]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
2e1dc5d3 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
2e1dc5d3 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008. |
cb8344cb AL |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.15\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
e01c08b0 | 11 | "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n" |
2e1dc5d3 | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-19 09:38+0200\n" |
cb8344cb AL |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
67f393ab | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
cb8344cb | 20 | #, c-format |
67f393ab | 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
de5a560a | 23 | |
67f393ab | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
cb8344cb | 27 | #, c-format |
67f393ab | 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
cb8344cb | 30 | |
67f393ab | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 | 32 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 33 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
cb8344cb | 34 | |
67f393ab | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 38 | |
67f393ab | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
4948a1ba | 42 | |
67f393ab | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
cb8344cb | 46 | |
67f393ab | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 50 | |
67f393ab | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Falten: " | |
4948a1ba | 54 | |
67f393ab | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 58 | |
67f393ab | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
2e1dc5d3 | 61 | msgstr "Total de descripcions diferents: " |
cb8344cb | 62 | |
67f393ab | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Total de dependències: " | |
cb8344cb | 66 | |
67f393ab | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 70 | |
67f393ab | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 72 | msgid "Total Desc/File relations: " |
2e1dc5d3 | 73 | msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: " |
cb8344cb | 74 | |
67f393ab | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 78 | |
67f393ab | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 82 | |
67f393ab | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
cb8344cb | 86 | |
67f393ab | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
cb8344cb | 90 | |
67f393ab | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " | |
cb8344cb | 94 | |
67f393ab | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
cb8344cb | 99 | |
67f393ab | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
cb8344cb | 103 | |
67f393ab | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
cb8344cb | 107 | |
67f393ab | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 111 | |
67f393ab | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "" | |
115 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 116 | |
67f393ab | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "%4i %s\n" | |
120 | msgstr "%4i %s\n" | |
cb8344cb | 121 | |
67f393ab | 122 | #. Show any packages have explicit pins |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
124 | msgid "Pinned packages:" | |
125 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
cb8344cb | 126 | |
67f393ab | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(no trobat)" | |
cb8344cb | 130 | |
67f393ab | 131 | #. Installed version |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " Instal·lat: " | |
cb8344cb | 135 | |
67f393ab | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
137 | msgid "(none)" | |
138 | msgstr "(cap)" | |
cb8344cb | 139 | |
67f393ab | 140 | #. Candidate Version |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
142 | msgid " Candidate: " | |
143 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 144 | |
67f393ab | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
146 | msgid " Package pin: " | |
147 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
648bb618 | 148 | |
67f393ab | 149 | #. Show the priority tables |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
151 | msgid " Version table:" | |
152 | msgstr " Taula de versió:" | |
648bb618 | 153 | |
67f393ab | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 155 | #, c-format |
67f393ab | 156 | msgid " %4i %s\n" |
157 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 158 | |
67f393ab | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
a0a89abd | 161 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
2e1dc5d3 | 162 | #, c-format |
0e1423ae | 163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
2e1dc5d3 | 164 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" |
568dc798 | 165 | |
67f393ab | 166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
167 | msgid "" | |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
174 | "cache files, and query information from them\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "Commands:\n" | |
177 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 204 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 205 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
206 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
210 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Ordres:\n" | |
213 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
214 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
215 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
216 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
217 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
218 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
219 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
221 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
222 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
223 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
224 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
225 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
226 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
227 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
2e1dc5d3 | 228 | " policy - Mostra la configuració de política\n" |
67f393ab | 229 | "\n" |
230 | "Opcions:\n" | |
231 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
232 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
233 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
234 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
ae038aa7 | 235 | " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
67f393ab | 236 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
237 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
239 | "informació.\n" | |
de5a560a | 240 | |
67f393ab | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
243 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" | |
568dc798 | 244 | |
67f393ab | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 248 | |
67f393ab | 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
568dc798 | 252 | |
67f393ab | 253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 256 | |
67f393ab | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 272 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 273 | "\n" |
274 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Ordres:\n" | |
277 | " shell - Mode shell\n" | |
278 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opcions:\n" | |
281 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
282 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
283 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 284 | |
67f393ab | 285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 286 | #, c-format |
67f393ab | 287 | msgid "%s not a valid DEB package." |
288 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
568dc798 | 289 | |
67f393ab | 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
295 | "from debian packages\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text\n" | |
299 | " -t Set the temp dir\n" | |
300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 303 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 304 | "\n" |
305 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
306 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Opcions:\n" | |
309 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
310 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
311 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
312 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 313 | |
0e1423ae | 314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
568dc798 | 315 | #, c-format |
67f393ab | 316 | msgid "Unable to write to %s" |
317 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
568dc798 | 318 | |
67f393ab | 319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
320 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
321 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
568dc798 | 322 | |
0e1423ae | 323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 324 | msgid "Package extension list is too long" |
325 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
568dc798 | 326 | |
0e1423ae | 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
568dc798 | 330 | #, c-format |
67f393ab | 331 | msgid "Error processing directory %s" |
332 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
568dc798 | 333 | |
0e1423ae | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 335 | msgid "Source extension list is too long" |
336 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
568dc798 | 337 | |
0e1423ae | 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 339 | msgid "Error writing header to contents file" |
340 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
38fd54f1 | 341 | |
0e1423ae | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
67f393ab | 343 | #, c-format |
344 | msgid "Error processing contents %s" | |
345 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
de5a560a | 346 | |
0e1423ae | 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
edae3167 | 348 | msgid "" |
67f393ab | 349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " contents path\n" | |
353 | " release path\n" | |
354 | " generate config [groups]\n" | |
355 | " clean config\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
373 | "Debian archive:\n" | |
374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Options:\n" | |
378 | " -h This help text\n" | |
379 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
380 | " -s=? Source override file\n" | |
381 | " -q Quiet\n" | |
382 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
384 | " --contents Control contents file generation\n" | |
385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
edae3167 | 387 | msgstr "" |
67f393ab | 388 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
389 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
390 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
391 | " contents camí\n" | |
392 | " release camí\n" | |
393 | " generate config [grups]\n" | |
394 | " clean config\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
397 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
398 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
401 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
402 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
403 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
406 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
407 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
410 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
411 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
412 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
413 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Opcions:\n" | |
418 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
419 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
420 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
421 | " -q Silenciós\n" | |
422 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
423 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
424 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
425 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
426 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
edae3167 | 427 | |
0e1423ae | 428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 429 | msgid "No selections matched" |
430 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
de5a560a | 431 | |
0e1423ae | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
640c5d94 | 433 | #, c-format |
67f393ab | 434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
435 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
de5a560a | 436 | |
0e1423ae | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 438 | #, c-format |
439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
440 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
de5a560a | 441 | |
0e1423ae | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 443 | #, c-format |
444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
445 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
de5a560a | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
de5a560a | 448 | msgid "" |
67f393ab | 449 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
450 | "remove and re-create the database." | |
de5a560a | 451 | msgstr "" |
67f393ab | 452 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
2e1dc5d3 | 453 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." |
568dc798 | 454 | |
0e1423ae | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
568dc798 | 456 | #, c-format |
67f393ab | 457 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
458 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 459 | |
0e1423ae | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
461 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 462 | #, c-format |
67f393ab | 463 | msgid "Failed to stat %s" |
464 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 467 | msgid "Archive has no control record" |
468 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
568dc798 | 469 | |
0e1423ae | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 471 | msgid "Unable to get a cursor" |
472 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
de5a560a | 473 | |
0e1423ae | 474 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
568dc798 | 475 | #, c-format |
67f393ab | 476 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
477 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
de5a560a | 478 | |
0e1423ae | 479 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
568dc798 | 480 | #, c-format |
67f393ab | 481 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
482 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
568dc798 | 483 | |
0e1423ae | 484 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 485 | msgid "E: " |
486 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 487 | |
0e1423ae | 488 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 489 | msgid "W: " |
490 | msgstr "A: " | |
491 | ||
0e1423ae | 492 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 493 | msgid "E: Errors apply to file " |
494 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
edae3167 | 495 | |
0e1423ae | 496 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
1b5a6222 | 497 | #, c-format |
67f393ab | 498 | msgid "Failed to resolve %s" |
499 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
1b5a6222 | 500 | |
0e1423ae | 501 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 502 | msgid "Tree walking failed" |
503 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
568dc798 | 504 | |
0e1423ae | 505 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
568dc798 | 506 | #, c-format |
