "
7485"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7486"command from another APT front-end)."
071fa62e 7487msgstr ""
d663a4c8 7488"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
7489"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
7490"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
7491"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 7492"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
7493"interfaccia per APT)."
071fa62e 7494
7d76ea1d 7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7496#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7497msgid "sources.list.d"
d663a4c8 7498msgstr "sources.list.d"
071fa62e 7499
b39c1859 7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7501#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7502#, fuzzy
7503#| msgid ""
7504#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7505#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7506#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7507#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7508#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7509#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7510#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7511#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7512#| "silently ignored."
b39c1859 7513msgid ""
7d76ea1d 7514"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7515"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7516"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7517"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7518"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7519"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7520"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7521"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7522"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7523"ignored."
0fd68707 7524msgstr ""
d663a4c8 7525"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7526"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
7527"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
7528"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
7529"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
7530"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
7531"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
7532"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
7533"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 7534
7d76ea1d 7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7536#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7537msgid "one line style format"
7538msgstr ""
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7541#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7542msgid ""
7543"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7544"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7545"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7546"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7547"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7548"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7549"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7550"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7551"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7552"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7553"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7554"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7555"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7556"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7557"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7558msgstr ""
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7561#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7562msgid ""
7563"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7564"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7565"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7566"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7567"multi-architecture support."
7568msgstr ""
7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7571#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7572msgid "deb822 style format"
7573msgstr ""
7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7576#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7577msgid ""
7578"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7579"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7580"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7581"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7582"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7583"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7584"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7585"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7586"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7587"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7588"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7589"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7590"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7591"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7592"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7593"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7594msgstr ""
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7597#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7598msgid ""
7599"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7600"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7601"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7602"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7603"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7604"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7605"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7606"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7607"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7608"supporting the format yet."
7609msgstr ""
7610
7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7612#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7613#, fuzzy
7614#| msgid "The deb and deb-src types"
7615msgid "The deb and deb-src types: General Format"
d663a4c8 7616msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 7617
7d76ea1d 7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7619#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7620#, fuzzy
7621#| msgid ""
7622#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7623#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7624#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7625#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7626#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7627#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7628#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7629#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7630#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7631#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7d76ea1d 7632msgid ""
5723791e
JR
7633"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7634"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7635"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7636"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7637"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7638"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7639"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7640"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7641"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7642"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 7643msgstr ""
d663a4c8 7644"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7645"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7646"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
7647"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7648"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
7649"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
7650"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7651"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7652"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7653"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7654"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 7655
7d76ea1d 7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7657#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7658#, fuzzy
7659#| msgid ""
7660#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7661#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7662msgid ""
864fe99c
MV
7663"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7664"and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 7665msgstr ""
d663a4c8 7666"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
7667"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 7668
7d76ea1d 7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7670#: sources.list.5.xml
e1ed0993 7671#, no-wrap
864fe99c
MV
7672msgid ""
7673"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7674"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7675msgstr ""
071fa62e 7676
609bb2ea 7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7678#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7679#, no-wrap
7680msgid ""
b18dd45f 7681" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7682" URIs: uri\n"
7683" Suites: suite\n"
7684" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7685" option1: value1\n"
7686" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7687" "
7688msgstr ""
7689
7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7691#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7692#, fuzzy
7693#| msgid ""
7694#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7695#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7696msgid ""
864fe99c
MV
7697"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7698"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7699msgstr ""
e1ed0993
BT
7700"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7701"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7702
7d76ea1d 7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7704#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7705#, fuzzy
7706#| msgid ""
7707#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7708#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7709#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7710#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7711#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7712#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7713#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7714#| "<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7715msgid ""
7d76ea1d
DK
7716"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7717"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7718"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7719"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7720"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7721"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7722"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7723"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7724msgstr ""
d663a4c8 7725"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7726"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7727"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7728"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7729"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7730"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7731"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7732"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7733
7d76ea1d 7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7735#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7736msgid ""
7737"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7738"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7739"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7740"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7741"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7742"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7743"architecture otherwise."
071fa62e 7744msgstr ""
93ae7f7f
MV
7745"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7746"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7747"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7748"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7749"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7750"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7751"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7752
7d76ea1d 7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7754#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7755#, fuzzy
7756#| msgid ""
7757#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7758#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7759#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7760#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7761#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7762#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7763#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7764#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7765#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7766#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7767#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7768#| "with sites with low bandwidth."
7769msgid ""
7770"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7771"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7772"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7773"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7774"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7775"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7776"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7777"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7778"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7779"bandwidth."
b6c6b52f 7780msgstr ""
e1ed0993
BT
7781"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7782"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7783"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7784"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7785"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7786"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7787"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7788"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7789"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7790"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7791"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7792"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7793"larghezza di banda."
b6c6b52f 7794
7d76ea1d 7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7796#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7797msgid ""
7798"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7799"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7800"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7801"followed by distant Internet hosts, for example)."
7802msgstr ""
7803"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7804"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7805"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7806"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7809#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7810#, no-wrap
7811msgid "&sourceslist-list-format;"
7812msgstr ""
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7815#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7816#, no-wrap
7817msgid "&sourceslist-sources-format;"
7818msgstr ""
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7821#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7822msgid ""
7823"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7824"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7825"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7826msgstr ""
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7829#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7830#, fuzzy
7831#| msgid "The deb and deb-src types"
7832msgid "The deb and deb-src types: Options"
7833msgstr "I tipi deb e deb-src"
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7836#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7837msgid ""
7838"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7839"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7840"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7841"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7842"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7843"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7844"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7845"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7846"versions."
7847msgstr ""
071fa62e 7848
7d76ea1d 7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7850#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7851#, fuzzy
7852#| msgid ""
7853#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7854#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7855#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7856#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7857#| "will be downloaded."
7d76ea1d 7858msgid ""
864fe99c
MV
7859"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7860"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7861"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7862"<option>APT::Architectures</option> config option."
071fa62e 7863msgstr ""
c1b21367
MV
7864"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7865"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7866"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7867"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7868"Architectures</literal>."
071fa62e 7869
7d76ea1d 7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7871#: sources.list.5.xml
ce34af08 7872msgid ""
864fe99c
MV
7873"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7874"defining for which languages information like translated package "
7875"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7876"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7877"option."
ce34af08 7878msgstr ""
ce34af08
MV
7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7881#: sources.list.5.xml
071fa62e 7882msgid ""
864fe99c
MV
7883"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7884"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7885"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7886"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7887"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7888"using this multivalue option."
071fa62e
DK
7889msgstr ""
7890
e49dd9d3 7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7892#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7893msgid ""
7894"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7895"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7896"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7897"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7898"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7899"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7900"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7901"defaults to <literal>yes</literal>."
7902msgstr ""
7903
04f27fae
MV
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7905#: sources.list.5.xml
7906msgid ""
7907"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7908"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7909"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7910"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7911"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7912"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7913"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7914"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7915"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7916"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7917"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7918msgstr ""
7919
7d76ea1d 7920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7921#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7922msgid ""
864fe99c
MV
7923"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7924"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7925"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7926"detect and error out on such anomalies."
071fa62e
DK
7927msgstr ""
7928
cbbee23e
DK
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7930#: sources.list.5.xml
7931msgid ""
7932"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7933"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7934"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7935"source. This option can be used to override this decision either with the "
7936"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7937"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7938"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7939"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7940"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7941"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7942"The default value can't be set explicitly."
7943msgstr ""
7944
864fe99c 7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7946#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7947msgid ""
7948"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7949"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7950"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7951"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7952"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7953"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7954"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7955"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7956"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7957"this repository."
7958msgstr ""
071fa62e 7959
864fe99c 7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7961#: sources.list.5.xml
071fa62e 7962msgid ""
864fe99c
MV
7963"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7964"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7965"repository creator can declare until then the data provided in the "
7966"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7967"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7968"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7969"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7970"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7971"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7972"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7973"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7974"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7975msgstr ""
7976
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7978#: sources.list.5.xml
864fe99c 7979msgid ""
e49dd9d3 7980"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7981"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7982"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7983"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7984"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7985"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7986"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7987"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7988"entirely. Default to the value of the configuration options "
7989"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7990"option> which are both unset by default."
071fa62e
DK
7991msgstr ""
7992
7d76ea1d 7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7994#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7995msgid "URI specification"
d663a4c8 7996msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7997
7d76ea1d 7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7999#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8000msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 8001msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 8002
7d76ea1d 8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8004#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8005msgid ""
8006"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8007"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8008"archives."
071fa62e 8009msgstr ""
d663a4c8 8010"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8011"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8012"archivi locali."
071fa62e 8013
7d76ea1d 8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8015#: sources.list.5.xml
071fa62e 8016msgid ""
7d76ea1d
DK
8017"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8018"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 8019msgstr ""
d663a4c8 8020"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8021"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8022"delle fonti."
071fa62e 8023
7d76ea1d 8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8025#: sources.list.5.xml
071fa62e 8026msgid ""
7d76ea1d
DK
8027"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8028"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8029"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8030"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8031"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8032"authentication."
071fa62e 8033msgstr ""
d663a4c8 8034"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
8035"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8036"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8037"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8038"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8039"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 8040
7d76ea1d 8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8042#: sources.list.5.xml
071fa62e 8043msgid ""
7d76ea1d
DK
8044"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8045"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8046"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8047"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8048"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8049"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8050"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8051"ignored."
071fa62e 8052msgstr ""
d663a4c8 8053"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8054"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8055"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8056"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
8057"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8058"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8059"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 8060
7d76ea1d 8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8062#: sources.list.5.xml
071fa62e 8063msgid ""
7d76ea1d
DK
8064"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8065"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8066"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8067"APT."
071fa62e 8068msgstr ""
d663a4c8 8069"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8070"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8071"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8072"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 8073
7d76ea1d 8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8075#: sources.list.5.xml
071fa62e 8076msgid ""
5723791e
JR
8077"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8078"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8079"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8080"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 8081msgstr ""
d663a4c8 8082"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8083"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8084"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
8085"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8086"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 8087
7d76ea1d 8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8089#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8090msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 8091msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 8092
7d76ea1d 8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8094#: sources.list.5.xml
071fa62e 8095msgid ""
5723791e
JR
8096"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8097"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8098"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8099"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8100"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8101"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8102"transport-debtorrent;."
071fa62e 8103msgstr ""
d663a4c8 8104"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
8105"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8106"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 8107"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8108"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8109"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8110"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 8111
7d76ea1d 8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8113#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8114#, fuzzy
8115#| msgid ""
8116#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8117#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 8118msgid ""
864fe99c 8119"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8120"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 8121msgstr ""
c1b21367
MV
8122"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
8123"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8126#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8127#, fuzzy, no-wrap
8128#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8129msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8130msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
8131
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8133#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8134#, fuzzy, no-wrap
8135#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8136msgid ""
8137"Types: deb\n"
8138"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8139"Suites: stable\n"
8140"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 8141msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 8142
7d76ea1d 8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8144#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8145msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 8146msgstr ""
d663a4c8 8147"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8148"sviluppo)"
071fa62e 8149
7d76ea1d 8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8151#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8152#, fuzzy, no-wrap
8153#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8154msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8155msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
8156
8157#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8158#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8159#, fuzzy, no-wrap
8160#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8161msgid ""
8162"Types: deb\n"
8163"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8164"Suites: unstable\n"
8165"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 8166msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 8167
7d76ea1d 8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8169#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8170msgid "Source line for the above"
d663a4c8 8171msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8174#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8175#, fuzzy, no-wrap
8176#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8177msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8178msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
8179
8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8181#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8182#, fuzzy, no-wrap
8183#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8184msgid ""
8185"Types: deb-src\n"
8186"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8187"Suites: unstable\n"
8188"Components: main contrib non-free"
d663a4c8 8189msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 8190
7d76ea1d 8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8192#: sources.list.5.xml
071fa62e 8193msgid ""
7d76ea1d
DK
8194"The first line gets package information for the architectures in "
8195"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8196"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8197msgstr ""
d663a4c8 8198"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8199"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8200"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8201
7d76ea1d 8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8203#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8204#, fuzzy, no-wrap
8205#| msgid ""
8206#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8207#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
b81dbe40 8208msgid ""
864fe99c
MV
8209"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8210"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8211msgstr ""
7d76ea1d
DK
8212"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8213"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8216#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8217#, fuzzy, no-wrap
8218#| msgid ""
8219#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8220#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8221msgid ""
8222"Types: deb\n"
8223"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8224"Suites: &stable-codename;\n"
8225"Components: main\n"
8226"\n"
8227"Types: deb\n"
8228"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8229"Suites: &stable-codename;\n"
8230"Components: main\n"
8231"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8232msgstr ""
d663a4c8 8233"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8234"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 8235
7d76ea1d 8236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8237#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8238msgid ""
7d76ea1d
DK
8239"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8240"hamm/main area."
b81dbe40 8241msgstr ""
d663a4c8 8242"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8243"hamm/main."