67f393ab | 507 | msgid "Failed to open %s" |
508 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
568dc798 | 509 | |
0e1423ae | 510 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
568dc798 | 511 | #, c-format |
67f393ab | 512 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
513 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
de5a560a | 514 | |
0e1423ae | 515 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de5a560a | 516 | #, c-format |
67f393ab | 517 | msgid "Failed to readlink %s" |
518 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
568dc798 | 519 | |
0e1423ae | 520 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
568dc798 | 521 | #, c-format |
67f393ab | 522 | msgid "Failed to unlink %s" |
523 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
568dc798 | 524 | |
0e1423ae | 525 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
568dc798 | 526 | #, c-format |
67f393ab | 527 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
528 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
568dc798 | 529 | |
0e1423ae | 530 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
568dc798 | 531 | #, c-format |
67f393ab | 532 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
533 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
568dc798 | 534 | |
0e1423ae | 535 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 536 | msgid "Archive had no package field" |
537 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
568dc798 | 538 | |
0e1423ae | 539 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
568dc798 | 540 | #, c-format |
67f393ab | 541 | msgid " %s has no override entry\n" |
542 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
568dc798 | 543 | |
0e1423ae | 544 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 545 | #, c-format |
67f393ab | 546 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
547 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
568dc798 | 548 | |
0e1423ae | 549 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
de5a560a | 550 | #, c-format |
67f393ab | 551 | msgid " %s has no source override entry\n" |
552 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
568dc798 | 553 | |
0e1423ae | 554 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
de5a560a | 555 | #, c-format |
67f393ab | 556 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
557 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
568dc798 | 558 | |
0e1423ae | 559 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 560 | #, c-format |
67f393ab | 561 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
562 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
568dc798 | 563 | |
0e1423ae | 564 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 565 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
566 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
568dc798 | 567 | |
0e1423ae | 568 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 569 | #, c-format |
67f393ab | 570 | msgid "Unable to open %s" |
571 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568dc798 | 572 | |
0e1423ae | 573 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 574 | #, c-format |
67f393ab | 575 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
576 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
568dc798 | 577 | |
0e1423ae | 578 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 579 | #, c-format |
67f393ab | 580 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
581 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
568dc798 | 582 | |
0e1423ae | 583 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 584 | #, c-format |
67f393ab | 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
586 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
568dc798 | 587 | |
0e1423ae | 588 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 589 | #, c-format |
67f393ab | 590 | msgid "Failed to read the override file %s" |
591 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
568dc798 | 592 | |
0e1423ae | 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 594 | #, c-format |
67f393ab | 595 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
596 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
568dc798 | 597 | |
0e1423ae | 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 599 | #, c-format |
67f393ab | 600 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2e1dc5d3 | 601 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
568dc798 | 602 | |
0e1423ae | 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 604 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
605 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
568dc798 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 608 | msgid "Failed to create FILE*" |
609 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
568dc798 | 610 | |
0e1423ae | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 612 | msgid "Failed to fork" |
613 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
568dc798 | 614 | |
0e1423ae | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 616 | msgid "Compress child" |
617 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
568dc798 | 618 | |
0e1423ae | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
568dc798 | 620 | #, c-format |
67f393ab | 621 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
622 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
568dc798 | 623 | |
0e1423ae | 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 625 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
626 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
568dc798 | 627 | |
0e1423ae | 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 629 | msgid "Failed to exec compressor " |
630 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
568dc798 | 631 | |
0e1423ae | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 633 | msgid "decompressor" |
634 | msgstr "decompressor" | |
568dc798 | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 637 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
638 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
639 | ||
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 641 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
642 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
568dc798 | 643 | |
0e1423ae | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 645 | #, c-format |
67f393ab | 646 | msgid "Problem unlinking %s" |
647 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
568dc798 | 648 | |
0e1423ae | 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 650 | #, c-format |
67f393ab | 651 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
652 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
653 | ||
0e1423ae | 654 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 655 | msgid "Y" |
656 | msgstr "S" | |
568dc798 | 657 | |
a0a89abd | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
de5a560a | 659 | #, c-format |
67f393ab | 660 | msgid "Regex compilation error - %s" |
661 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
662 | ||
0e1423ae | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 664 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
665 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
568dc798 | 666 | |
0e1423ae | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a | 668 | #, c-format |
67f393ab | 669 | msgid "but %s is installed" |
670 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
568dc798 | 671 | |
0e1423ae | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a | 673 | #, c-format |
67f393ab | 674 | msgid "but %s is to be installed" |
675 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
568dc798 | 676 | |
0e1423ae | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 678 | msgid "but it is not installable" |
679 | msgstr "però no és instal·lable" | |
568dc798 | 680 | |
0e1423ae | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 682 | msgid "but it is a virtual package" |
683 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
568dc798 | 684 | |
0e1423ae | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 686 | msgid "but it is not installed" |
687 | msgstr "però no està instal·lat" | |
568dc798 | 688 | |
0e1423ae | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 690 | msgid "but it is not going to be installed" |
691 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
568dc798 | 692 | |
0e1423ae | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 694 | msgid " or" |
695 | msgstr " o" | |
568dc798 | 696 | |
0e1423ae | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 698 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
2e1dc5d3 | 699 | msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:" |
568dc798 | 700 | |
0e1423ae | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 702 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
2e1dc5d3 | 703 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" |
568dc798 | 704 | |
0e1423ae | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 706 | msgid "The following packages have been kept back:" |
2e1dc5d3 | 707 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" |
568dc798 | 708 | |
0e1423ae | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 710 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
2e1dc5d3 | 711 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" |
568dc798 | 712 | |
0e1423ae | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 714 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
2e1dc5d3 | 715 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" |
568dc798 | 716 | |
0e1423ae | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 718 | msgid "The following held packages will be changed:" |
2e1dc5d3 | 719 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" |
568dc798 | 720 | |
0e1423ae | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
67f393ab | 722 | #, c-format |
723 | msgid "%s (due to %s) " | |
724 | msgstr "%s (per %s) " | |
568dc798 | 725 | |
0e1423ae | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 727 | msgid "" |
728 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
729 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
730 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 731 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
67f393ab | 732 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
568dc798 | 733 | |
0e1423ae | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 735 | #, c-format |
736 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
737 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
568dc798 | 738 | |
0e1423ae | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu reinstalled, " | |
742 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
568dc798 | 743 | |
0e1423ae | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu downgraded, " | |
747 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
568dc798 | 748 | |
0e1423ae | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 750 | #, c-format |
751 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2e1dc5d3 | 752 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" |
1b5a6222 | 753 | |
0e1423ae | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 755 | #, c-format |
756 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2e1dc5d3 | 757 | msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n" |
3c4a4974 | 758 | |
0e1423ae | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 760 | msgid "Correcting dependencies..." |
761 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
1b5a6222 | 762 | |
0e1423ae | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 764 | msgid " failed." |
765 | msgstr " ha fallat." | |
1b5a6222 | 766 | |
0e1423ae | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 768 | msgid "Unable to correct dependencies" |
769 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
be9b9360 | 770 | |
0e1423ae | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 772 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
773 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
774 | ||
0e1423ae | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 776 | msgid " Done" |
777 | msgstr " Fet" | |
778 | ||
0e1423ae | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 780 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
781 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
782 | ||
0e1423ae | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 784 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
ae038aa7 | 785 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." |
3c4a4974 | 786 | |
0e1423ae | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 788 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
789 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 790 | |
0e1423ae | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 792 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
793 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
3c4a4974 | 794 | |
0e1423ae | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 796 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
797 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
568dc798 | 798 | |
0e1423ae | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 800 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
801 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
568dc798 | 802 | |
0e1423ae | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 804 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
ae038aa7 | 805 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
3c4a4974 | 806 | |
0e1423ae | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 808 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
809 | msgstr "" | |
810 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
811 | "trencats!" | |
568dc798 | 812 | |
0e1423ae | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
2e1dc5d3 | 815 | msgstr "" |
816 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
568dc798 | 817 | |
0e1423ae | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
820 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
568dc798 | 821 | |
a0a89abd | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023 |
67f393ab | 823 | msgid "Unable to lock the download directory" |
824 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
568dc798 | 825 | |
a0a89abd | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317 |
ab231908 | 827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 828 | msgid "The list of sources could not be read." |
829 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
3c4a4974 | 830 | |
0e1423ae | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
833 | msgstr "" | |
834 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 835 | |
0e1423ae | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
568dc798 | 837 | #, c-format |
67f393ab | 838 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
839 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 840 | |
0e1423ae | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 842 | #, c-format |
67f393ab | 843 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
844 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 845 | |
0e1423ae | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
2e1dc5d3 | 847 | #, c-format |
0e1423ae | 848 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2e1dc5d3 | 849 | msgstr "" |
850 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 851 | |
0e1423ae | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
2e1dc5d3 | 853 | #, c-format |
0e1423ae | 854 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2e1dc5d3 | 855 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
568dc798 | 856 | |
a0a89abd | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166 |
de5a560a | 858 | #, c-format |
67f393ab | 859 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
860 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 861 | |
0e1423ae | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
de5a560a | 863 | #, c-format |
67f393ab | 864 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
865 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
568dc798 | 866 | |
0e1423ae | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 868 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
869 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
568dc798 | 870 | |
0e1423ae | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 872 | msgid "Yes, do as I say!" |
873 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
568dc798 | 874 | |
0e1423ae | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
568dc798 | 876 | #, c-format |
de5a560a | 877 | msgid "" |
67f393ab | 878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
880 | " ?] " | |
568dc798 | 881 | msgstr "" |
67f393ab | 882 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
883 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
884 | " ?] " | |
568dc798 | 885 | |
0e1423ae | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 887 | msgid "Abort." |
888 | msgstr "Avortat." | |
568dc798 | 889 | |
0e1423ae | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
892 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 893 | |
a0a89abd | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344 |
de5a560a | 895 | #, c-format |
67f393ab | 896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
897 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
568dc798 | 898 | |
0e1423ae | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 900 | msgid "Some files failed to download" |
2e1dc5d3 | 901 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" |
568dc798 | 902 | |
a0a89abd | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223 |
67f393ab | 904 | msgid "Download complete and in download only mode" |
905 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
568dc798 | 906 | |
0e1423ae | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 908 | msgid "" |
909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
910 | "missing?" | |
911 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 912 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
67f393ab | 913 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
568dc798 | 914 | |
0e1423ae | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
2e1dc5d3 | 917 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" |
568dc798 | 918 | |
0e1423ae | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 920 | msgid "Unable to correct missing packages." |
921 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
568dc798 | 922 | |
0e1423ae | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 924 | msgid "Aborting install." |
925 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
568dc798 | 926 | |
0e1423ae | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
568dc798 | 928 | #, c-format |
67f393ab | 929 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
930 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
de5a560a | 931 | |
0e1423ae | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
568dc798 | 933 | #, c-format |
67f393ab | 934 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
4948a1ba | 935 | msgstr "" |
67f393ab | 936 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
4948a1ba | 937 | |
0e1423ae | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
de5a560a | 939 | #, c-format |
67f393ab | 940 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
2e1dc5d3 | 941 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n" |
4948a1ba | 942 | |
0e1423ae | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
67f393ab | 944 | #, c-format |
945 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
946 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
4948a1ba | 947 | |
0e1423ae | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 949 | msgid " [Installed]" |
950 | msgstr " [Instal·lat]" | |
4948a1ba | 951 | |
0e1423ae | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 953 | msgid "You should explicitly select one to install." |
954 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
4948a1ba | 955 | |
0e1423ae | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
de5a560a | 957 | #, c-format |
67f393ab | 958 | msgid "" |
959 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
960 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
961 | "is only available from another source\n" | |
962 | msgstr "" | |
963 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
964 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
965 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
568dc798 | 966 | |
0e1423ae | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 968 | msgid "However the following packages replace it:" |
969 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
4948a1ba | 970 | |
0e1423ae | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
568dc798 | 972 | #, c-format |
67f393ab | 973 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
974 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
568dc798 | 975 | |
0e1423ae | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
568dc798 | 977 | #, c-format |
67f393ab | 978 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
2e1dc5d3 | 979 | msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n" |
de5a560a | 980 | |
0e1423ae | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
de5a560a | 982 | #, c-format |
67f393ab | 983 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
984 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
de5a560a | 985 | |
0e1423ae | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
de5a560a | 987 | #, c-format |
67f393ab | 988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
989 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
de5a560a | 990 | |
0e1423ae | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
de5a560a | 992 | #, c-format |
67f393ab | 993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
994 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
568dc798 | 995 | |
0e1423ae | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
67f393ab | 997 | #, c-format |
998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
999 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
4948a1ba | 1000 | |
0e1423ae | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
67f393ab | 1002 | msgid "The update command takes no arguments" |
1003 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
568dc798 | 1004 | |
0e1423ae | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
67f393ab | 1006 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1007 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
568dc798 | 1008 | |
a0a89abd | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
67f393ab | 1010 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
568dc798 | 1011 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1012 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
1013 | "automàtic" | |
568dc798 | 1014 | |
a0a89abd | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 |
67f393ab | 1016 | msgid "" |
1017 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1018 | "required:" | |
2e1dc5d3 | 1019 | msgstr "" |
1020 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
568dc798 | 1021 | |
a0a89abd | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 |
67f393ab | 1023 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
2e1dc5d3 | 1024 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." |
568dc798 | 1025 | |
a0a89abd | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
67f393ab | 1027 | msgid "" |
1028 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1029 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1030 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1031 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
1032 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
568dc798 | 1033 | |
a0a89abd | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733 |
67f393ab | 1035 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
2e1dc5d3 | 1036 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
568dc798 | 1037 | |
a0a89abd | 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
67f393ab | 1039 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
2e1dc5d3 | 1040 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" |
de5a560a | 1041 | |
a0a89abd | 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 |
67f393ab | 1043 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1044 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
568dc798 | 1045 | |
a0a89abd | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
2e1dc5d3 | 1047 | #, c-format |
67f393ab | 1048 | msgid "Couldn't find task %s" |
2e1dc5d3 | 1049 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s" |
568dc798 | 1050 | |
a0a89abd | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 |
de5a560a | 1052 | #, c-format |
67f393ab | 1053 | msgid "Couldn't find package %s" |
1054 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
3c4a4974 | 1055 | |
a0a89abd | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
67f393ab | 1057 | #, c-format |
1058 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1059 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
568dc798 | 1060 | |
a0a89abd | 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
2e1dc5d3 | 1062 | #, c-format |
0e1423ae | 1063 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
2e1dc5d3 | 1064 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" |
568dc798 | 1065 | |
a0a89abd | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 |
67f393ab | 1067 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1068 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
092ae175 | 1069 | |
a0a89abd | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
de5a560a | 1071 | msgid "" |
67f393ab | 1072 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1073 | "solution)." | |
de5a560a | 1074 | msgstr "" |
67f393ab | 1075 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
1076 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 1077 | |
a0a89abd | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
de5a560a | 1079 | msgid "" |
67f393ab | 1080 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1081 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1082 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1083 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1084 | msgstr "" |
67f393ab | 1085 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
ae038aa7 | 1086 | "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n" |
67f393ab | 1087 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
1088 | "encara no els hi han afegit." | |
568dc798 | 1089 | |
a0a89abd | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1728 |
de5a560a | 1091 | msgid "" |
67f393ab | 1092 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1093 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1094 | "that package should be filed." | |
de5a560a | 1095 | msgstr "" |
ae038aa7 | 1096 | "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" |
67f393ab | 1097 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" |
1098 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
568dc798 | 1099 | |
a0a89abd | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1736 |
67f393ab | 1101 | msgid "Broken packages" |
1102 | msgstr "Paquets trencats" | |
568dc798 | 1103 | |
a0a89abd | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1765 |
67f393ab | 1105 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1106 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
568dc798 | 1107 | |
a0a89abd | 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
67f393ab | 1109 | msgid "Suggested packages:" |
1110 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1111 | ||
a0a89abd | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1855 |
67f393ab | 1113 | msgid "Recommended packages:" |
1114 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1115 | ||
a0a89abd | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 |
67f393ab | 1117 | msgid "Calculating upgrade... " |
1118 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1119 | ||
a0a89abd | 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1121 | msgid "Failed" |
1122 | msgstr "Ha fallat" | |
1123 | ||
a0a89abd | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 |
67f393ab | 1125 | msgid "Done" |
1126 | msgstr "Fet" | |
1127 | ||
a0a89abd | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966 |
67f393ab | 1129 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1b5a6222 | 1130 | msgstr "" |
67f393ab | 1131 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 1132 | |
a0a89abd | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 |
67f393ab | 1134 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
2e1dc5d3 | 1135 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
568dc798 | 1136 | |
a0a89abd | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335 |
3c4a4974 | 1138 | #, c-format |
67f393ab | 1139 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1140 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
3c4a4974 | 1141 | |
a0a89abd | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 |
568dc798 | 1143 | #, c-format |
67f393ab | 1144 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 1145 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" |
568dc798 | 1146 | |
a0a89abd | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2173 |
67f393ab | 1148 | #, c-format |
1149 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1150 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
568dc798 | 1151 | |
a0a89abd | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2179 |
67f393ab | 1153 | #, c-format |
1154 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1155 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
568dc798 | 1156 | |
a0a89abd | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 |
67f393ab | 1158 | #, c-format |
1159 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1160 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" |
de5a560a | 1161 | |
a0a89abd | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 |
67f393ab | 1163 | #, c-format |
1164 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2e1dc5d3 | 1165 | msgstr "Obté el font %s\n" |
de5a560a | 1166 | |
a0a89abd | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2219 |
67f393ab | 1168 | msgid "Failed to fetch some archives." |
2e1dc5d3 | 1169 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." |
568dc798 | 1170 | |
a0a89abd | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2247 |
568dc798 | 1172 | #, c-format |
67f393ab | 1173 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
568dc798 | 1174 | msgstr "" |
67f393ab | 1175 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
1176 | ||
a0a89abd | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
67f393ab | 1178 | #, c-format |
1179 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1180 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1181 | |
a0a89abd | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 |
67f393ab | 1183 | #, c-format |