b81dbe40 8244
7d76ea1d 8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8246#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8247#, no-wrap
8248msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 8249msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d 8250
864fe99c 8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8252#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8253#, fuzzy, no-wrap
8254#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8255msgid ""
8256"Types: deb\n"
8257"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8258"Suites: hamm\n"
8259"Components: main"
8260msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8261
7d76ea1d 8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8263#: sources.list.5.xml
071fa62e 8264msgid ""
7d76ea1d
DK
8265"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8266"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 8267msgstr ""
d663a4c8 8268"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
8269"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 8270
7d76ea1d 8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8272#: sources.list.5.xml
071fa62e 8273#, no-wrap
7d76ea1d 8274msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 8275msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 8276
864fe99c 8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8278#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8279#, fuzzy, no-wrap
8280#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8281msgid ""
8282"Types: deb\n"
8283"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8284"Suites: &stable-codename;\n"
8285"Components: contrib"
8286msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8287
7d76ea1d 8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8289#: sources.list.5.xml
071fa62e 8290msgid ""
7d76ea1d
DK
8291"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8292"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8293"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8294"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 8295msgstr ""
d663a4c8 8296"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8297"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8298"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8299"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 8300
7d76ea1d 8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8302#: sources.list.5.xml
071fa62e 8303#, no-wrap
7d76ea1d 8304msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 8305msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 8306
864fe99c 8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8308#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8309#, fuzzy, no-wrap
8310#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8311msgid ""
8312"Types: deb\n"
8313"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8314"Suites: unstable\n"
8315"Components: contrib"
8316msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8317
7d76ea1d 8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8319#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8320#, no-wrap
8321msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 8322msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 8323
864fe99c 8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8325#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8326#, fuzzy, no-wrap
8327#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8328msgid ""
8329"Types: deb\n"
8330"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8331"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8332msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8333
7d76ea1d 8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8335#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8336#, fuzzy
8337#| msgid ""
8338#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8339#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8340#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8341#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8342#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8343#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8344#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8345msgid ""
7d76ea1d
DK
8346"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8347"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8348"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8349"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8350"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8351"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8352"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8353msgstr ""
d663a4c8 8354"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
8355"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8356"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8357"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8358"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8359"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8360"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8361
7d76ea1d 8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8363#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8364msgid ""
8365"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8366"and unstable suites and the components main and contrib."
8367msgstr ""
8368
8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8370#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8371#, no-wrap
8372msgid ""
8373"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8374"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8375"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8376"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8377"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8378"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8379msgstr ""
8380
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8382#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8383#, no-wrap
8384msgid ""
8385"Types: deb deb-src\n"
8386"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8387"Suites: stable testing unstable\n"
8388"Components: main contrib\n"
8389msgstr ""
8390
8391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8392#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8393#, fuzzy
8394#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8395msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
d663a4c8 8396msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 8397
7d76ea1d 8398#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8399#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8400msgid "1"
d663a4c8 8401msgstr "1"
782486e8 8402
7d76ea1d 8403#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8404#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8405msgid ""
7d76ea1d
DK
8406"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8407"Debian packages"
782486e8 8408msgstr ""
d663a4c8 8409"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8410"pacchetti Debian"
782486e8 8411
7d76ea1d 8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8413#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8414msgid ""
7d76ea1d
DK
8415"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8416"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8417"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8418"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8419"format:"
782486e8 8420msgstr ""
d663a4c8 8421"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8422"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8423"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8424"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8425"output nel formato:"
782486e8 8426
7d76ea1d 8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8428#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d 8429msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 8430msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 8431
7d76ea1d 8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8433#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8434msgid ""
7d76ea1d
DK
8435"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8436"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8437"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8438"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8439"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8440msgstr ""
d663a4c8 8441"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8442"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8443"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
8444"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8445"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8446
7d76ea1d 8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8448#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8449msgid ""
8450"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8451"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8452"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 8453msgstr ""
d663a4c8 8454"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8455"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8456"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 8457
7d76ea1d 8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8459#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8460msgid ""
7d76ea1d
DK
8461"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8462"decimal 100 on error."
187aa32e 8463msgstr ""
d663a4c8 8464"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8465"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 8466
7d76ea1d 8467#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8468#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d 8469msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 8470msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 8471
7d76ea1d 8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8473#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8474msgid ""
14301cf3
JR
8475"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8476"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8477"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8478"internal sorting rules."
071fa62e 8479msgstr ""
d663a4c8 8480"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8481"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8482"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 8483
7d76ea1d 8484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8485#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8486msgid ""
8487"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 8488msgstr ""
d663a4c8 8489"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8490"file leggibile con seek."
071fa62e 8491
7d76ea1d 8492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8493#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8494msgid ""
14301cf3 8495"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8496"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8497msgstr ""
d663a4c8 8498"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8499"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8500
7d76ea1d 8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8502#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8503msgid ""
8504"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8505"100 on error."
071fa62e 8506msgstr ""
d663a4c8 8507"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8508"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8509
7d76ea1d 8510#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8511#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8512msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 8513msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
8514
8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8516#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8517msgid ""
7d76ea1d
DK
8518"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8519"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8520"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8521"site."
071fa62e 8522msgstr ""
d663a4c8 8523"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8524"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8525"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8526"di tale sito."
071fa62e 8527
7d76ea1d 8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8529#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8530msgid ""
8531"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8532"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8533"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8534"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8535"generation process for a complete archive."
071fa62e 8536msgstr ""
d663a4c8 8537"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8538"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8539"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8540"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8541"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 8542
7d76ea1d 8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8544#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8545msgid ""
7d76ea1d
DK
8546"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8547"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8548"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8549"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8550"output files."
071fa62e 8551msgstr ""
d663a4c8 8552"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8553"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8554"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8555"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8556"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 8557
7d76ea1d 8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8559#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8560msgid ""
8561"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8562"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8563"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8564"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8565msgstr ""
d663a4c8 8566"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8567"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8568"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8569"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8570
7d76ea1d 8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8572#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8573msgid ""
7d76ea1d 8574"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 8575msgstr ""
d663a4c8 8576"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8577"binario da usare come cache."
071fa62e 8578
7d76ea1d 8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8580#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8581msgid ""
8582"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8583"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8584"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8585"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 8586msgstr ""
d663a4c8 8587"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8588"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8589"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8590"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 8591
7d76ea1d 8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8593#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8594msgid ""
8595"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8596"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8597"change the source override file that will be used."
071fa62e 8598msgstr ""
d663a4c8 8599"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8600"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8601"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 8602
7d76ea1d 8603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8604#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8605msgid ""
7d76ea1d
DK
8606"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8607"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8608"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8609"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8610"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8611"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 8612msgstr ""
d663a4c8 8613"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8614"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8615"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8616"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8617"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8618"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 8619
7d76ea1d 8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8621#: apt-ftparchive.1.xml
8622#, fuzzy
8623#| msgid ""
8624#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8625#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8626#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8627#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8628#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8629#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8630#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8631#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8632#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8633#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8634#| "SHA256 digest for each file."
071fa62e 8635msgid ""
7d76ea1d
DK
8636"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8637"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8638"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8639"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8640"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8641"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8642"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8643"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8644"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8645"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
071fa62e 8646msgstr ""
d663a4c8 8647"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8648"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8649"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
8650"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8651"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8652"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8653"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8654"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8655"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8656"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 8657
7d76ea1d 8658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8659#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8660msgid ""
7d76ea1d
DK
8661"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8662"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8663"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8664"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8665"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8666"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8667"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8668"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8669msgstr ""
d663a4c8 8670"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8671"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8672"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8673"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
8674"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8675"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8676"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8677"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8678
7d76ea1d 8679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8680#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8681msgid ""
8682"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8683"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8684"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8685"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8686"maintaining the required settings."
071fa62e 8687msgstr ""
d663a4c8 8688"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8689"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8690"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8691"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8692"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8693"impostazioni desiderate."
071fa62e 8694
7d76ea1d 8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8696#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8697msgid ""
7d76ea1d
DK
8698"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8699"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 8700msgstr ""
d663a4c8 8701"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8702"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 8703
7d76ea1d 8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8705#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8706msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 8707msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
8708
8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8710#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8711msgid ""
7d76ea1d
DK
8712"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8713"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8714"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8715"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8716"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8717"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 8718msgstr ""
d663a4c8 8719"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8720"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8721"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8722"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8723"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8724"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 8725
7d76ea1d 8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8727#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8728msgid ""
7d76ea1d 8729"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 8730msgstr ""
d663a4c8 8731"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8732"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
8733
8734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8735#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8736msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 8737msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
8738
8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8740#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8741msgid ""
7d76ea1d
DK
8742"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8743"to locate the files required during the generation process. These "
8744"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8745"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 8746msgstr ""
d663a4c8 8747"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8748"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
8749"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8750"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 8751
7d76ea1d 8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8753#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8754msgid ""
7d76ea1d
DK
8755"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8756"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8757"nodes."
187aa32e 8758msgstr ""
d663a4c8 8759"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 8760"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 8761
7d76ea1d 8762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8763#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8764msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 8765msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 8766
7d76ea1d 8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8769msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 8770msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 8771
7d76ea1d 8772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8773#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8774msgid ""
8775"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8776"literal> setting is used below."
071fa62e 8777msgstr ""
d663a4c8 8778"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8779"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 8780
7d76ea1d 8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8782#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8783msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 8784msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
8785
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8787#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8788msgid ""
7d76ea1d
DK
8789"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8790"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8791"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 8792msgstr ""
d663a4c8 8793"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8794"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8795"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 8796
7d76ea1d 8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8798#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8799msgid ""
14301cf3 8800"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8801"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8802"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8803"'. gzip'."
071fa62e 8804msgstr ""
d663a4c8 8805"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8806"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8807"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8808"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 8809
7d76ea1d 8810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8811#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8812msgid ""
7d76ea1d
DK
8813"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8814"defaults to '.deb'."
071fa62e 8815msgstr ""
d663a4c8 8816"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8817"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 8818
7d76ea1d 8819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8820#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8821msgid ""
8822"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8823"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 8824msgstr ""
d663a4c8 8825"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8826"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 8827
7d76ea1d 8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8829#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8830msgid ""
8831"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8832"defaults to '.dsc'."
071fa62e 8833msgstr ""
d663a4c8 8834"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8835"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 8836
7d76ea1d 8837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8838#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8839msgid ""
7d76ea1d
DK
8840"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8841"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 8842msgstr ""
d663a4c8 8843"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8844"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 8845
7d76ea1d 8846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8847#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8848msgid ""
8849"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8850"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 8851msgstr ""
d663a4c8 8852"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8853"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 8854
7d76ea1d 8855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8856#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8857msgid ""
7d76ea1d
DK
8858"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8859"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8860"Links</literal> setting."
071fa62e 8861msgstr ""
d663a4c8 8862"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
8863"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
8864"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 8865
7d76ea1d 8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8867#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8868msgid ""
7d76ea1d
DK
8869"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8870"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 8871msgstr ""
d663a4c8 8872"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
8873"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
8874"dall'umask."
071fa62e 8875
7d76ea1d 8876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8877#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8878msgid ""
8879"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8880"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8881"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 8882msgstr ""
d663a4c8 8883"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
8884"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
8885"en</filename> principale."
071fa62e 8886
7d76ea1d 8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8888#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8889msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 8890msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
8891
8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8894msgid ""
7d76ea1d
DK
8895"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8896"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8897"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 8898msgstr ""
d663a4c8 8899"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
8900"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 8901"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 8902
7d76ea1d 8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8904#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8905msgid ""
8906"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8907"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8908"be rebuilt."
071fa62e 8909msgstr ""
d663a4c8 8910"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
8911"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
8912"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 8913
7d76ea1d 8914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8915#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8916msgid ""
8917"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8918"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8919"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8920"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8921"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8922"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8923msgstr ""
d663a4c8 8924"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
8925"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
8926"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
8927"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
8928"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
8929"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
8930"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
8931"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
8932
8933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8934#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8935msgid ""
8936"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8937"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 8938msgstr ""
d663a4c8 8939"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
8940"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 8941
7d76ea1d 8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8943#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8944msgid ""
7d76ea1d
DK
8945"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8946"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 8947msgstr ""
d663a4c8 8948"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
8949"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 8950
7d76ea1d 8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8952#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8953msgid ""
8954"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8955"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 8956msgstr ""
c1b21367
MV
8957"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8958"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 8959
7d76ea1d 8960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8961#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8962msgid ""
8963"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8964"source/Sources</filename>"
071fa62e 8965msgstr ""
c1b21367
MV
8966"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
8967"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 8968
7d76ea1d 8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8970#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8971msgid ""
7d76ea1d
DK
8972"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8973"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8974"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 8975msgstr ""
d663a4c8 8976"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
8977"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
8978"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 8979
7d76ea1d 8980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8981#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8982msgid ""
8983"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8984"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8985"filename>"
071fa62e 8986msgstr ""
d663a4c8 8987"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8988"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8989"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 8990
7d76ea1d 8991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8992#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8993msgid ""
5e594b30
DK
8994"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8995"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8996"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8997"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8998"automatically."