1184 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1185 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
568dc798 | 1186 | |
a0a89abd | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
67f393ab | 1188 | #, c-format |
1189 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1190 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1191 | |
a0a89abd | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 |
67f393ab | 1193 | msgid "Child process failed" |
1194 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
568dc798 | 1195 | |
a0a89abd | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2312 |
67f393ab | 1197 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1198 | msgstr "" | |
1199 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1200 | "per a" | |
568dc798 | 1201 | |
a0a89abd | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2340 |
de5a560a | 1203 | #, c-format |
67f393ab | 1204 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1205 | msgstr "" | |
1206 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1207 | |
a0a89abd | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
de5a560a | 1209 | #, c-format |
67f393ab | 1210 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1211 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 1212 | |
a0a89abd | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 |
de5a560a | 1214 | #, c-format |
67f393ab | 1215 | msgid "" |
1216 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1217 | "found" | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1220 | "paquet %s" | |
568dc798 | 1221 | |
a0a89abd | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2465 |
de5a560a | 1223 | #, c-format |
67f393ab | 1224 | msgid "" |
1225 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1226 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1227 | msgstr "" |
67f393ab | 1228 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" |
1229 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 1230 | |
a0a89abd | 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2501 |
de5a560a | 1232 | #, c-format |
67f393ab | 1233 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1236 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1237 | |
a0a89abd | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 |
568dc798 | 1239 | #, c-format |
67f393ab | 1240 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1241 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 1242 | |
a0a89abd | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
568dc798 | 1244 | #, c-format |
67f393ab | 1245 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1246 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1247 | |
a0a89abd | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
67f393ab | 1249 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1250 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 1251 | |
a0a89abd | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 |
67f393ab | 1253 | msgid "Supported modules:" |
1254 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
568dc798 | 1255 | |
a0a89abd | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 |
67f393ab | 1257 | msgid "" |
1258 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1259 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1260 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1261 | "\n" | |
1262 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1263 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1264 | "and install.\n" | |
1265 | "\n" | |
1266 | "Commands:\n" | |
1267 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1268 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1269 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1270 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1271 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e1423ae | 1272 | " purge - Remove and purge packages\n" |
67f393ab | 1273 | " source - Download source archives\n" |
1274 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1275 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1276 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1277 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1278 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1279 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1280 | "\n" | |
1281 | "Options:\n" | |
1282 | " -h This help text.\n" | |
1283 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1284 | " -qq No output except for errors\n" | |
1285 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1286 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1287 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1288 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1289 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1290 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1291 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1292 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1293 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1295 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1296 | "pages for more information and options.\n" | |
1297 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1298 | msgstr "" | |
1299 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1300 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1301 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1302 | "\n" | |
1303 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
2e1dc5d3 | 1304 | "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" |
67f393ab | 1305 | "són update i install.\n" |
1306 | "\n" | |
1307 | "Ordres:\n" | |
2e1dc5d3 | 1308 | " update - Obté llistes noves dels paquets\n" |
67f393ab | 1309 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
2e1dc5d3 | 1310 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n" |
1311 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
1312 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
1313 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" | |
1314 | " source - Baixa arxius font\n" | |
67f393ab | 1315 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
2e1dc5d3 | 1316 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" |
1317 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
1318 | " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
1319 | " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
1320 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
67f393ab | 1321 | "\n" |
1322 | "Opcions:\n" | |
1323 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2e1dc5d3 | 1324 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" |
1325 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1326 | " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n" | |
1327 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1328 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n" | |
1329 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1330 | " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n" | |
1331 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1332 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1333 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
67f393ab | 1334 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1335 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1336 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
2e1dc5d3 | 1337 | "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
1338 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1339 | " Aquest APT té superpoders bovins\n" | |
568dc798 | 1340 | |
67f393ab | 1341 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1342 | msgid "Hit " | |
1343 | msgstr "Obj " | |
568dc798 | 1344 | |
67f393ab | 1345 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1346 | msgid "Get:" | |
1347 | msgstr "Des:" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1350 | msgid "Ign " | |
1351 | msgstr "Ign " | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1354 | msgid "Err " | |
1355 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1356 | |
67f393ab | 1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1358 | #, c-format |
67f393ab | 1359 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2e1dc5d3 | 1360 | msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n" |
568dc798 | 1361 | |
67f393ab | 1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1363 | #, c-format |
67f393ab | 1364 | msgid " [Working]" |
1365 | msgstr " [Treballant]" | |
568dc798 | 1366 | |
67f393ab | 1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1368 | #, c-format |
67f393ab | 1369 | msgid "" |
1370 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1371 | " '%s'\n" | |
1372 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1373 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1374 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
67f393ab | 1375 | " «%s»\n" |
1376 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 | 1377 | |
67f393ab | 1378 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1379 | msgid "Unknown package record!" | |
1380 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1383 | msgid "" | |
1384 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1385 | "\n" | |
1386 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1387 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "Options:\n" | |
1390 | " -h This help text\n" | |
1391 | " -s Use source file sorting\n" | |
1392 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1393 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1394 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1395 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 1396 | "\n" |
1397 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1398 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Opcions:\n" | |
1401 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
ae038aa7 | 1402 | " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n" |
67f393ab | 1403 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1404 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1405 | ||
1406 | #: dselect/install:32 | |
1407 | msgid "Bad default setting!" | |
1408 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1409 | ||
8f30b478 | 1410 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1411 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1412 | msgid "Press enter to continue." |
1413 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1414 | ||
8f30b478 | 1415 | #: dselect/install:91 |
1416 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2e1dc5d3 | 1417 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats previament?" |
8f30b478 | 1418 | |
1419 | #: dselect/install:101 | |
67f393ab | 1420 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
2e1dc5d3 | 1421 | msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran" |
67f393ab | 1422 | |
8f30b478 | 1423 | #: dselect/install:102 |
67f393ab | 1424 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
568dc798 | 1425 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1426 | "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats" |
568dc798 | 1427 | |
8f30b478 | 1428 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1429 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1430 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1431 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
67f393ab | 1432 | "errors" |
de5a560a | 1433 | |
8f30b478 | 1434 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1435 | msgid "" |
1436 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1437 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1438 | "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar " |
1439 | "[I]nstal·la una altra vegada" | |
de5a560a | 1440 | |
67f393ab | 1441 | #: dselect/update:30 |
1442 | msgid "Merging available information" | |
1443 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
568dc798 | 1444 | |
0e1423ae | 1445 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
cb8344cb AL |
1446 | msgid "Failed to create pipes" |
1447 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1448 | ||
0e1423ae | 1449 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
cb8344cb AL |
1450 | msgid "Failed to exec gzip " |
1451 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1452 | ||
0e1423ae | 1453 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
cb8344cb AL |
1454 | msgid "Corrupted archive" |
1455 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1456 | ||
0e1423ae | 1457 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1458 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1459 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1460 | ||
0e1423ae | 1461 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
cb8344cb AL |
1462 | #, c-format |
1463 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1464 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1465 | ||
0e1423ae | 1466 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
cb8344cb AL |
1467 | msgid "Invalid archive signature" |
1468 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1469 | ||
0e1423ae | 1470 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
cb8344cb | 1471 | msgid "Error reading archive member header" |
2e1dc5d3 | 1472 | msgstr "S'ha produït un rrror en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" |
cb8344cb | 1473 | |
0e1423ae | 1474 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
cb8344cb | 1475 | msgid "Invalid archive member header" |
2e1dc5d3 | 1476 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" |
cb8344cb | 1477 | |
0e1423ae | 1478 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
cb8344cb AL |
1479 | msgid "Archive is too short" |
1480 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1481 | ||
0e1423ae | 1482 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
cb8344cb AL |
1483 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1484 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1485 | ||
0e1423ae | 1486 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
cb8344cb AL |
1487 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1488 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1489 | ||
0e1423ae | 1490 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
cb8344cb | 1491 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
be9b9360 | 1492 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb | 1493 | |
0e1423ae | 1494 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
cb8344cb | 1495 | msgid "Failed to allocate diversion" |
be9b9360 | 1496 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb | 1497 | |
0e1423ae | 1498 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1499 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1500 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb | 1501 | |
0e1423ae | 1502 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
cb8344cb AL |
1503 | #, c-format |
1504 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1505 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1506 | ||
0e1423ae | 1507 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
cb8344cb AL |
1508 | #, c-format |
1509 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1510 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1511 | ||
0e1423ae | 1512 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
cb8344cb AL |
1513 | #, c-format |
1514 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1515 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1516 | ||
0e1423ae | 1517 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
cb8344cb | 1518 | #, c-format |
be9b9360 CP |
1519 | msgid "Failed to write file %s" |
1520 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1521 | |
0e1423ae | 1522 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
cb8344cb AL |
1523 | #, c-format |
1524 | msgid "Failed to close file %s" | |
1525 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1526 | ||
0e1423ae | 1527 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
cb8344cb AL |
1528 | #, c-format |
1529 | msgid "The path %s is too long" | |
1530 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1531 | ||
0e1423ae | 1532 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
cb8344cb AL |
1533 | #, c-format |
1534 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1535 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1536 | ||
0e1423ae | 1537 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
cb8344cb AL |
1538 | #, c-format |
1539 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1540 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1541 | ||
0e1423ae | 1542 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
cb8344cb AL |
1543 | #, c-format |
1544 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1545 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1546 | ||
0e1423ae | 1547 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
cb8344cb AL |
1548 | msgid "The diversion path is too long" |
1549 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1550 | ||
0e1423ae | 1551 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
cb8344cb AL |
1552 | #, c-format |
1553 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1554 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1555 | ||
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
cb8344cb | 1557 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
be9b9360 | 1558 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb | 1559 | |
0e1423ae | 1560 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
cb8344cb AL |
1561 | msgid "The path is too long" |
1562 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1563 | ||
0e1423ae | 1564 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
cb8344cb AL |
1565 | #, c-format |
1566 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1567 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1568 | ||
0e1423ae | 1569 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
cb8344cb AL |
1570 | #, c-format |
1571 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1572 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1573 | ||
ab231908 | 1574 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
0e1423ae | 1575 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1576 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
67f393ab | 1577 | #, c-format |
1578 | msgid "Unable to read %s" | |
1579 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1580 | ||
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
cb8344cb AL |
1582 | #, c-format |
1583 | msgid "Unable to stat %s" | |
1584 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1585 | ||
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
cb8344cb AL |
1587 | #, c-format |
1588 | msgid "Failed to remove %s" | |
2e1dc5d3 | 1589 | msgstr "No es pot suprimir %s" |
cb8344cb | 1590 | |
0e1423ae | 1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
cb8344cb AL |
1592 | #, c-format |
1593 | msgid "Unable to create %s" | |
1594 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1595 | ||
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
cb8344cb AL |
1597 | #, c-format |
1598 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1599 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb | 1600 | |
0e1423ae | 1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
cb8344cb AL |
1602 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1603 | msgstr "" | |
1604 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1605 | "fitxers" | |
1606 | ||
67f393ab | 1607 | #. Build the status cache |
0e1423ae | 1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
67f393ab | 1609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1611 | msgid "Reading package lists" | |
1612 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1613 | ||
0e1423ae | 1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
cb8344cb AL |
1615 | #, c-format |
1616 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
be9b9360 | 1617 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" |
cb8344cb | 1618 | |
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1621 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1622 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1623 | |
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1625 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1626 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1627 | ||
0e1423ae | 1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
cb8344cb AL |
1629 | #, c-format |
1630 | msgid "" | |
1631 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1632 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1633 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1634 | msgstr "" |
1635 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1636 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1637 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb | 1638 | |
0e1423ae | 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
cb8344cb AL |
1640 | #, c-format |
1641 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1642 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb | 1643 | |
0e1423ae | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1645 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1646 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb | 1647 | |
0e1423ae | 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
cb8344cb AL |
1649 | #, c-format |
1650 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1651 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb | 1652 | |
0e1423ae | 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
cb8344cb AL |
1654 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1655 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1656 | ||
0e1423ae | 1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
cb8344cb AL |
1659 | #, c-format |
1660 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
ae038aa7 | 1661 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" |
cb8344cb | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1664 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1665 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb | 1666 | |
0e1423ae | 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1668 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1669 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1670 | ||
0e1423ae | 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
cb8344cb | 1672 | #, c-format |
1169dbfa | 1673 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1674 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
cb8344cb AL |
1677 | #, c-format |
1678 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
ae038aa7 | 1679 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
cb8344cb AL |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1684 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1685 | |
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
cb8344cb AL |
1687 | #, c-format |
1688 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1689 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
2e1dc5d3 | 1692 | #, c-format |
0e1423ae | 1693 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
2e1dc5d3 | 1694 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1695 | |
0e1423ae | 1696 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
cb8344cb AL |
1697 | #, c-format |
1698 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1699 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1700 | ||
0e1423ae | 1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1702 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1703 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1704 | |
0e1423ae | 1705 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
cb8344cb | 1706 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1707 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1708 | |
0e1423ae | 1709 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1710 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1711 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1712 | |
67f393ab | 1713 | #: methods/cdrom.cc:114 |
cb8344cb | 1714 | #, c-format |
67f393ab | 1715 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1716 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
cb8344cb | 1717 | |
67f393ab | 1718 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1719 | msgid "" | |
1720 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1721 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1722 | msgstr "" | |
1723 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
ae038aa7 | 1724 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
67f393ab | 1725 | |
1726 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1727 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1728 | msgstr "CD erroni" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
cb8344cb | 1731 | #, c-format |
67f393ab | 1732 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1733 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
cb8344cb | 1734 | |
67f393ab | 1735 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1736 | msgid "Disk not found." | |
1737 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
cb8344cb | 1738 | |
67f393ab | 1739 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1740 | msgid "File not found" | |
1741 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
cb8344cb | 1742 | |
0e1423ae | 1743 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1744 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1745 | msgid "Failed to stat" |
1746 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
cb8344cb | 1747 | |
0e1423ae | 1748 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1749 | msgid "Failed to set modification time" |
1750 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
cb8344cb | 1751 | |
67f393ab | 1752 | #: methods/file.cc:44 |
1753 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1754 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
cb8344cb | 1755 | |
67f393ab | 1756 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1757 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1758 | msgid "Logging in" | |
1759 | msgstr "S'està accedint a" | |
cb8344cb | 1760 | |
67f393ab | 1761 | #: methods/ftp.cc:168 |
1762 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1763 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
cb8344cb | 1764 | |
67f393ab | 1765 | #: methods/ftp.cc:173 |
1766 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1767 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
cb8344cb | 1768 | |
67f393ab | 1769 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1772 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1773 | |
67f393ab | 1774 | #: methods/ftp.cc:210 |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1777 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1778 | |
67f393ab | 1779 | #: methods/ftp.cc:217 |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1782 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1783 | |
67f393ab | 1784 | #: methods/ftp.cc:237 |
1785 | msgid "" | |
1786 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1787 | "is empty." | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1790 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
cb8344cb | 1791 | |
67f393ab | 1792 | #: methods/ftp.cc:265 |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1795 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1796 | |
67f393ab | 1797 | #: methods/ftp.cc:291 |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1800 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1801 | |
67f393ab | 1802 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1803 | msgid "Connection timeout" | |
1804 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
cb8344cb | 1805 | |
67f393ab | 1806 | #: methods/ftp.cc:335 |
1807 | msgid "Server closed the connection" | |
1808 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
cb8344cb | 1809 | |
e01c08b0 | 1810 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1811 | msgid "Read error" |
1812 | msgstr "Error de lectura" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1815 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1816 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1819 | msgid "Protocol corruption" | |
1820 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1821 | ||
e01c08b0 | 1822 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1823 | msgid "Write error" |
1824 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1827 | msgid "Could not create a socket" | |
1828 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1831 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1832 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1835 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1836 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1839 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1840 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1841 | ||
1842 | # abastar? huh? jm | |
1843 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1844 | msgid "Could not bind a socket" | |
1845 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1848 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1849 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1852 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1853 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1856 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1857 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:789 | |
cb8344cb | 1860 | #, c-format |
67f393ab | 1861 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1862 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
cb8344cb | 1863 | |
67f393ab | 1864 | #: methods/ftp.cc:798 |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1867 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1868 | |
67f393ab | 1869 | #: methods/ftp.cc:818 |
1870 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1871 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1874 | msgid "Unable to accept connection" | |
1875 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1876 | ||
0e1423ae | 1877 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1878 | msgid "Problem hashing file" |
1879 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1884 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1887 | msgid "Data socket timed out" | |
1888 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1891 | #, c-format | |
1892 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1893 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1894 | ||
1895 | #. Get the files information | |
1896 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1897 | msgid "Query" | |
1898 | msgstr "Consulta" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1901 | msgid "Unable to invoke " | |
1902 | msgstr "No es pot invocar" | |
1903 | ||
ab231908 | 1904 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1905 | #, c-format |
1906 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1907 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
cb8344cb | 1908 | |
ab231908 | 1909 | #: methods/connect.cc:81 |
67f393ab | 1910 | #, c-format |
1911 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1912 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