071fa62e 8999msgstr ""
c1b21367
MV
9000"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9001"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9002"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9003"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9004"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 9005
7d76ea1d 9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9007#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9008msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 9009msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 9010
7d76ea1d 9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9012#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9013msgid ""
7d76ea1d
DK
9014"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9015"can share the same database."
071fa62e 9016msgstr ""
d663a4c8 9017"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9018"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 9019
7d76ea1d 9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9021#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9022msgid ""
9023"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9024"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9025"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 9026msgstr ""
d663a4c8 9027"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9028"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9029"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 9030
7d76ea1d 9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9032#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9033msgid ""
7d76ea1d
DK
9034"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9035"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9036"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9037"when processing source indexes."
9038msgstr ""
d663a4c8 9039"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9040"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9041"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9042"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
9043
9044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9045#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9046msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 9047msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
9048
9049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9050#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9051msgid ""
7d76ea1d
DK
9052"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9053"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9054"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9055"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9056"variable."
071fa62e 9057msgstr ""
d663a4c8 9058"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9059"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9060"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9061"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9062"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 9063
7d76ea1d 9064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9065#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9066msgid ""
7d76ea1d
DK
9067"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9068"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9069"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9070"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 9071msgstr ""
d663a4c8 9072"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9073"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9074"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9075"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9078#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9079msgid ""
7d76ea1d
DK
9080"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9081"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9082"variables."
071fa62e 9083msgstr ""
d663a4c8 9084"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9085"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9086"nuove variabili."
071fa62e
DK
9087
9088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9089#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9090#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9091msgid ""
9092"for i in Sections do \n"
9093" for j in Architectures do\n"
9094" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9095" "
071fa62e 9096msgstr ""
d663a4c8 9097"for i in Sections do \n"
9098" for j in Architectures do\n"
9099" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9100" "
071fa62e
DK
9101
9102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9103#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9104msgid ""
7d76ea1d
DK
9105"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9106"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9107"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9108msgstr ""
c1b21367
MV
9109"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9110"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9111"id=\"0\"/>"
071fa62e 9112
7d76ea1d 9113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9114#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9115msgid ""
7d76ea1d
DK
9116"This is a space separated list of sections which appear under the "
9117"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9118"free</literal>"
071fa62e 9119msgstr ""
d663a4c8 9120"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9121"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 9122
7d76ea1d 9123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9124#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9125msgid ""
7d76ea1d
DK
9126"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9127"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9128"this tree has a source archive."
071fa62e 9129msgstr ""
d663a4c8 9130"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
9131"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
9132"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 9133
7d76ea1d 9134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9135#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9136msgid ""
7d76ea1d
DK
9137"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9138"and maintainer address information."
071fa62e 9139msgstr ""
d663a4c8 9140"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9141"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 9142
7d76ea1d 9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9144#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9145msgid ""
7d76ea1d
DK
9146"Sets the source override file. The override file contains section "
9147"information."
071fa62e 9148msgstr ""
d663a4c8 9149"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9150"sulla sezione."
071fa62e 9151
7d76ea1d 9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9153#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9154msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 9155msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 9156
7d76ea1d 9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9158#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9159msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 9160msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 9161
7d76ea1d 9162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9163#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9164msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 9165msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
9166
9167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9168#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9169msgid ""
7d76ea1d
DK
9170"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9171"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9172"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9173"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9174"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 9175msgstr ""
d663a4c8 9176"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9177"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9178"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9179"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9180"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 9181
7d76ea1d 9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9183#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9184msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 9185msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 9186
7d76ea1d 9187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9188#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9189msgid ""
7d76ea1d
DK
9190"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9191"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 9192msgstr ""
d663a4c8 9193"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9194"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 9195
7d76ea1d 9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9197#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9198msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 9199msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 9200
7d76ea1d 9201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9202#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9203msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 9204msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 9205
7d76ea1d 9206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9207#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9208msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 9209msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 9210
7d76ea1d 9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9212#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9213msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 9214msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 9215
7d76ea1d 9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9217#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9218msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 9219msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 9220
7d76ea1d 9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9222#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9223msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 9224msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9225
9226#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9227#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9228msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 9229msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
9230
9231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9232#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9233msgid ""
7d76ea1d
DK
9234"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9235"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9236"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9237"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9238"permutation field."
071fa62e 9239msgstr ""
d663a4c8 9240"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9241"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9242"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9243"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9244"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 9245
7d76ea1d 9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9247#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9248#, no-wrap
7d76ea1d 9249msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 9250msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 9251
7d76ea1d 9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9253#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9254#, no-wrap
9255msgid "new"
d663a4c8 9256msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
9257
9258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9259#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9260msgid ""
7d76ea1d
DK
9261"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9262"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9263"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9264"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9265"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9266"maintainer field."
071fa62e 9267msgstr ""
c1b21367
MV
9268"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9269"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9270">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9271"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 9272"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9273"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 9274
7d76ea1d 9275#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9276#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9277msgid "The Source Override File"
d663a4c8 9278msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
9279
9280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9281#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9282msgid ""
7d76ea1d
DK
9283"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9284"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9285"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 9286msgstr ""
d663a4c8 9287"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9288"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9289"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 9290
7d76ea1d 9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9292#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9293msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 9294msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
9295
9296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9297#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9298msgid ""
7d76ea1d
DK
9299"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9300"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9301"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 9302msgstr ""
d663a4c8 9303"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9304"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9305"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 9306
7d76ea1d 9307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9308#: apt-ftparchive.1.xml
9309#, fuzzy
9310#| msgid ""
9311#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9312#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9313#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9314#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9315#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9316#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9317#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9318#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9319#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9320#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 9321msgid ""
7d76ea1d
DK
9322"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9323"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9324"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9325"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9326"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9327"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9328"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9329"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9330"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9331"or <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9332msgstr ""
d663a4c8 9333"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9334"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9335"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
9336"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9337"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9338"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 9339"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
9340"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9341"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
9342"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
9343"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 9344
7d76ea1d 9345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9346#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9347msgid ""
9348"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9349"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9350msgstr ""
d663a4c8 9351"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9352"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9353
7d76ea1d 9354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9355#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9356msgid ""
9357"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9358"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9359"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9360"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9361msgstr ""
d663a4c8 9362"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9363"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
9364"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9365"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9366"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9367
7d76ea1d 9368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9369#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9370msgid ""
7d76ea1d
DK
9371"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9372"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9373"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9374"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9375msgstr ""
c1b21367
MV
9376"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9377"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9378"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9379"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9380"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9381
7d76ea1d 9382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9383#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9384msgid ""
7d76ea1d
DK
9385"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9386"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9387"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9388"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9389"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9390msgstr ""
d663a4c8 9391"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9392"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9393"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9394"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9395"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9396"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9397
7d76ea1d 9398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9399#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9400msgid ""
7d76ea1d
DK
9401"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9402"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9403"literal>."
071fa62e 9404msgstr ""
d663a4c8 9405"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
9406"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9407"SourceOverride</literal>."
071fa62e 9408
7d76ea1d 9409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9410#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9411msgid ""
7d76ea1d
DK
9412"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9413"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9414msgstr ""
d663a4c8 9415"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9416"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9417
7d76ea1d 9418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9419#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9420msgid ""
7d76ea1d
DK
9421"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9422"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9423"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9424"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 9425msgstr ""
c1b21367
MV
9426"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9427"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9428"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9429"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9430"Architecture</literal>."
071fa62e 9431
7d76ea1d 9432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9433#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9434msgid ""
7d76ea1d
DK
9435"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9436"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9437"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9438"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9439"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9440"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9441"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9442"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9443"are useless."
071fa62e 9444msgstr ""
d663a4c8 9445"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9446"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9447"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9448"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9449"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9450"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9451"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9452"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9453"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 9454
7d76ea1d 9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9456#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9457msgid ""
9458"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9459"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9460"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9461"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9462"in the generate command."
071fa62e 9463msgstr ""
d663a4c8 9464"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9465"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9466"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
9467"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9468"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9469"comando generate."
071fa62e 9470
7d76ea1d 9471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9472#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9473#, no-wrap
9474msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 9475msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
9476
9477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9478#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9479msgid ""
7d76ea1d
DK
9480"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9481"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9482msgstr ""
d663a4c8 9483"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9484"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
9485
9486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9487#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9488msgid ""
7d76ea1d
DK
9489"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9490"100 on error."
071fa62e 9491msgstr ""
d663a4c8 9492"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9493"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 9494
521dd27d 9495#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9496#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9497msgid "en"
9498msgstr "it"
9499
9500#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9501#: guide.dbk
071fa62e
DK
9502msgid "APT User's Guide"
9503msgstr "Guida dell'utente di APT"
9504
521dd27d 9505#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9506#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9507msgid "Jason Gunthorpe"
9508msgstr "Jason Gunthorpe"
9509
9510#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9511#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9512msgid "jgg@debian.org"
9513msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 9514
521dd27d 9515#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9516#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9517msgid "Version &apt-product-version;"
40bd06bd 9518msgstr "Versione &apt-product-version;"
071fa62e 9519
521dd27d 9520#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9521#: guide.dbk
071fa62e
DK
9522msgid ""
9523"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 9524msgstr ""
9525"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9526"pacchetti APT."
071fa62e 9527
521dd27d 9528#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9529#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9530msgid ""
9531"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9532msgstr ""
9533"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9534
9535#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9536#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9537msgid "License Notice"
40bd06bd 9538msgstr "Licenza"
071fa62e 9539
521dd27d 9540#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9541#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e
DK
9542msgid ""
9543"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9544"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9545"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9546"or (at your option) any later version."
9547msgstr ""
d663a4c8 9548"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9549"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9550"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9551"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 9552
521dd27d 9553#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9554#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e 9555msgid ""
c7c71e20
JR
9556"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9557"GPL for the full license."
071fa62e 9558msgstr ""
d663a4c8 9559"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9560"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 9561
521dd27d 9562#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9563#: guide.dbk
071fa62e
DK
9564msgid "General"
9565msgstr "Descrizione generale"
9566
521dd27d 9567#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9568#: guide.dbk
071fa62e 9569msgid ""
521dd27d
GJ
9570"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9571"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9572"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9573"download new packages from the Internet."
071fa62e 9574msgstr ""
d663a4c8 9575"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
9576"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9577"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9578"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 9579
521dd27d 9580#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9581#: guide.dbk
071fa62e 9582msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 9583msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 9584
521dd27d 9585#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9586#: guide.dbk
071fa62e
DK
9587msgid ""
9588"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9589"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9590"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9591msgstr ""
d663a4c8 9592"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9593"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9594"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
9595"sistema di dipendenze."
9596
521dd27d 9597#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9598#: guide.dbk
071fa62e
DK
9599msgid ""
9600"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9601"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9602"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9603"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9604"in mail transport agents, X servers and so on."
9605msgstr ""
9606"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 9607"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9608"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9609"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9610"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9611"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 9612
521dd27d 9613#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9614#: guide.dbk
071fa62e
DK
9615msgid ""
9616"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9617"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9618"package requires another package to be installed at the same time to work "
9619"properly."
9620msgstr ""
9621"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9622"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9623"installato insieme ad esso per poter funzionare."
9624
521dd27d 9625#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9626#: guide.dbk
071fa62e
DK
9627msgid ""
9628"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9629"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
9630"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9631"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9632msgstr ""
d663a4c8 9633"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9634"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9635"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9636"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9637"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 9638
521dd27d 9639#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9640#: guide.dbk
071fa62e
DK
9641msgid ""
9642"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9643"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9644"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9645"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9646"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9647"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9648"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9649"other mail transport agents."
9650msgstr ""
9651"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 9652"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9653"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9654"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9655"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9656"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9657"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9658"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9659"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 9660
521dd27d 9661#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9662#: guide.dbk
071fa62e
DK
9663msgid ""
9664"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9665"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9666"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9667"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9668"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9669"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9670"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9671"trying to manually fix packages."
9672msgstr ""
d663a4c8 9673"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9674"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9675"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9676"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9677"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9678"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9679"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9680"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
9681"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9682
521dd27d 9683#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9684#: guide.dbk
071fa62e
DK
9685msgid ""
9686"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9687"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9688"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9689"packages for installation."
9690msgstr ""
d663a4c8 9691"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9692"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9693"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9694"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 9695
521dd27d 9696#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9697#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9698msgid "apt-get"
9699msgstr "apt-get"
9700
521dd27d 9701#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9702#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9703msgid ""
9704"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9705"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9706"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9707"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9708msgstr ""
9709"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9710"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9711"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9712"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9713"emphasis>."