cb8344cb | 1913 | |
ab231908 | 1914 | #: methods/connect.cc:90 |
67f393ab | 1915 | #, c-format |
1916 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1917 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
cb8344cb | 1918 | |
ab231908 | 1919 | #: methods/connect.cc:96 |
cb8344cb | 1920 | #, c-format |
67f393ab | 1921 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1922 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1923 | |
ab231908 | 1924 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1925 | #, c-format |
1926 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1927 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
cb8344cb | 1928 | |
ab231908 | 1929 | #: methods/connect.cc:119 |
67f393ab | 1930 | #, c-format |
1931 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1932 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1933 | |
67f393ab | 1934 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1935 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1936 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1937 | #, c-format |
1938 | msgid "Connecting to %s" | |
1939 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
cb8344cb | 1940 | |
ab231908 | 1941 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
67f393ab | 1942 | #, c-format |
1943 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1944 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 1945 | |
ab231908 | 1946 | #: methods/connect.cc:190 |
67f393ab | 1947 | #, c-format |
1948 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1949 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 1950 | |
ab231908 | 1951 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 1952 | #, c-format |
1953 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1954 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" | |
cb8344cb | 1955 | |
ab231908 | 1956 | #: methods/connect.cc:240 |
67f393ab | 1957 | #, c-format |
1958 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1959 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
cb8344cb | 1960 | |
67f393ab | 1961 | #: methods/gpgv.cc:65 |
cb8344cb | 1962 | #, c-format |
67f393ab | 1963 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1964 | msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
de5a560a | 1965 | |
0e1423ae | 1966 | #: methods/gpgv.cc:101 |
67f393ab | 1967 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1968 | msgstr "" | |
1969 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
1970 | "sortint." | |
de5a560a | 1971 | |
0e1423ae | 1972 | #: methods/gpgv.cc:205 |
de5a560a | 1973 | msgid "" |
67f393ab | 1974 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
de5a560a | 1975 | msgstr "" |
67f393ab | 1976 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
1977 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
cb8344cb | 1978 | |
0e1423ae | 1979 | #: methods/gpgv.cc:210 |
67f393ab | 1980 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1981 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
cb8344cb | 1982 | |
0e1423ae | 1983 | #: methods/gpgv.cc:214 |
67f393ab | 1984 | #, c-format |
dac98b4b | 1985 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 1986 | msgstr "" |
1987 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
dac98b4b | 1988 | "gpgv?)" |
cb8344cb | 1989 | |
0e1423ae | 1990 | #: methods/gpgv.cc:219 |
67f393ab | 1991 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1992 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
802442e3 | 1993 | |
0e1423ae | 1994 | #: methods/gpgv.cc:250 |
67f393ab | 1995 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2e1dc5d3 | 1996 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" |
3c4a4974 | 1997 | |
0e1423ae | 1998 | #: methods/gpgv.cc:257 |
3c4a4974 | 1999 | msgid "" |
67f393ab | 2000 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2001 | "available:\n" | |
3c4a4974 | 2002 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2003 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
67f393ab | 2004 | "està disponible:\n" |
3c4a4974 | 2005 | |
67f393ab | 2006 | #: methods/gzip.cc:64 |
cabdbd69 | 2007 | #, c-format |
67f393ab | 2008 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2009 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
cb8344cb | 2010 | |
67f393ab | 2011 | #: methods/gzip.cc:109 |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Read error from %s process" | |
2e1dc5d3 | 2014 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" |
cb8344cb | 2015 | |
0e1423ae | 2016 | #: methods/http.cc:377 |
67f393ab | 2017 | msgid "Waiting for headers" |
2018 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
cb8344cb | 2019 | |
0e1423ae | 2020 | #: methods/http.cc:523 |
cb8344cb | 2021 | #, c-format |
67f393ab | 2022 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2e1dc5d3 | 2023 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" |
cb8344cb | 2024 | |
0e1423ae | 2025 | #: methods/http.cc:531 |
67f393ab | 2026 | msgid "Bad header line" |
2027 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
cb8344cb | 2028 | |
0e1423ae | 2029 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
67f393ab | 2030 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2e1dc5d3 | 2031 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
cb8344cb | 2032 | |
0e1423ae | 2033 | #: methods/http.cc:586 |
67f393ab | 2034 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2e1dc5d3 | 2035 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
cb8344cb | 2036 | |
0e1423ae | 2037 | #: methods/http.cc:601 |
67f393ab | 2038 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2e1dc5d3 | 2039 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
cb8344cb | 2040 | |
0e1423ae | 2041 | #: methods/http.cc:603 |
67f393ab | 2042 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2e1dc5d3 | 2043 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" |
cb8344cb | 2044 | |
0e1423ae | 2045 | #: methods/http.cc:627 |
67f393ab | 2046 | msgid "Unknown date format" |
2047 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
cb8344cb | 2048 | |
0e1423ae | 2049 | #: methods/http.cc:774 |
67f393ab | 2050 | msgid "Select failed" |
2051 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
cb8344cb | 2052 | |
0e1423ae | 2053 | #: methods/http.cc:779 |
67f393ab | 2054 | msgid "Connection timed out" |
2055 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
cb8344cb | 2056 | |
0e1423ae | 2057 | #: methods/http.cc:802 |
67f393ab | 2058 | msgid "Error writing to output file" |
2e1dc5d3 | 2059 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" |
cb8344cb | 2060 | |
0e1423ae | 2061 | #: methods/http.cc:833 |
67f393ab | 2062 | msgid "Error writing to file" |
2e1dc5d3 | 2063 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2064 | |
0e1423ae | 2065 | #: methods/http.cc:861 |
67f393ab | 2066 | msgid "Error writing to the file" |
2e1dc5d3 | 2067 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2068 | |
0e1423ae | 2069 | #: methods/http.cc:875 |
67f393ab | 2070 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2e1dc5d3 | 2071 | msgstr "" |
2072 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
67f393ab | 2073 | |
0e1423ae | 2074 | #: methods/http.cc:877 |
67f393ab | 2075 | msgid "Error reading from server" |
2e1dc5d3 | 2076 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" |
67f393ab | 2077 | |
0e1423ae | 2078 | #: methods/http.cc:1104 |
67f393ab | 2079 | msgid "Bad header data" |
2080 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2081 | ||
0e1423ae | 2082 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
67f393ab | 2083 | msgid "Connection failed" |
2084 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2085 | ||
0e1423ae | 2086 | #: methods/http.cc:1228 |
67f393ab | 2087 | msgid "Internal error" |
2088 | msgstr "Error intern" | |
2089 | ||
67f393ab | 2090 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2091 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2092 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 2093 | |
67f393ab | 2094 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
de5a560a | 2095 | #, c-format |
67f393ab | 2096 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2097 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
cb8344cb | 2098 | |
ab231908 | 2099 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
de5a560a | 2100 | #, c-format |
67f393ab | 2101 | msgid "Selection %s not found" |
2102 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 2103 | |
0e1423ae | 2104 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
67f393ab | 2105 | #, c-format |
2106 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2e1dc5d3 | 2107 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" |
cb8344cb | 2108 | |
0e1423ae | 2109 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
67f393ab | 2110 | #, c-format |
2111 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2112 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
cb8344cb | 2113 | |
ab231908 | 2114 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
cb8344cb | 2115 | #, c-format |
67f393ab | 2116 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2117 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2118 | |
ab231908 | 2119 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
cb8344cb | 2120 | #, c-format |
67f393ab | 2121 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2122 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2123 | |
ab231908 | 2124 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
cb8344cb | 2125 | #, c-format |
67f393ab | 2126 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2127 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
38fd54f1 | 2128 | |
ab231908 | 2129 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
cb8344cb | 2130 | #, c-format |
67f393ab | 2131 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2132 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
cb8344cb | 2133 | |
ab231908 | 2134 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
cb8344cb | 2135 | #, c-format |
67f393ab | 2136 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2137 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
cb8344cb | 2138 | |
ab231908 | 2139 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
cb8344cb | 2140 | #, c-format |
67f393ab | 2141 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2142 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
cb8344cb | 2143 | |
ab231908 | 2144 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
cb8344cb | 2145 | #, c-format |
67f393ab | 2146 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2e1dc5d3 | 2147 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" |
cb8344cb | 2148 | |
ab231908 | 2149 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
67f393ab | 2150 | #, c-format |
2151 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2152 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
cb8344cb | 2153 | |
67f393ab | 2154 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
cb8344cb | 2155 | #, c-format |
67f393ab | 2156 | msgid "%c%s... Error!" |
2157 | msgstr "%c%s... Error!" | |
cb8344cb | 2158 | |
67f393ab | 2159 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
cb8344cb | 2160 | #, c-format |
67f393ab | 2161 | msgid "%c%s... Done" |
2162 | msgstr "%c%s... Fet" | |
cb8344cb | 2163 | |
0e1423ae | 2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
cb8344cb | 2165 | #, c-format |
67f393ab | 2166 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2e1dc5d3 | 2167 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." |
cb8344cb | 2168 | |
0e1423ae | 2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
cb8344cb | 2171 | #, c-format |
67f393ab | 2172 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2173 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2174 | |
0e1423ae | 2175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
cb8344cb | 2176 | #, c-format |
67f393ab | 2177 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2178 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2179 | |
67f393ab | 2180 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2183 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
cb8344cb | 2184 | |
67f393ab | 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
cb8344cb | 2186 | #, c-format |
67f393ab | 2187 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2188 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
cb8344cb | 2189 | |
0e1423ae | 2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
cb8344cb | 2191 | #, c-format |
67f393ab | 2192 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2193 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
cb8344cb | 2194 | |
0e1423ae | 2195 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
cb8344cb | 2196 | #, c-format |
67f393ab | 2197 | msgid "Option '%s' is too long" |
2198 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
cb8344cb | 2199 | |
0e1423ae | 2200 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
cb8344cb | 2201 | #, c-format |
67f393ab | 2202 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2e1dc5d3 | 2203 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." |
cb8344cb | 2204 | |
0e1423ae | 2205 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
cb8344cb | 2206 | #, c-format |
67f393ab | 2207 | msgid "Invalid operation %s" |
2208 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
cb8344cb | 2209 | |
0e1423ae | 2210 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
cb8344cb | 2211 | #, c-format |
67f393ab | 2212 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2213 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
cb8344cb | 2214 | |
67f393ab | 2215 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
cb8344cb | 2216 | #, c-format |
67f393ab | 2217 | msgid "Unable to change to %s" |
2218 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
cb8344cb | 2219 | |
0e1423ae | 2220 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
67f393ab | 2221 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2222 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
de5a560a | 2223 | |
e01c08b0 | 2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
cb8344cb | 2225 | #, c-format |
67f393ab | 2226 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
8f30b478 | 2227 | msgstr "" |
2228 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
cb8344cb | 2229 | |
e01c08b0 | 2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
cb8344cb | 2231 | #, c-format |
67f393ab | 2232 | msgid "Could not open lock file %s" |
2233 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
cb8344cb | 2234 | |
e01c08b0 | 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
cb8344cb | 2236 | #, c-format |
67f393ab | 2237 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
ae038aa7 | 2238 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
cb8344cb | 2239 | |
e01c08b0 | 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
67f393ab | 2241 | #, c-format |
2242 | msgid "Could not get lock %s" | |
2243 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 2244 | |
e01c08b0 | 2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
cb8344cb | 2246 | #, c-format |
67f393ab | 2247 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2248 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
cb8344cb | 2249 | |
e01c08b0 | 2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
cb8344cb | 2251 | #, c-format |
67f393ab | 2252 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2253 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 2254 | |
e01c08b0 | 2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
67f393ab | 2256 | #, c-format |
2257 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2258 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
cb8344cb | 2259 | |
e01c08b0 | 2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
67f393ab | 2261 | #, c-format |
2262 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2e1dc5d3 | 2263 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" |
cb8344cb | 2264 | |
e01c08b0 | 2265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
67f393ab | 2266 | #, c-format |
2267 | msgid "Could not open file %s" | |
2268 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2269 | |
e01c08b0 | 2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
67f393ab | 2271 | #, c-format |
2272 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2273 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
cb8344cb | 2274 | |
e01c08b0 | 2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
67f393ab | 2276 | #, c-format |
2277 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2278 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 2279 | |
e01c08b0 | 2280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
67f393ab | 2281 | msgid "Problem closing the file" |
2282 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
cb8344cb | 2283 | |
e01c08b0 | 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
67f393ab | 2285 | msgid "Problem unlinking the file" |
2286 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
cb8344cb | 2287 | |
e01c08b0 | 2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
67f393ab | 2289 | msgid "Problem syncing the file" |
2290 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
cb8344cb | 2291 | |
67f393ab | 2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2293 | msgid "Empty package cache" | |
2294 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
cb8344cb | 2295 | |
67f393ab | 2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2297 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2298 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
cb8344cb | 2299 | |
67f393ab | 2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2301 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2302 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
cb8344cb | 2303 | |
67f393ab | 2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2305 | #, c-format |
67f393ab | 2306 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2e1dc5d3 | 2307 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" |
cb8344cb | 2308 | |
67f393ab | 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2310 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2311 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
cb8344cb | 2312 | |
67f393ab | 2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2314 | msgid "Depends" | |
2315 | msgstr "Depén" | |
cb8344cb | 2316 | |
67f393ab | 2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2318 | msgid "PreDepends" | |
2319 | msgstr "Predepén" | |
cb8344cb | 2320 | |
67f393ab | 2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2322 | msgid "Suggests" | |
2323 | msgstr "Suggereix" | |
cb8344cb | 2324 | |
67f393ab | 2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2326 | msgid "Recommends" | |
2327 | msgstr "Recomana" | |
4948a1ba | 2328 | |
67f393ab | 2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2330 | msgid "Conflicts" | |
2331 | msgstr "Entra en conflicte" | |
cb8344cb | 2332 | |
67f393ab | 2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2334 | msgid "Replaces" | |
2335 | msgstr "Reemplaça" | |
cb8344cb | 2336 | |
67f393ab | 2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2338 | msgid "Obsoletes" | |
2339 | msgstr "Fa obsolet" | |
cb8344cb | 2340 | |
67f393ab | 2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2342 | msgid "Breaks" | |
2e1dc5d3 | 2343 | msgstr "Trenca" |
cb8344cb | 2344 | |
67f393ab | 2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2346 | msgid "important" | |
2347 | msgstr "important" | |
cb8344cb | 2348 | |
67f393ab | 2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2350 | msgid "required" | |
2351 | msgstr "requerit" | |
cb8344cb | 2352 | |
67f393ab | 2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2354 | msgid "standard" | |
2355 | msgstr "estàndard" | |
cb8344cb | 2356 | |
67f393ab | 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2358 | msgid "optional" | |
2359 | msgstr "opcional" | |
cb8344cb | 2360 | |
67f393ab | 2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2362 | msgid "extra" | |
2363 | msgstr "extra" | |
4948a1ba | 2364 | |
0e1423ae | 2365 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2366 | msgid "Building dependency tree" |
2367 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2368 | ||
0e1423ae | 2369 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2370 | msgid "Candidate versions" |
2371 | msgstr "Versions candidates" | |
4948a1ba | 2372 | |
0e1423ae | 2373 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2374 | msgid "Dependency generation" |
2375 | msgstr "Dependències que genera" | |
4948a1ba | 2376 | |
0e1423ae | 2377 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2378 | msgid "Reading state information" |
2e1dc5d3 | 2379 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
cb8344cb | 2380 | |
0e1423ae | 2381 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
2e1dc5d3 | 2382 | #, c-format |
67f393ab | 2383 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2384 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" |
cb8344cb | 2385 | |
0e1423ae | 2386 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
2e1dc5d3 | 2387 | #, c-format |
67f393ab | 2388 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2389 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" |
cb8344cb | 2390 | |
0e1423ae | 2391 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2392 | #, c-format |
2393 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2394 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
cb8344cb | 2395 | |
0e1423ae | 2396 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2397 | #, c-format |
2398 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2399 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
de5a560a | 2400 | |
0e1423ae | 2401 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2402 | #, c-format |
2403 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2404 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
de5a560a | 2405 | |
0e1423ae | 2406 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2409 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2410 | |
0e1423ae | 2411 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
cb8344cb | 2412 | #, c-format |
67f393ab | 2413 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2414 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
cb8344cb | 2415 | |
0e1423ae | 2416 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
cb8344cb | 2417 | #, c-format |
67f393ab | 2418 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2419 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
cb8344cb | 2420 | |
0e1423ae | 2421 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
cb8344cb | 2422 | #, c-format |
67f393ab | 2423 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2424 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2425 | |
0e1423ae | 2426 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
cb8344cb | 2427 | #, c-format |
67f393ab | 2428 | msgid "Opening %s" |
2429 | msgstr "S'està obrint %s" | |
cb8344cb | 2430 | |
0e1423ae | 2431 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
cb8344cb | 2432 | #, c-format |
67f393ab | 2433 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2434 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
cb8344cb | 2435 | |
0e1423ae | 2436 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
977888b4 | 2437 | #, c-format |
67f393ab | 2438 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2439 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2440 | |
0e1423ae | 2441 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2442 | #, c-format |
2443 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2444 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2445 | |
67f393ab | 2446 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2449 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
de5a560a | 2450 | |
ab231908 | 2451 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
cb8344cb AL |
2452 | #, c-format |
2453 | msgid "" | |
67f393ab | 2454 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2455 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2456 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
cb8344cb | 2457 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2458 | "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " |
67f393ab | 2459 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
2460 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2461 | "LoopBreak." | |
de5a560a | 2462 | |
0e1423ae | 2463 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
cb8344cb | 2464 | #, c-format |
67f393ab | 2465 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2e1dc5d3 | 2466 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2467 | |
0e1423ae | 2468 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab | 2469 | #, c-format |
2470 | msgid "" | |
2471 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
cb8344cb | 2474 | |
ab231908 | 2475 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 |
cb8344cb | 2476 | msgid "" |
67f393ab | 2477 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2478 | "held packages." | |
cb8344cb | 2479 | msgstr "" |
67f393ab | 2480 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2e1dc5d3 | 2481 | "causat per paquets retinguts." |
cb8344cb | 2482 | |
ab231908 | 2483 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1108 |
67f393ab | 2484 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2485 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2486 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
67f393ab | 2487 | "trencats." |
cb8344cb | 2488 | |
ab231908 OS |
2489 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372 |
2490 | msgid "" | |
2491 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2492 | "used instead." | |
2493 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2494 | "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
ae038aa7 | 2495 | "s'han emprat els antics." |
ab231908 | 2496 | |
0e1423ae | 2497 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2498 | #, c-format |
2499 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2500 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
cb8344cb | 2501 | |
0e1423ae | 2502 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab | 2503 | #, c-format |
2504 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2505 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
cb8344cb | 2506 | |
67f393ab | 2507 | #. only show the ETA if it makes sense |
2508 | #. two days | |
0e1423ae | 2509 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
cabdbd69 | 2510 | #, c-format |
67f393ab | 2511 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2512 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
3c4a4974 | 2513 | |
0e1423ae | 2514 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
cabdbd69 | 2515 | #, c-format |
67f393ab | 2516 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2517 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
802442e3 | 2518 | |
0e1423ae | 2519 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
cb8344cb | 2520 | #, c-format |
67f393ab | 2521 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2522 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
cb8344cb | 2523 | |
0e1423ae | 2524 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
cb8344cb | 2525 | #, c-format |
67f393ab | 2526 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2527 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
cb8344cb | 2528 | |
ab231908 | 2529 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
67f393ab | 2530 | #, c-format |
2531 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2532 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
3c4a4974 | 2533 | |
0e1423ae | 2534 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
67f393ab | 2535 | #, c-format |
2536 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2e1dc5d3 | 2537 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2538 | |
0e1423ae | 2539 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
67f393ab | 2540 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2541 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2542 | ||
0e1423ae | 2543 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
cb8344cb | 2544 | #, c-format |
67f393ab | 2545 | msgid "Unable to stat %s." |
2546 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2547 | ||
0e1423ae | 2548 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2549 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2550 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2551 | ||
ab231908 | 2552 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2553 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2554 | msgstr "" |
67f393ab | 2555 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
cb8344cb | 2556 | |
ab231908 | 2557 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2558 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2559 | msgstr "" | |
2560 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
cb8344cb | 2561 | |
0e1423ae | 2562 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2563 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
ae038aa7 | 2564 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera" |
67f393ab | 2565 | |
0e1423ae | 2566 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
cb8344cb | 2567 | #, c-format |
67f393ab | 2568 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2569 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
cb8344cb | 2570 | |
0e1423ae | 2571 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2572 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2573 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2574 | ||
0e1423ae | 2575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2576 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2577 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2578 | ||
0e1423ae | 2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
de5a560a | 2580 | #, c-format |
67f393ab | 2581 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2582 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
cb8344cb | 2583 | |
0e1423ae | 2584 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
de5a560a | 2585 | #, c-format |
67f393ab | 2586 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2587 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
cb8344cb | 2588 | |
0e1423ae | 2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
2e1dc5d3 | 2590 | #, c-format |
0e1423ae | 2591 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
2e1dc5d3 | 2592 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2593 | |
0e1423ae | 2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
de5a560a | 2595 | #, c-format |
67f393ab | 2596 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2597 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2598 | ||
0e1423ae | 2599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
67f393ab | 2600 | #, c-format |
2601 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2602 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2603 | |