9714
9715#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9716#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9717msgid ""
9718"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9719"environment variable first, see sources.list(5)"
9720msgstr ""
9721"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9722"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9723
9724#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9725#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9726msgid ""
9727"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9728"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9729"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9730"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9731msgstr ""
9732"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9733"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9734"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9735"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9736
9737#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9738#: guide.dbk
d663a4c8 9739#, no-wrap
071fa62e
DK
9740msgid ""
9741"# apt-get update\n"
9742"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9743"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9744"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9745"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9746msgstr ""
9747"# apt-get update\n"
c1b21367 9748"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9749"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9750"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9751"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9752
521dd27d 9753#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9754#: guide.dbk
071fa62e 9755msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 9756msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 9757
521dd27d 9758#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9759#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9760msgid "upgrade"
9761msgstr "upgrade"
9762
521dd27d 9763#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9764#: guide.dbk
071fa62e
DK
9765msgid ""
9766"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9767"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9768"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9769"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9770"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9771"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9772"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9773"packages to install."
071fa62e
DK
9774msgstr ""
9775"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 9776"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9777"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9778"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9779"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9780"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9781"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 9782"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 9783
521dd27d 9784#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9785#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9786msgid "install"
9787msgstr "install"
9788
521dd27d 9789#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9790#: guide.dbk
071fa62e
DK
9791msgid ""
9792"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9793"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9794"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9795"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9796"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9797"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9798"anything other than its arguments are changed."
9799msgstr ""
d663a4c8 9800"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9801"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9802"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 9803"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 9804"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9805"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9806"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9807"comando."
071fa62e 9808
521dd27d 9809#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9810#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9811msgid "dist-upgrade"
9812msgstr "dist-upgrade"
9813
521dd27d 9814#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9815#: guide.dbk
071fa62e
DK
9816msgid ""
9817"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9818"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9819"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9820"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9821"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9822"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9823"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9824"been left out."
071fa62e 9825msgstr ""
d663a4c8 9826"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9827"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 9828"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 9829"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9830"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9831"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
9832"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9833"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9834"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 9835
521dd27d 9836#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9837#: guide.dbk
071fa62e
DK
9838msgid ""
9839"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9840"decisions may sometimes be quite surprising."
9841msgstr ""
9842"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9843"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9844
521dd27d 9845#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9846#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9847msgid ""
9848"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9849"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9850"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9851"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9852"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9853"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9854"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9855"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9856"literal>."
9857msgstr ""
9858"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
40bd06bd
BT
9859"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9860"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9861"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9862"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9863"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9864"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9865"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
9866"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
521dd27d
GJ
9867
9868#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9869#: guide.dbk
071fa62e
DK
9870msgid "DSelect"
9871msgstr "DSelect"
9872
521dd27d 9873#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9874#: guide.dbk
071fa62e 9875msgid ""
521dd27d
GJ
9876"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9877"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9878"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9879"actually installs them."
071fa62e 9880msgstr ""
521dd27d
GJ
9881"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
9882"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
9883"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
9884"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
9885"installazione."
071fa62e 9886
521dd27d 9887#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9888#: guide.dbk
071fa62e 9889msgid ""
521dd27d
GJ
9890"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9891"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9892"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9893"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9894"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
9895"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9896"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 9897"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9898"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 9899msgstr ""
521dd27d
GJ
9900"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
9901"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
9902"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
9903"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
9904"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
9905"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
9906"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
9907"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
9908"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
9909"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
9910
9911#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9912#: guide.dbk
d663a4c8 9913#, no-wrap
071fa62e
DK
9914msgid ""
9915" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9916"\n"
071fa62e
DK
9917" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9918" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9919"\n"
071fa62e
DK
9920" For example:\n"
9921" file:/mnt/debian,\n"
9922" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9923" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9924"\n"
9925"\n"
9926" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
9927msgstr ""
9928" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9929"\n"
071fa62e
DK
9930" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9931" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9932"\n"
071fa62e
DK
9933" For example:\n"
9934" file:/mnt/debian,\n"
9935" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9936" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9937"\n"
9938"\n"
9939" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 9940
521dd27d 9941#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9942#: guide.dbk
071fa62e 9943msgid ""
521dd27d
GJ
9944"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9945"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9946"distribution to get."
071fa62e 9947msgstr ""
521dd27d 9948"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 9949"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
9950"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 9951
521dd27d 9952#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9953#: guide.dbk
d663a4c8 9954#, no-wrap
071fa62e
DK
9955msgid ""
9956" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9957" package file ending in a /. The distribution\n"
9958" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9959"\n"
9960" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
9961msgstr ""
9962" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9963" package file ending in a /. The distribution\n"
9964" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9965"\n"
9966" Distribution [stable]:\n"
9967
9968#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9969#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9970msgid ""
9971"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9972"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9973"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9974"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9975"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9976"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9977"legal however."
9978msgstr ""
9979"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
9980"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
9981"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
9982"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
9983"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
9984"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
9985
9986#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9987#: guide.dbk
d663a4c8 9988#, no-wrap
071fa62e
DK
9989msgid ""
9990" Please give the components to get\n"
9991" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9992"\n"
9993" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
9994msgstr ""
9995" Please give the components to get\n"
9996" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9997"\n"
9998" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 9999
521dd27d 10000#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10001#: guide.dbk
071fa62e
DK
10002msgid ""
10003"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10004"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10005"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10006"restrictions placed on their use and distribution."
10007msgstr ""
d663a4c8 10008"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10009"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10010"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10011"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10012"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 10013
521dd27d 10014#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10015#: guide.dbk
071fa62e
DK
10016msgid ""
10017"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10018"until you have specified all that you want."
10019msgstr ""
d663a4c8 10020"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10021"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10022"tutte quelle desiderate."
071fa62e 10023
521dd27d 10024#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10025#: guide.dbk
071fa62e 10026msgid ""
521dd27d
GJ
10027"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10028"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10029"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10030"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10031"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 10032msgstr ""
521dd27d
GJ
10033"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10034"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10035"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10036"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10037"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10038"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 10039
521dd27d 10040#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10041#: guide.dbk
071fa62e
DK
10042msgid ""
10043"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10044"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10045"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10046"them together."
10047msgstr ""
10048"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10049"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10050"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10051"contenute in [I]nstall."
10052
521dd27d 10053#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10054#: guide.dbk
071fa62e
DK
10055msgid ""
10056"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10057"have been successfully installed. To change this behavior place "
10058"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10059msgstr ""
d663a4c8 10060"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10061"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
10062"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10063"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10064
521dd27d 10065#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10066#: guide.dbk
071fa62e
DK
10067msgid "The Interface"
10068msgstr "L'interfaccia"
10069
521dd27d 10070#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10071#: guide.dbk
071fa62e 10072msgid ""
521dd27d
GJ
10073"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10074"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10075"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10076msgstr ""
40bd06bd
BT
10077"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10078"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10079"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
521dd27d
GJ
10080
10081#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10082#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10083msgid ""
10084"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10085"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10086"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10087"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
10088"then will print out some informative status messages so that you can "
10089"estimate how far along it is and how much is left to do."
10090msgstr ""
521dd27d
GJ
10091"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10092"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
40bd06bd
BT
10093"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10094"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10095"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10096"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10097"fare."
521dd27d
GJ
10098
10099#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10100#: guide.dbk
071fa62e
DK
10101msgid "Startup"
10102msgstr "Avvio"
10103
521dd27d 10104#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10105#: guide.dbk
071fa62e
DK
10106msgid ""
10107"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10108"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10109"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10110"check</literal>."
071fa62e 10111msgstr ""
d663a4c8 10112"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10113"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10114"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 10115"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 10116
521dd27d 10117#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10118#: guide.dbk
d663a4c8 10119#, no-wrap
071fa62e
DK
10120msgid ""
10121"# apt-get check\n"
10122"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10123"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
10124msgstr ""
10125"# apt-get check\n"
d663a4c8 10126"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 10127"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 10128
521dd27d 10129#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10130#: guide.dbk
071fa62e
DK
10131msgid ""
10132"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10133"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10134"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10135"warning will be printed when apt-get exits."
10136msgstr ""
d663a4c8 10137"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10138"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10139"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
10140"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10141"get."
10142
521dd27d 10143#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10144#: guide.dbk
071fa62e
DK
10145msgid ""
10146"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10147"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10148"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10149"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
10150msgstr ""
10151"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10152"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10153"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
10154"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10155"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 10156
521dd27d 10157#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10158#: guide.dbk
d663a4c8 10159#, no-wrap
071fa62e
DK
10160msgid ""
10161"# apt-get check\n"
10162"Reading Package Lists... Done\n"
10163"Building Dependency Tree... Done\n"
10164"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10165"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10166" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10167" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10168" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
10169" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10170" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10171" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10172" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 10173" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10174" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10175" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
10176msgstr ""
10177"# apt-get check\n"
d663a4c8 10178"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10179"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10180"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10181"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10182" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10183" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 10184" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 10185" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10186" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10187" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 10188" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 10189" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
10190" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
10191" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 10192
521dd27d 10193#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10194#: guide.dbk
071fa62e
DK
10195msgid ""
10196"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10197"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10198"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10199"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10200"problem is also included."
10201msgstr ""
10202"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 10203"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10204"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10205"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10206"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 10207
521dd27d 10208#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10209#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10210msgid ""
10211"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10212"packages"
10213msgstr ""
40bd06bd
BT
10214"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10215"pacchetti siano difettosi."
521dd27d
GJ
10216
10217#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10218#: guide.dbk
071fa62e
DK
10219msgid ""
10220"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10221"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10222"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10223"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10224"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10225"being installed."
071fa62e 10226msgstr ""
d663a4c8 10227"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d 10228"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
40bd06bd
BT
10229"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10230"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10231"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10232"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10233"stati installati."
071fa62e 10234
521dd27d 10235#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10236#: guide.dbk
071fa62e
DK
10237msgid ""
10238"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10239"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10240"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10241"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10242"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10243"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10244"maintainer scripts."
071fa62e 10245msgstr ""
d663a4c8 10246"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10247"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
10248"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10249"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10250"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10251"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10252"manutentori errati."
10253
10254#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10255#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10256msgid ""
10257"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10258"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10259"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10260"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10261"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10262msgstr ""
10263"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10264"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10265"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 10266"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10267"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10268"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 10269
521dd27d 10270#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10271#: guide.dbk
071fa62e
DK
10272msgid "The Status Report"
10273msgstr "Il resoconto sullo stato"
10274
521dd27d 10275#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10276#: guide.dbk
071fa62e 10277msgid ""
521dd27d
GJ
10278"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10279"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10280"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10281"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10282"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10283"executed."
071fa62e 10284msgstr ""
521dd27d 10285"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 10286"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
10287"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10288"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
10289"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10290"eseguire."
071fa62e 10291
521dd27d 10292#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10293#: guide.dbk
071fa62e 10294msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 10295msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 10296
521dd27d 10297#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10298#: guide.dbk
d663a4c8 10299#, no-wrap
071fa62e
DK
10300msgid ""
10301"The following extra packages will be installed:\n"
10302" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10303" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10304" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10305" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10306" ssh\n"
071fa62e 10307msgstr ""
d663a4c8 10308"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
10309" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10310" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10311" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10312" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10313" ssh\n"
071fa62e 10314
521dd27d 10315#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10316#: guide.dbk
071fa62e
DK
10317msgid ""
10318"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10319"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10320"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10321"often the result of an Auto Install."
071fa62e 10322msgstr ""
d663a4c8 10323"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10324"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
10325"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10326"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10327"automatica."
071fa62e 10328
521dd27d 10329#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10330#: guide.dbk
071fa62e
DK
10331msgid "The Packages to Remove"
10332msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10333
521dd27d 10334#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10335#: guide.dbk
d663a4c8 10336#, no-wrap
071fa62e
DK
10337msgid ""
10338"The following packages will be REMOVED:\n"
10339" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10340" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10341" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10342" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10343msgstr ""
d663a4c8 10344"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
10345" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10346" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10347" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10348" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10349
521dd27d 10350#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10351#: guide.dbk
071fa62e
DK
10352msgid ""
10353"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10354"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10355"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10356"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10357"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10358"packages that are going to be removed because they are only partially "
10359"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 10360msgstr ""
d663a4c8 10361"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10362"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10363"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 10364"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 10365"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10366"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10367"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10368"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 10369
521dd27d 10370#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10371#: guide.dbk
071fa62e
DK
10372msgid "The New Packages list"
10373msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10374
521dd27d 10375#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10376#: guide.dbk
d663a4c8 10377#, no-wrap
071fa62e
DK
10378msgid ""
10379"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10380" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10381msgstr ""
d663a4c8 10382"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 10383" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10384
521dd27d 10385#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10386#: guide.dbk
071fa62e
DK
10387msgid ""
10388"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10389"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10390"done."
10391msgstr ""
d663a4c8 10392"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
10393"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10394"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10395
521dd27d 10396#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10397#: guide.dbk
071fa62e 10398msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 10399msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 10400
521dd27d 10401#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10402#: guide.dbk
d663a4c8 10403#, no-wrap
071fa62e
DK
10404msgid ""
10405"The following packages have been kept back\n"
10406" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10407" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10408msgstr ""
d663a4c8 10409"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 10410" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10411" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10412
521dd27d 10413#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10414#: guide.dbk
071fa62e
DK
10415msgid ""
10416"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10417"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10418"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10419"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10420"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10421"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
10422msgstr ""
10423"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10424"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10425"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 10426"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10427"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10428"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
10429"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10430"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10431"problemi."
071fa62e 10432
521dd27d 10433#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10434#: guide.dbk
071fa62e 10435msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 10436msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 10437
521dd27d 10438#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10439#: guide.dbk
d663a4c8 10440#, no-wrap
071fa62e
DK
10441msgid ""
10442"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10443" cvs\n"
071fa62e 10444msgstr ""
d663a4c8 10445"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 10446" cvs\n"
071fa62e 10447
521dd27d 10448#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10449#: guide.dbk
071fa62e
DK
10450msgid ""
10451"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10452"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10453"This should only happen during dist-upgrade or install."
10454msgstr ""
10455"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 10456"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10457"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10458"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 10459
521dd27d 10460#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10461#: guide.dbk
071fa62e
DK
10462msgid "Final summary"
10463msgstr "Resoconto finale"
10464
521dd27d 10465#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10466#: guide.dbk
071fa62e
DK
10467msgid ""
10468"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10469msgstr ""
10470"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10471
521dd27d 10472#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10473#: guide.dbk
d663a4c8 10474#, no-wrap
071fa62e
DK
10475msgid ""
10476"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10477"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10478"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 10479msgstr ""
d663a4c8 10480"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10481"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 10482"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 10483
521dd27d 10484#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10485#: guide.dbk
071fa62e
DK
10486msgid ""
10487"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10488"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10489"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10490"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10491"installation. The final line shows the space requirements that the "
10492"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10493"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10494"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10495"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10496"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10497"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10498"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10499"the amount of space that will be freed."
10500msgstr ""
d663a4c8 10501"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10502"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10503"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 10504"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 10505"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10506"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10507"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10508"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10509"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10510"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10511"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10512"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10513"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 10514
521dd27d 10515#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10516#: guide.dbk
071fa62e
DK
10517msgid ""
10518"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10519"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10520msgstr ""
10521"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10522"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10523
521dd27d 10524#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10525#: guide.dbk
071fa62e
DK
10526msgid "The Status Display"
10527msgstr "La visualizzazione dello stato"
10528
521dd27d 10529#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10530#: guide.dbk
071fa62e
DK
10531msgid ""
10532"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10533"status messages."
10534msgstr ""
d663a4c8 10535"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10536"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 10537
521dd27d 10538#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10539#: guide.dbk
d663a4c8 10540#, no-wrap
071fa62e
DK
10541msgid ""
10542"# apt-get update\n"
10543"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10544"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10545"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10546"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10547"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10548"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
10549msgstr ""
10550"# apt-get update\n"
c1b21367 10551"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 10552"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10553"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 10554"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 10555"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10556"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 10557
521dd27d 10558#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10559#: guide.dbk
071fa62e 10560msgid ""
521dd27d
GJ
10561"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10562"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10563"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10564"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10565"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10566"which causes some inaccuracies."
071fa62e 10567msgstr ""
521dd27d
GJ
10568"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10569"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10570"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10571"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10572"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10573"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 10574
521dd27d 10575#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10576#: guide.dbk
071fa62e
DK
10577msgid ""
10578"The next section of the status line is repeated once for each download "
10579"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10580"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10581"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10582"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10583"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10584"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10585"being fetched."
071fa62e 10586msgstr ""
d663a4c8 10587"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10588"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10589"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
10590"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10591"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10592"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10593"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10594"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10595"pacchetto."
071fa62e 10596
521dd27d 10597#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10598#: guide.dbk
071fa62e
DK
10599msgid ""
10600"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10601"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10602"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10603"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10604"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10605"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10606"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10607"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10608"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10609"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10610"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10611"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10612"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 10613msgstr ""
d663a4c8 10614"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10615"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
10616"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10617"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10618"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10619"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10620"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10621"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10622"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10623"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10624"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10625"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10626"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10627"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10628"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10629"mostrata."
10630
10631#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10632#: guide.dbk
071fa62e
DK
10633msgid ""
10634"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10635"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10636"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10637"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10638"status display."
071fa62e
DK
10639msgstr ""
10640"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 10641"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10642"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
10643"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10644"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 10645"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 10646
521dd27d 10647#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10648#: guide.dbk
071fa62e
DK
10649msgid "Dpkg"
10650msgstr "Dpkg"
10651
521dd27d 10652#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10653#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10654msgid ""
10655"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10656"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10657"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10658"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10659"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10660"the questions are too varied to discuss completely here."
10661msgstr ""
10662"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10663"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10664"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10665"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10666"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10667"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10668"discusse in maniera completa in questa occasione."
10669
10670#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10671#: offline.dbk
071fa62e 10672msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 10673msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 10674
521dd27d 10675#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10676#: offline.dbk
071fa62e
DK
10677msgid ""
10678"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10679"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10680msgstr ""
d663a4c8 10681"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10682"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10683"aggiornamenti."
071fa62e 10684
521dd27d 10685#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10686#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10687msgid ""
10688"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10689msgstr ""
40bd06bd 10690"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
071fa62e 10691
521dd27d 10692#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10693#: offline.dbk
071fa62e 10694msgid "Introduction"
d663a4c8 10695msgstr "Introduzione"
071fa62e 10696
521dd27d 10697#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10698#: offline.dbk
071fa62e 10699msgid "Overview"
d663a4c8 10700msgstr "Panoramica"
071fa62e 10701
521dd27d 10702#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10703#: offline.dbk
071fa62e
DK
10704msgid ""
10705"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10706"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10707"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10708"fast connection but they are physically distant."
10709msgstr ""
d663a4c8 10710"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10711"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10712"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10713"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 10714
521dd27d 10715#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10716#: offline.dbk
071fa62e
DK
10717msgid ""
10718"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10719"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10720"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10721"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10722"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10723"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10724"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10725"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10726"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 10727msgstr ""
d663a4c8 10728"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10729"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10730"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10731"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10732"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10733"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10734"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10735"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
10736"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10737"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10738"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 10739
521dd27d 10740#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10741#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10742#, fuzzy
10743#| msgid ""
10744#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10745#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10746#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10747#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e
DK
10748msgid ""
10749"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10750"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10751"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10752"file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e 10753msgstr ""
d663a4c8 10754"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
10755"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
10756"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
10757"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
10758"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 10759
521dd27d 10760#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10761#: offline.dbk
071fa62e 10762msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 10763msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 10764
521dd27d 10765#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10766#: offline.dbk
071fa62e
DK
10767msgid ""
10768"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10769"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10770"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10771"to download. The disk directory structure should look like:"
10772msgstr ""
d663a4c8 10773"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10774"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10775"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10776"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10777"disco deve essere simile a:"
071fa62e 10778
521dd27d 10779#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10780#: offline.dbk
071fa62e
DK
10781#, no-wrap
10782msgid ""
10783" /disc/\n"
10784" archives/\n"
10785" partial/\n"
10786" lists/\n"
10787" partial/\n"
10788" status\n"
10789" sources.list\n"
521dd27d 10790" apt.conf\n"
071fa62e 10791msgstr ""
d663a4c8 10792" /disc/\n"
10793" archives/\n"
10794" partial/\n"
10795" lists/\n"
10796" partial/\n"
10797" status\n"
10798" sources.list\n"
521dd27d 10799" apt.conf\n"
071fa62e 10800
521dd27d 10801#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10802#: offline.dbk
071fa62e 10803msgid "The configuration file"
d663a4c8 10804msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 10805
521dd27d 10806#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10807#: offline.dbk
071fa62e
DK
10808msgid ""
10809"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10810"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10811"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10812"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10813"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10814"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10815"file URIs."
071fa62e 10816msgstr ""
d663a4c8 10817"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10818"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10819"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
10820"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10821"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10822"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10823"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 10824
521dd27d 10825#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10826#: offline.dbk
071fa62e 10827msgid ""
521dd27d
GJ
10828"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10829"APT use the disc:"
071fa62e 10830msgstr ""
521dd27d
GJ
10831"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10832"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 10833
521dd27d 10834#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10835#: offline.dbk
071fa62e
DK
10836#, no-wrap
10837msgid ""
10838" APT\n"
10839" {\n"
10840" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10841" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10842" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10843"\n"
071fa62e
DK
10844" Get::Download-Only \"true\";\n"
10845" };\n"
521dd27d 10846"\n"
071fa62e
DK
10847" Dir\n"
10848" {\n"
10849" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10850" the /var/lib/dpkg default */\n"
10851" State \"/disc/\";\n"
10852" State::status \"status\";\n"
10853"\n"
10854" // Binary caches will be stored locally\n"
10855" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10856" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10857"\n"
071fa62e
DK
10858" // Location of the source list.\n"
10859" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10860" };\n"
071fa62e 10861msgstr ""
d663a4c8 10862" APT\n"
10863" {\n"
c1b21367
MV
10864" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10865" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 10866" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10867"\n"
d663a4c8 10868" Get::Download-Only \"true\";\n"
10869" };\n"
521dd27d 10870"\n"
d663a4c8 10871" Dir\n"
10872" {\n"
c1b21367 10873" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 10874" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
10875" State \"/disc/\";\n"
10876" State::status \"status\";\n"
10877"\n"
10878" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
10879" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10880" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10881"\n"
d663a4c8 10882" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
10883" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10884" };\n"
071fa62e 10885
521dd27d 10886#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10887#: offline.dbk
071fa62e
DK
10888msgid ""
10889"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10890"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10891"emphasis>."
071fa62e 10892msgstr ""
d663a4c8 10893"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
10894"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
10895"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 10896
521dd27d 10897#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10898#: offline.dbk
071fa62e 10899msgid ""
521dd27d
GJ
10900"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10901"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10902"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10903"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10904"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10905"execute the following:"
071fa62e 10906msgstr ""
d663a4c8 10907"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
10908"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
10909"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
10910"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
10911"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
10912"eseguire:"
071fa62e 10913
521dd27d 10914#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10915#: offline.dbk
071fa62e
DK
10916#, no-wrap
10917msgid ""
10918" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10919" # apt-get update\n"
10920" [ APT fetches the package files ]\n"
10921" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10922" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 10923msgstr ""
d663a4c8 10924" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10925" # apt-get update\n"
10926" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
10927" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10928" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 10929
521dd27d 10930#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10931#: offline.dbk
071fa62e 10932msgid ""
b39c1859 10933"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 10934"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10935"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10936"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 10937msgstr ""
d663a4c8 10938"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
10939"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
521dd27d
GJ
10940"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
10941"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 10942
521dd27d 10943#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10944#: offline.dbk
071fa62e
DK
10945msgid ""
10946"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10947"the target machine. Take the disc back and run:"
10948msgstr ""
d663a4c8 10949"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
10950"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
10951"eseguire:"
071fa62e 10952
521dd27d 10953#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10954#: offline.dbk
071fa62e
DK
10955#, no-wrap
10956msgid ""
10957" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10958" # apt-get check\n"
10959" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10960" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10961" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 10962msgstr ""
d663a4c8 10963" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10964" # apt-get check\n"
10965" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
10966" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10967" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 10968
521dd27d 10969#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10970#: offline.dbk
071fa62e
DK
10971msgid ""
10972"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10973"local one. This is very important!"
10974msgstr ""
d663a4c8 10975"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
10976"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 10977
521dd27d 10978#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10979#: offline.dbk
071fa62e
DK
10980msgid ""
10981"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10982"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10983"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10984"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10985"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10986msgstr ""
d663a4c8 10987"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10988"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10989"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10990"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10991"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 10992
521dd27d 10993#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10994#: offline.dbk
071fa62e 10995msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 10996msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 10997
521dd27d 10998#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10999#: offline.dbk
071fa62e 11000msgid ""
521dd27d
GJ
11001"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11002"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11003"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 11004msgstr ""
521dd27d
GJ
11005"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11006"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11007"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11008"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 11009
521dd27d 11010#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11011#: offline.dbk
071fa62e
DK
11012msgid ""
11013"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11014"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11015"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11016"packages."
11017msgstr ""
d663a4c8 11018"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
11019"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11020"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11021"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 11022
521dd27d 11023#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11024#: offline.dbk
071fa62e 11025msgid "Operation"
d663a4c8 11026msgstr "Funzionamento"
071fa62e 11027
521dd27d 11028#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11029#: offline.dbk
071fa62e
DK
11030msgid ""
11031"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11032"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11033msgstr ""
d663a4c8 11034"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11035"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11036"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 11037
521dd27d 11038#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11039#: offline.dbk
071fa62e
DK
11040#, no-wrap
11041msgid ""
521dd27d 11042" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 11043" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11044" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11045" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11046msgstr ""
d663a4c8 11047" # apt-get dist-upgrade \n"
11048" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
11049" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11050" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11051
521dd27d 11052#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11053#: offline.dbk
071fa62e
DK
11054msgid ""
11055"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11056"upgrade."
11057msgstr ""
d663a4c8 11058"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11059"upgrade."
071fa62e 11060
521dd27d 11061#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11062#: offline.dbk
071fa62e
DK
11063msgid ""
11064"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11065"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11066"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11067"output on the disc."
11068msgstr ""
d663a4c8 11069"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11070"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11071"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11072"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 11073
521dd27d 11074#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11075#: offline.dbk
071fa62e 11076msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 11077msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 11078
521dd27d 11079#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11080#: offline.dbk
071fa62e
DK
11081#, no-wrap
11082msgid ""
11083" # cd /disc\n"
11084" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11085" [ wait.. ]\n"
071fa62e 11086msgstr ""
d663a4c8 11087" # cd /disc\n"
11088" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11089" [ attendere... ]\n"
071fa62e 11090
521dd27d 11091#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11092#: offline.dbk
071fa62e
DK
11093msgid ""
11094"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11095"installation can proceed using,"
11096msgstr ""
d663a4c8 11097"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11098"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 11099
521dd27d 11100#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11101#: offline.dbk
071fa62e 11102#, no-wrap
521dd27d
GJ
11103msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11104msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 11105
521dd27d 11106#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11107#: offline.dbk
071fa62e 11108msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 11109msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11110
cbbee23e
DK
11111#~ msgid ""
11112#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11113#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11114#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11115#~ "more low-level command options."
11116#~ msgstr ""
11117#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11118#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11119#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11120#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11121#~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11122
11123#~ msgid ""
11124#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11125#~ "matching packages."
11126#~ msgstr ""
11127#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11128#~ "pacchetti che corrispondono."
11129
11130#~ msgid ""
11131#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11132#~ "package(s)."
11133#~ msgstr ""
11134#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11135#~ "pacchetti specificati."
11136
11137#~ msgid ""
11138#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11139#~ "desired for installation or upgrading."
11140#~ msgstr ""
11141#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11142#~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11143
11144#~ msgid ""
11145#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11146#~ "files from their sources."
11147#~ msgstr ""
11148#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11149#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11150
11151#~ msgid "Script usage"
11152#~ msgstr "Uso di script"
11153
11154#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11155#~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11156
11157#~ msgid ""
11158#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11159#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11160#~ "some options are different:"
11161#~ msgstr ""
11162#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11163#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11164#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11165
11166#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11167#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11168
11169#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11170#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11171
11172#~ msgid ""
11173#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11174#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11175#~ msgstr ""
11176#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11177#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11178
11179#~ msgid ""
11180#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11181#~ "literal> enabled by default."
11182#~ msgstr ""
11183#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11184#~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11185
11186#~ msgid ""
11187#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11188#~ "public key."
11189#~ msgstr ""
11190#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11191#~ "chiave pubblica."
11192
11193#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11194#~ msgstr ""
11195#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11196
11197#~ msgid ""
11198#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11199#~ "as being automatically installed."
11200#~ msgstr ""
11201#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11202#~ "indica se è stato installato automaticamente."
11203
11204#~ msgid ""
11205#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11206#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11207#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11208#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11209#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11210#~ msgstr ""
11211#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11212#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11213#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11214#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11215#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11216
11217#~ msgid ""
11218#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11219#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11220#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11221#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11222#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11223#~ "packages from them."
11224#~ msgstr ""
11225#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11226#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11227#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11228#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11229#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11230#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11231
864fe99c
MV
11232#~ msgid ""
11233#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11234#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11235#~ "Simulate</literal>."
11236#~ msgstr ""
11237#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11238#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11239#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11240
11241#~ msgid ""
11242#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11243#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11244#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11245#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11246#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11247#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11248#~ "<literal>apt-get</literal>."
11249#~ msgstr ""
11250#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11251#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11252#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11253#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11254#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11255#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11256#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11257#~ "<literal>apt-get</literal>."
11258
11259#~ msgid ""
11260#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11261#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11262#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11263#~ msgstr ""
11264#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11265#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11266#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11267
11268#~ msgid ""
11269#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11270#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11271#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11272#~ "literal> flag to each version being dumped."
11273#~ msgstr ""
11274#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11275#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11276#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11277#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11278#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11279
11280#~ msgid ""
11281#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11282#~ "release."
11283#~ msgstr ""
11284#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11285#~ "obiettivo."
11286
11287#~ msgid ""
11288#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11289#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11290#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11291#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11292#~ "the remainder of that line as a comment."
11293#~ msgstr ""
11294#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11295#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11296#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11297#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11298#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11299#~ "riga."
11300
11301#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11302#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11303
11304#~ msgid ""
11305#~ " Types: deb deb-src\n"
11306#~ " URIs: http://example.com\n"
11307#~ " Suites: stable testing\n"
11308#~ " Sections: component1 component2\n"
11309#~ " Description: short\n"
11310#~ " long long long\n"
11311#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11312#~ "\n"
11313#~ " Types: deb\n"
11314#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11315#~ " Suites: experimental\n"
11316#~ " Sections: component1 component2\n"
11317#~ " Enabled: no\n"
11318#~ " Description: short\n"
11319#~ " long long long\n"
11320#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11321#~ " "
11322#~ msgstr ""
11323#~ " Types: deb deb-src\n"
11324#~ " URIs: http://example.com\n"
11325#~ " Suites: stable testing\n"
11326#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11327#~ " Description: breve\n"
11328#~ " lunga lunga lunga\n"
11329#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11330#~ "\n"
11331#~ " Types: deb\n"
11332#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11333#~ " Suites: experimental\n"
11334#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11335#~ " Enabled: no\n"
11336#~ " Description:breve\n"
11337#~ " lunga lunga lunga\n"
11338#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11339#~ " "
11340
11341#~ msgid ""
11342#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11343#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11344#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11345#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11346#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11347#~ "settings will be ignored silently):"
11348#~ msgstr ""
11349#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11350#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11351#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11352#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11353#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11354#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11355
11356#~ msgid ""
11357#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11358#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11359#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11360#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11361#~ msgstr ""
11362#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11363#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11364#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11365#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11366#~ "verranno scaricate."
11367
11368#~ msgid ""
11369#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11370#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11371#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11372#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11373#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11374#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11375#~ msgstr ""
11376#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11377#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11378#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11379#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11380#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11381#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11382#~ "come non autenticate."
11383
11384#~ msgid "Some examples:"
11385#~ msgstr "Alcuni esempi:"
11386
11387#~ msgid ""
11388#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11389#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11390#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11391#~ " "
11392#~ msgstr ""
11393#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11394#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11395#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11396#~ " "
11397
6dbf3380
MV
11398#~ msgid "apt"
11399#~ msgstr "apt"
11400
11401#~ msgid "16 June 1998"
11402#~ msgstr "16 giugno 1998"
11403
11404#~ msgid "Debian"
11405#~ msgstr "Debian"
11406
11407#~ msgid "NAME"
11408#~ msgstr "NOME"
11409
11410#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11411#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11412
11413#~ msgid "SYNOPSIS"
11414#~ msgstr "SINTASSI"
11415
11416#~ msgid "B<apt>"
11417#~ msgstr "B<apt>"
11418
11419#~ msgid "DESCRIPTION"
11420#~ msgstr "DESCRIZIONE"
11421
11422#, fuzzy
11423#~| msgid ""
11424#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11425#~| "package management there are several frontends available, such as "
11426#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11427#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11428#~ msgid ""
11429#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
11430#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11431#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11432#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11433#~ msgstr ""
11434#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11435#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11436#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11437#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11438#~ "get>(8)."
11439
11440#~ msgid "SEE ALSO"
11441#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11442
11443#, fuzzy
11444#~| msgid ""
11445#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11446#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11447#~ msgid ""
11448#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11449#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11450#~ msgstr ""
11451#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11452#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11453
11454#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11455#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11456
11457#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11458#~ msgstr ""
11459#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11460#~ "decimale 100 in caso di errore."
11461
11462#~ msgid "BUGS"
11463#~ msgstr "BUG"
11464
11465#~ msgid "This manpage isn't even started."
11466#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11467
11468#~ msgid ""
11469#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11470#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11471#~ "B<reportbug>(1) command."
11472#~ msgstr ""
11473#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11474#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11475#~ "B<reportbug>(1)."
11476
11477#~ msgid "AUTHOR"
11478#~ msgstr "AUTORE"
11479
11480#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11481#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11482
d663a4c8 11483#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11484#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11485
d663a4c8 11486#~ msgid "OPTIONS"
11487#~ msgstr "OPZIONI"
11488
11489#~ msgid "None."
11490#~ msgstr "Nessuna."
11491
d663a4c8 11492#~ msgid "FILES"
11493#~ msgstr "FILE"
11494
c1b21367
MV
11495#~ msgid ""
11496#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11497#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11498#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11499#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11500#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11501#~ msgstr ""
11502#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11503#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11504#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11505#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11506#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 11507
d663a4c8 11508#~ msgid ""
11509#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11510#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11511#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11512#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11513#~ " </citerefentry>\"\n"
11514#~ ">\n"
11515#~ msgstr ""
11516#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11517#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11518#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11519#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11520#~ " </citerefentry>\"\n"
11521#~ ">\n"
11522
d663a4c8 11523#~ msgid ""
11524#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11525#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11526#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11527#~ " </citerefentry>\"\n"
11528#~ ">\n"
11529#~ msgstr ""
11530#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11531#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11532#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11533#~ " </citerefentry>\"\n"
11534#~ ">\n"
11535
d663a4c8 11536#~ msgid ""
11537#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11538#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11539#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11540#~ " </citerefentry>\"\n"
11541#~ ">\n"
11542#~ msgstr ""
11543#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11544#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11545#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11546#~ " </citerefentry>\"\n"
11547#~ ">\n"
11548
d663a4c8 11549#~ msgid ""
11550#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11551#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11552#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11553#~ " </citerefentry>\"\n"
11554#~ ">\n"
11555#~ msgstr ""
11556#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11557#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11558#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11559#~ " </citerefentry>\"\n"
11560#~ ">\n"
11561
d663a4c8 11562#~ msgid ""
11563#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11564#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11565#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11566#~ " </citerefentry>\"\n"
11567#~ ">\n"
11568#~ msgstr ""
11569#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11570#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11571#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11572#~ " </citerefentry>\"\n"
11573#~ ">\n"
11574
d663a4c8 11575#~ msgid ""
11576#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11577#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11578#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11579#~ " </citerefentry>\"\n"
11580#~ ">\n"
11581#~ msgstr ""
11582#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11583#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11584#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11585#~ " </citerefentry>\"\n"
11586#~ ">\n"
11587
d663a4c8 11588#~ msgid ""
11589#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11590#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11591#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11592#~ " </citerefentry>\"\n"
11593#~ ">\n"
11594#~ msgstr ""
11595#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11596#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11597#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11598#~ " </citerefentry>\"\n"
11599#~ ">\n"
11600
d663a4c8 11601#~ msgid ""
11602#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11603#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11604#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11605#~ " </citerefentry>\"\n"
11606#~ ">\n"
11607#~ msgstr ""
11608#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11609#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11610#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11611#~ " </citerefentry>\"\n"
11612#~ ">\n"
11613
d663a4c8 11614#~ msgid ""
11615#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11616#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11617#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11618#~ " </citerefentry>\"\n"
11619#~ ">\n"
11620#~ msgstr ""
11621#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11622#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11623#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11624#~ " </citerefentry>\"\n"
11625#~ ">\n"
11626
d663a4c8 11627#~ msgid ""
11628#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11629#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11630#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11631#~ " </citerefentry>\"\n"
11632#~ ">\n"
11633#~ msgstr ""
11634#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11635#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11636#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11637#~ " </citerefentry>\"\n"
11638#~ ">\n"
11639
d663a4c8 11640#~ msgid ""
11641#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11642#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11643#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11644#~ " </citerefentry>\"\n"
11645#~ ">\n"
11646#~ msgstr ""
11647#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11648#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11649#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11650#~ " </citerefentry>\"\n"
11651#~ ">\n"
11652
d663a4c8 11653#~ msgid ""
11654#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11655#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11656#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11657#~ " </citerefentry>\"\n"
11658#~ ">\n"
11659#~ msgstr ""
11660#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11661#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11662#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11663#~ " </citerefentry>\"\n"
11664#~ ">\n"
11665
d663a4c8 11666#~ msgid ""
11667#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11668#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11669#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11670#~ " </citerefentry>\"\n"
11671#~ ">\n"
11672#~ msgstr ""
11673#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11674#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11675#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11676#~ " </citerefentry>\"\n"
11677#~ ">\n"
11678
d663a4c8 11679#~ msgid ""
11680#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11681#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11682#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11683#~ " </citerefentry>\"\n"
11684#~ ">\n"
11685#~ msgstr ""
11686#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11687#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11688#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11689#~ " </citerefentry>\"\n"
11690#~ ">\n"
11691
d663a4c8 11692#~ msgid ""
11693#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11694#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11695#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11696#~ " </citerefentry>\"\n"
11697#~ ">\n"
11698#~ msgstr ""
11699#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11700#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11701#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11702#~ " </citerefentry>\"\n"
11703#~ ">\n"
11704
d663a4c8 11705#~ msgid ""
11706#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11707#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11708#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11709#~ " </citerefentry>\"\n"
11710#~ ">\n"
11711#~ msgstr ""
11712#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11713#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11714#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11715#~ " </citerefentry>\"\n"
11716#~ ">\n"
11717
d663a4c8 11718#~ msgid ""
11719#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11720#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11721#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11722#~ " </citerefentry>\"\n"
11723#~ ">\n"
11724#~ msgstr ""
11725#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11726#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11727#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11728#~ " </citerefentry>\"\n"
11729#~ ">\n"
11730
d663a4c8 11731#~ msgid ""
11732#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11733#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11734#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11735#~ " </citerefentry>\"\n"
11736#~ ">\n"
11737#~ msgstr ""
11738#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11739#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11740#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11741#~ " </citerefentry>\"\n"
11742#~ ">\n"
11743
d663a4c8 11744#~ msgid ""
11745#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11746#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11747#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11748#~ " </citerefentry>\"\n"
11749#~ ">\n"
11750#~ msgstr ""
11751#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11752#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11753#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11754#~ " </citerefentry>\"\n"
11755#~ ">\n"
11756
d663a4c8 11757#~ msgid ""
11758#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11759#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11760#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11761#~ " </citerefentry>\"\n"
11762#~ ">\n"
11763#~ msgstr ""
11764#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11765#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11766#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11767#~ " </citerefentry>\"\n"
11768#~ ">\n"
11769
d663a4c8 11770#~ msgid ""
11771#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11772#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11773#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11774#~ " </citerefentry>\"\n"
11775#~ ">\n"
11776#~ msgstr ""
11777#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11778#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11779#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11780#~ " </citerefentry>\"\n"
11781#~ ">\n"
11782
d663a4c8 11783#~ msgid ""
11784#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11785#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11786#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11787#~ " </citerefentry>\"\n"
11788#~ ">\n"
11789#~ msgstr ""
11790#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11791#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11792#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11793#~ " </citerefentry>\"\n"
11794#~ ">\n"
11795
d663a4c8 11796#~ msgid ""
11797#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11798#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11799#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11800#~ " </citerefentry>\"\n"
11801#~ ">\n"
11802#~ msgstr ""
11803#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11804#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11805#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11806#~ " </citerefentry>\"\n"
11807#~ ">\n"
11808
d663a4c8 11809#~ msgid ""
11810#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11811#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11812#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11813#~ " </citerefentry>\"\n"
11814#~ ">\n"
11815#~ msgstr ""
11816#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11817#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11818#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11819#~ " </citerefentry>\"\n"
11820#~ ">\n"
11821
d663a4c8 11822#~ msgid ""
11823#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11824#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11825#~ " <refentryinfo>\n"
11826#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11827#~ " <author>\n"
11828#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11829#~ " <contrib></contrib>\n"
11830#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11831#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11832#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11833#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11834#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11835#~ msgstr ""
11836#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11837#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11838#~ " <refentryinfo>\n"
11839#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11840#~ " <author>\n"
11841#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11842#~ " <contrib></contrib>\n"
11843#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11844#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11845#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11846#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11847#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11848
d663a4c8 11849#~ msgid ""
11850#~ " </refentryinfo>\n"
11851#~ "\"> \n"
11852#~ msgstr ""
11853#~ " </refentryinfo>\n"
11854#~ "\"> \n"
11855
d663a4c8 11856#~ msgid ""
11857#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11858#~ " <address>\n"
11859#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11860#~ " </address>\n"
11861#~ "\">\n"
11862#~ msgstr ""
11863#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11864#~ " <address>\n"
11865#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11866#~ " </address>\n"
11867#~ "\">\n"
11868
d663a4c8 11869#~ msgid ""
11870#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11871#~ " <author>\n"
11872#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11873#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11874#~ " <contrib></contrib>\n"
11875#~ " </author>\n"
11876#~ "\">\n"
11877#~ msgstr ""
11878#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11879#~ " <author>\n"
11880#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11881#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11882#~ " <contrib></contrib>\n"
11883#~ " </author>\n"
11884#~ "\">\n"
11885
d663a4c8 11886#~ msgid ""
11887#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11888#~ " <author>\n"
11889#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11890#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11891#~ " <contrib></contrib>\n"
11892#~ " </author>\n"
11893#~ "\">\n"
11894#~ msgstr ""
11895#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11896#~ " <author>\n"
11897#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11898#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11899#~ " <contrib></contrib>\n"
11900#~ " </author>\n"
11901#~ "\">\n"
11902
d663a4c8 11903#~ msgid ""
11904#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11905#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11906#~ "\">\n"
11907#~ msgstr ""
11908#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
11909#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11910#~ "\">\n"
11911
d663a4c8 11912#~ msgid ""
11913#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11914#~ " <copyright>\n"
11915#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11916#~ " <year>1998-2001</year>\n"
11917#~ " </copyright>\n"
11918#~ "\">\n"
11919#~ msgstr ""
11920#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
11921#~ " <copyright>\n"
11922#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
11923#~ " <year>1998-2001</year>\n"
11924#~ " </copyright>\n"
11925#~ "\">\n"
11926
d663a4c8 11927#~ msgid ""
11928#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
11929#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11930#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
11931#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
11932#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 11933#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
11934#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
11935#~ " &reportbug; command.\n"
11936#~ " </para>\n"
11937#~ " </refsect1>\n"
11938#~ "\">\n"
11939#~ msgstr ""
11940#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
11941#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
11942#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
11943#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
11944#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 11945#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
11946#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
11947#~ " comando &reportbug;.\n"
11948#~ " </para>\n"
11949#~ " </refsect1>\n"
11950#~ "\">\n"
11951
d663a4c8 11952#~ msgid ""
11953#~ " <varlistentry>\n"
11954#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11955#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
11956#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
11957#~ "use. \n"
d663a4c8 11958#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
11959#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
11960#~ " </para>\n"
11961#~ " </listitem>\n"
11962#~ " </varlistentry>\n"
11963#~ msgstr ""
11964#~ " <varlistentry>\n"
11965#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
11966#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
11967#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
11968#~ "configurazione da usare. \n"
11969#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
11970#~ "questo \n"
11971#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
11972#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 11973#~ " </para>\n"
11974#~ " </listitem>\n"
11975#~ " </varlistentry>\n"
11976
d663a4c8 11977#~ msgid ""
00612a8c
DK
11978#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11979#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 11980#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
11981#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11982#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 11983#~ " </varlistentry>\n"
11984#~ "\">\n"
11985#~ msgstr ""
00612a8c
DK
11986#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
11987#~ "filename></term>\n"
11988#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
11989#~ "transito.\n"
11990#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
11991#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 11992#~ " </varlistentry>\n"
11993#~ "\">\n"
11994
d663a4c8 11995#~ msgid ""
00612a8c
DK
11996#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
11997#~ "term>\n"
d663a4c8 11998#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
11999#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12000#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12001#~ " </varlistentry>\n"
12002#~ "\">\n"
12003#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12004#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12005#~ "term>\n"
12006#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12007#~ "in transito.\n"
12008#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12009#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12010#~ " </varlistentry>\n"
12011#~ "\">\n"
12012
12013#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12014#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12015
d663a4c8 12016#~ msgid ""
00612a8c
DK
12017#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12018#~ "constributed\n"
12019#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12020#~ "further information\n"
d663a4c8 12021#~ " specially related to your translation. -->\n"
12022#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
12023#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12024#~ "email> in 2009,\n"
12025#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12026#~ "together with the\n"
12027#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12028#~ "email>.\n"
d663a4c8 12029#~ "\">\n"
12030#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12031#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12032#~ "contribuito\n"
12033#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12034#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 12035#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12036#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12037#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12038#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12039#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12040#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12041#~ "\">\n"
12042
d663a4c8 12043#~ msgid ""
00612a8c
DK
12044#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12045#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 12046#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12047#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12048#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12049#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12050#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12051#~ "\">\n"
12052#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12053#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12054#~ "tradotte/fuzzy\n"
12055#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12056#~ ">\n"
d663a4c8 12057#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12058#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
12059#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12060#~ "la\n"
d663a4c8 12061#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12062#~ "\">\n"
12063
c1b21367
MV
12064#~ msgid ""
12065#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12066#~ "<date>29 February 2004</date>"
12067#~ msgstr ""
12068#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12069#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 12070
d663a4c8 12071#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12072#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12073
c1b21367
MV
12074#~ msgid ""
12075#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12076#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12077#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12078#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12079#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12080#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12081#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12082#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12083#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12084#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12085#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12086#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12087#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12088#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12089#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12090#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12091#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12092#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12093#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12094#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12095#~ "group>"
12096#~ msgstr ""
12097#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12098#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12099#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12100#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12101#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12102#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12103#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12104#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12105#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12106#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12107#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12108#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12109#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12110#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12111#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12112#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12113#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12114#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12115#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12116#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12117#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12118
12119#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12120#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12121
c1b21367
MV
12122#~ msgid ""
12123#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12124#~ "cache. This is for debugging only."
12125#~ msgstr ""
12126#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12127#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 12128
12129#~ msgid "gencaches"
12130#~ msgstr "gencaches"
12131
c1b21367
MV
12132#~ msgid ""
12133#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12134#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12135#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12136#~ "filename>."
12137#~ msgstr ""
12138#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12139#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12140#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 12141
12142#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12143#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12144
12145#~ msgid "stats"
12146#~ msgstr "stats"
12147
c1b21367
MV
12148#~ msgid ""
12149#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12150#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12151#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12152#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12153#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12154#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12155#~ msgstr ""
12156#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12157#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12158#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12159#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12160#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12161#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12162#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 12163
c1b21367
MV
12164#~ msgid ""
12165#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12166#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12167#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12168#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12169#~ msgstr ""
12170#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12171#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12172#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12173#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 12174
c1b21367
MV
12175#~ msgid ""
12176#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12177#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12178#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12179#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12180#~ "package."
12181#~ msgstr ""
12182#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12183#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12184#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12185#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12186#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 12187
c1b21367
MV
12188#~ msgid ""
12189#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12190#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12191#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12192#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12193#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12194#~ msgstr ""
12195#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12196#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12197#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12198#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12199#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 12200
12201#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12202#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12203
c1b21367
MV
12204#~ msgid ""
12205#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12206#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12207#~ "records that declare the name to be a Binary."
12208#~ msgstr ""
12209#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12210#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12211#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12212#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 12213
12214#~ msgid "dump"
12215#~ msgstr "dump"
12216
12217#~ msgid "dumpavail"
12218#~ msgstr "dumpavail"
12219
12220#~ msgid "unmet"
12221#~ msgstr "unmet"
12222
12223#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12224#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12225
12226#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12227#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12228
c1b21367
MV
12229#~ msgid ""
12230#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12231#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12232#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12233#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12234#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12235#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12236#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12237#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12238#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12239#~ "searched, only the package name is."
12240#~ msgstr ""
12241#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12242#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12243#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12244#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12245#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12246#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12247#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12248#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12249#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12250#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12251#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 12252
12253#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12254#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12255
12256#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12257#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12258
12259#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12260#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12261
12262#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12263#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12264
c1b21367
MV
12265#~ msgid ""
12266#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12267#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12268#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12269#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12270#~ msgstr ""
12271#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12272#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12273#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12274#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12275#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 12276
12277#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12278#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12279
12280#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12281#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12282
12283#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12284#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12285
12286#~ msgid "<option>-p</option>"
12287#~ msgstr "<option>-p</option>"
12288
12289#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12290#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12291
12292#~ msgid "<option>-s</option>"
12293#~ msgstr "<option>-s</option>"
12294
12295#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12296#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12297
12298#~ msgid "<option>-q</option>"
12299#~ msgstr "<option>-q</option>"
12300
12301#~ msgid "<option>--quiet</option>"
12302#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12303
12304#~ msgid "<option>-i</option>"
12305#~ msgstr "<option>-i</option>"
12306
12307#~ msgid "<option>--important</option>"
12308#~ msgstr "<option>--important</option>"
12309
c1b21367
MV
12310#~ msgid ""
12311#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12312#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12313#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12314#~ msgstr ""
12315#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12316#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12317#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 12318
12319#~ msgid "<option>-f</option>"
12320#~ msgstr "<option>-f</option>"
12321
12322#~ msgid "<option>--full</option>"
12323#~ msgstr "<option>--full</option>"
12324
12325#~ msgid "<option>-a</option>"
12326#~ msgstr "<option>-a</option>"
12327
12328#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12329#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12330
c1b21367
MV
12331#~ msgid ""
12332#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12333#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12334#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12335#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12336#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12337#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12338#~ msgstr ""
12339#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12340#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12341#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12342#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12343#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12344#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12345#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 12346
12347#~ msgid "<option>-g</option>"
12348#~ msgstr "<option>-g</option>"
12349
12350#~ msgid "<option>--generate</option>"
12351#~ msgstr "<option>--generate</option>"
12352
12353#~ msgid "<option>--names-only</option>"
12354#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12355
12356#~ msgid "<option>-n</option>"
12357#~ msgstr "<option>-n</option>"
12358
12359#~ msgid "<option>--all-names</option>"
12360#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12361
12362#~ msgid "<option>--recurse</option>"
12363#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12364
12365#~ msgid "<option>--installed</option>"
12366#~ msgstr "<option>--installed</option>"
12367
12368#~ msgid "&apt-commonoptions;"
12369#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12370
12371#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12372#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12373
c1b21367
MV
12374#~ msgid ""
12375#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12376#~ "<date>14 February 2004</date>"
12377#~ msgstr ""
12378#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12379#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 12380
12381#~ msgid "apt-cdrom"
12382#~ msgstr "apt-cdrom"
12383
12384#~ msgid "APT CDROM management utility"
12385#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12386
c1b21367
MV
12387#~ msgid ""
12388#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12389#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12390#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12391#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12392#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12393#~ msgstr ""
12394#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12395#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12396#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12397#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12398#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12399#~ "group>"
d663a4c8 12400
c1b21367
MV
12401#~ msgid ""
12402#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12403#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12404#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12405#~ "burns and verifying the index files."
12406#~ msgstr ""
12407#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12408#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12409#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12410#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 12411
c1b21367
MV
12412#~ msgid ""
12413#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12414#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12415#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12416#~ "burns."
12417#~ msgstr ""
12418#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12419#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12420#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12421#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 12422
12423#~ msgid "add"
12424#~ msgstr "add"
12425
c1b21367
MV
12426#~ msgid ""
12427#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12428#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12429#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12430#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12431#~ "descriptive title."
12432#~ msgstr ""
12433#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12434#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12435#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12436#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12437#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 12438
c1b21367
MV
12439#~ msgid ""
12440#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12441#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12442#~ "filename>"
12443#~ msgstr ""
12444#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12445#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12446#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 12447
12448#~ msgid "ident"
12449#~ msgstr "ident"
12450
c1b21367
MV
12451#~ msgid ""
12452#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12453#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12454#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12455#~ msgstr ""
12456#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12457#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12458#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 12459
12460#~ msgid "<option>-d</option>"
12461#~ msgstr "<option>-d</option>"
12462
12463#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12464#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12465
c1b21367
MV
12466#~ msgid ""
12467#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12468#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12469#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12470#~ msgstr ""
12471#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12472#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12473#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12474#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 12475
12476#~ msgid "<option>-r</option>"
12477#~ msgstr "<option>-r</option>"
12478
12479#~ msgid "<option>--rename</option>"
12480#~ msgstr "<option>--rename</option>"
12481
c1b21367
MV
12482#~ msgid ""
12483#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12484#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12485#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12486#~ msgstr ""
12487#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12488#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12489#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12490#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 12491
12492#~ msgid "<option>-m</option>"
12493#~ msgstr "<option>-m</option>"
12494
12495#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12496#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12497
12498#~ msgid "<option>--fast</option>"
12499#~ msgstr "<option>--fast</option>"
12500
12501#~ msgid "<option>--thorough</option>"
12502#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12503
12504#~ msgid "<option>--just-print</option>"
12505#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12506
12507#~ msgid "<option>--recon</option>"
12508#~ msgstr "<option>--recon</option>"
12509
12510#~ msgid "<option>--no-act</option>"
12511#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12512
12513#~ msgid "apt-config"
12514#~ msgstr "apt-config"
12515
c1b21367
MV
12516#~ msgid ""
12517#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12518#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12519#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12520#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12521#~ msgstr ""
12522#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12523#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12524#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12525#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 12526
c1b21367
MV
12527#~ msgid ""
12528#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12529#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12530#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12531#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12532#~ msgstr ""
12533#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12534#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12535#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12536#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12537#~ "script."
d663a4c8 12538
c1b21367
MV
12539#~ msgid ""
12540#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12541#~ "given one of the commands below must be present."
12542#~ msgstr ""
12543#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12544#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 12545
12546#~ msgid "shell"
12547#~ msgstr "shell"
12548
c1b21367
MV
12549#~ msgid ""
12550#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12551#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12552#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12553#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12554#~ "script it should be used like:"
12555#~ msgstr ""
12556#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12557#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12558#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12559#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12560#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12561#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 12562
12563#~ msgid "apt-extracttemplates"
12564#~ msgstr "apt-extracttemplates"
12565
12566#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
12567#~ msgstr ""
12568#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 12569
c1b21367
MV
12570#~ msgid ""
12571#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12572#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12573#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12574#~ "replaceable></arg>"
12575#~ msgstr ""
12576#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12577#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12578#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12579#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 12580
c1b21367
MV
12581#~ msgid ""
12582#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12583#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12584#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12585#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12586#~ "XXXX</filename>"
12587#~ msgstr ""
12588#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12589#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12590#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12591#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12592#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 12593
12594#~ msgid "<option>-t</option>"
12595#~ msgstr "<option>-t</option>"
12596
12597#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12598#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12599
c1b21367
MV
12600#~ msgid ""
12601#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12602#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12603#~ "TempDir</literal>"
12604#~ msgstr ""
12605#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12606#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12607#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 12608
c1b21367
MV
12609#~ msgid ""
12610#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12611#~ "<date>17 August 2009</date>"
12612#~ msgstr ""
12613#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12614#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 12615
12616#~ msgid "apt-ftparchive"
12617#~ msgstr "apt-ftparchive"
12618
c1b21367
MV
12619#~ msgid ""
12620#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12621#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12622#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12623#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12624#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12625#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12626#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12627#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12628#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12629#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12630#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12631#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12632#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12633#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12634#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12635#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12636#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12637#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12638#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12639#~ "group>"
12640#~ msgstr ""
12641#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12642#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12643#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12644#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12645#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12646#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12647#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12648#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12649#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12650#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12651#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12652#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12653#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12654#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12655#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12656#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12657#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12658#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12659#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12660#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12661
12662#~ msgid "packages"
12663#~ msgstr "packages"
12664
12665#~ msgid "sources"
12666#~ msgstr "sources"
12667
12668#~ msgid "contents"
12669#~ msgstr "contents"
12670
12671#~ msgid "release"
12672#~ msgstr "release"
12673
c1b21367
MV
12674#~ msgid ""
12675#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12676#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12677#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12678#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12679#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12680#~ msgstr ""
12681#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12682#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12683#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12684#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12685#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 12686
c1b21367
MV
12687#~ msgid ""
12688#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12689#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12690#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12691#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12692#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12693#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12694#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12695#~ "<literal>Description</literal>."
12696#~ msgstr ""
12697#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12698#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12699#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12700#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12701#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12702#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12703#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12704#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 12705
12706#~ msgid "generate"
12707#~ msgstr "generate"
12708
12709#~ msgid "clean"
12710#~ msgstr "clean"
12711
c1b21367
MV
12712#~ msgid ""
12713#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12714#~ msgstr ""
12715#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12716#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 12717
12718#~ msgid "Dir Section"
12719#~ msgstr "Sezione Dir"
12720
12721#~ msgid "ArchiveDir"
12722#~ msgstr "ArchiveDir"
12723
12724#~ msgid "OverrideDir"
12725#~ msgstr "OverrideDir"
12726
12727#~ msgid "CacheDir"
12728#~ msgstr "CacheDir"
12729
12730#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12731#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12732
12733#~ msgid "FileListDir"
12734#~ msgstr "FileListDir"
12735
12736#~ msgid "Default Section"
12737#~ msgstr "Sezione Default"
12738
12739#~ msgid "Packages::Compress"
12740#~ msgstr "Packages::Compress"
12741
c1b21367
MV
12742#~ msgid ""
12743#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12744#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12745#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12746#~ "schemes is '. gzip'."
12747#~ msgstr ""
12748#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12749#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12750#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12751#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12752#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 12753
12754#~ msgid "Packages::Extensions"
12755#~ msgstr "Packages::Extensions"
12756
12757#~ msgid "Sources::Compress"
12758#~ msgstr "Sources::Compress"
12759
12760#~ msgid "Sources::Extensions"
12761#~ msgstr "Sources::Extensions"
12762
12763#~ msgid "Contents::Compress"
12764#~ msgstr "Contents::Compress"
12765
12766#~ msgid "DeLinkLimit"
12767#~ msgstr "DeLinkLimit"
12768
12769#~ msgid "FileMode"
12770#~ msgstr "FileMode"
12771
12772#~ msgid "TreeDefault Section"
12773#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12774
12775#~ msgid "MaxContentsChange"
12776#~ msgstr "MaxContentsChange"
12777
12778#~ msgid "ContentsAge"
12779#~ msgstr "ContentsAge"
12780
12781#~ msgid "Directory"
12782#~ msgstr "Directory"
12783
12784#~ msgid "SrcDirectory"
12785#~ msgstr "SrcDirectory"
12786
12787#~ msgid "Packages"
12788#~ msgstr "Packages"
12789
12790#~ msgid "Sources"
12791#~ msgstr "Sources"
12792
12793#~ msgid "InternalPrefix"
12794#~ msgstr "InternalPrefix"
12795
12796#~ msgid "Contents"
12797#~ msgstr "Contents"
12798
c1b21367
MV
12799#~ msgid ""
12800#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12801#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12802#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12803#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12804#~ "automatically."
12805#~ msgstr ""
12806#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12807#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12808#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12809#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12810#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 12811
12812#~ msgid "Contents::Header"
12813#~ msgstr "Contents::Header"
12814
12815#~ msgid "BinCacheDB"
12816#~ msgstr "BinCacheDB"
12817
12818#~ msgid "FileList"
12819#~ msgstr "FileList"
12820
12821#~ msgid "SourceFileList"
12822#~ msgstr "SourceFileList"
12823
12824#~ msgid "Tree Section"
12825#~ msgstr "Sezione Tree"
12826
c1b21367
MV
12827#~ msgid ""
12828#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12829#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12830#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12831#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12832#~ msgstr ""
12833#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12834#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12835#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12836#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 12837
c1b21367
MV
12838#~ msgid ""
12839#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12840#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12841#~ "variables."
12842#~ msgstr ""
12843#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12844#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12845#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 12846
12847#~ msgid "Sections"
12848#~ msgstr "Sezioni"
12849
c1b21367
MV
12850#~ msgid ""
12851#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12852#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12853#~ "free</literal>"
12854#~ msgstr ""
12855#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12856#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12857#~ "literal>."
d663a4c8 12858
12859#~ msgid "Architectures"
12860#~ msgstr "Architetture"
12861
12862#~ msgid "BinOverride"
12863#~ msgstr "BinOverride"
12864
12865#~ msgid "SrcOverride"
12866#~ msgstr "SrcOverride"
12867
12868#~ msgid "ExtraOverride"
12869#~ msgstr "ExtraOverride"
12870
12871#~ msgid "SrcExtraOverride"
12872#~ msgstr "SrcExtraOverride"
12873
12874#~ msgid "BinDirectory Section"
12875#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
12876
12877#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
12878#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
12879
12880#~ msgid "PathPrefix"
12881#~ msgstr "PathPrefix"
12882
12883#~ msgid "FileList, SourceFileList"
12884#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
12885
c1b21367
MV
12886#~ msgid ""
12887#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
12888#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
12889#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
12890#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
12891#~ "maintainer permutation field."
12892#~ msgstr ""
12893#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
12894#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
12895#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
12896#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
12897#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 12898
12899#, fuzzy
12900#~ msgid "update"
12901#~ msgstr "upgrade"
12902
12903#, fuzzy
12904#~ msgid "dselect-upgrade"
12905#~ msgstr "dist-upgrade"
12906
12907#, fuzzy
12908#~ msgid "apt-key"
12909#~ msgstr "apt-get"
12910
12911#, fuzzy
c1b21367
MV
12912#~ msgid ""
12913#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
12914#~ "common-licenses/GPL for the full license."
12915#~ msgstr ""
12916#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
12917#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 12918
12919#, fuzzy
c1b21367 12920#~ msgid ""
521dd27d
GJ
12921#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
12922#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
12923#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
12924#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
12925#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
12926#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
12927#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
12928#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
12929#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
12930#~ "Internet."
c1b21367 12931#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
12932#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
12933#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
12934#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
12935#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
12936#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
12937#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
12938#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
12939#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
12940#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
12941#~ "da Internet."