0e1423ae | 2604 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
cb8344cb | 2605 | #, c-format |
67f393ab | 2606 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2607 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
cb8344cb | 2608 | |
0e1423ae | 2609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
de5a560a | 2610 | #, c-format |
67f393ab | 2611 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2612 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
cb8344cb | 2613 | |
0e1423ae | 2614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
67f393ab | 2615 | #, c-format |
2616 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2617 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
cb8344cb | 2618 | |
0e1423ae | 2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
2e1dc5d3 | 2620 | #, c-format |
0e1423ae | 2621 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
2e1dc5d3 | 2622 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" |
cb8344cb | 2623 | |
0e1423ae | 2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
67f393ab | 2625 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2e1dc5d3 | 2626 | msgstr "" |
2627 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
de5a560a | 2628 | |
0e1423ae | 2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
67f393ab | 2630 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2631 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2632 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
de5a560a | 2633 | |
0e1423ae | 2634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
67f393ab | 2635 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2636 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2637 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
2638 | "gestionar. " | |
cb8344cb | 2639 | |
0e1423ae | 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
67f393ab | 2641 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
de5a560a | 2642 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2643 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
2644 | "gestionar." | |
4948a1ba | 2645 | |
0e1423ae | 2646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
67f393ab | 2647 | #, c-format |
2648 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2649 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
cb8344cb | 2650 | |
0e1423ae | 2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2652 | #, c-format |
2653 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2654 | msgstr "" |
67f393ab | 2655 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb | 2656 | |
0e1423ae | 2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
67f393ab | 2658 | #, c-format |
2659 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
de5a560a | 2662 | |
0e1423ae | 2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
cb8344cb | 2664 | #, c-format |
67f393ab | 2665 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2666 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2667 | ||
0e1423ae | 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
67f393ab | 2669 | msgid "Collecting File Provides" |
2670 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2671 | ||
67f393ab | 2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2673 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2674 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 2675 | |
67f393ab | 2676 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
cb8344cb | 2677 | #, c-format |
67f393ab | 2678 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2679 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
cb8344cb | 2680 | |
0e1423ae | 2681 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
67f393ab | 2682 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2683 | msgstr "La suma MD5 no concorda" |
4948a1ba | 2684 | |
0e1423ae | 2685 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
0e1423ae | 2686 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2687 | msgstr "La suma resum no concorda" |
0e1423ae | 2688 | |
67f393ab | 2689 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
2690 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2691 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
cb8344cb | 2692 | |
67f393ab | 2693 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
2694 | #, c-format | |
de5a560a | 2695 | msgid "" |
67f393ab | 2696 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2697 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
cb8344cb | 2698 | msgstr "" |
67f393ab | 2699 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
2700 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2701 | "arquitectura)." | |
cb8344cb | 2702 | |
67f393ab | 2703 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
2704 | #, c-format | |
de5a560a | 2705 | msgid "" |
67f393ab | 2706 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2707 | "manually fix this package." | |
4948a1ba | 2708 | msgstr "" |
67f393ab | 2709 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
2710 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4948a1ba | 2711 | |
67f393ab | 2712 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
2713 | #, c-format | |
de5a560a | 2714 | msgid "" |
67f393ab | 2715 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
cb8344cb | 2716 | msgstr "" |
67f393ab | 2717 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
2718 | "per al paquet %s." | |
cb8344cb | 2719 | |
67f393ab | 2720 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
2721 | msgid "Size mismatch" | |
2722 | msgstr "La mida no concorda" | |
cb8344cb | 2723 | |
67f393ab | 2724 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2727 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 2728 | |
0e1423ae | 2729 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2730 | #, c-format |
2731 | msgid "" | |
2732 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2733 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2734 | msgstr "" |
67f393ab | 2735 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
2736 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
c79dc7ed | 2737 | |
0e1423ae | 2738 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2739 | msgid "Identifying.. " |
2740 | msgstr "S'està identificant..." | |
bcc753b7 | 2741 | |
0e1423ae | 2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2745 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
cb8344cb | 2746 | |
0e1423ae | 2747 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
0e1423ae | 2748 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2e1dc5d3 | 2749 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 2750 | |
2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
cb8344cb | 2752 | #, c-format |
67f393ab | 2753 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2754 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
cb8344cb | 2755 | |
0e1423ae | 2756 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2757 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2758 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
cb8344cb | 2759 | |
0e1423ae | 2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2761 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2762 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
cb8344cb | 2763 | |
67f393ab | 2764 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2766 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2767 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
cb8344cb | 2768 | |
0e1423ae | 2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2770 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2771 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
de5a560a | 2772 | |
0e1423ae | 2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
2e1dc5d3 | 2774 | #, c-format |
67f393ab | 2775 | msgid "" |
93730c1c | 2776 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2777 | "zu signatures\n" | |
2e1dc5d3 | 2778 | msgstr "" |
2779 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
2780 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
39f4df79 | 2781 | |
0e1423ae | 2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
2e1dc5d3 | 2783 | #, c-format |
67f393ab | 2784 | msgid "Found label '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 2785 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" |
1b5a6222 | 2786 | |
0e1423ae | 2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2788 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2789 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
1b5a6222 | 2790 | |
0e1423ae | 2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
1b5a6222 | 2792 | #, c-format |
67f393ab | 2793 | msgid "" |
2794 | "This disc is called: \n" | |
2795 | "'%s'\n" | |
2796 | msgstr "" | |
2797 | "El disc es diu:\n" | |
2798 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 2799 | |
0e1423ae | 2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2801 | msgid "Copying package lists..." |
2802 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
1b5a6222 | 2803 | |
0e1423ae | 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2805 | msgid "Writing new source list\n" |
2806 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
1b5a6222 | 2807 | |
0e1423ae | 2808 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2809 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2810 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
1b5a6222 | 2811 | |
0e1423ae | 2812 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
de5a560a | 2813 | #, c-format |
67f393ab | 2814 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2815 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1b5a6222 | 2816 | |
0e1423ae | 2817 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
1b5a6222 | 2818 | #, c-format |
67f393ab | 2819 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2820 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1b5a6222 | 2821 | |
0e1423ae | 2822 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
de5a560a | 2823 | #, c-format |
67f393ab | 2824 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2825 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2826 | |
0e1423ae | 2827 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
de5a560a | 2828 | #, c-format |
67f393ab | 2829 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2830 | msgstr "" | |
2831 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2832 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2833 | |
e01c08b0 | 2834 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486 |
2e1dc5d3 | 2835 | #, c-format |
0e1423ae | 2836 | msgid "Directory '%s' missing" |
2e1dc5d3 | 2837 | msgstr "Manca el directori «%s»" |
0e1423ae | 2838 | |
e01c08b0 | 2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569 |
de5a560a | 2840 | #, c-format |
67f393ab | 2841 | msgid "Preparing %s" |
2842 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
de5a560a | 2843 | |
e01c08b0 | 2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570 |
67f393ab | 2845 | #, c-format |
2846 | msgid "Unpacking %s" | |
2847 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
de5a560a | 2848 | |
e01c08b0 | 2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575 |
67f393ab | 2850 | #, c-format |
2851 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2852 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2853 | |
e01c08b0 | 2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 |
67f393ab | 2855 | #, c-format |
2856 | msgid "Configuring %s" | |
2857 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2858 | |
e01c08b0 | 2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579 |
2e1dc5d3 | 2860 | #, c-format |
0e1423ae | 2861 | msgid "Processing triggers for %s" |
2e1dc5d3 | 2862 | msgstr "S'estan processant els gallets per al paquet %s" |
0e1423ae | 2863 | |
e01c08b0 | 2864 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 |
67f393ab | 2865 | #, c-format |
2866 | msgid "Installed %s" | |
2867 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2868 | |
e01c08b0 MV |
2869 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588 |
2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 | |
67f393ab | 2871 | #, c-format |
2872 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2e1dc5d3 | 2873 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" |
1b5a6222 | 2874 | |
e01c08b0 | 2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
67f393ab | 2876 | #, c-format |
2877 | msgid "Removing %s" | |
2e1dc5d3 | 2878 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" |
1b5a6222 | 2879 | |
e01c08b0 | 2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592 |
977888b4 | 2881 | #, c-format |
67f393ab | 2882 | msgid "Removed %s" |
2e1dc5d3 | 2883 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" |
26e38fa2 | 2884 | |
e01c08b0 | 2885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 |
977888b4 | 2886 | #, c-format |
67f393ab | 2887 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2e1dc5d3 | 2888 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 2889 | |
e01c08b0 | 2890 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598 |
977888b4 | 2891 | #, c-format |
67f393ab | 2892 | msgid "Completely removed %s" |
2e1dc5d3 | 2893 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 2894 | |
e01c08b0 MV |
2895 | #. populate the "processing" map |
2896 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604 | |
2e1dc5d3 | 2897 | #, c-format |
e01c08b0 | 2898 | msgid "Installing %s" |
2e1dc5d3 | 2899 | msgstr "S'està instal·lant %s" |
e01c08b0 MV |
2900 | |
2901 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607 | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2e1dc5d3 | 2904 | msgstr "S'està executant el gallet de postinstal·lació %s" |
e01c08b0 MV |
2905 | |
2906 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756 | |
0e1423ae | 2907 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2908 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2909 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" |
2910 | "pts?)\n" | |
26e38fa2 | 2911 | |
67f393ab | 2912 | #: methods/rred.cc:219 |
67f393ab | 2913 | msgid "Could not patch file" |
2e1dc5d3 | 2914 | msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" |
26e38fa2 | 2915 | |
0e1423ae | 2916 | #: methods/rsh.cc:330 |
2917 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2918 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 2919 | |
edae3167 | 2920 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2921 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 2922 | |
802442e3 | 2923 | #~ msgid "Reading file list" |
2924 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
2925 | ||
2926 | #~ msgid "Could not execute " | |
2927 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
2928 | ||
2929 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 2930 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 2931 | |
2932 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 2933 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 2934 | |
1b5a6222 CP |
2935 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2936 | #~ msgstr "" | |
2937 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 2938 | |
1e542d77 AL |
2939 | #~ msgid "" |
2940 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2941 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
2942 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2943 | #~ msgstr "" | |
2944 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
2945 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
2946 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |