]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
merge MultiArch-ABI. We don't support MultiArch yet (as most other tools),
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
a7307a87 39"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
f23e1e94 40"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
41"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14d8b1a6
DK
43"MIME-Version: 1.0\n"
44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 46"Language: es\n"
47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6
DK
112msgid "OPTIONS"
113msgstr "OPCIONES"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:33 apt.8:35
14d8b1a6 117msgid "None."
f23e1e94 118msgstr "Ninguna."
14d8b1a6
DK
119
120#. type: SH
121#: apt.8:33
f23e1e94 122#, no-wrap
14d8b1a6
DK
123msgid "FILES"
124msgstr "FICHEROS"
125
126#. type: SH
127#: apt.8:35
f23e1e94 128#, no-wrap
14d8b1a6 129msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 130msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:42
14d8b1a6
DK
134msgid ""
135"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 137msgstr ""
138"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
140
141#. type: SH
142#: apt.8:42
f23e1e94 143#, no-wrap
14d8b1a6 144msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 145msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
148#: apt.8:44
14d8b1a6
DK
149msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150msgstr ""
f23e1e94 151"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
152
153#. type: SH
154#: apt.8:44
f23e1e94 155#, no-wrap
14d8b1a6 156msgid "BUGS"
f23e1e94 157msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
158
159#. type: Plain text
160#: apt.8:46
14d8b1a6 161msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 162msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
163
164#. type: Plain text
165#: apt.8:55
14d8b1a6
DK
166msgid ""
167"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169"B<reportbug>(1) command."
170msgstr ""
171"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 172"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
174
175#. type: SH
176#: apt.8:55
f23e1e94 177#, no-wrap
14d8b1a6
DK
178msgid "AUTHOR"
179msgstr "AUTOR"
180
181#. type: Plain text
182#: apt.8:56
14d8b1a6
DK
183msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186#. type: Plain text
187#: apt.ent:2
188msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 189msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:10
193msgid ""
194"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
195"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
196"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
197"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
198"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
199msgstr ""
f23e1e94 200"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
201"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
202"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
203"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
204"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
207#: apt.ent:17
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
211"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
218"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
219" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
220" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
221" </citerefentry>\"\n"
222">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
225#: apt.ent:23
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
229" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
230" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231" </citerefentry>\"\n"
232">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
235" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
236" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237" </citerefentry>\"\n"
238">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
241#: apt.ent:29
242#, no-wrap
243msgid ""
244"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
245" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
246" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247" </citerefentry>\"\n"
248">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
251" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
252" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253" </citerefentry>\"\n"
254">\n"
14d8b1a6
DK
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:35
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
261" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
262" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
263" </citerefentry>\"\n"
264">\n"
265msgstr ""
f23e1e94 266"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
267" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
268" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
269" </citerefentry>\"\n"
270">\n"
14d8b1a6
DK
271
272#. type: Plain text
273#: apt.ent:41
274#, no-wrap
275msgid ""
276"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
277" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
278" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279" </citerefentry>\"\n"
280">\n"
281msgstr ""
f23e1e94 282"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
283" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
284" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285" </citerefentry>\"\n"
286">\n"
14d8b1a6
DK
287
288#. type: Plain text
289#: apt.ent:47
290#, no-wrap
291msgid ""
292"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
293" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
294" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
295" </citerefentry>\"\n"
296">\n"
297msgstr ""
f23e1e94 298"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
299" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
300" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
301" </citerefentry>\"\n"
302">\n"
14d8b1a6
DK
303
304#. type: Plain text
305#: apt.ent:53
306#, no-wrap
307msgid ""
308"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
309" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
310" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
311" </citerefentry>\"\n"
312">\n"
313msgstr ""
f23e1e94 314"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
315" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
316" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
317" </citerefentry>\"\n"
318">\n"
14d8b1a6
DK
319
320#. type: Plain text
321#: apt.ent:59
322#, no-wrap
323msgid ""
324"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
325" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
326" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
327" </citerefentry>\"\n"
328">\n"
329msgstr ""
f23e1e94 330"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
331" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
332" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
333" </citerefentry>\"\n"
334">\n"
14d8b1a6
DK
335
336#. type: Plain text
337#: apt.ent:65
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
341" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
342" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343" </citerefentry>\"\n"
344">\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
347" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
348" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349" </citerefentry>\"\n"
350">\n"
14d8b1a6
DK
351
352#. type: Plain text
353#: apt.ent:72
354#, no-wrap
355msgid ""
356"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
357" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
358" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
359" </citerefentry>\"\n"
360">\n"
361msgstr ""
f23e1e94 362"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
363" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
364" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
365" </citerefentry>\"\n"
366">\n"
14d8b1a6
DK
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:78
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
373" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
374" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375" </citerefentry>\"\n"
376">\n"
377msgstr ""
f23e1e94 378"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
379" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
380" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381" </citerefentry>\"\n"
382">\n"
14d8b1a6
DK
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:84
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393msgstr ""
f23e1e94 394"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
395" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
396" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397" </citerefentry>\"\n"
398">\n"
14d8b1a6
DK
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:90
402#, no-wrap
403msgid ""
404"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409msgstr ""
f23e1e94 410"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
411" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
412" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413" </citerefentry>\"\n"
414">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:96
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
427" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
428" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429" </citerefentry>\"\n"
430">\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
433#: apt.ent:102
434#, no-wrap
435msgid ""
436"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:108
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
455" </citerefentry>\"\n"
456">\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
465#: apt.ent:114
466#, no-wrap
467msgid ""
468"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
469" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
470" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
471" </citerefentry>\"\n"
472">\n"
473msgstr ""
f23e1e94 474"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
477" </citerefentry>\"\n"
478">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
481#: apt.ent:120
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
485" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
486" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
487" </citerefentry>\"\n"
488">\n"
489msgstr ""
f23e1e94 490"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
491" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
492" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
493" </citerefentry>\"\n"
494">\n"
14d8b1a6
DK
495
496#. type: Plain text
497#: apt.ent:126
498#, no-wrap
499msgid ""
500"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
501" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
502" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
503" </citerefentry>\"\n"
504">\n"
505msgstr ""
f23e1e94 506"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
507" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
508" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
509" </citerefentry>\"\n"
510">\n"
14d8b1a6
DK
511
512#. type: Plain text
513#: apt.ent:132
514#, no-wrap
515msgid ""
516"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
517" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
518" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519" </citerefentry>\"\n"
520">\n"
521msgstr ""
f23e1e94 522"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
523" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
524" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525" </citerefentry>\"\n"
526">\n"
14d8b1a6
DK
527
528#. type: Plain text
529#: apt.ent:138
530#, no-wrap
531msgid ""
532"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
533" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
534" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535" </citerefentry>\"\n"
536">\n"
537msgstr ""
f23e1e94 538"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
539" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
540" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541" </citerefentry>\"\n"
542">\n"
14d8b1a6
DK
543
544#. type: Plain text
545#: apt.ent:144
546#, no-wrap
547msgid ""
548"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
549" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
550" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551" </citerefentry>\"\n"
552">\n"
553msgstr ""
f23e1e94 554"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
555" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
556" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557" </citerefentry>\"\n"
558">\n"
14d8b1a6
DK
559
560#. type: Plain text
561#: apt.ent:150
562#, no-wrap
563msgid ""
564"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
565" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
566" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
567" </citerefentry>\"\n"
568">\n"
569msgstr ""
f23e1e94 570"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
571" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
572" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
573" </citerefentry>\"\n"
574">\n"
14d8b1a6
DK
575
576#. type: Plain text
577#: apt.ent:156
578#, no-wrap
579msgid ""
580"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
581" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
582" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
583" </citerefentry>\"\n"
584">\n"
585msgstr ""
f23e1e94 586"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
587" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
588" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
589" </citerefentry>\"\n"
590">\n"
14d8b1a6
DK
591
592#. type: Plain text
593#: apt.ent:168
f23e1e94 594#, no-wrap
14d8b1a6
DK
595msgid ""
596"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
597"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
598" <refentryinfo>\n"
599" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
600" <author>\n"
601" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
602" <contrib></contrib>\n"
603" </author>\n"
604" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
605" <date>28 October 2008</date>\n"
606" <productname>Linux</productname>\n"
607msgstr ""
f23e1e94 608"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610" <refentryinfo>\n"
611" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612" <author>\n"
613" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614" <contrib></contrib>\n"
615" </author>\n"
616" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
617" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 618" <productname>Linux</productname>\n"
14d8b1a6
DK
619
620#. type: Plain text
621#: apt.ent:171
622#, no-wrap
623msgid ""
624" </refentryinfo>\n"
625"\"> \n"
626msgstr ""
f23e1e94 627" </refentryinfo>\n"
628"\"> \n"
14d8b1a6
DK
629
630#. type: Plain text
631#: apt.ent:177
632#, no-wrap
633msgid ""
634"<!ENTITY apt-email \"\n"
635" <address>\n"
636" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
637" </address>\n"
638"\">\n"
639msgstr ""
f23e1e94 640"<!ENTITY apt-email \"\n"
641" <address>\n"
642" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
643" </address>\n"
644"\">\n"
14d8b1a6
DK
645
646#. type: Plain text
647#: apt.ent:185
648#, no-wrap
649msgid ""
650"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
651" <author>\n"
652" <firstname>Jason</firstname>\n"
653" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
654" <contrib></contrib>\n"
655" </author>\n"
656"\">\n"
657msgstr ""
f23e1e94 658"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
659" <author>\n"
660" <firstname>Jason</firstname>\n"
661" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
662" <contrib></contrib>\n"
663" </author>\n"
664"\">\n"
14d8b1a6
DK
665
666#. type: Plain text
667#: apt.ent:193
668#, no-wrap
669msgid ""
670"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671" <author>\n"
672" <firstname>Mike</firstname>\n"
673" <surname>O'Connor</surname>\n"
674" <contrib></contrib>\n"
675" </author>\n"
676"\">\n"
677msgstr ""
f23e1e94 678"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
679" <author>\n"
680" <firstname>Mike</firstname>\n"
681" <surname>O'Connor</surname>\n"
682" <contrib></contrib>\n"
683" </author>\n"
684"\">\n"
14d8b1a6
DK
685
686#. type: Plain text
687#: apt.ent:200
688#, no-wrap
689msgid ""
690"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691" <author>\n"
692" <othername>APT team</othername>\n"
693" <contrib></contrib>\n"
694" </author>\n"
695"\">\n"
696msgstr ""
f23e1e94 697"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698" <author>\n"
699" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
700" <contrib></contrib>\n"
701" </author>\n"
702"\">\n"
14d8b1a6
DK
703
704#. type: Plain text
705#: apt.ent:204 apt.ent:215
706#, no-wrap
707msgid ""
708"<!ENTITY apt-product \"\n"
709" <productname>Linux</productname>\n"
710"\">\n"
711msgstr ""
f23e1e94 712"<!ENTITY apt-product \"\n"
713" <productname>Linux</productname>\n"
714"\">\n"
14d8b1a6
DK
715
716#. type: Plain text
717#: apt.ent:211
718#, no-wrap
719msgid ""
720"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
721" <copyright>\n"
722" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
723" <year>1998-2001</year>\n"
724" </copyright>\n"
725"\">\n"
726msgstr ""
f23e1e94 727"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
728" <copyright>\n"
729" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
730" <year>1998-2001</year>\n"
731" </copyright>\n"
732"\">\n"
14d8b1a6
DK
733
734#. type: Plain text
735#: apt.ent:221
736#, no-wrap
737msgid ""
738"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
739"\t<para>\n"
740"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
741"\t</para>\n"
742"\">\n"
743msgstr ""
f23e1e94 744"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
745"\t<para>\n"
746"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
747"\t</para>\n"
748"\">\n"
14d8b1a6
DK
749
750#. type: Plain text
751#: apt.ent:232
f23e1e94 752#, no-wrap
14d8b1a6
DK
753msgid ""
754"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
755"<!ENTITY manbugs \"\n"
756" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
757" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
758" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
759" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
760" &reportbug; command.\n"
761" </para>\n"
762" </refsect1>\n"
763"\">\n"
f23e1e94 764msgstr ""
765"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
766"<!ENTITY manbugs \"\n"
767" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
768" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
769" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
770" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
771" &reportbug;.\n"
772" </para>\n"
773" </refsect1>\n"
774"\">\n"
14d8b1a6
DK
775
776#. type: Plain text
777#: apt.ent:240
f23e1e94 778#, no-wrap
14d8b1a6
DK
779msgid ""
780"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
781"<!ENTITY manauthor \"\n"
782" <refsect1><title>Author</title>\n"
783" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
784" </para>\n"
785" </refsect1>\n"
786"\">\n"
f23e1e94 787msgstr ""
788"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
789"<!ENTITY manauthor \"\n"
790" <refsect1><title>Autor</title>\n"
791" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
792" </para>\n"
793" </refsect1>\n"
794"\">\n"
14d8b1a6
DK
795
796#. type: Plain text
797#: apt.ent:250
798#, no-wrap
799msgid ""
800"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
801" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
802"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
803" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
804" <term><option>--help</option></term>\n"
805" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
806" </para>\n"
807" </listitem>\n"
808" </varlistentry>\n"
809msgstr ""
f23e1e94 810"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
811" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
812"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
813" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
814" <term><option>--help</option></term>\n"
815" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
816" </para>\n"
817" </listitem>\n"
818" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
819
820#. type: Plain text
821#: apt.ent:258
822#, no-wrap
823msgid ""
824" <varlistentry>\n"
825" <term><option>-v</option></term>\n"
826" <term><option>--version</option></term>\n"
827" <listitem><para>Show the program version.\n"
828" </para>\n"
829" </listitem>\n"
830" </varlistentry>\n"
831msgstr ""
f23e1e94 832" <varlistentry>\n"
833" <term><option>-v</option></term>\n"
834" <term><option>--version</option></term>\n"
835" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
836" </para>\n"
837" </listitem>\n"
838" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
839
840#. type: Plain text
841#: apt.ent:268
842#, no-wrap
843msgid ""
844" <varlistentry>\n"
845" <term><option>-c</option></term>\n"
846" <term><option>--config-file</option></term>\n"
847" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
848" The program will read the default configuration file and then this \n"
849" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
850" </para>\n"
851" </listitem>\n"
852" </varlistentry>\n"
853msgstr ""
f23e1e94 854" <varlistentry>\n"
855" <term><option>-c</option></term>\n"
856" <term><option>--config-file</option></term>\n"
857" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
858" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
859" fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n"
860" </para>\n"
861" </listitem>\n"
862" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
863
864#. type: Plain text
865#: apt.ent:280
866#, no-wrap
867msgid ""
868" <varlistentry>\n"
869" <term><option>-o</option></term>\n"
870" <term><option>--option</option></term>\n"
871" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
872" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
873" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
874" times to set different options.\n"
875" </para>\n"
876" </listitem>\n"
877" </varlistentry>\n"
878"\">\n"
879msgstr ""
f23e1e94 880" <varlistentry>\n"
881" <term><option>-o</option></term>\n"
882" <term><option>--option</option></term>\n"
883" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
884" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
885" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
886" veces para definir diferentes opciones.\n"
887" </para>\n"
888" </listitem>\n"
889" </varlistentry>\n"
890"\">\n"
14d8b1a6
DK
891
892#. type: Plain text
893#: apt.ent:291
f23e1e94 894#, no-wrap
14d8b1a6
DK
895msgid ""
896"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
897" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
898"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
899" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
900" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
901" options you can override the config file by using something like \n"
902" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
903" or several other variations.\n"
904" </para>\n"
905"\">\n"
906msgstr ""
f23e1e94 907"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
908" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
909"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
910" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
911" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
912" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
913" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
914" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
915" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 916" </para>\n"
f23e1e94 917"\">\n"
14d8b1a6
DK
918
919#. type: Plain text
920#: apt.ent:297
921#, no-wrap
922msgid ""
923"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
924" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
925" <listitem><para>APT configuration file.\n"
926" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
927" </varlistentry>\n"
928msgstr ""
f23e1e94 929"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
930" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
931" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
932" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
933" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
934
935#. type: Plain text
936#: apt.ent:303
937#, no-wrap
938msgid ""
939" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
940" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
941" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
942" </varlistentry>\n"
943"\">\n"
944msgstr ""
f23e1e94 945" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
946" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
947" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
948" </varlistentry>\n"
949"\">\n"
14d8b1a6
DK
950
951#. type: Plain text
952#: apt.ent:309
953#, no-wrap
954msgid ""
955"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
956" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
957" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
958" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
959" </varlistentry>\n"
960msgstr ""
f23e1e94 961"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
962" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
963" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
964" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
965" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
966
967#. type: Plain text
968#: apt.ent:315
f23e1e94 969#, no-wrap
14d8b1a6
DK
970msgid ""
971" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
972" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
973" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
974" </varlistentry>\n"
975"\">\n"
f23e1e94 976msgstr ""
977" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
978" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
979" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
980" </varlistentry>\n"
981"\">\n"
14d8b1a6
DK
982
983#. type: Plain text
984#: apt.ent:325
f23e1e94 985#, no-wrap
14d8b1a6
DK
986msgid ""
987"<!ENTITY file-preferences \"\n"
988" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
989" <listitem><para>Version preferences file.\n"
990" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
991" i.e. a preference to get certain packages\n"
992" from a separate source\n"
993" or from a different version of a distribution.\n"
994" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
995" </varlistentry>\n"
f23e1e94 996msgstr ""
997"<!ENTITY file-preferences \"\n"
998" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
999" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
1000" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
1001" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
1002" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
1003" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1004" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1005
1006#. type: Plain text
1007#: apt.ent:331
1008#, no-wrap
1009msgid ""
1010" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1011" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1012" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1013" </varlistentry>\n"
1014"\">\n"
1015msgstr ""
f23e1e94 1016" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1017" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
1018" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1019" </varlistentry>\n"
1020"\">\n"
14d8b1a6
DK
1021
1022#. type: Plain text
1023#: apt.ent:337
1024#, no-wrap
1025msgid ""
1026"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1027" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1028" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1029" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1030" </varlistentry>\n"
1031msgstr ""
f23e1e94 1032"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1033" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1034" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1035" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1036" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1037
1038#. type: Plain text
1039#: apt.ent:343
1040#, no-wrap
1041msgid ""
1042" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1043" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1044" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1045" </varlistentry>\n"
1046"\">\n"
1047msgstr ""
f23e1e94 1048" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1049" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1050" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1051" </varlistentry>\n"
1052"\">\n"
14d8b1a6
DK
1053
1054#. type: Plain text
1055#: apt.ent:350
f23e1e94 1056#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1057msgid ""
1058"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1059" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1060" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1061" &sources-list;\n"
1062" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1063" </varlistentry>\n"
1064msgstr ""
f23e1e94 1065"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1066" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1067" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
1068" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
1069" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1070" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1071
1072#. type: Plain text
b39c1859 1073#: apt.ent:356
f23e1e94 1074#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1075msgid ""
1076" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1077" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1078" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1079" </varlistentry>\n"
1080"\">\n"
1081msgstr ""
f23e1e94 1082" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1083" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
1084" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
1085" </varlistentry>\n"
1086"\">\n"
14d8b1a6 1087
b39c1859
MV
1088#. type: Plain text
1089#: apt.ent:362
1090#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1091#| msgid ""
1092#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1093#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1094#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1095#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1096#| " </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1097msgid ""
1098"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1099" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1100" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1101" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1102" </varlistentry>\n"
1103msgstr ""
f23e1e94 1104"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1105" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1106" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1107" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1108" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1109
1110#. type: Plain text
1111#: apt.ent:369
1112#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1113#| msgid ""
1114#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1115#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1116#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1117#| " </varlistentry>\n"
1118#| "\">\n"
b39c1859
MV
1119msgid ""
1120" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1121" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1122" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1123" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1124" </varlistentry>\n"
1125"\">\n"
1126msgstr ""
f23e1e94 1127" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1128" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1129" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1130" </varlistentry>\n"
1131"\">\n"
b39c1859
MV
1132
1133#. type: Plain text
1134#: apt.ent:371
1135msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1136msgstr ""
1137
1138#. type: Plain text
1139#: apt.ent:380
f23e1e94 1140#, no-wrap
b39c1859
MV
1141msgid ""
1142"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1143" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1144" specially related to your translation. -->\n"
1145"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1146" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1147" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1148" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1149"\">\n"
1150msgstr ""
b39c1859
MV
1151
1152#. type: Plain text
1153#: apt.ent:387
1154#, no-wrap
1155msgid ""
1156"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1157" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1158"<!ENTITY translation-english \"\n"
1159" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1160" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1161" translation is lagging behind the original content.\n"
1162"\">\n"
1163msgstr ""
1164
14d8b1a6
DK
1165#. The last update date
1166#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1167#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
a0895a74 1168#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
14d8b1a6
DK
1169msgid ""
1170"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1171"February 2004</date>"
1172msgstr ""
f23e1e94 1173"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1174"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1175
1176#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1177#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
14d8b1a6
DK
1178msgid "apt-cache"
1179msgstr "apt-cache"
1180
1181#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1182#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1183#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1184msgid "8"
f23e1e94 1185msgstr "8"
14d8b1a6
DK
1186
1187#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1188#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1189#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1190#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1191#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1192#: sources.list.5.xml:24
1193msgid "APT"
f23e1e94 1194msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
1195
1196#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1197#: apt-cache.8.xml:30
14d8b1a6 1198msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
f23e1e94 1199msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
14d8b1a6
DK
1200
1201#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1202#: apt-cache.8.xml:36
14d8b1a6
DK
1203msgid ""
1204"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1205"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1206"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1207"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1208"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1209"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1210"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1211"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1212"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1213"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1215"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1216"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1217"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1218"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1219"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1220"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1221"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1222"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1223"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1224msgstr ""
f23e1e94 1225"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1226"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1227"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1228"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1229"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1230"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
1231"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1232"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
1233"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
1234"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
1235"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
1236"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1237"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
1238"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1239"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
1240"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1241"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
1242"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1243"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
1244"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1245"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1246
1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1248#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1249#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1250#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6
DK
1251#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1252#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6
DK
1253msgid "Description"
1254msgstr "Descripción"
1255
1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1257#: apt-cache.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1258msgid ""
1259"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1260"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1261"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1262"output from the package metadata."
1263msgstr ""
1264"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 1265"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1266"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1267"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
1268
1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1270#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1271msgid ""
1272"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1273"one of the commands below must be present."
1274msgstr ""
f23e1e94 1275"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1276"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
1277
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279#: apt-cache.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1280msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1281msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1282
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284#: apt-cache.8.xml:73
14d8b1a6
DK
1285msgid ""
1286"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1287"cache. This is for debugging only."
1288msgstr ""
f23e1e94 1289"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
1290"la caché del paquete. Sólo para depuración."
14d8b1a6
DK
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1293#: apt-cache.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1294msgid "gencaches"
1295msgstr "gencaches"
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
1299msgid ""
1300"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1301"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1302"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1303msgstr ""
1304"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 1305"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
1306"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
1307"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1310#: apt-cache.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1311msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1312msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1313
1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315#: apt-cache.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1316msgid ""
1317"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1318"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1319"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1320"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1321"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1322"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1323"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1324"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1325"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1326msgstr ""
f23e1e94 1327"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 1328"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 1329"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1330"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1331"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1332"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1333"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1334"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1335"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1336"siguiente:"
14d8b1a6
DK
1337
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1339#: apt-cache.8.xml:97
f23e1e94 1340#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1341msgid ""
1342"Package: libreadline2\n"
1343"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1344"Reverse Depends: \n"
1345" libreadlineg2,libreadline2\n"
1346" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1347"Dependencies:\n"
1348"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1349"Provides:\n"
1350"2.1-12 - \n"
1351"Reverse Provides: \n"
1352msgstr ""
f23e1e94 1353"Paquete: libreadline2\n"
1354"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1355"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
1356" libreadlineg2,libreadline2\n"
1357" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 1358"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
1359"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1360"Provides:\n"
1361"2.1-12 - \n"
1362"Reverse Provides: \n"
1363
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365#: apt-cache.8.xml:109
14d8b1a6
DK
1366msgid ""
1367"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1368"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1369"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1370"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1371"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1372"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1373"best to consult the apt source code."
1374msgstr ""
f23e1e94 1375"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1376"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1377"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1378"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1379"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1380"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1381"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1384#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1385msgid "stats"
1386msgstr "stats"
1387
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1390msgid ""
1391"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1392"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1393msgstr ""
f23e1e94 1394"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
1395"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1396
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1398#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1399msgid ""
1400"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1401"in the cache."
1402msgstr ""
f23e1e94 1403"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1404"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
1405
1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1407#: apt-cache.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1408msgid ""
1409"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1410"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1411"between their names and the names used by other packages for them in "
1412"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1413msgstr ""
f23e1e94 1414"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1415"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1416"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1417"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1420#: apt-cache.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1421msgid ""
1422"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1423"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1424"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1425"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1426"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1427"package named \"mail-transport-agent\"."
1428msgstr ""
f23e1e94 1429"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1430"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1431"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más que "
1432"use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian GNU/"
1433"Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
1434"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1435"agent»."
14d8b1a6
DK
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1438#: apt-cache.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1439msgid ""
1440"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1441"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1442"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1443"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1444msgstr ""
f23e1e94 1445"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1446"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1447"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero "
1448"sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1449
1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6
DK
1452msgid ""
1453"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1454"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1455"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1456"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1457msgstr ""
f23e1e94 1458"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1459"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1460"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1461"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1462"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465#: apt-cache.8.xml:152
14d8b1a6
DK
1466msgid ""
1467"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1468"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1469"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1470"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1471"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1472msgstr ""
f23e1e94 1473"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1474"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1475"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1476"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1477"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1478"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1479
1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1481#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1482msgid ""
1483"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1484"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1485"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1486"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1487"considerably larger than the number of total package names."
1488msgstr ""
f23e1e94 1489"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1490"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1491"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1492"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1493"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1494
1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1496#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6
DK
1497msgid ""
1498"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1499"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1500msgstr ""
f23e1e94 1501"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1502"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1503
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505#: apt-cache.8.xml:173
14d8b1a6
DK
1506msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1507msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510#: apt-cache.8.xml:174
14d8b1a6
DK
1511msgid ""
1512"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1513"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1514"records that declare the name to be a Binary."
1515msgstr ""
1516"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1517"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1518"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1519"son binarios."
14d8b1a6
DK
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1523msgid "dump"
1524msgstr "dump"
1525
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527#: apt-cache.8.xml:180
14d8b1a6
DK
1528msgid ""
1529"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1530"It is primarily for debugging."
1531msgstr ""
1532"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1533"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1534
1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536#: apt-cache.8.xml:184
14d8b1a6
DK
1537msgid "dumpavail"
1538msgstr "dumpavail"
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541#: apt-cache.8.xml:185
14d8b1a6
DK
1542msgid ""
1543"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1544"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1545msgstr ""
f23e1e94 1546"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1547"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1548"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1551#: apt-cache.8.xml:189
14d8b1a6
DK
1552msgid "unmet"
1553msgstr "unmet"
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556#: apt-cache.8.xml:190
14d8b1a6
DK
1557msgid ""
1558"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1559"package cache."
1560msgstr ""
1561"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1562"satisfechas en la caché de paquetes."
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1565#: apt-cache.8.xml:194
14d8b1a6
DK
1566msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1567msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570#: apt-cache.8.xml:195
14d8b1a6
DK
1571msgid ""
1572"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1573"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1574msgstr ""
1575"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1576"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1577
1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1579#: apt-cache.8.xml:200
14d8b1a6 1580msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1581msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584#: apt-cache.8.xml:201
14d8b1a6
DK
1585msgid ""
1586"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1587"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1588"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1589"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1590"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1591"the package name and the short description, including virtual package "
1592"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1593"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1594"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1595"searched, only the package name is."
1596msgstr ""
f23e1e94 1597"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1598"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1599"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1600"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1601"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1602"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1603"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1604"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1605"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1606"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1607
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609#: apt-cache.8.xml:214
14d8b1a6
DK
1610msgid ""
1611"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1612"and'ed together."
1613msgstr ""
f23e1e94 1614"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1615"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1618#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1619msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1620msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1621
1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623#: apt-cache.8.xml:219
14d8b1a6
DK
1624msgid ""
1625"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1626"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1627msgstr ""
1628"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1629"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1632#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1633msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1634msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637#: apt-cache.8.xml:224
14d8b1a6
DK
1638msgid ""
1639"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1640"package has."
1641msgstr ""
f23e1e94 1642"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1643
1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1645#: apt-cache.8.xml:228
14d8b1a6
DK
1646msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1647msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1648
1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650#: apt-cache.8.xml:229
14d8b1a6
DK
1651msgid ""
1652"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1653"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1654"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1655"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1656"option> option."
1657msgstr ""
f23e1e94 1658"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1659"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1660"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1661"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1662"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1663"generate</option>."
1664
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666#: apt-cache.8.xml:234
1667msgid ""
1668"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1669"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1670"the generated list."
1671msgstr ""
f23e1e94 1672"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1673"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1674"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1675
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1677#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1678msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1679msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1680
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682#: apt-cache.8.xml:240
14d8b1a6
DK
1683msgid ""
1684"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1685"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1686"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1687"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1688"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1689"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1690"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1691"GivenOnly</literal> option."
1692msgstr ""
1693"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1694"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1695"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1696"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1697"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1698"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1699"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1700"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1701
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703#: apt-cache.8.xml:249
14d8b1a6
DK
1704msgid ""
1705"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1706"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1707"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1708"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1709msgstr ""
f23e1e94 1710"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1711"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1712"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1713"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1714"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1715"líneas verdes son conflictos."
1716
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6 1719msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1720msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1721
1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6 1724msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1725msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1726
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728#: apt-cache.8.xml:258
1729msgid ""
1730"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1731"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1732msgstr ""
f23e1e94 1733"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1734"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1735"ulink>."
14d8b1a6
DK
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738#: apt-cache.8.xml:262
14d8b1a6
DK
1739msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1740msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1741
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743#: apt-cache.8.xml:263
14d8b1a6
DK
1744msgid ""
1745"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1746"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1747"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1748"selection of the named package."
1749msgstr ""
f23e1e94 1750"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1751"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1752"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1753"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1756#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1757msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1758msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1761#: apt-cache.8.xml:270
14d8b1a6
DK
1762msgid ""
1763"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1764"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1765"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1766"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1767"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1768"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1769"Architecture</literal>)."
1770msgstr ""
1771"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1772"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1773"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1774"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1775"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1776"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1777"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1778
1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
0fd68707 1781#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
b39c1859 1782#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
14d8b1a6
DK
1783msgid "options"
1784msgstr "Opciones"
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1788msgid "<option>-p</option>"
1789msgstr "<option>-p</option>"
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1792#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1793msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1794msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797#: apt-cache.8.xml:286
14d8b1a6
DK
1798msgid ""
1799"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1800"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1801"pkgcache</literal>."
1802msgstr ""
f23e1e94 1803"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1804"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1805"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1808#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
14d8b1a6 1809#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6
DK
1810msgid "<option>-s</option>"
1811msgstr "<option>-s</option>"
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814#: apt-cache.8.xml:291
14d8b1a6
DK
1815msgid "<option>--src-cache</option>"
1816msgstr "<option>--src-cache</option>"
1817
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819#: apt-cache.8.xml:292
14d8b1a6
DK
1820msgid ""
1821"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1822"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1823"information from remote sources. When building the package cache the source "
1824"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1825"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1826msgstr ""
f23e1e94 1827"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1828"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1829"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1830"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1831"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1834#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1835msgid "<option>-q</option>"
1836msgstr "<option>-q</option>"
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1839#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1840msgid "<option>--quiet</option>"
1841msgstr "<option>--quiet</option>"
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6
DK
1845msgid ""
1846"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1847"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1848"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1849"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1850msgstr ""
f23e1e94 1851"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1852"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1853"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1854"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1855"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1859msgid "<option>-i</option>"
1860msgstr "<option>-i</option>"
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1864msgid "<option>--important</option>"
1865msgstr "<option>--important</option>"
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868#: apt-cache.8.xml:307
14d8b1a6
DK
1869msgid ""
1870"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1871"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1872"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1873msgstr ""
f23e1e94 1874"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1875"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1876"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
1880msgid "<option>-f</option>"
1881msgstr "<option>-f</option>"
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884#: apt-cache.8.xml:312
14d8b1a6
DK
1885msgid "<option>--full</option>"
1886msgstr "<option>--full</option>"
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889#: apt-cache.8.xml:313
14d8b1a6
DK
1890msgid ""
1891"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1892"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1893msgstr ""
f23e1e94 1894"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1895"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1898#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
14d8b1a6
DK
1899msgid "<option>-a</option>"
1900msgstr "<option>-a</option>"
1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903#: apt-cache.8.xml:317
14d8b1a6
DK
1904msgid "<option>--all-versions</option>"
1905msgstr "<option>--all-versions</option>"
1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908#: apt-cache.8.xml:318
14d8b1a6
DK
1909msgid ""
1910"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1911"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1912"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1913"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1914"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1915"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1916msgstr ""
f23e1e94 1917"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1918"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1919"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1920"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1921"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1922"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1925#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1926msgid "<option>-g</option>"
1927msgstr "<option>-g</option>"
1928
1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1930#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1931msgid "<option>--generate</option>"
1932msgstr "<option>--generate</option>"
1933
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1936msgid ""
1937"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1938"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1939"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1940msgstr ""
f23e1e94 1941"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1942"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1943"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1944"Cache::Generate</literal>."
1945
1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1947#: apt-cache.8.xml:332
14d8b1a6
DK
1948msgid "<option>--names-only</option>"
1949msgstr "<option>--names-only</option>"
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1952#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1953msgid "<option>-n</option>"
1954msgstr "<option>-n</option>"
1955
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957#: apt-cache.8.xml:333
14d8b1a6
DK
1958msgid ""
1959"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1960"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1961msgstr ""
1962"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1963"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1966#: apt-cache.8.xml:337
14d8b1a6
DK
1967msgid "<option>--all-names</option>"
1968msgstr "<option>--all-names</option>"
1969
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971#: apt-cache.8.xml:338
14d8b1a6
DK
1972msgid ""
1973"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1974"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1975"AllNames</literal>."
1976msgstr ""
1977"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1978"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1979"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1980
1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1982#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
1983msgid "<option>--recurse</option>"
1984msgstr "<option>--recurse</option>"
1985
1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1987#: apt-cache.8.xml:344
14d8b1a6
DK
1988msgid ""
1989"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1990"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1991"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1992msgstr ""
f23e1e94 1993"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1994"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1995"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1998#: apt-cache.8.xml:349
14d8b1a6
DK
1999msgid "<option>--installed</option>"
2000msgstr "<option>--installed</option>"
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003#: apt-cache.8.xml:351
14d8b1a6
DK
2004msgid ""
2005"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2006"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2007"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2008msgstr ""
2009"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 2010"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2011"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
2012
2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2014#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
a7307a87 2015#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
14d8b1a6 2016#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 2017msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 2018msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87
DK
2021#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2022#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
14d8b1a6
DK
2023msgid "Files"
2024msgstr "Ficheros"
2025
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2027#: apt-cache.8.xml:363
2028msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 2029msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2032#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
a7307a87 2033#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
b39c1859 2034#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
a7307a87 2035#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
14d8b1a6 2036#: sources.list.5.xml:233
14d8b1a6 2037msgid "See Also"
f23e1e94 2038msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
2039
2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2041#: apt-cache.8.xml:369
14d8b1a6
DK
2042msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2043msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2044
2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2046#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
a7307a87 2047#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
14d8b1a6 2048#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6
DK
2049msgid "Diagnostics"
2050msgstr "Diagnósticos"
2051
2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2053#: apt-cache.8.xml:374
14d8b1a6
DK
2054msgid ""
2055"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2056"on error."
2057msgstr ""
f23e1e94 2058"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2059"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2062#: apt-cdrom.8.xml:13
2063msgid ""
2064"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2065"February 2004</date>"
2066msgstr ""
f23e1e94 2067"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2068"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
2069
2070#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2071#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
14d8b1a6
DK
2072msgid "apt-cdrom"
2073msgstr "apt-cdrom"
2074
2075#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2076#: apt-cdrom.8.xml:29
14d8b1a6 2077msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 2078msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
2079
2080#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2081#: apt-cdrom.8.xml:35
14d8b1a6
DK
2082msgid ""
2083"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2084"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2085"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2086"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2087"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2088msgstr ""
f23e1e94 2089"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2090"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
2091"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
2092"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
2093"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096#: apt-cdrom.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2097msgid ""
2098"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2099"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2100"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2101"burns and verifying the index files."
2102msgstr ""
f23e1e94 2103"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2104"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2105"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2106"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
2107
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2109#: apt-cdrom.8.xml:55
14d8b1a6
DK
2110msgid ""
2111"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2112"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2113"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2114msgstr ""
f23e1e94 2115"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2116"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2117"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2118"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2119
2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2121#: apt-cdrom.8.xml:65
14d8b1a6
DK
2122msgid "add"
2123msgstr "add"
2124
2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126#: apt-cdrom.8.xml:66
2127#, fuzzy
f23e1e94 2128#| msgid ""
2129#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2130#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2131#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2132#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2133#| "descriptive title."
14d8b1a6
DK
2134msgid ""
2135"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2136"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
2137"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2138"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2139"title."
2140msgstr ""
f23e1e94 2141"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2142"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2143"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2144"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2145"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2146
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148#: apt-cdrom.8.xml:74
14d8b1a6
DK
2149msgid ""
2150"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2151"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2152"filename>"
2153msgstr ""
f23e1e94 2154"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
2155"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2156"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2157
2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2159#: apt-cdrom.8.xml:81
14d8b1a6
DK
2160msgid "ident"
2161msgstr "ident"
2162
2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164#: apt-cdrom.8.xml:82
14d8b1a6
DK
2165msgid ""
2166"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2167"stored file name"
2168msgstr ""
f23e1e94 2169"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2170"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
2171
2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2173#: apt-cdrom.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2174msgid ""
2175"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2176"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2177"\" id=\"0\"/>"
2178msgstr ""
f23e1e94 2179"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2180"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2181"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2182
2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2184#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
14d8b1a6
DK
2185msgid "Options"
2186msgstr "Opciones"
2187
2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2189#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
14d8b1a6
DK
2190msgid "<option>-d</option>"
2191msgstr "<option>-d</option>"
2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
2195msgid "<option>--cdrom</option>"
2196msgstr "<option>--cdrom</option>"
2197
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199#: apt-cdrom.8.xml:96
14d8b1a6
DK
2200msgid ""
2201"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2202"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2203"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2204msgstr ""
f23e1e94 2205"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2206"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2207"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
2208"mount</literal>."
2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2212msgid "<option>-r</option>"
2213msgstr "<option>-r</option>"
2214
2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2216#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2217msgid "<option>--rename</option>"
2218msgstr "<option>--rename</option>"
2219
2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221#: apt-cdrom.8.xml:105
14d8b1a6
DK
2222msgid ""
2223"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2224"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2225"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2226msgstr ""
f23e1e94 2227"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2228"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2229"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2230"literal>."
14d8b1a6
DK
2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2233#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
14d8b1a6
DK
2234msgid "<option>-m</option>"
2235msgstr "<option>-m</option>"
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2238#: apt-cdrom.8.xml:113
14d8b1a6
DK
2239msgid "<option>--no-mount</option>"
2240msgstr "<option>--no-mount</option>"
2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243#: apt-cdrom.8.xml:114
14d8b1a6
DK
2244msgid ""
2245"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2246"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2247"NoMount</literal>."
2248msgstr ""
2249"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 2250"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
2251
2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2253#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
2254msgid "<option>--fast</option>"
2255msgstr "<option>--fast</option>"
2256
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
2259msgid ""
2260"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2261"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2262"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2263"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2264msgstr ""
f23e1e94 2265"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2266"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2267"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2268"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2271#: apt-cdrom.8.xml:131
14d8b1a6
DK
2272msgid "<option>--thorough</option>"
2273msgstr "<option>--thorough</option>"
2274
2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276#: apt-cdrom.8.xml:132
14d8b1a6
DK
2277msgid ""
2278"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2279"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2280"longer to scan the CD but will pick them all up."
2281msgstr ""
2282"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 2283"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
2284"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
2285"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
2286
2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2288#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
14d8b1a6
DK
2289msgid "<option>--just-print</option>"
2290msgstr "<option>--just-print</option>"
2291
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2293#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
14d8b1a6
DK
2294msgid "<option>--recon</option>"
2295msgstr "<option>--recon</option>"
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2298#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
2299msgid "<option>--no-act</option>"
2300msgstr "<option>--no-act</option>"
2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303#: apt-cdrom.8.xml:143
14d8b1a6
DK
2304msgid ""
2305"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2306"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2307"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2308msgstr ""
f23e1e94 2309"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
2310"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
2311"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
2312
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2314#: apt-cdrom.8.xml:156
14d8b1a6
DK
2315msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2316msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319#: apt-cdrom.8.xml:161
14d8b1a6
DK
2320msgid ""
2321"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2322"on error."
2323msgstr ""
f23e1e94 2324"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
2325"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2326
2327#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2328#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
14d8b1a6 2329msgid "apt-config"
f23e1e94 2330msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
2331
2332#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2333#: apt-config.8.xml:30
14d8b1a6 2334msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 2335msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
2336
2337#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2338#: apt-config.8.xml:36
14d8b1a6
DK
2339msgid ""
2340"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2341"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2342"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2343"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2344msgstr ""
f23e1e94 2345"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2346"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
2347"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
2348"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2351#: apt-config.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2352msgid ""
2353"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2354"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2355"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2356"manner that is easy to use by scripted applications."
2357msgstr ""
f23e1e94 2358"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2359"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2360"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2361"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2362"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2365#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
14d8b1a6
DK
2366msgid ""
2367"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2368"one of the commands below must be present."
2369msgstr ""
f23e1e94 2370"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2371"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2372"option>."
14d8b1a6
DK
2373
2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2375#: apt-config.8.xml:58
14d8b1a6
DK
2376msgid "shell"
2377msgstr "shell"
2378
2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380#: apt-config.8.xml:60
14d8b1a6
DK
2381msgid ""
2382"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2383"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2384"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2385"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2386"should be used like:"
2387msgstr ""
f23e1e94 2388"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2389"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2390"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2391"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2392"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2393"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2394
2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2396#: apt-config.8.xml:68
f23e1e94 2397#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2398msgid ""
2399"OPTS=\"-f\"\n"
2400"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2401"eval $RES\n"
2402msgstr ""
14d8b1a6 2403"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2404"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2405"eval $RES\n"
2406
2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408#: apt-config.8.xml:73
14d8b1a6
DK
2409msgid ""
2410"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2411"options with a default of <option>-f</option>."
2412msgstr ""
f23e1e94 2413"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2414"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2415
2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
2418msgid ""
2419"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2420"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2421"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2422msgstr ""
f23e1e94 2423"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/[fdbi]». "
2424"El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los directorios, «b» "
2425"devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número entero. Cada uno de los "
2426"valores devueltos se normaliza y se verifica internamente."
14d8b1a6
DK
2427
2428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429#: apt-config.8.xml:86
14d8b1a6
DK
2430msgid "Just show the contents of the configuration space."
2431msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2432
2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2434#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
14d8b1a6 2435#: apt-sortpkgs.1.xml:70
14d8b1a6 2436msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2437msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2438
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2440#: apt-config.8.xml:109
14d8b1a6
DK
2441msgid ""
2442"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2443"on error."
2444msgstr ""
f23e1e94 2445"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2446"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2449#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2450msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2451msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2454#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2455msgid "1"
f23e1e94 2456msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2459#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2460msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2461msgstr ""
f23e1e94 2462"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2463"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2464
2465#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2466#: apt-extracttemplates.1.xml:36
14d8b1a6
DK
2467msgid ""
2468"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2469"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2470"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2471"arg>"
2472msgstr ""
f23e1e94 2473"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2474"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2475"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2476"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2479#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2480msgid ""
2481"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2482"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2483"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2484"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2485"format:"
2486msgstr ""
f23e1e94 2487"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2488"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2489"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2490"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2491"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2495msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2496msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2497
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2500msgid ""
2501"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2502"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2503"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2504"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2505msgstr ""
f23e1e94 2506"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2507"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2508"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2509"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2510"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 2513#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
14d8b1a6
DK
2514msgid "<option>-t</option>"
2515msgstr "<option>-t</option>"
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2518#: apt-extracttemplates.1.xml:60
14d8b1a6 2519msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2520msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523#: apt-extracttemplates.1.xml:62
14d8b1a6
DK
2524msgid ""
2525"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2526"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2527"TempDir</literal>"
2528msgstr ""
f23e1e94 2529"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2530"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2531"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534#: apt-extracttemplates.1.xml:79
14d8b1a6
DK
2535msgid ""
2536"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2537"decimal 100 on error."
2538msgstr ""
f23e1e94 2539"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2540"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2541
a0895a74
MV
2542#. The last update date
2543#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2544#: apt-ftparchive.1.xml:13
2545msgid ""
2546"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2547"August 2009</date>"
2548msgstr ""
f23e1e94 2549"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2550"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2551
14d8b1a6
DK
2552#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2553#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
14d8b1a6 2554msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2555msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2558#: apt-ftparchive.1.xml:30
2559msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2560msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2561
2562#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2563#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707 2564#, fuzzy
f23e1e94 2565#| msgid ""
2566#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2567#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2568#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2569#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2570#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2571#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2572#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2573#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2574#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2575#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2576#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2577#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2578#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2579#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2580#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2581#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2582#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2583#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2584#| "group>"
14d8b1a6
DK
2585msgid ""
2586"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2587"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2588"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2589"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2590"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2591"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2592"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2593"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2594"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2595"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2596"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2597"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2598"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2599"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2600"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2601"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2602"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2603"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2604msgstr ""
f23e1e94 2605"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2606"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2607"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2608"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2609"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2610"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2611"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2612"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2613"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2614"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2615"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2616"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2617"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2618"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
2619"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2620"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
2621"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
2622"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
2623"replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2626#: apt-ftparchive.1.xml:57
14d8b1a6
DK
2627msgid ""
2628"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2629"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2630"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2631"site."
2632msgstr ""
f23e1e94 2633"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2634"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2635"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2636"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2637
2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2639#: apt-ftparchive.1.xml:61
14d8b1a6
DK
2640msgid ""
2641"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2642"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2643"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2644"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2645"generation process for a complete archive."
2646msgstr ""
f23e1e94 2647"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2648"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2649"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2650"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2651"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2654#: apt-ftparchive.1.xml:67
14d8b1a6
DK
2655msgid ""
2656"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2657"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2658"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2659"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2660"output files."
2661msgstr ""
f23e1e94 2662"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2663"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2664"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2665"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2666"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2669#: apt-ftparchive.1.xml:76
14d8b1a6 2670msgid "packages"
f23e1e94 2671msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2674#: apt-ftparchive.1.xml:78
14d8b1a6
DK
2675msgid ""
2676"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2677"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2678"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2679"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2680msgstr ""
f23e1e94 2681"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2682"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2683"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2684"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2687#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
14d8b1a6
DK
2688msgid ""
2689"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2690msgstr ""
f23e1e94 2691"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2692"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2695#: apt-ftparchive.1.xml:86
14d8b1a6 2696msgid "sources"
f23e1e94 2697msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2700#: apt-ftparchive.1.xml:88
14d8b1a6
DK
2701msgid ""
2702"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2703"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2704"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2705"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2706msgstr ""
f23e1e94 2707"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2708"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2709"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2710"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2711"scansources;."
14d8b1a6
DK
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2714#: apt-ftparchive.1.xml:93
14d8b1a6
DK
2715msgid ""
2716"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2717"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2718"change the source override file that will be used."
2719msgstr ""
f23e1e94 2720"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2721"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2722"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2723
2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2725#: apt-ftparchive.1.xml:98
14d8b1a6 2726msgid "contents"
f23e1e94 2727msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2728
2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2730#: apt-ftparchive.1.xml:100
14d8b1a6
DK
2731msgid ""
2732"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2733"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2734"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2735"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2736"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2737"package is separated by a comma in the output."
2738msgstr ""
f23e1e94 2739"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2740"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2741"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2742"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2743"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2744"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2745"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2748#: apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6 2749msgid "release"
f23e1e94 2750msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2753#: apt-ftparchive.1.xml:112
14d8b1a6
DK
2754msgid ""
2755"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2756"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2757"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2758"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2759"digest and SHA1 digest for each file."
2760msgstr ""
f23e1e94 2761"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2762"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
2763"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources.gz», "
2764"«Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar un "
2765"fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
14d8b1a6
DK
2766
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2768#: apt-ftparchive.1.xml:119
14d8b1a6
DK
2769msgid ""
2770"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2771"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2772"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2773"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2774"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2775"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2776"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2777msgstr ""
f23e1e94 2778"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2779"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2780"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2781"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2782"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2783"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2784"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2785"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2788#: apt-ftparchive.1.xml:129
14d8b1a6 2789msgid "generate"
f23e1e94 2790msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2791
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2793#: apt-ftparchive.1.xml:131
14d8b1a6
DK
2794msgid ""
2795"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2796"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2797"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2798"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2799"maintaining the required settings."
2800msgstr ""
f23e1e94 2801"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2802"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2803"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2804"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2805"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2806"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2807
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2809#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
2810msgid "clean"
2811msgstr "clean"
2812
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2814#: apt-ftparchive.1.xml:140
14d8b1a6
DK
2815msgid ""
2816"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2817"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2818msgstr ""
f23e1e94 2819"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2820"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2821"necesarios."
14d8b1a6
DK
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2824#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6 2825msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2826msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2829#: apt-ftparchive.1.xml:148
14d8b1a6
DK
2830msgid ""
2831"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2832"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2833"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2834"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2835"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2836"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2837msgstr ""
f23e1e94 2838"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2839"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2840"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2841"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2842"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2843"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2844"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2845
2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2847#: apt-ftparchive.1.xml:156
14d8b1a6
DK
2848msgid ""
2849"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2850msgstr ""
f23e1e94 2851"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2852"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2853
2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2855#: apt-ftparchive.1.xml:158
14d8b1a6 2856msgid "Dir Section"
f23e1e94 2857msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2858
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2860#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6
DK
2861msgid ""
2862"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2863"to locate the files required during the generation process. These "
2864"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2865"to produce a complete an absolute path."
2866msgstr ""
f23e1e94 2867"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2868"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2869"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2870"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2873#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2874msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2875msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2876
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2878#: apt-ftparchive.1.xml:167
14d8b1a6
DK
2879msgid ""
2880"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2881"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2882"nodes."
2883msgstr ""
f23e1e94 2884"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2885"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2886"«dist»."
14d8b1a6
DK
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2889#: apt-ftparchive.1.xml:172
14d8b1a6 2890msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2891msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2892
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2894#: apt-ftparchive.1.xml:174
14d8b1a6 2895msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2896msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2897
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2899#: apt-ftparchive.1.xml:177
14d8b1a6 2900msgid "CacheDir"
f23e1e94 2901msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2902
2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2904#: apt-ftparchive.1.xml:179
14d8b1a6 2905msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2906msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2909#: apt-ftparchive.1.xml:182
14d8b1a6 2910msgid "FileListDir"
f23e1e94 2911msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2914#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2915msgid ""
2916"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2917"literal> setting is used below."
2918msgstr ""
f23e1e94 2919"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2920"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2921
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2923#: apt-ftparchive.1.xml:190
14d8b1a6 2924msgid "Default Section"
f23e1e94 2925msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2926
2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2928#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2929msgid ""
2930"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2931"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2932"override these defaults with a per-section setting."
2933msgstr ""
f23e1e94 2934"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2935"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2936"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2939#: apt-ftparchive.1.xml:196
14d8b1a6 2940msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2941msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2944#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2945msgid ""
2946"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2947"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2948"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2949"'. gzip'."
2950msgstr ""
f23e1e94 2951"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2952"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2953"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2954"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2955"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2958#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6 2959msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2960msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2963#: apt-ftparchive.1.xml:206
14d8b1a6
DK
2964msgid ""
2965"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2966"defaults to '.deb'."
2967msgstr ""
f23e1e94 2968"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2969"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2972#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6 2973msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2974msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2975
2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2977#: apt-ftparchive.1.xml:212
14d8b1a6
DK
2978msgid ""
2979"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2980"controls the compression for the Sources files."
2981msgstr ""
f23e1e94 2982"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2983"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2986#: apt-ftparchive.1.xml:216
14d8b1a6 2987msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2988msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2989
2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2991#: apt-ftparchive.1.xml:218
14d8b1a6
DK
2992msgid ""
2993"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2994"defaults to '.dsc'."
2995msgstr ""
f23e1e94 2996"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2997"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3000#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6 3001msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 3002msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3005#: apt-ftparchive.1.xml:224
14d8b1a6
DK
3006msgid ""
3007"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3008"controls the compression for the Contents files."
3009msgstr ""
f23e1e94 3010"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3011"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3014#: apt-ftparchive.1.xml:228
14d8b1a6 3015msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 3016msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3019#: apt-ftparchive.1.xml:230
14d8b1a6
DK
3020msgid ""
3021"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3022"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3023"Links</literal> setting."
3024msgstr ""
f23e1e94 3025"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
3026"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
3027"cada sección."
14d8b1a6
DK
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3030#: apt-ftparchive.1.xml:235
14d8b1a6 3031msgid "FileMode"
f23e1e94 3032msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3035#: apt-ftparchive.1.xml:237
14d8b1a6
DK
3036msgid ""
3037"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3038"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3039msgstr ""
f23e1e94 3040"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
3041"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
3042"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6
DK
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3045#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6 3046msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 3047msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
3048
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3050#: apt-ftparchive.1.xml:246
14d8b1a6
DK
3051msgid ""
3052"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3053"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3054"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3055msgstr ""
f23e1e94 3056"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
3057"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
3058"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3061#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6 3062msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 3063msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3066#: apt-ftparchive.1.xml:253
14d8b1a6
DK
3067msgid ""
3068"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3069"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3070"be rebuilt."
3071msgstr ""
f23e1e94 3072"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
3073"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
3074"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3077#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6 3078msgid "ContentsAge"
f23e1e94 3079msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
3080
3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3082#: apt-ftparchive.1.xml:260
14d8b1a6
DK
3083msgid ""
3084"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3085"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3086"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3087"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3088"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3089"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3090msgstr ""
f23e1e94 3091"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
3092"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
3093"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
3094"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
3095"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
3096"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
3097"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
3098"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3101#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6 3102msgid "Directory"
f23e1e94 3103msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3106#: apt-ftparchive.1.xml:271
14d8b1a6
DK
3107msgid ""
3108"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3109"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3110msgstr ""
f23e1e94 3111"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
3112"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3115#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6 3116msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 3117msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3120#: apt-ftparchive.1.xml:277
14d8b1a6
DK
3121msgid ""
3122"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3123"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3124msgstr ""
f23e1e94 3125"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
3126"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3129#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
14d8b1a6 3130msgid "Packages"
f23e1e94 3131msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3134#: apt-ftparchive.1.xml:283
14d8b1a6
DK
3135msgid ""
3136"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3137"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3138msgstr ""
f23e1e94 3139"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3140"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
3141
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3143#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6 3144msgid "Sources"
f23e1e94 3145msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
3146
3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3148#: apt-ftparchive.1.xml:289
f23e1e94 3149#, fuzzy
3150#| msgid ""
3151#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3152#| "source/Sources</filename>"
14d8b1a6 3153msgid ""
b39c1859 3154"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
3155"source/Sources</filename>"
3156msgstr ""
f23e1e94 3157"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3158"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3161#: apt-ftparchive.1.xml:293
14d8b1a6 3162msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 3163msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
3164
3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3166#: apt-ftparchive.1.xml:295
14d8b1a6
DK
3167msgid ""
3168"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3169"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3170"filename>"
3171msgstr ""
f23e1e94 3172"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
3173"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
3174"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3177#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
14d8b1a6 3178msgid "Contents"
f23e1e94 3179msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
3180
3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3182#: apt-ftparchive.1.xml:302
14d8b1a6
DK
3183msgid ""
3184"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3185"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3186"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3187"command> will integrate those package files together automatically."
3188msgstr ""
f23e1e94 3189"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3190"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
3191"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
3192"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
3193"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3196#: apt-ftparchive.1.xml:309
14d8b1a6 3197msgid "Contents::Header"
f23e1e94 3198msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
3199
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3201#: apt-ftparchive.1.xml:311
14d8b1a6 3202msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
f23e1e94 3203msgstr "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
3204
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3206#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
14d8b1a6 3207msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 3208msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3211#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6
DK
3212msgid ""
3213"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3214"can share the same database."
3215msgstr ""
f23e1e94 3216"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
3217"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3220#: apt-ftparchive.1.xml:320
14d8b1a6 3221msgid "FileList"
f23e1e94 3222msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3225#: apt-ftparchive.1.xml:322
14d8b1a6
DK
3226msgid ""
3227"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3228"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3229"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3230msgstr ""
f23e1e94 3231"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3232"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3233"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3234"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
3235
3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3237#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6 3238msgid "SourceFileList"
f23e1e94 3239msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3240
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3242#: apt-ftparchive.1.xml:329
14d8b1a6
DK
3243msgid ""
3244"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3245"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3246"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3247"when processing source indexes."
3248msgstr ""
f23e1e94 3249"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3250"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3251"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3252"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
3253"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3256#: apt-ftparchive.1.xml:337
14d8b1a6 3257msgid "Tree Section"
f23e1e94 3258msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3261#: apt-ftparchive.1.xml:339
14d8b1a6
DK
3262msgid ""
3263"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3264"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3265"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3266"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3267"variable."
3268msgstr ""
f23e1e94 3269"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
3270"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
3271"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
3272"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
3273"literal>."
14d8b1a6
DK
3274
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3276#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
3277msgid ""
3278"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3279"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3280"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3281"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3282msgstr ""
f23e1e94 3283"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
3284"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
3285"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
3286"valor como <filename>dists/woody</filename>."
14d8b1a6
DK
3287
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3289#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
3290msgid ""
3291"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3292"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3293"variables."
3294msgstr ""
f23e1e94 3295"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
3296"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
3297"variables."
14d8b1a6 3298
b39c1859 3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 3300#: apt-ftparchive.1.xml:355
f23e1e94 3301#, fuzzy, no-wrap
3302#| msgid ""
3303#| "for i in Sections do \n"
3304#| " for j in Architectures do\n"
3305#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
14d8b1a6
DK
3306msgid ""
3307"for i in Sections do \n"
3308" for j in Architectures do\n"
3309" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3310" "
3311msgstr ""
f23e1e94 3312"for i in Secciones do \n"
3313" for j in Arquitecturas do\n"
3314" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3315
3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3317#: apt-ftparchive.1.xml:352
f23e1e94 3318#, fuzzy
3319#| msgid ""
3320#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3321#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
b39c1859
MV
3322msgid ""
3323"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3324"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3325"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 3326msgstr ""
f23e1e94 3327"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
3328"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
14d8b1a6
DK
3329
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3331#: apt-ftparchive.1.xml:361
14d8b1a6 3332msgid "Sections"
f23e1e94 3333msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3336#: apt-ftparchive.1.xml:363
14d8b1a6
DK
3337msgid ""
3338"This is a space separated list of sections which appear under the "
3339"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3340"free</literal>"
3341msgstr ""
f23e1e94 3342"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3343"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3344"literal>."
14d8b1a6
DK
3345
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3347#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6 3348msgid "Architectures"
f23e1e94 3349msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3352#: apt-ftparchive.1.xml:370
14d8b1a6
DK
3353msgid ""
3354"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3355"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3356"this tree has a source archive."
3357msgstr ""
f23e1e94 3358"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3359"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3360"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
3361
3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3363#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
14d8b1a6 3364msgid "BinOverride"
f23e1e94 3365msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
3366
3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3368#: apt-ftparchive.1.xml:377
14d8b1a6
DK
3369msgid ""
3370"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3371"and maintainer address information."
3372msgstr ""
f23e1e94 3373"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3374"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3375
3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3377#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
14d8b1a6 3378msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3379msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3380
3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3382#: apt-ftparchive.1.xml:383
14d8b1a6
DK
3383msgid ""
3384"Sets the source override file. The override file contains section "
3385"information."
3386msgstr ""
f23e1e94 3387"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3388"la sección."
14d8b1a6
DK
3389
3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3391#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
14d8b1a6 3392msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3393msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3394
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3396#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
14d8b1a6 3397msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3398msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3401#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
14d8b1a6 3402msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3403msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3404
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3406#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
14d8b1a6 3407msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3408msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3409
3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3411#: apt-ftparchive.1.xml:399
14d8b1a6 3412msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3413msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3414
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3416#: apt-ftparchive.1.xml:401
14d8b1a6
DK
3417msgid ""
3418"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3419"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3420"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3421"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3422"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3423msgstr ""
f23e1e94 3424"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3425"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3426"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3427"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3428"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3429
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3431#: apt-ftparchive.1.xml:409
14d8b1a6 3432msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3433msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3434
3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3436#: apt-ftparchive.1.xml:414
14d8b1a6
DK
3437msgid ""
3438"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3439"<literal>Sources</literal> is required."
3440msgstr ""
f23e1e94 3441"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3442"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3445#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 3446msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3447msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3448
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3450#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6 3451msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3452msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3453
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3455#: apt-ftparchive.1.xml:430
14d8b1a6 3456msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3457msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3458
3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3460#: apt-ftparchive.1.xml:445
14d8b1a6 3461msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3462msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3463
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3465#: apt-ftparchive.1.xml:448
14d8b1a6 3466msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3467msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3468
3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3470#: apt-ftparchive.1.xml:450
14d8b1a6 3471msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3472msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3473
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3475#: apt-ftparchive.1.xml:453
14d8b1a6 3476msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3477msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3478
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3480#: apt-ftparchive.1.xml:455
14d8b1a6 3481msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3482msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3483
3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3485#: apt-ftparchive.1.xml:462
14d8b1a6 3486msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3487msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3488
3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3490#: apt-ftparchive.1.xml:463
14d8b1a6
DK
3491msgid ""
3492"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3493"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3494"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3495"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3496"permutation field."
3497msgstr ""
f23e1e94 3498"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3499"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3500"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3501"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3502"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3503
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3505#: apt-ftparchive.1.xml:469
14d8b1a6
DK
3506#, no-wrap
3507msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3508msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3509
3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3511#: apt-ftparchive.1.xml:471
14d8b1a6
DK
3512#, no-wrap
3513msgid "new"
f23e1e94 3514msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3515
3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3517#: apt-ftparchive.1.xml:468
14d8b1a6
DK
3518msgid ""
3519"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3520"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3521"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3522"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3523"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3524"maintainer field."
3525msgstr ""
f23e1e94 3526"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3527"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3528"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3529"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3530"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3531"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3532
3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3534#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6 3535msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3536msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3537
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3539#: apt-ftparchive.1.xml:481
14d8b1a6
DK
3540msgid ""
3541"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3542"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3543"package name, the second is the section to assign it."
3544msgstr ""
f23e1e94 3545"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3546"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3547"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3548
3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3550#: apt-ftparchive.1.xml:486
14d8b1a6 3551msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3552msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3553
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3555#: apt-ftparchive.1.xml:488
14d8b1a6
DK
3556msgid ""
3557"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3558"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3559"tag and the remainder of the line is the new value."
3560msgstr ""
f23e1e94 3561"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3562"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3563"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3564
3565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3566#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 3567msgid "<option>--md5</option>"
f23e1e94 3568msgstr "<option>--md5</option>"
14d8b1a6
DK
3569
3570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3571#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
3572msgid ""
3573"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3574"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3575"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3576msgstr ""
f23e1e94 3577"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3578"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3579"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3580"FTPArchive::MD5</literal>"
14d8b1a6
DK
3581
3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3583#: apt-ftparchive.1.xml:504
14d8b1a6 3584msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3585msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3586
3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3588#: apt-ftparchive.1.xml:506
14d8b1a6
DK
3589msgid ""
3590"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3591"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3592msgstr ""
f23e1e94 3593"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3594"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3597#: apt-ftparchive.1.xml:512
14d8b1a6
DK
3598msgid ""
3599"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3600"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3601"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3602"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3603msgstr ""
3604"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3605"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3606"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3607"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3608"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3609
3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3611#: apt-ftparchive.1.xml:518
14d8b1a6 3612msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3613msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3614
3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3616#: apt-ftparchive.1.xml:520
14d8b1a6
DK
3617msgid ""
3618"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3619"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3620"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3621"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3622msgstr ""
f23e1e94 3623"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3624"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3625"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3626"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3627
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3629#: apt-ftparchive.1.xml:526
14d8b1a6 3630msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3631msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3632
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3634#: apt-ftparchive.1.xml:528
14d8b1a6
DK
3635msgid ""
3636"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3637"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3638"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3639"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3640"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3641msgstr ""
f23e1e94 3642"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3643"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3644"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3645"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3646"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3647"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3648"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3651#: apt-ftparchive.1.xml:536
14d8b1a6 3652msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3653msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3654
3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3656#: apt-ftparchive.1.xml:538
14d8b1a6
DK
3657msgid ""
3658"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3659"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3660"literal>."
3661msgstr ""
f23e1e94 3662"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3663"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3664"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3667#: apt-ftparchive.1.xml:542
14d8b1a6 3668msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3669msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3670
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3672#: apt-ftparchive.1.xml:544
14d8b1a6
DK
3673msgid ""
3674"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3675"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3676msgstr ""
f23e1e94 3677"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3678"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3679
a0895a74 3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707
MV
3681#: apt-ftparchive.1.xml:548
3682#, fuzzy
f23e1e94 3683#| msgid "<option>-a</option>"
0fd68707
MV
3684msgid "<option>--arch</option>"
3685msgstr "<option>-a</option>"
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688#: apt-ftparchive.1.xml:549
3689#, fuzzy
f23e1e94 3690#| msgid ""
3691#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3692#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3693#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3694#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3695msgid ""
3696"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3697"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3698"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3699"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3700msgstr ""
f23e1e94 3701"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3702"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3703"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3704"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3705
3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3707#: apt-ftparchive.1.xml:555
a0895a74 3708#, fuzzy
f23e1e94 3709#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859 3710msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
f23e1e94 3711msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
a0895a74
MV
3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3714#: apt-ftparchive.1.xml:557
a0895a74 3715msgid ""
0fd68707 3716"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3717"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3718"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3719"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3720"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3721"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3722"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3723"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3724"are useless."
3725msgstr ""
3726
3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3728#: apt-ftparchive.1.xml:567
b39c1859 3729msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3730msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3733#: apt-ftparchive.1.xml:569
b39c1859 3734msgid ""
a0895a74
MV
3735"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3736"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3737"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3738"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3739"ftparchive</command>."
3740msgstr ""
f23e1e94 3741"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3742"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3743"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3744"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3745"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
3746"command>."
a0895a74 3747
14d8b1a6 3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 3749#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6 3750#: sources.list.5.xml:193
14d8b1a6
DK
3751msgid "Examples"
3752msgstr "Ejemplos"
3753
3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0fd68707 3755#: apt-ftparchive.1.xml:587
14d8b1a6
DK
3756#, no-wrap
3757msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3758msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3761#: apt-ftparchive.1.xml:583
14d8b1a6
DK
3762msgid ""
3763"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3764"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3765msgstr ""
f23e1e94 3766"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3767"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3768
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3770#: apt-ftparchive.1.xml:597
14d8b1a6
DK
3771msgid ""
3772"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3773"100 on error."
3774msgstr ""
f23e1e94 3775"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3776"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3777
3778#. The last update date
3779#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3780#: apt-get.8.xml:13
3781msgid ""
3782"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3783"November 2008</date>"
3784msgstr ""
f23e1e94 3785"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3786"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3787
3788#. type: <heading></heading>
3789#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
14d8b1a6 3790msgid "apt-get"
f23e1e94 3791msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3792
3793#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3794#: apt-get.8.xml:30
14d8b1a6
DK
3795msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3796msgstr ""
f23e1e94 3797"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3798
3799#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3800#: apt-get.8.xml:36
3801msgid ""
3802"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3803"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3804"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3805"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3806"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3807"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3808"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3809"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3810"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3811"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3812"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3813"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3814"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3815"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3816"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3817"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3818"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3819"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3820"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3821"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3822"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3823"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3824"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3825"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3826"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3827"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3828"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3829"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3830"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3831"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3832"</group> </arg> </group>"
3833msgstr ""
f23e1e94 3834"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3835"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3836"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
3837"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3838"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3839"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
3840"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
3841"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
3842"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3843"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3844"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3845"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3846"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3847"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
3848"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
3849"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
3850"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3851"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3852"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3853"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3854"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3855"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3856"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3857"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
3858"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3859"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3860"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3861"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3862"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3863"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3864"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3865"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3866"group>"
14d8b1a6
DK
3867
3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3869#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
3870msgid ""
3871"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3872"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3873"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3874"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3875msgstr ""
f23e1e94 3876"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3877"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3878"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3879"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
3880"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 3883#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
14d8b1a6
DK
3884msgid "update"
3885msgstr "update"
3886
3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3888#: apt-get.8.xml:136
14d8b1a6
DK
3889msgid ""
3890"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3891"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3892"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3893"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3894"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3895"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3896"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3897"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3898"as the size of the package files cannot be known in advance."
3899msgstr ""
3900"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3901"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3902"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3903"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3904"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3905"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3906"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3907"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3908"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3909"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3910
3911#. type: <tag></tag>
3912#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3913msgid "upgrade"
3914msgstr "upgrade"
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917#: apt-get.8.xml:148
14d8b1a6
DK
3918msgid ""
3919"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3920"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3921"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3922"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3923"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3924"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3925"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3926"status of another package will be left at their current version. An "
3927"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3928"command> knows that new versions of packages are available."
3929msgstr ""
3930"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3931"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3932"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3933"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3934"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3935"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3936"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3937"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3938"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3939"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3940
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942#: apt-get.8.xml:160
14d8b1a6
DK
3943msgid "dselect-upgrade"
3944msgstr "dselect-upgrade"
3945
3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947#: apt-get.8.xml:161
14d8b1a6
DK
3948msgid ""
3949"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3950"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3951"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3952"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3953"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3954"new packages)."
3955msgstr ""
f23e1e94 3956"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3957"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3958"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3959"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3960"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3961"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3962
3963#. type: <tag></tag>
3964#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3965msgid "dist-upgrade"
3966msgstr "dist-upgrade"
3967
3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969#: apt-get.8.xml:171
14d8b1a6
DK
3970msgid ""
3971"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3972"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3973"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3974"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3975"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3976"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3977"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3978"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3979"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3980msgstr ""
3981"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3982"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3983"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3984"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3985"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3986"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3987"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3988"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3989"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3990
3991#. type: <tag></tag>
3992#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
3993msgid "install"
3994msgstr "install"
3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997#: apt-get.8.xml:185
14d8b1a6
DK
3998msgid ""
3999"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4000"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4001"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4002"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4003"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4004"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4005"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4006"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4007"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4008"a package to install. These latter features may be used to override "
4009"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4010msgstr ""
f23e1e94 4011"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
4012"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
4013"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
4014"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
4015"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
4016"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
4017"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
4018"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
4019"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
4020"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
4021"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
4022"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
4023
4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4025#: apt-get.8.xml:203
14d8b1a6
DK
4026msgid ""
4027"A specific version of a package can be selected for installation by "
4028"following the package name with an equals and the version of the package to "
4029"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4030"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4031"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4032"name (stable, testing, unstable)."
4033msgstr ""
f23e1e94 4034"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
4035"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
4036"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
4037"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
4038"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
4039"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
4040"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
4041
4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6
DK
4044msgid ""
4045"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4046"used with care."
4047msgstr ""
4048"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 4049"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052#: apt-get.8.xml:213
4053msgid ""
4054"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4055"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4056"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4057"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4058"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4059"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4060"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4061msgstr ""
f23e1e94 4062"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
4063"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
4064"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los paquetes "
4065"instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los paquetes "
4066"especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes que quiere "
4067"actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y sus "
4068"dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e instalarán."
14d8b1a6
DK
4069
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071#: apt-get.8.xml:224
14d8b1a6
DK
4072msgid ""
4073"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4074"installation policy for individual packages."
4075msgstr ""
f23e1e94 4076"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
4077"paquetes individuales."
4078
4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080#: apt-get.8.xml:228
14d8b1a6
DK
4081msgid ""
4082"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4083"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4084"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4085"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4086"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4087"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4088"expression."
4089msgstr ""
f23e1e94 4090"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
4091"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión regular "
4092"de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
4093"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 4094"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 4095"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
4096"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un «$», "
4097"o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
4098
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4100#: apt-get.8.xml:237
14d8b1a6
DK
4101msgid "remove"
4102msgstr "remove"
4103
4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105#: apt-get.8.xml:238
14d8b1a6
DK
4106msgid ""
4107"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4108"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4109"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4110"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4111"installed instead of removed."
4112msgstr ""
4113"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 4114"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
4115"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
4116"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
4117"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
4118"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
4119
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4121#: apt-get.8.xml:245
4122msgid "purge"
f23e1e94 4123msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126#: apt-get.8.xml:246
14d8b1a6
DK
4127msgid ""
4128"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4129"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4130"too)."
4131msgstr ""
f23e1e94 4132"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
4133"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
4134"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137#: apt-get.8.xml:250
14d8b1a6
DK
4138msgid "source"
4139msgstr "source"
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142#: apt-get.8.xml:251
14d8b1a6
DK
4143msgid ""
4144"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4145"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4146"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4147"the newest available version of that source package while respect the "
4148"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4149"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4150"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4151msgstr ""
f23e1e94 4152"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
4153"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
4154"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
4155"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
4156"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
4157"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
4158"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
4159
4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161#: apt-get.8.xml:259
4162msgid ""
4163"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4164"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4165"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4166"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4167"none) source version than the one you have installed or could install."
4168msgstr ""
f23e1e94 4169"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
4170"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
4171"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
4172"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
4173"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
4174"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
4175
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177#: apt-get.8.xml:266
4178msgid ""
4179"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4180"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4181"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4182"not be unpacked."
4183msgstr ""
f23e1e94 4184"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
4185"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
4186"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
4187"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190#: apt-get.8.xml:271
14d8b1a6
DK
4191msgid ""
4192"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4193"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4194"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4195"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4196"literal> option."
4197msgstr ""
f23e1e94 4198"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
4199"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
4200"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
4201"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
4202"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205#: apt-get.8.xml:277
14d8b1a6
DK
4206msgid ""
4207"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4208"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4209"balls."
4210msgstr ""
f23e1e94 4211"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
4212"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
4213"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
4214
4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216#: apt-get.8.xml:282
14d8b1a6
DK
4217msgid "build-dep"
4218msgstr "build-dep"
4219
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221#: apt-get.8.xml:283
14d8b1a6
DK
4222msgid ""
4223"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4224"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4225msgstr ""
4226"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
4227"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 4228"fuente."
14d8b1a6
DK
4229
4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231#: apt-get.8.xml:287
14d8b1a6
DK
4232msgid "check"
4233msgstr "check"
4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236#: apt-get.8.xml:288
14d8b1a6
DK
4237msgid ""
4238"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4239"and checks for broken dependencies."
4240msgstr ""
f23e1e94 4241"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
4242"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
4243
4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6
DK
4246msgid ""
4247"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4248"package files. It removes everything but the lock file from "
4249"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4250"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4251"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4252"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4253"disk space."
4254msgstr ""
4255"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 4256"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
4257"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
4258"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
4259"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 4260"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
4261"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
4262
4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264#: apt-get.8.xml:302
14d8b1a6
DK
4265msgid "autoclean"
4266msgstr "autoclean"
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269#: apt-get.8.xml:303
14d8b1a6
DK
4270msgid ""
4271"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4272"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4273"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4274"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4275"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4276"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4277"is set to off."
4278msgstr ""
4279"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
4280"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 4281"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
4282"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
4283"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
4284"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
4285"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
4286
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6 4289msgid "autoremove"
f23e1e94 4290msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
4291
4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293#: apt-get.8.xml:313
14d8b1a6
DK
4294msgid ""
4295"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4296"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4297"are no more needed."
4298msgstr ""
f23e1e94 4299"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
4300"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
4301"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
4302
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
14d8b1a6 4305msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 4306msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309#: apt-get.8.xml:324
14d8b1a6
DK
4310msgid ""
4311"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4312"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4313msgstr ""
f23e1e94 4314"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4315"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
4316
4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4318#: apt-get.8.xml:328
14d8b1a6
DK
4319msgid "<option>--download-only</option>"
4320msgstr "<option>--download-only</option>"
4321
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323#: apt-get.8.xml:329
14d8b1a6
DK
4324msgid ""
4325"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4326"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4327msgstr ""
f23e1e94 4328"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4329"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4330
4331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4332#: apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
4333msgid "<option>--fix-broken</option>"
4334msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4335
4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4337#: apt-get.8.xml:334
4338#, fuzzy
f23e1e94 4339#| msgid ""
4340#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4341#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4342#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4343#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4344#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4345#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4346#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4347#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4348#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4349#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4350#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4351msgid ""
4352"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4353"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4354"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4355"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4356"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4357"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4358"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4359"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4360"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4361"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4362"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 4363msgstr ""
f23e1e94 4364"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
4365"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete para "
4366"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
4367"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4368"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
4369"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4370"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 4371"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4372"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4373"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4374"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4375"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4376
4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4378#: apt-get.8.xml:347
14d8b1a6
DK
4379msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4380msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4381
4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4383#: apt-get.8.xml:348
14d8b1a6
DK
4384msgid "<option>--fix-missing</option>"
4385msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4386
4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388#: apt-get.8.xml:349
14d8b1a6
DK
4389msgid ""
4390"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4391"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4392"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4393"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4394"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4395"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4396"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4397msgstr ""
4398"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4399"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4400"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4401"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4402"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4403"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4404"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4405"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4408#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
4409msgid "<option>--no-download</option>"
4410msgstr "<option>--no-download</option>"
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413#: apt-get.8.xml:360
14d8b1a6
DK
4414msgid ""
4415"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4416"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4417"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4418msgstr ""
4419"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4420"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4421"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4422"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4423
4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425#: apt-get.8.xml:367
14d8b1a6
DK
4426msgid ""
4427"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4428"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4429"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4430"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4431"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4432"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4433"<literal>quiet</literal>."
4434msgstr ""
f23e1e94 4435"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4436"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4437"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4438"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4439"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
4440"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que no "
4441"realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT "
4442"realice algo que usted no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</"
4443"literal>."
14d8b1a6
DK
4444
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4446#: apt-get.8.xml:377
14d8b1a6
DK
4447msgid "<option>--simulate</option>"
4448msgstr "<option>--simulate</option>"
4449
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4451#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4452msgid "<option>--dry-run</option>"
4453msgstr "<option>--dry-run</option>"
4454
4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456#: apt-get.8.xml:382
14d8b1a6
DK
4457msgid ""
4458"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4459"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4460"Simulate</literal>."
4461msgstr ""
f23e1e94 4462"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4463"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4464"Simulate</literal>."
4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467#: apt-get.8.xml:386
4468msgid ""
4469"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4470"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4471"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4472"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4473"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4474"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4475msgstr ""
f23e1e94 4476"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4477"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4478"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4479"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4480"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4481"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4482"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485#: apt-get.8.xml:392
14d8b1a6
DK
4486msgid ""
4487"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4488"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4489"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4490"that are of no consequence (rare)."
4491msgstr ""
f23e1e94 4492"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4493"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4494"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4495"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4496"problema (poco probable)."
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6
DK
4500msgid "<option>-y</option>"
4501msgstr "<option>-y</option>"
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6
DK
4505msgid "<option>--yes</option>"
4506msgstr "<option>--yes</option>"
4507
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509#: apt-get.8.xml:400
14d8b1a6
DK
4510msgid "<option>--assume-yes</option>"
4511msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514#: apt-get.8.xml:401
14d8b1a6
DK
4515msgid ""
4516"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4517"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4518"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4519"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4520"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4521msgstr ""
f23e1e94 4522"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4523"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4524"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4525"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4526"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4527"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4531msgid "<option>-u</option>"
4532msgstr "<option>-u</option>"
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4536msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4537msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4538
4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540#: apt-get.8.xml:409
14d8b1a6
DK
4541msgid ""
4542"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4543"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4544msgstr ""
f23e1e94 4545"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4546"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4549#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4550msgid "<option>-V</option>"
4551msgstr "<option>-V</option>"
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4555msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4556msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4557
4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559#: apt-get.8.xml:415
14d8b1a6
DK
4560msgid ""
4561"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4562"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4563msgstr ""
f23e1e94 4564"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4565"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4566
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4568#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4569msgid "<option>-b</option>"
4570msgstr "<option>-b</option>"
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4574msgid "<option>--compile</option>"
4575msgstr "<option>--compile</option>"
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578#: apt-get.8.xml:420
14d8b1a6
DK
4579msgid "<option>--build</option>"
4580msgstr "<option>--build</option>"
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583#: apt-get.8.xml:421
14d8b1a6
DK
4584msgid ""
4585"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4586"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4587msgstr ""
f23e1e94 4588"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4589"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592#: apt-get.8.xml:425
14d8b1a6 4593msgid "<option>--install-recommends</option>"
f23e1e94 4594msgstr "<option>--install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4595
4596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597#: apt-get.8.xml:426
4598msgid "Also install recommended packages."
f23e1e94 4599msgstr "También instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4600
4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602#: apt-get.8.xml:430
4603msgid "Do not install recommended packages."
f23e1e94 4604msgstr "No instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607#: apt-get.8.xml:433
14d8b1a6
DK
4608msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4609msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612#: apt-get.8.xml:434
14d8b1a6
DK
4613msgid ""
4614"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4615"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4616"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4617"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4618msgstr ""
f23e1e94 4619"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4620"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4621"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4622"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4623"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4624
4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
4627msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4628msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631#: apt-get.8.xml:441
14d8b1a6
DK
4632msgid ""
4633"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4634"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4635"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4636"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4637msgstr ""
f23e1e94 4638"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4639"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4640"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4641"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644#: apt-get.8.xml:447
4645#, fuzzy
a7307a87
DK
4646#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4647msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4648msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651#: apt-get.8.xml:448
4652#, fuzzy
a7307a87
DK
4653#| msgid ""
4654#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4655#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4656#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4657#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4658msgid ""
4659"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4660"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4661"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4662"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4663msgstr ""
4664"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4665"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4666"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4667"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4670#: apt-get.8.xml:454
14d8b1a6
DK
4671msgid "<option>--force-yes</option>"
4672msgstr "<option>--force-yes</option>"
4673
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4675#: apt-get.8.xml:455
14d8b1a6
DK
4676msgid ""
4677"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4678"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4679"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4680"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4681"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4682msgstr ""
4683"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4684"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4685"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4686"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4687"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4688"literal>."
14d8b1a6
DK
4689
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4691#: apt-get.8.xml:462
14d8b1a6
DK
4692msgid "<option>--print-uris</option>"
4693msgstr "<option>--print-uris</option>"
4694
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4696#: apt-get.8.xml:463
14d8b1a6
DK
4697msgid ""
4698"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4699"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4700"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4701"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4702"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4703"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4704"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4705"Print-URIs</literal>."
4706msgstr ""
f23e1e94 4707"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4708"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4709"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4710"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4711"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4712"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4713"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4714"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4715"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4716
4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4718#: apt-get.8.xml:473
14d8b1a6
DK
4719msgid "<option>--purge</option>"
4720msgstr "<option>--purge</option>"
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4723#: apt-get.8.xml:474
14d8b1a6 4724#, fuzzy
f23e1e94 4725#| msgid ""
4726#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4727#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4728#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4729#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4730#| "Purge</literal>."
14d8b1a6
DK
4731msgid ""
4732"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4733"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4734"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4735"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4736msgstr ""
f23e1e94 4737"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se desinstale. "
4738"Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que se vayan a "
4739"purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
4740"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4741"literal>."
14d8b1a6
DK
4742
4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4744#: apt-get.8.xml:481
14d8b1a6
DK
4745msgid "<option>--reinstall</option>"
4746msgstr "<option>--reinstall</option>"
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4749#: apt-get.8.xml:482
14d8b1a6
DK
4750msgid ""
4751"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4752"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4753msgstr ""
4754"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4755"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4756"ReInstall</literal>."
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4759#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6
DK
4760msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4761msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4762
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4764#: apt-get.8.xml:487
14d8b1a6
DK
4765msgid ""
4766"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4767"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4768"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4769"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4770"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4771"Cleanup</literal>."
4772msgstr ""
f23e1e94 4773"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4774"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4775"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4776"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4777"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4778"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4779"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4782#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6
DK
4783msgid "<option>--target-release</option>"
4784msgstr "<option>--target-release</option>"
4785
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4787#: apt-get.8.xml:497
14d8b1a6
DK
4788msgid "<option>--default-release</option>"
4789msgstr "<option>--default-release</option>"
4790
4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4792#: apt-get.8.xml:498
14d8b1a6
DK
4793msgid ""
4794"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4795"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4796"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4797"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4798"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4799"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4800"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4801"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4802"also the &apt-preferences; manual page."
4803msgstr ""
f23e1e94 4804"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4805"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4806"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4807"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4808"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4809"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4810"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4811"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4812"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4813"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4814
4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4816#: apt-get.8.xml:511
14d8b1a6
DK
4817msgid "<option>--trivial-only</option>"
4818msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4819
4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4821#: apt-get.8.xml:513
14d8b1a6
DK
4822msgid ""
4823"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4824"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4825"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4826"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4827msgstr ""
f23e1e94 4828"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4829"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4830"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4831"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4832"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4833
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4835#: apt-get.8.xml:519
14d8b1a6
DK
4836msgid "<option>--no-remove</option>"
4837msgstr "<option>--no-remove</option>"
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4840#: apt-get.8.xml:520
14d8b1a6
DK
4841msgid ""
4842"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4843"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4844msgstr ""
f23e1e94 4845"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4846"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4849#: apt-get.8.xml:525
14d8b1a6 4850msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4851msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4854#: apt-get.8.xml:526
14d8b1a6
DK
4855msgid ""
4856"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4857"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4858"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4859"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4860msgstr ""
f23e1e94 4861"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4862"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4863"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4864"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4865
4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4867#: apt-get.8.xml:532
14d8b1a6
DK
4868msgid "<option>--only-source</option>"
4869msgstr "<option>--only-source</option>"
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4872#: apt-get.8.xml:533
14d8b1a6
DK
4873msgid ""
4874"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4875"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4876"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4877"specified, these commands will only accept source package names as "
4878"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4879"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4880"Source</literal>."
4881msgstr ""
f23e1e94 4882"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4883"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4884"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4885"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4886"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4887"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4888"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4889"literal>"
14d8b1a6
DK
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4892#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6
DK
4893msgid "<option>--diff-only</option>"
4894msgstr "<option>--diff-only</option>"
4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4897#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6 4898msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4899msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4902#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6
DK
4903msgid "<option>--tar-only</option>"
4904msgstr "<option>--tar-only</option>"
4905
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4907#: apt-get.8.xml:544
14d8b1a6
DK
4908msgid ""
4909"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4910"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4911"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4912msgstr ""
f23e1e94 4913"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4914"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4915"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4918#: apt-get.8.xml:549
14d8b1a6
DK
4919msgid "<option>--arch-only</option>"
4920msgstr "<option>--arch-only</option>"
4921
4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4923#: apt-get.8.xml:550
14d8b1a6
DK
4924msgid ""
4925"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4926"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4927msgstr ""
4928"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4929"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4930
4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4932#: apt-get.8.xml:554
14d8b1a6 4933msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4934msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4935
4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4937#: apt-get.8.xml:555
14d8b1a6
DK
4938msgid ""
4939"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4940"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4941"AllowUnauthenticated</literal>."
4942msgstr ""
f23e1e94 4943"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4944"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4945"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 4948#: apt-get.8.xml:568
14d8b1a6
DK
4949msgid ""
4950"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4951"&file-statelists;"
4952msgstr ""
f23e1e94 4953"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4954"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4955
4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4957#: apt-get.8.xml:577
14d8b1a6
DK
4958msgid ""
4959"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4960"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4961"preferences;, the APT Howto."
4962msgstr ""
4963"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4964"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4965"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4966
4967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4968#: apt-get.8.xml:583
14d8b1a6
DK
4969msgid ""
4970"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4971"error."
4972msgstr ""
f23e1e94 4973"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4974"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4975
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 4977#: apt-get.8.xml:586
14d8b1a6 4978msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4979msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4980
4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4982#: apt-get.8.xml:587
14d8b1a6 4983msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 4984msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
4985
4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 4987#: apt-get.8.xml:590
14d8b1a6 4988msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4989msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4992#: apt-get.8.xml:592
14d8b1a6 4993msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 4994msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
4995
4996#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4997#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
14d8b1a6 4998msgid "apt-key"
f23e1e94 4999msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5002#: apt-key.8.xml:22
14d8b1a6 5003msgid "APT key management utility"
f23e1e94 5004msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5007#: apt-key.8.xml:28
b39c1859 5008#, fuzzy
f23e1e94 5009#| msgid ""
5010#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5011#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5012#| "option></arg>"
14d8b1a6 5013msgid ""
b39c1859
MV
5014"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5015"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
5016"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5017"arg>"
5018msgstr ""
f23e1e94 5019"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
5020"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
14d8b1a6
DK
5021
5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5023#: apt-key.8.xml:37
14d8b1a6
DK
5024msgid ""
5025"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5026"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5027"keys will be considered trusted."
5028msgstr ""
f23e1e94 5029"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
5030"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
5031"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
5032
5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5034#: apt-key.8.xml:43
14d8b1a6 5035msgid "Commands"
f23e1e94 5036msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5039#: apt-key.8.xml:45
14d8b1a6 5040msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5041msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5042
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5044#: apt-key.8.xml:49
14d8b1a6
DK
5045msgid ""
5046"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5047"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5048"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5049msgstr ""
f23e1e94 5050"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
5051"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
5052"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
5053"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5056#: apt-key.8.xml:57
14d8b1a6 5057msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5058msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5061#: apt-key.8.xml:61
14d8b1a6 5062msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 5063msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5064
5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5066#: apt-key.8.xml:68
14d8b1a6 5067msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5068msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5069
5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5071#: apt-key.8.xml:72
14d8b1a6 5072msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 5073msgstr ""
5074"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
5075"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5078#: apt-key.8.xml:79
14d8b1a6 5079msgid "exportall"
f23e1e94 5080msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5083#: apt-key.8.xml:83
14d8b1a6 5084msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 5085msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5088#: apt-key.8.xml:90
14d8b1a6 5089msgid "list"
f23e1e94 5090msgstr "list"
14d8b1a6
DK
5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5093#: apt-key.8.xml:94
14d8b1a6 5094msgid "List trusted keys."
f23e1e94 5095msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5098#: apt-key.8.xml:101
14d8b1a6 5099msgid "finger"
f23e1e94 5100msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5103#: apt-key.8.xml:105
14d8b1a6 5104msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 5105msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5108#: apt-key.8.xml:112
14d8b1a6 5109msgid "adv"
f23e1e94 5110msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5113#: apt-key.8.xml:116
14d8b1a6
DK
5114msgid ""
5115"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5116"public key."
5117msgstr ""
f23e1e94 5118"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
5119"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5122#: apt-key.8.xml:128
14d8b1a6
DK
5123msgid ""
5124"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5125"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5126msgstr ""
f23e1e94 5127"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
5128"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
14d8b1a6 5129
b39c1859 5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 5131#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5132msgid ""
5133"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5134"previous section."
5135msgstr ""
5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5138#: apt-key.8.xml:142
14d8b1a6 5139#, fuzzy
f23e1e94 5140#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
b39c1859 5141msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5142msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5145#: apt-key.8.xml:143
5146msgid ""
5147"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5148"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5149"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5150"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5151"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5152"this one."
5153msgstr ""
5154
5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5156#: apt-key.8.xml:156
5157msgid "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
5158msgstr ""
5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5161#: apt-key.8.xml:158
14d8b1a6 5162msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 5163msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5164
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5166#: apt-key.8.xml:159
14d8b1a6 5167msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 5168msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
5169
5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5171#: apt-key.8.xml:162
14d8b1a6 5172msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 5173msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5174
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5176#: apt-key.8.xml:163
14d8b1a6 5177msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 5178msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5179
5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5181#: apt-key.8.xml:166
14d8b1a6
DK
5182msgid ""
5183"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5184msgstr ""
f23e1e94 5185"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5188#: apt-key.8.xml:167
14d8b1a6 5189msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 5190msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5191
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5193#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 5194msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 5195msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
5196
5197#. The last update date
5198#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5199#: apt-mark.8.xml:13
5200msgid ""
5201"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5202"August 2009</date>"
5203msgstr ""
f23e1e94 5204"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
5205"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5206
5207#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5208#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5209msgid "apt-mark"
f23e1e94 5210msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
5211
5212#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5213#: apt-mark.8.xml:30
5214msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 5215msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5218#: apt-mark.8.xml:36
5219msgid ""
5220" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5221"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5222"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5223"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5224"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5225"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5226msgstr ""
f23e1e94 5227" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5228"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
5229"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5230"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5231"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
5232"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
5233
5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235#: apt-mark.8.xml:53
5236msgid ""
5237"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5238"being automatically installed."
5239msgstr ""
f23e1e94 5240"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
5241"o no."
14d8b1a6
DK
5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5244#: apt-mark.8.xml:57
5245msgid ""
5246"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5247"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5248"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5249"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5250"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5251msgstr ""
f23e1e94 5252"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
5253"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
5254"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
5255"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
5256"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
5257"eliminará."
14d8b1a6
DK
5258
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5260#: apt-mark.8.xml:65
5261msgid "markauto"
f23e1e94 5262msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
5263
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5265#: apt-mark.8.xml:66
5266msgid ""
5267"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5268"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5269"installed packages depend on this package."
5270msgstr ""
f23e1e94 5271"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5272"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5273"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5276#: apt-mark.8.xml:73
5277msgid "unmarkauto"
f23e1e94 5278msgstr "unmarkauto"
14d8b1a6
DK
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5281#: apt-mark.8.xml:74
5282msgid ""
5283"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5284"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5285"if no other packages depend on it."
5286msgstr ""
f23e1e94 5287"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5288"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5289"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5292#: apt-mark.8.xml:81
5293msgid "showauto"
f23e1e94 5294msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297#: apt-mark.8.xml:82
5298msgid ""
5299"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5300"installed packages with each package on a new line."
5301msgstr ""
f23e1e94 5302"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5303"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5306#: apt-mark.8.xml:93
5307msgid ""
5308"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5309msgstr ""
f23e1e94 5310"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5311"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5312
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5314#: apt-mark.8.xml:94
5315msgid ""
5316"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5317"option>"
5318msgstr ""
f23e1e94 5319"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5320"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5323#: apt-mark.8.xml:97
5324msgid ""
5325"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5326"filename> instead of the default location, which is "
5327"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5328"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5329msgstr ""
f23e1e94 5330"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5331"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5332"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5333"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5334"State</literal>."
14d8b1a6
DK
5335
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5337#: apt-mark.8.xml:103
14d8b1a6 5338msgid "<option>-h</option>"
f23e1e94 5339msgstr "<option>-h</option>"
14d8b1a6
DK
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5342#: apt-mark.8.xml:104
14d8b1a6 5343msgid "<option>--help</option>"
f23e1e94 5344msgstr "<option>--help</option>"
14d8b1a6
DK
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347#: apt-mark.8.xml:105
5348msgid "Show a short usage summary."
f23e1e94 5349msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
14d8b1a6
DK
5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5352#: apt-mark.8.xml:111
14d8b1a6 5353msgid "<option>-v</option>"
f23e1e94 5354msgstr "<option>-v</option>"
14d8b1a6
DK
5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5357#: apt-mark.8.xml:112
14d8b1a6 5358msgid "<option>--version</option>"
f23e1e94 5359msgstr "<option>--version</option>"
14d8b1a6
DK
5360
5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362#: apt-mark.8.xml:113
5363msgid "Show the program version."
f23e1e94 5364msgstr "Muestra la versión del programa."
14d8b1a6
DK
5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5367#: apt-mark.8.xml:124
14d8b1a6 5368msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
f23e1e94 5369msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
14d8b1a6
DK
5370
5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372#: apt-mark.8.xml:125
5373msgid ""
5374"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5375"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5376"file."
5377msgstr ""
f23e1e94 5378"Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
5379"configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
5380"<filename>extended_states</filename>."
14d8b1a6
DK
5381
5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5383#: apt-mark.8.xml:134
14d8b1a6 5384msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5385msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388#: apt-mark.8.xml:138
14d8b1a6
DK
5389msgid ""
5390"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5391"error."
5392msgstr ""
f23e1e94 5393"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5394"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5395
5396#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5397#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
14d8b1a6 5398msgid "apt-secure"
f23e1e94 5399msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5400
5401#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5402#: apt-secure.8.xml:37
5403msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5404msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5405
5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407#: apt-secure.8.xml:42
5408msgid ""
5409"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5410"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5411"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5412"the Release file signing key."
5413msgstr ""
f23e1e94 5414"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5415"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5416"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5417"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420#: apt-secure.8.xml:50
5421msgid ""
5422"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5423"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5424"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5425"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5426"sources to be verified before downloading packages from them."
5427msgstr ""
f23e1e94 5428"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5429"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5430"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5431"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5432"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435#: apt-secure.8.xml:59
5436msgid ""
5437"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5438"authentication feature."
5439msgstr ""
f23e1e94 5440"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5441"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5442
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5444#: apt-secure.8.xml:64
5445msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5446msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5447
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5449#: apt-secure.8.xml:67
5450msgid ""
5451"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5452"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5453"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5454"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5455"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5456"archive integrity is correct."
5457msgstr ""
f23e1e94 5458"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5459"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5460"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5461"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5462"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5463"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5464
5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466#: apt-secure.8.xml:75
5467msgid ""
5468"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5469"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5470"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5471"packages respectively)."
5472msgstr ""
f23e1e94 5473"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5474"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5475"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5476"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5477
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5479#: apt-secure.8.xml:82
5480msgid ""
5481"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5482"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5483"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5484"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5485"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5486"procedures to ensure the identity of the key holder."
5487msgstr ""
f23e1e94 5488"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5489"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5490"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5491"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5492"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5493"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5494"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5495
5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497#: apt-secure.8.xml:92
5498msgid ""
5499"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5500"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5501"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5502"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5503"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5504"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5505msgstr ""
f23e1e94 5506"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5507"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5508"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5509"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5510"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5511"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5512"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5513
5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5515#: apt-secure.8.xml:102
5516msgid ""
5517"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5518"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5519"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5520"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5521"file are checked."
5522msgstr ""
f23e1e94 5523"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5524"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5525"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5526"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5527"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5528
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5530#: apt-secure.8.xml:109
5531msgid ""
5532"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5533"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5534msgstr ""
f23e1e94 5535"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5536"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5537
5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5539#: apt-secure.8.xml:114
5540msgid ""
5541"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5542"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5543"process and provide malicious software either by controlling a network "
5544"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5545"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5546msgstr ""
f23e1e94 5547"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</literal>. "
5548"Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede introducirse en "
5549"el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas con contenido "
5550"malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, etc) o "
5551"para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
5552"envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5555#: apt-secure.8.xml:122
5556msgid ""
5557"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5558"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5559"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5560"host."
5561msgstr ""
f23e1e94 5562"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5563"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5564"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5565"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568#: apt-secure.8.xml:129
5569msgid ""
5570"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5571"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5572"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5573"package signature."
5574msgstr ""
f23e1e94 5575"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5576"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5577"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5578"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5579
5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5581#: apt-secure.8.xml:135
14d8b1a6 5582msgid "User configuration"
f23e1e94 5583msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586#: apt-secure.8.xml:137
5587msgid ""
5588"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5589"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5590"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5591"keys used in the Debian package repositories."
5592msgstr ""
f23e1e94 5593"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5594"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5595"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5596"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5597"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5598
5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5600#: apt-secure.8.xml:144
5601msgid ""
5602"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5603"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5604"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5605"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5606"filename> files from the archives you have configured."
5607msgstr ""
f23e1e94 5608"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5609"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5610"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5611"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5612"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5613
5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5615#: apt-secure.8.xml:153
5616msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5617msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5618
5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620#: apt-secure.8.xml:155
5621msgid ""
5622"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5623"maintenance you have to:"
5624msgstr ""
f23e1e94 5625"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5626"que:"
14d8b1a6
DK
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5629#: apt-secure.8.xml:160
5630msgid ""
5631"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5632"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5633"command> (provided in apt-utils)."
5634msgstr ""
f23e1e94 5635"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5636"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5637"utils)."
14d8b1a6
DK
5638
5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5640#: apt-secure.8.xml:165
5641msgid ""
5642"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5643"o Release.gpg Release</command>."
5644msgstr ""
f23e1e94 5645"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5646"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5649#: apt-secure.8.xml:168
5650msgid ""
5651"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5652"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5653"archive."
5654msgstr ""
f23e1e94 5655"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5656"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5657"del archivo."
14d8b1a6
DK
5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660#: apt-secure.8.xml:175
5661msgid ""
5662"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5663"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5664"outlined."
5665msgstr ""
f23e1e94 5666"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5667"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5668"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5669
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5671#: apt-secure.8.xml:183
5672msgid ""
5673"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5674"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5675msgstr ""
f23e1e94 5676"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5677"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5678
5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680#: apt-secure.8.xml:187
5681msgid ""
5682"For more background information you might want to review the <ulink url="
5683"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5684"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5685"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5686"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5687"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5688msgstr ""
f23e1e94 5689"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5690"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5691"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5692"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5693"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5694"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5695
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5697#: apt-secure.8.xml:200
5698msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5699msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5700
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702#: apt-secure.8.xml:202
5703msgid ""
5704"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5705"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5706msgstr ""
f23e1e94 5707"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5708"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5709
5710#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5711#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5712msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5713msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5716#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5717msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5718msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5721#: apt-sortpkgs.1.xml:36
14d8b1a6
DK
5722msgid ""
5723"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5724"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5725"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5726"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5727msgstr ""
f23e1e94 5728"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5729"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5730"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5731"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5732
5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5735msgid ""
5736"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5737"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5738"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5739"internal sorting rules."
5740msgstr ""
f23e1e94 5741"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
5742"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por nombre "
5743"de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a "
5744"las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5745
5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5747#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5748msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5749msgstr ""
f23e1e94 5750"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5751"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5754#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 5755msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5756msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5757
5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5759#: apt-sortpkgs.1.xml:60
14d8b1a6
DK
5760msgid ""
5761"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5762"SortPkgs::Source</literal>."
5763msgstr ""
f23e1e94 5764"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5765"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5766
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5768#: apt-sortpkgs.1.xml:74
14d8b1a6
DK
5769msgid ""
5770"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5771"100 on error."
5772msgstr ""
f23e1e94 5773"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5774"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5775
5776#. The last update date
5777#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5778#: apt.conf.5.xml:13
f23e1e94 5779#, fuzzy
5780#| msgid ""
5781#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5782#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5783#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5784#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5785msgid ""
5786"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5787"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5788"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5789"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5790msgstr ""
f23e1e94 5791"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5792"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5793"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5794"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5795
5796#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5797#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
14d8b1a6 5798msgid "apt.conf"
f23e1e94 5799msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5800
5801#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5802#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5803msgid "5"
f23e1e94 5804msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5805
5806#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5807#: apt.conf.5.xml:36
14d8b1a6 5808msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5809msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5810
5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5812#: apt.conf.5.xml:40
14d8b1a6
DK
5813msgid ""
5814"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5815"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5816"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5817"common command line parser to provide a uniform environment."
5818msgstr ""
5819
5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5821#: apt.conf.5.xml:45
5822msgid ""
5823"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5824"following order:"
5825msgstr ""
5826
5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5828#: apt.conf.5.xml:47
5829msgid ""
5830"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5831"any)"
5832msgstr ""
5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5835#: apt.conf.5.xml:49
5836msgid ""
5837"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5838"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5839"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5840"characters - otherwise they will be silently ignored."
5841msgstr ""
5842
5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5844#: apt.conf.5.xml:54
b39c1859
MV
5845msgid ""
5846"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5847msgstr ""
b39c1859
MV
5848
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5850#: apt.conf.5.xml:56
5851msgid ""
5852"the command line options are applied to override the configuration "
5853"directives or to load even more configuration files."
5854msgstr ""
5855
5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5857#: apt.conf.5.xml:60
5858msgid "Syntax"
5859msgstr ""
14d8b1a6
DK
5860
5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5862#: apt.conf.5.xml:61
14d8b1a6
DK
5863msgid ""
5864"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5865"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5866"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5867"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5868"their parent groups."
5869msgstr ""
5870"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5871"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5872"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5873"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5874"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5875
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5877#: apt.conf.5.xml:67
14d8b1a6
DK
5878msgid ""
5879"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5880"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5881"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5882"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5883"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5884"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5885"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5886"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5887"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5888"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5889"opened with curly braces, like:"
5890msgstr ""
f23e1e94 5891"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
5892"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que comienzan "
5893"con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), así como "
5894"todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</literal>, "
5895"igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
5896"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5897"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5898"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5899"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5900"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5901"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5902"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5905#: apt.conf.5.xml:81
f23e1e94 5906#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5907msgid ""
5908"APT {\n"
5909" Get {\n"
5910" Assume-Yes \"true\";\n"
5911" Fix-Broken \"true\";\n"
5912" };\n"
5913"};\n"
5914msgstr ""
14d8b1a6
DK
5915"APT {\n"
5916" Get {\n"
5917" Assume-Yes \"true\";\n"
5918" Fix-Broken \"true\";\n"
5919" };\n"
5920"};\n"
5921
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5923#: apt.conf.5.xml:89
14d8b1a6
DK
5924msgid ""
5925"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5926"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5927"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5928msgstr ""
f23e1e94 5929"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5930"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5931"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5932"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5935#: apt.conf.5.xml:94
f23e1e94 5936#, no-wrap
14d8b1a6 5937msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5938msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5939
5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5941#: apt.conf.5.xml:97
14d8b1a6
DK
5942msgid ""
5943"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5944"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5945msgstr ""
5946"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5947"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5948"entender su aspecto."
5949
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5951#: apt.conf.5.xml:101
14d8b1a6
DK
5952msgid ""
5953"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5954"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5955msgstr ""
f23e1e94 5956"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5957"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5958"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5959
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5961#: apt.conf.5.xml:104
14d8b1a6
DK
5962msgid ""
5963"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5964"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5965"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5966"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5967"option by reassigning a new value to the option."
5968msgstr ""
f23e1e94 5969"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5970"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5971"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5972"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5973"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5974
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5976#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
5977msgid ""
5978"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5979"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5980"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5981"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5982"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5983"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5984"lines also need to end with a semicolon.)"
5985msgstr ""
f23e1e94 5986"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5987"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5988"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5989"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5990"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5991"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5992"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5993"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
5994
5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5996#: apt.conf.5.xml:117
14d8b1a6
DK
5997msgid ""
5998"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5999"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6000"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6001"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6002"overridden, only cleared."
6003msgstr ""
f23e1e94 6004"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
6005"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
6006"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
6007"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
6008"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
6009
6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6011#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
6012msgid ""
6013"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6014"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6015"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6016"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6017"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6018"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6019msgstr ""
f23e1e94 6020"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
6021"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
6022"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
6023"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
6024"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
6025"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
6026"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
6027
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6029#: apt.conf.5.xml:129
14d8b1a6
DK
6030msgid ""
6031"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6032"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6033"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6034"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6035"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6036"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6037"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6038"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6039"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6040"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6041"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6042"them."
6043msgstr ""
f23e1e94 6044"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
6045"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
6046"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
6047"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
6048"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
6049"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
6050"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
6051"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
6052"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
6053"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
6054"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
6055"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
6056"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
6057
6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6059#: apt.conf.5.xml:141
14d8b1a6
DK
6060msgid "The APT Group"
6061msgstr "El grupo APT"
6062
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6064#: apt.conf.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6065msgid ""
6066"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6067"options for all of the tools."
6068msgstr ""
f23e1e94 6069"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
6070"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
6071
6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6073#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
6074msgid "Architecture"
6075msgstr "Arquitectura"
6076
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6078#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
6079msgid ""
6080"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6081"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6082"compiled for."
6083msgstr ""
f23e1e94 6084"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
6085"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
6086"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6
DK
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6089#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6 6090msgid "Default-Release"
f23e1e94 6091msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
6092
6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6094#: apt.conf.5.xml:153
14d8b1a6
DK
6095msgid ""
6096"Default release to install packages from if more than one version available. "
6097"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6098"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6099"preferences;."
6100msgstr ""
f23e1e94 6101"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
6102"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
6103"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», «testing», "
6104"«unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
6105
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6107#: apt.conf.5.xml:157
14d8b1a6
DK
6108msgid "Ignore-Hold"
6109msgstr "Ignore-Hold"
6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6112#: apt.conf.5.xml:158
14d8b1a6
DK
6113msgid ""
6114"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6115"ignore held packages in its decision making."
6116msgstr ""
f23e1e94 6117"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
6118"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
6119
6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6121#: apt.conf.5.xml:162
14d8b1a6
DK
6122msgid "Clean-Installed"
6123msgstr "Clean-Installed"
6124
6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6126#: apt.conf.5.xml:163
14d8b1a6
DK
6127msgid ""
6128"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6129"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6130"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6131"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6132msgstr ""
f23e1e94 6133"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», ésta "
6134"eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. Si se "
14d8b1a6 6135"desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 6136"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
6137"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
6138
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6140#: apt.conf.5.xml:169
14d8b1a6
DK
6141msgid "Immediate-Configure"
6142msgstr "Immediate-Configure"
6143
6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6145#: apt.conf.5.xml:170
f23e1e94 6146#, fuzzy
6147#| msgid ""
6148#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6149#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6150#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6151#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6152#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6153#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6154#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6155#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6156#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6157#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6158#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6159#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6160#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6161#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6162#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6163#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6164#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6165#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6166#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6167#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6168#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6169#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6170#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6171#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6172#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6173#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6174#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6175#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6176#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
14d8b1a6
DK
6177msgid ""
6178"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6179"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6180"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6181"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6182"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6183"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6184"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6185"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6186"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6187"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6188"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6189"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6190"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6191"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6192"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 6193"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6194"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 6195"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6196"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6197"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6198"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
6199"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6200"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6201"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6202"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6203"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6204"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6205"improving or correcting the upgrade process."
6206msgstr ""
f23e1e94 6207"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6208"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6209"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6210"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6211"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6212"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6213"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6214"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6215"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6216"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6217"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6218"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6219"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6220"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6221"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6222"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6223"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
6224"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
6225"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6226"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6227"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6228"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6229"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6230"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6231"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6232"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
6233"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
6234"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
6235"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
6236"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
6237"actualización."
14d8b1a6
DK
6238
6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6240#: apt.conf.5.xml:192
14d8b1a6
DK
6241msgid "Force-LoopBreak"
6242msgstr "Force-LoopBreak"
6243
6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6245#: apt.conf.5.xml:193
14d8b1a6
DK
6246msgid ""
6247"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6248"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6249"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6250"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6251"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6252"those packages depend on."
6253msgstr ""
f23e1e94 6254"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 6255"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 6256"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 6257"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 6258"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6259"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
6260
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6262#: apt.conf.5.xml:201
14d8b1a6
DK
6263msgid "Cache-Limit"
6264msgstr "Cache-Limit"
6265
6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6267#: apt.conf.5.xml:202
14d8b1a6
DK
6268msgid ""
6269"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6270"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6271msgstr ""
6272"APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
f23e1e94 6273"la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché (en bytes)."
14d8b1a6
DK
6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6276#: apt.conf.5.xml:206
14d8b1a6
DK
6277msgid "Build-Essential"
6278msgstr "Build-Essential"
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6281#: apt.conf.5.xml:207
14d8b1a6
DK
6282msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6283msgstr ""
f23e1e94 6284"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
6285
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6287#: apt.conf.5.xml:210
14d8b1a6
DK
6288msgid "Get"
6289msgstr "Get"
6290
6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6292#: apt.conf.5.xml:211
14d8b1a6
DK
6293msgid ""
6294"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6295"for more information about the options here."
6296msgstr ""
f23e1e94 6297"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
6298"documentación para más información sobre esta opción."
6299
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6301#: apt.conf.5.xml:215
14d8b1a6 6302msgid "Cache"
f23e1e94 6303msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6306#: apt.conf.5.xml:216
14d8b1a6
DK
6307msgid ""
6308"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6309"documentation for more information about the options here."
6310msgstr ""
f23e1e94 6311"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6312"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6313
6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6315#: apt.conf.5.xml:220
14d8b1a6
DK
6316msgid "CDROM"
6317msgstr "CDROM"
6318
6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6320#: apt.conf.5.xml:221
14d8b1a6
DK
6321msgid ""
6322"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6323"documentation for more information about the options here."
6324msgstr ""
f23e1e94 6325"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6326"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6327
6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6329#: apt.conf.5.xml:227
14d8b1a6
DK
6330msgid "The Acquire Group"
6331msgstr "El grupo Acquire"
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6334#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6 6335msgid "PDiffs"
f23e1e94 6336msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6337
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6339#: apt.conf.5.xml:233
14d8b1a6
DK
6340msgid ""
6341"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6342"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6343msgstr ""
f23e1e94 6344"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6345"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6346"predeterminada"
14d8b1a6 6347
b39c1859
MV
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349#: apt.conf.5.xml:236
6350msgid ""
6351"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6352"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6353"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6354"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6355"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6356"complete file is downloaded instead of the patches."
6357msgstr ""
6358
14d8b1a6 6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6360#: apt.conf.5.xml:245
14d8b1a6
DK
6361msgid "Queue-Mode"
6362msgstr "Queue-Mode"
6363
6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6365#: apt.conf.5.xml:246
14d8b1a6
DK
6366msgid ""
6367"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6368"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6369"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6370"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6371"connection per URI type will be opened."
6372msgstr ""
f23e1e94 6373"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6374"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6375"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6376"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6377"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6378
6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6380#: apt.conf.5.xml:253
14d8b1a6
DK
6381msgid "Retries"
6382msgstr "Retries"
6383
6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6385#: apt.conf.5.xml:254
14d8b1a6
DK
6386msgid ""
6387"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6388"files the given number of times."
6389msgstr ""
f23e1e94 6390"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6391"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6394#: apt.conf.5.xml:258
14d8b1a6
DK
6395msgid "Source-Symlinks"
6396msgstr "Source-Symlinks"
6397
6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6399#: apt.conf.5.xml:259
14d8b1a6
DK
6400msgid ""
6401"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6402"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6403msgstr ""
f23e1e94 6404"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6405"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6406"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6407
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6409#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6410msgid "http"
6411msgstr "http"
6412
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6414#: apt.conf.5.xml:264
14d8b1a6
DK
6415msgid ""
6416"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6417"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6418"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6419"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6420"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6421"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6422msgstr ""
f23e1e94 6423"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6424"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6425"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6426"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6427"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6428"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6429"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6430
6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6432#: apt.conf.5.xml:272
14d8b1a6
DK
6433msgid ""
6434"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6435"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6436"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6437"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6438"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6439"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6440"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6441"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6442"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6443msgstr ""
6444"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6445"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6446"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6447"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6448"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6449"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6450"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6451"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6452"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6453"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6454"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6455
6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6457#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
14d8b1a6
DK
6458msgid ""
6459"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6460"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6461"timeout."
6462msgstr ""
f23e1e94 6463"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6464"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6465"realizar la conexión y para recibir datos."
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6468#: apt.conf.5.xml:285
14d8b1a6
DK
6469msgid ""
6470"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6471"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6472"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6473"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6474"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6475"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6476"are in violation of RFC 2068."
6477msgstr ""
f23e1e94 6478"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6479"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6480"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6481"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6482"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6483"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6484"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6485
6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6487#: apt.conf.5.xml:293
14d8b1a6
DK
6488msgid ""
6489"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6490"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6491"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6492"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6493"multiple servers at the same time.)"
6494msgstr ""
f23e1e94 6495"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6496"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6497"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6498"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6499"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6500
bf5c3fe8 6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6502#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6503msgid ""
6504"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6505"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6506"clients only if the client uses a known identifier."
6507msgstr ""
f23e1e94 6508"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6509"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6510"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6511
14d8b1a6 6512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6513#: apt.conf.5.xml:304
14d8b1a6 6514msgid "https"
f23e1e94 6515msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6516
6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6518#: apt.conf.5.xml:305
14d8b1a6 6519msgid ""
bf5c3fe8
MV
6520"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6521"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6522"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6523"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6524"not supported yet."
6525msgstr ""
f23e1e94 6526"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», «Dl-"
6527"Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</literal> "
6528"y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de <literal>http</"
6529"literal> si no están explícitamente definidas para https. La opción "
6530"<literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6531
6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6533#: apt.conf.5.xml:311
14d8b1a6
DK
6534msgid ""
6535"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6536"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6537"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6538"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6539"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6540"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6541"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6542"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6543"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6544"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6545"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6546"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6547"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6548"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6549"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6550"option."
6551msgstr ""
f23e1e94 6552"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6553"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6554"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6555"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6556"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6557"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6558"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6559"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6560"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6561"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6562"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6563"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6564"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6565"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6566"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6567"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6568
6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6570#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
14d8b1a6
DK
6571msgid "ftp"
6572msgstr "ftp"
6573
6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6575#: apt.conf.5.xml:330
14d8b1a6
DK
6576msgid ""
6577"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6578"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6579"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6580"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6581"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6582"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6583"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6584"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6585"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6586"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6587"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6588"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6589"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6590"respective URI component."
6591msgstr ""
f23e1e94 6592"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6593"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6594"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6595"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6596"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6597"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6598"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6599"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6600"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6601"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6602"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6603"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6604"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6605"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6606"URI."
14d8b1a6
DK
6607
6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6609#: apt.conf.5.xml:349
14d8b1a6
DK
6610msgid ""
6611"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6612"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6613"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6614"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6615"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6616msgstr ""
f23e1e94 6617"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6618"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6619"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6620"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6621"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6622"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6625#: apt.conf.5.xml:356
14d8b1a6
DK
6626msgid ""
6627"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6628"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6629"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6630"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6631msgstr ""
f23e1e94 6632"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6633"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6634"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6635"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6636"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6637
6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6639#: apt.conf.5.xml:361
14d8b1a6
DK
6640msgid ""
6641"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6642"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6643"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6644"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6645"that most FTP servers do not support RFC2428."
6646msgstr ""
6647"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6648"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6649"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6650"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6651"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6652"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6653
6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6655#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
14d8b1a6 6656msgid "cdrom"
f23e1e94 6657msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6658
6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6660#: apt.conf.5.xml:374
14d8b1a6
DK
6661#, no-wrap
6662msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6663msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6666#: apt.conf.5.xml:369
14d8b1a6
DK
6667msgid ""
6668"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6669"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6670"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6671"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6672"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6673"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6674"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6675"can be specified using UMount."
6676msgstr ""
f23e1e94 6677"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6678"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6679"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6680"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6681"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6682"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6683"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6684"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6685"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6686
6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6688#: apt.conf.5.xml:379
14d8b1a6 6689msgid "gpgv"
f23e1e94 6690msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6691
6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6693#: apt.conf.5.xml:380
14d8b1a6
DK
6694msgid ""
6695"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6696"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6697"passed to gpgv."
6698msgstr ""
f23e1e94 6699"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6700"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6701"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6704#: apt.conf.5.xml:385
14d8b1a6 6705msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6706msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6709#: apt.conf.5.xml:391
14d8b1a6
DK
6710#, no-wrap
6711msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6712msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6715#: apt.conf.5.xml:386
14d8b1a6
DK
6716msgid ""
6717"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6718"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6719"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6720"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6721"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6722"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6723"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6724msgstr ""
f23e1e94 6725"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6726"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6727"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6728"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6729"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6730"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
6731"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0"
6732"\"/>"
14d8b1a6
DK
6733
6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6735#: apt.conf.5.xml:396
14d8b1a6
DK
6736#, no-wrap
6737msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6738msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6739
6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6741#: apt.conf.5.xml:399
14d8b1a6
DK
6742#, no-wrap
6743msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6744msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6745
6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6747#: apt.conf.5.xml:392
14d8b1a6
DK
6748msgid ""
6749"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6750"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6751"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6752"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6753"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6754"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6755"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6756"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6757"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6758"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6759"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6760"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6761msgstr ""
f23e1e94 6762"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6763"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6764"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6765"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6766"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6767"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6768"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6769"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6770"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6771"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6772"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6773"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6774"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6775"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6776
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6778#: apt.conf.5.xml:403
14d8b1a6
DK
6779#, no-wrap
6780msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6781msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6782
6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6784#: apt.conf.5.xml:401
14d8b1a6
DK
6785msgid ""
6786"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6787"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6788"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6789"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6790"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6791"the list specified in the configuration files, but before the default "
6792"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6793"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6794"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6795"type."
6796msgstr ""
f23e1e94 6797"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6798"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6799"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6800"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6801"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6802"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6803"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6804"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6805"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6806"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6807"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6808
6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6810#: apt.conf.5.xml:408
14d8b1a6
DK
6811msgid ""
6812"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6813"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6814"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6815"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6816"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6817msgstr ""
f23e1e94 6818"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6819"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6820"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6821"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6822"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
14d8b1a6 6823
bf5c3fe8 6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6825#: apt.conf.5.xml:414
bf5c3fe8 6826msgid "Languages"
f23e1e94 6827msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6828
6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6830#: apt.conf.5.xml:415
f23e1e94 6831#, fuzzy
6832#| msgid ""
6833#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6834#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6835#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6836#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6837#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6838#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6839#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6840#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
6841msgid ""
6842"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6843"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6844"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6845"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6846"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6847"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6848"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6849"before you set here impossible values."
6850msgstr ""
f23e1e94 6851"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6852"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
6853"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
6854"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6855"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6856"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6857"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6858"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b39c1859 6861#: apt.conf.5.xml:431
bf5c3fe8
MV
6862#, no-wrap
6863msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6864msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6867#: apt.conf.5.xml:421
f23e1e94 6868#, fuzzy
6869#| msgid ""
6870#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6871#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6872#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6873#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6874#| "that these codes are not included twice in the list. If "
6875#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6876#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6877#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6878#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6879#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6880#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6881#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6882#| "without actually use them if not the environment specifies this "
6883#| "languages. So the following example configuration will result in the "
6884#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6885#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6886#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6887#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6888msgid ""
6889"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6890"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6891"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6892"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6893"that these codes are not included twice in the list. If "
6894"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6895"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6896"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6897"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6898"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6899"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6900"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6901"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6902"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6903"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6904"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6905"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6906"\"/>"
6907msgstr ""
f23e1e94 6908"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6909"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6910"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6911"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6912"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
6913"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</filename> "
6914"(si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::Languages=none</"
6915"literal> para forzar apt a que no use ficheros «Translation» . «<literal>none</"
6916"literal>» es otro código especial que significa que detendrá la búsqueda de "
6917"un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. El administrador del "
6918"sistema puede usar esto para permitir que APT sepa que debería descargar "
6919"estos ficheros sin tener que usarlos si no se definen en «environment». De "
6920"modo que la siguiente configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» "
6921"en una localización inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en "
6922"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa en una "
6923"localización francesa de modo que la orden en este entorno («environment») "
6924"sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6925
14d8b1a6 6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6927#: apt.conf.5.xml:228
14d8b1a6
DK
6928msgid ""
6929"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6930"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6931msgstr ""
6932"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6933"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6936#: apt.conf.5.xml:438
14d8b1a6
DK
6937msgid "Directories"
6938msgstr "Directorios"
6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6941#: apt.conf.5.xml:440
14d8b1a6
DK
6942msgid ""
6943"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6944"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6945"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6946"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6947"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6948"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6949"filename> or <filename>./</filename>."
6950msgstr ""
f23e1e94 6951"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6952"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6953"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6954"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6955"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6956"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6957"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6958"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6959
6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6961#: apt.conf.5.xml:447
14d8b1a6
DK
6962msgid ""
6963"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6964"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6965"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6966"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6967"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6968"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6969"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6970"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6971msgstr ""
f23e1e94 6972"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6973"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6974"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6975"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6976"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6977"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6978"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6979"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6980"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6981
6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6983#: apt.conf.5.xml:456
14d8b1a6
DK
6984msgid ""
6985"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6986"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6987"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6988"effect, unless it is done from the config file specified by "
6989"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6990msgstr ""
f23e1e94 6991"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6992"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6993"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6994"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6995"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6996"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6999#: apt.conf.5.xml:462
14d8b1a6
DK
7000msgid ""
7001"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7002"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7003"main config file is loaded."
7004msgstr ""
f23e1e94 7005"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
7006"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
7007"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7010#: apt.conf.5.xml:466
14d8b1a6
DK
7011msgid ""
7012"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7013"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7014"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7015"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7016"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7017"literal> specify the location of the respective programs."
7018msgstr ""
7019"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 7020"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
7021"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7022"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
7023"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
7024"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
7025
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7027#: apt.conf.5.xml:474
14d8b1a6
DK
7028msgid ""
7029"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7030"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7031"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7032"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7033"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7034"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7035"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7036"filename>."
7037msgstr ""
f23e1e94 7038"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
7039"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
7040"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
7041"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
7042"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
7043"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
7044"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
7045"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
7046
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7048#: apt.conf.5.xml:487
14d8b1a6
DK
7049msgid "APT in DSelect"
7050msgstr "APT con DSelect"
7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7053#: apt.conf.5.xml:489
14d8b1a6
DK
7054msgid ""
7055"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7056"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7057"section."
7058msgstr ""
f23e1e94 7059"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7060"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7061"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7064#: apt.conf.5.xml:493
14d8b1a6 7065msgid "Clean"
f23e1e94 7066msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
7067
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7069#: apt.conf.5.xml:494
14d8b1a6
DK
7070msgid ""
7071"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7072"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7073"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7074"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7075"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7076"packages."
7077msgstr ""
f23e1e94 7078"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», «auto», "
7079"«pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos los "
7080"paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
7081"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7082"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7083"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
7084"descargar los paquetes nuevos."
7085
7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7087#: apt.conf.5.xml:503
14d8b1a6
DK
7088msgid ""
7089"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7090"when it is run for the install phase."
7091msgstr ""
f23e1e94 7092"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7093"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
7094
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7096#: apt.conf.5.xml:507
14d8b1a6 7097msgid "Updateoptions"
f23e1e94 7098msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7101#: apt.conf.5.xml:508
14d8b1a6
DK
7102msgid ""
7103"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7104"when it is run for the update phase."
7105msgstr ""
f23e1e94 7106"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7107"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
7108
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7110#: apt.conf.5.xml:512
14d8b1a6
DK
7111msgid "PromptAfterUpdate"
7112msgstr "PromptAfterUpdate"
7113
7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7115#: apt.conf.5.xml:513
14d8b1a6
DK
7116msgid ""
7117"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7118"The default is to prompt only on error."
7119msgstr ""
f23e1e94 7120"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7121"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7122"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7125#: apt.conf.5.xml:519
14d8b1a6 7126msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 7127msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7130#: apt.conf.5.xml:520
14d8b1a6
DK
7131msgid ""
7132"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7133"in the <literal>DPkg</literal> section."
7134msgstr ""
f23e1e94 7135"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7136"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
7137
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7139#: apt.conf.5.xml:525
14d8b1a6
DK
7140msgid ""
7141"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7142"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7143"&dpkg;."
7144msgstr ""
f23e1e94 7145"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7146"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7147"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7150#: apt.conf.5.xml:530
14d8b1a6
DK
7151msgid "Pre-Invoke"
7152msgstr "Pre-Invoke"
7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7155#: apt.conf.5.xml:530
14d8b1a6
DK
7156msgid "Post-Invoke"
7157msgstr "Post-Invoke"
7158
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7160#: apt.conf.5.xml:531
14d8b1a6
DK
7161msgid ""
7162"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7163"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7164"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7165"fail APT will abort."
7166msgstr ""
f23e1e94 7167"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7168"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7169"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7170"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
7171
7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7173#: apt.conf.5.xml:537
14d8b1a6
DK
7174msgid "Pre-Install-Pkgs"
7175msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7176
7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7178#: apt.conf.5.xml:538
14d8b1a6
DK
7179msgid ""
7180"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7181"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7182"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7183"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7184"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7185msgstr ""
f23e1e94 7186"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7187"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7188"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7189"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7190"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7191"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7192
7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7194#: apt.conf.5.xml:544
14d8b1a6
DK
7195msgid ""
7196"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7197"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7198"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7199"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7200"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7201msgstr ""
7202"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7203"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7204"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7205"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7206"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7207"literal>."
14d8b1a6
DK
7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7210#: apt.conf.5.xml:551
14d8b1a6
DK
7211msgid "Run-Directory"
7212msgstr "Run-Directory"
7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7215#: apt.conf.5.xml:552
14d8b1a6
DK
7216msgid ""
7217"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7218"</filename>."
7219msgstr ""
f23e1e94 7220"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7221"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7222
7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7224#: apt.conf.5.xml:556
14d8b1a6 7225msgid "Build-options"
f23e1e94 7226msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7227
7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7229#: apt.conf.5.xml:557
14d8b1a6
DK
7230msgid ""
7231"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7232"default is to disable signing and produce all binaries."
7233msgstr ""
f23e1e94 7234"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7235"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7236"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7237
7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 7239#: apt.conf.5.xml:562
14d8b1a6 7240msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7241msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7242
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7244#: apt.conf.5.xml:563
14d8b1a6
DK
7245msgid ""
7246"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7247"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7248"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7249"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7250"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7251"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7252"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7253"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7254"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7255"100% state while it actually configures all packages."
7256msgstr ""
f23e1e94 7257"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7258"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7259"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7260"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7261"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7262"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7263"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7264"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7265"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7266"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7267"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b39c1859 7270#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
7271#, no-wrap
7272msgid ""
7273"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7274"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7275"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7276"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7277msgstr ""
f23e1e94 7278"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7279"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7280"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7281"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7282
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7284#: apt.conf.5.xml:572
14d8b1a6
DK
7285msgid ""
7286"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7287"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7288"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7289"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7290"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7291"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7292"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7293"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7294"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7295msgstr ""
f23e1e94 7296"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7297"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7298"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7299"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7300"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7301"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7302"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7303"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7304"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7305"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7306
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7308#: apt.conf.5.xml:584
14d8b1a6 7309msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7310msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7311
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7313#: apt.conf.5.xml:585
14d8b1a6
DK
7314msgid ""
7315"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7316"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7317"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7318"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7319"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7320"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7321"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7322msgstr ""
f23e1e94 7323"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no triggers»), "
7324"excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si está interesado "
7325"en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no ejecutará los "
7326"disparadores cuando está opción esté presente a menos que se ejecute "
7327"explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta opción "
7328"también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) con un "
7329"significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-triggers» "
7330"a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también añadirá esta "
7331"opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7334#: apt.conf.5.xml:592
14d8b1a6 7335msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7336msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7339#: apt.conf.5.xml:593
14d8b1a6
DK
7340msgid ""
7341"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7342"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7343"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7344"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7345"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7346"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7347"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7348"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7349"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7350"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7351"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7352msgstr ""
f23e1e94 7353"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
7354"y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor predeterminado "
7355"y hace que APT configure todos los paquetes de forma explícita. El valor "
7356"«<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que necesiten ser "
7357"configurados antes de que otro paquete se desempaquete (pre-dependencia) y "
7358"permite que dpkg configure los restantes con una llamada generada por la "
7359"siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no configurará nada y "
7360"dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que fallará si se "
7361"encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro valor distinto a "
7362"«all» activará implícitamente la siguiente opción de forma predeterminada, ya "
7363"que de otro modo el sistema podría terminar en un estado mal configurado qué "
7364"podría derivar en la imposibilidad de arrancar el sistema. "
14d8b1a6
DK
7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7367#: apt.conf.5.xml:603
14d8b1a6 7368msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7369msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7370
7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7372#: apt.conf.5.xml:604
14d8b1a6
DK
7373msgid ""
7374"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7375"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7376"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7377"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7378"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7379"you could deactivate this option in all but the last run."
7380msgstr ""
f23e1e94 7381"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7382"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7383"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7384"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7385"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7386"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7387"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7390#: apt.conf.5.xml:610
14d8b1a6 7391msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7392msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7393
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7395#: apt.conf.5.xml:611
14d8b1a6
DK
7396msgid ""
7397"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7398"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7399"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7400"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7401"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7402msgstr ""
f23e1e94 7403"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7404"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7405"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7406"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7407"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7408"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7411#: apt.conf.5.xml:616
14d8b1a6 7412msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7413msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7414
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7416#: apt.conf.5.xml:617
14d8b1a6
DK
7417msgid ""
7418"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7419"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7420"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7421"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7422"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7423"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7424"really useful."
7425msgstr ""
f23e1e94 7426"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7427"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7428"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
7429"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios pasos "
7430"para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones anteriores de "
7431"APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este "
7432"método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser "
7433"realmente útil."
14d8b1a6
DK
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7436#: apt.conf.5.xml:624
14d8b1a6 7437msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7438msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7441#: apt.conf.5.xml:632
14d8b1a6
DK
7442#, no-wrap
7443msgid ""
7444"OrderList::Score {\n"
7445"\tDelete 500;\n"
7446"\tEssential 200;\n"
7447"\tImmediate 10;\n"
7448"\tPreDepends 50;\n"
7449"};"
7450msgstr ""
f23e1e94 7451"OrderList::Score {\n"
7452"\tDelete 500;\n"
7453"\tEssential 200;\n"
7454"\tImmediate 10;\n"
7455"\tPreDepends 50;\n"
7456"};"
14d8b1a6
DK
7457
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7459#: apt.conf.5.xml:625
14d8b1a6
DK
7460msgid ""
7461"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7462"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7463"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7464"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7465"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7466"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7467"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7468"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7469"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7470msgstr ""
f23e1e94 7471"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7472"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7473"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7474"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7475"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7476"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7477"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7478"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7479"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7480"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7481"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7482
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7484#: apt.conf.5.xml:645
14d8b1a6 7485msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7486msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7487
7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7489#: apt.conf.5.xml:646
14d8b1a6
DK
7490msgid ""
7491"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7492"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7493"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7494"the brief documentation of these options."
7495msgstr ""
f23e1e94 7496"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7497"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7498"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7499"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7500"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7501
7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7503#: apt.conf.5.xml:654
14d8b1a6 7504msgid "Debug options"
f23e1e94 7505msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7506
7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7508#: apt.conf.5.xml:656
14d8b1a6
DK
7509msgid ""
7510"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7511"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7512"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7513"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7514"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7515"few may be:"
7516msgstr ""
f23e1e94 7517"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7518"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7519"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7520"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7521"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7522"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7525#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6
DK
7526msgid ""
7527"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7528"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7529"literal>."
7530msgstr ""
f23e1e94 7531"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7532"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7533"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7534
7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7536#: apt.conf.5.xml:675
14d8b1a6
DK
7537msgid ""
7538"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7539"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7540"literal>) as a non-root user."
7541msgstr ""
f23e1e94 7542"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7543"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7544"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7545
7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7547#: apt.conf.5.xml:684
14d8b1a6
DK
7548msgid ""
7549"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7550"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7551msgstr ""
f23e1e94 7552"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7553"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7554
7555#. TODO: provide a
7556#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7557#. to do this.
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7559#: apt.conf.5.xml:692
14d8b1a6
DK
7560msgid ""
7561"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7562"in CDROM IDs."
7563msgstr ""
f23e1e94 7564"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7565"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7568#: apt.conf.5.xml:702
14d8b1a6
DK
7569msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7570msgstr ""
f23e1e94 7571"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7572"de apt."
14d8b1a6
DK
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7575#: apt.conf.5.xml:707
14d8b1a6 7576msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7577msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7580#: apt.conf.5.xml:711
14d8b1a6
DK
7581msgid ""
7582"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7583msgstr ""
f23e1e94 7584"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7585"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7586
7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7588#: apt.conf.5.xml:718
14d8b1a6 7589msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7590msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7593#: apt.conf.5.xml:722
14d8b1a6
DK
7594msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7595msgstr ""
f23e1e94 7596"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7599#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6 7600msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7601msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7604#: apt.conf.5.xml:733
14d8b1a6
DK
7605msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7606msgstr ""
f23e1e94 7607"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7610#: apt.conf.5.xml:740
14d8b1a6 7611msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7612msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7615#: apt.conf.5.xml:744
14d8b1a6
DK
7616msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7617msgstr ""
f23e1e94 7618"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7619"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7622#: apt.conf.5.xml:751
14d8b1a6 7623msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7624msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7627#: apt.conf.5.xml:755
14d8b1a6
DK
7628msgid ""
7629"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7630"<literal>gpg</literal>."
7631msgstr ""
f23e1e94 7632"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7633"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7636#: apt.conf.5.xml:762
14d8b1a6 7637msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7638msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7641#: apt.conf.5.xml:766
14d8b1a6
DK
7642msgid ""
7643"Output information about the process of accessing collections of packages "
7644"stored on CD-ROMs."
7645msgstr ""
f23e1e94 7646"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7647"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7648
7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7650#: apt.conf.5.xml:773
14d8b1a6 7651msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7652msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7653
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7655#: apt.conf.5.xml:776
14d8b1a6
DK
7656msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7657msgstr ""
f23e1e94 7658"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7659"get;."
14d8b1a6
DK
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7662#: apt.conf.5.xml:783
14d8b1a6 7663msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7664msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7665
7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7667#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6
DK
7668msgid ""
7669"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7670"literal> libraries."
7671msgstr ""
f23e1e94 7672"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7673"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7676#: apt.conf.5.xml:793
14d8b1a6 7677msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7678msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7681#: apt.conf.5.xml:796
14d8b1a6
DK
7682msgid ""
7683"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7684"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7685"a CD-ROM."
7686msgstr ""
f23e1e94 7687"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7688"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7689"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7690
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7692#: apt.conf.5.xml:804
14d8b1a6 7693msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7694msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7697#: apt.conf.5.xml:807
14d8b1a6
DK
7698msgid ""
7699"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7700"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7701msgstr ""
f23e1e94 7702"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7703"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7704"a la vez."
14d8b1a6
DK
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7707#: apt.conf.5.xml:815
14d8b1a6 7708msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7709msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7712#: apt.conf.5.xml:819
14d8b1a6
DK
7713msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7714msgstr ""
f23e1e94 7715"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7716"global."
14d8b1a6
DK
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7719#: apt.conf.5.xml:826
14d8b1a6 7720msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7721msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7724#: apt.conf.5.xml:829
14d8b1a6
DK
7725msgid ""
7726"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7727"cryptographic signatures of downloaded files."
7728msgstr ""
f23e1e94 7729"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7730"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7731"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7734#: apt.conf.5.xml:836
14d8b1a6 7735msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7736msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7739#: apt.conf.5.xml:839
14d8b1a6
DK
7740msgid ""
7741"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7742"and errors relating to package index list diffs."
7743msgstr ""
f23e1e94 7744"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7745"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7748#: apt.conf.5.xml:847
14d8b1a6 7749msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7750msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7753#: apt.conf.5.xml:851
14d8b1a6
DK
7754msgid ""
7755"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7756"index diffs instead of full indices."
7757msgstr ""
f23e1e94 7758"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7759"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7760"índices completos."
14d8b1a6
DK
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7763#: apt.conf.5.xml:858
14d8b1a6 7764msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7765msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7766
7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7768#: apt.conf.5.xml:862
14d8b1a6
DK
7769msgid ""
7770"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7771msgstr ""
f23e1e94 7772"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7773"descargas."
14d8b1a6
DK
7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7776#: apt.conf.5.xml:869
14d8b1a6 7777msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7778msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7781#: apt.conf.5.xml:873
14d8b1a6
DK
7782msgid ""
7783"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7784"the removal of unused packages."
7785msgstr ""
f23e1e94 7786"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7787"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7790#: apt.conf.5.xml:880
14d8b1a6 7791msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7792msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7795#: apt.conf.5.xml:883
14d8b1a6
DK
7796msgid ""
7797"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7798"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7799"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7800"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7801"pkgProblemResolver</literal> for that."
7802msgstr ""
f23e1e94 7803"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7804"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7805"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7806"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7807"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7810#: apt.conf.5.xml:894
14d8b1a6 7811msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7812msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7815#: apt.conf.5.xml:897
14d8b1a6
DK
7816msgid ""
7817"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7818"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7819"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7820"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7821"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7822"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7823"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7824"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7825"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7826"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7827"there is none or if it is the same version as the installed. "
7828"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7829msgstr ""
f23e1e94 7830"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7831"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7832"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7833"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7834"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7835"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7836"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7837"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7838"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7839"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7840"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7841"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7842"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7845#: apt.conf.5.xml:916
14d8b1a6 7846msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7847msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7850#: apt.conf.5.xml:919
14d8b1a6
DK
7851msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7852msgstr ""
f23e1e94 7853"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7854"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7857#: apt.conf.5.xml:926
14d8b1a6 7858msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7859msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7860
7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7862#: apt.conf.5.xml:929
14d8b1a6
DK
7863msgid ""
7864"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7865"invoked, with arguments separated by a single space character."
7866msgstr ""
f23e1e94 7867"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7868"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7871#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6 7872msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7873msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7874
7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7876#: apt.conf.5.xml:940
14d8b1a6
DK
7877msgid ""
7878"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7879"any errors encountered while parsing it."
7880msgstr ""
f23e1e94 7881"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7882"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7883
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7885#: apt.conf.5.xml:947
14d8b1a6 7886msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7887msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7890#: apt.conf.5.xml:951
14d8b1a6
DK
7891msgid ""
7892"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7893"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7894msgstr ""
f23e1e94 7895"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7896"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7897
7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7899#: apt.conf.5.xml:959
14d8b1a6 7900msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7901msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7902
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7904#: apt.conf.5.xml:963
14d8b1a6
DK
7905msgid ""
7906"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7907msgstr ""
f23e1e94 7908"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7909"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7910
7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7912#: apt.conf.5.xml:970
14d8b1a6 7913msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7914msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7917#: apt.conf.5.xml:974
14d8b1a6 7918msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7919msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7920
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7922#: apt.conf.5.xml:980
14d8b1a6 7923msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7924msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7927#: apt.conf.5.xml:984
14d8b1a6
DK
7928msgid ""
7929"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7930"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7931msgstr ""
f23e1e94 7932"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7933"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7934
7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7936#: apt.conf.5.xml:992
14d8b1a6 7937msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7938msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7941#: apt.conf.5.xml:995
14d8b1a6
DK
7942msgid ""
7943"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7944"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7945"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7946msgstr ""
f23e1e94 7947"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7948"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7949"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7952#: apt.conf.5.xml:1003
14d8b1a6 7953msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7954msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7955
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7957#: apt.conf.5.xml:1007
14d8b1a6
DK
7958msgid ""
7959"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7960"list</filename>."
7961msgstr ""
f23e1e94 7962"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7963"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7964
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7966#: apt.conf.5.xml:1030
14d8b1a6
DK
7967msgid ""
7968"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7969"possible options."
7970msgstr ""
f23e1e94 7971"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7972"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7973
7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 7975#: apt.conf.5.xml:1037
14d8b1a6 7976msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7977msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7978
7979#. ? reading apt.conf
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7981#: apt.conf.5.xml:1042
14d8b1a6 7982msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7983msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7984
7985#. The last update date
7986#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7987#: apt_preferences.5.xml:13
f23e1e94 7988#, fuzzy
7989#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
0fd68707
MV
7990msgid ""
7991"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7992msgstr ""
f23e1e94 7993"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
14d8b1a6
DK
7994
7995#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7996#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
14d8b1a6
DK
7997msgid "apt_preferences"
7998msgstr "apt_preferences"
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8001#: apt_preferences.5.xml:29
14d8b1a6
DK
8002msgid "Preference control file for APT"
8003msgstr "Fichero de preferencias de APT"
8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8006#: apt_preferences.5.xml:34
14d8b1a6
DK
8007msgid ""
8008"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8009"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8010"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8011"installation."
8012msgstr ""
8013"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 8014"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
8015"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8016"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
8017
8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8019#: apt_preferences.5.xml:39
14d8b1a6
DK
8020msgid ""
8021"Several versions of a package may be available for installation when the "
8022"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8023"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8024"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8025"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8026"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8027"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8028"user control over which one is selected for installation."
8029msgstr ""
f23e1e94 8030"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8031"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8032"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8033"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8034"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8035"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8036"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8037"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040#: apt_preferences.5.xml:49
14d8b1a6
DK
8041msgid ""
8042"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8043"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8044"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8045"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8046"choice of instance, only the choice of version."
8047msgstr ""
f23e1e94 8048"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8049"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8050"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8051"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8052"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8053"de la versión."
14d8b1a6 8054
b39c1859 8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 8056#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8057msgid ""
0fd68707
MV
8058"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8059"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8060"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8061"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8062"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8063"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8064"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8065"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8066"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8067msgstr ""
8068
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8070#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8071msgid ""
b39c1859
MV
8072"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8073"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8074"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8075"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8076"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8077"ignored."
8078msgstr ""
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8081#: apt_preferences.5.xml:74
14d8b1a6
DK
8082msgid "APT's Default Priority Assignments"
8083msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8084
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8086#: apt_preferences.5.xml:89
f23e1e94 8087#, no-wrap
14d8b1a6 8088msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 8089msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
8090
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8092#: apt_preferences.5.xml:92
f23e1e94 8093#, no-wrap
14d8b1a6 8094msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 8095msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
8096
8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8098#: apt_preferences.5.xml:76
14d8b1a6
DK
8099msgid ""
8100"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8101"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8102"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8103"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8104"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8105"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8106"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8107"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8108"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8109"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8110"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8111msgstr ""
f23e1e94 8112"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8113"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8114"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8115"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8116"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8117"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8118"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8119"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8120"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8121"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8122"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8123"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8126#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
8127msgid "priority 100"
8128msgstr "prioridad 100"
8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8131#: apt_preferences.5.xml:102
14d8b1a6 8132msgid "to the version that is already installed (if any)."
f23e1e94 8133msgstr "a la versión instalada (de existir)."
14d8b1a6
DK
8134
8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8136#: apt_preferences.5.xml:106
14d8b1a6
DK
8137msgid "priority 500"
8138msgstr "prioridad 500"
8139
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8141#: apt_preferences.5.xml:107
14d8b1a6
DK
8142msgid ""
8143"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8144"release."
8145msgstr ""
f23e1e94 8146"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8147"objetivo."
14d8b1a6
DK
8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8150#: apt_preferences.5.xml:111
14d8b1a6
DK
8151msgid "priority 990"
8152msgstr "prioridad 990"
8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8155#: apt_preferences.5.xml:112
14d8b1a6
DK
8156msgid ""
8157"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8158msgstr ""
f23e1e94 8159"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8160"objetivo."
14d8b1a6
DK
8161
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8163#: apt_preferences.5.xml:96
14d8b1a6
DK
8164msgid ""
8165"If the target release has been specified then APT uses the following "
8166"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8167"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8168msgstr ""
8169"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8170"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8171"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8174#: apt_preferences.5.xml:117
14d8b1a6
DK
8175msgid ""
8176"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8177"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8178"uninstalled package versions."
8179msgstr ""
8180"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8181"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
8182"instaladas de paquetes."
14d8b1a6
DK
8183
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8185#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
8186msgid ""
8187"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8188"determine which version of a package to install."
8189msgstr ""
8190"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8191"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8194#: apt_preferences.5.xml:124
14d8b1a6
DK
8195msgid ""
8196"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8197"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8198"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8199"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8200"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8201msgstr ""
f23e1e94 8202"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8203"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8204"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8205"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8206"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8207"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8208"ser peligroso)."
8209
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8211#: apt_preferences.5.xml:130
14d8b1a6 8212msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8213msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8216#: apt_preferences.5.xml:131
14d8b1a6
DK
8217msgid ""
8218"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8219"(that is, the one with the higher version number)."
8220msgstr ""
8221"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8222"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8225#: apt_preferences.5.xml:134
14d8b1a6
DK
8226msgid ""
8227"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8228"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8229"literal> option is given, install the uninstalled one."
8230msgstr ""
8231"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8232"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8233"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8236#: apt_preferences.5.xml:140
14d8b1a6
DK
8237msgid ""
8238"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8239"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8240"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8241"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8242"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8243msgstr ""
f23e1e94 8244"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8245"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8246"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8247"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8248"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8249
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8251#: apt_preferences.5.xml:147
14d8b1a6
DK
8252msgid ""
8253"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8254"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8255"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8256"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8257msgstr ""
8258"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8259"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8260"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8261"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8262"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8263
8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8265#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
8266msgid ""
8267"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8268"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8269"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8270"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8271"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8272"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8273"than the installed version."
8274msgstr ""
f23e1e94 8275"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8276"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8277"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8278"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8279"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8280"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8281"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8284#: apt_preferences.5.xml:161
14d8b1a6
DK
8285msgid "The Effect of APT Preferences"
8286msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8289#: apt_preferences.5.xml:163
14d8b1a6
DK
8290msgid ""
8291"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8292"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8293"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8294"specific form and a general form."
8295msgstr ""
8296"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8297"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8298"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8299"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8300
8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8302#: apt_preferences.5.xml:169
14d8b1a6
DK
8303msgid ""
8304"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8305"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8306"following record assigns a high priority to all versions of the "
8307"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8308"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8309msgstr ""
f23e1e94 8310"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8311"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8312"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8313"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8314"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8315"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8316
8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8318#: apt_preferences.5.xml:176
f23e1e94 8319#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8320msgid ""
8321"Package: perl\n"
8322"Pin: version 5.8*\n"
8323"Pin-Priority: 1001\n"
8324msgstr ""
14d8b1a6
DK
8325"Package: perl\n"
8326"Pin: version 5.8*\n"
8327"Pin-Priority: 1001\n"
8328
8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8330#: apt_preferences.5.xml:182
14d8b1a6
DK
8331msgid ""
8332"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8333"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8334"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8335"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8336"fully qualified domain name."
8337msgstr ""
f23e1e94 8338"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8339"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8340"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8341"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8342"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8343
8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8345#: apt_preferences.5.xml:188
14d8b1a6
DK
8346msgid ""
8347"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8348"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8349"all package versions available from the local site."
8350msgstr ""
f23e1e94 8351"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8352"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8353"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8354
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8356#: apt_preferences.5.xml:193
f23e1e94 8357#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8358msgid ""
8359"Package: *\n"
8360"Pin: origin \"\"\n"
8361"Pin-Priority: 999\n"
8362msgstr ""
14d8b1a6
DK
8363"Package: *\n"
8364"Pin: origin \"\"\n"
8365"Pin-Priority: 999\n"
8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8368#: apt_preferences.5.xml:198
14d8b1a6
DK
8369msgid ""
8370"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8371"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8372"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8373"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8374"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8375msgstr ""
f23e1e94 8376"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se debe "
8377"confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
8378"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
8379"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
8380"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
8381"tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8382
8383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8384#: apt_preferences.5.xml:204
14d8b1a6
DK
8385msgid ""
8386"The following record assigns a low priority to all package versions "
8387"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8388"literal>\"."
8389msgstr ""
8390"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8391"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8392"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8393
8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8395#: apt_preferences.5.xml:208
f23e1e94 8396#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8397msgid ""
8398"Package: *\n"
8399"Pin: release a=unstable\n"
8400"Pin-Priority: 50\n"
8401msgstr ""
14d8b1a6
DK
8402"Package: *\n"
8403"Pin: release a=unstable\n"
8404"Pin-Priority: 50\n"
8405
8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8407#: apt_preferences.5.xml:213
14d8b1a6
DK
8408msgid ""
8409"The following record assigns a high priority to all package versions "
8410"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8411"\"."
8412msgstr ""
f23e1e94 8413"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8414"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8415"«<literal>squeeze</literal>»."
14d8b1a6
DK
8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8418#: apt_preferences.5.xml:217
f23e1e94 8419#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8420msgid ""
8421"Package: *\n"
8422"Pin: release n=squeeze\n"
8423"Pin-Priority: 900\n"
8424msgstr ""
14d8b1a6 8425"Package: *\n"
f23e1e94 8426"Pin: release n=squeeze\n"
8427"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8430#: apt_preferences.5.xml:222
14d8b1a6
DK
8431msgid ""
8432"The following record assigns a high priority to all package versions "
8433"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8434"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8435msgstr ""
8436"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8437"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8438"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8439"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8442#: apt_preferences.5.xml:227
f23e1e94 8443#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8444msgid ""
8445"Package: *\n"
8446"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8447"Pin-Priority: 500\n"
8448msgstr ""
14d8b1a6 8449"Package: *\n"
f23e1e94 8450"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8451"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8454#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8455msgid "How APT Interprets Priorities"
8456msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8457
8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8459#: apt_preferences.5.xml:246
14d8b1a6
DK
8460msgid "P &gt; 1000"
8461msgstr "P &gt; 1000"
8462
8463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8464#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
8465msgid ""
8466"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8467"package"
8468msgstr ""
f23e1e94 8469"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8470"el sistema."
8471
8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8473#: apt_preferences.5.xml:251
14d8b1a6
DK
8474msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8475msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8476
8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8478#: apt_preferences.5.xml:252
14d8b1a6
DK
8479msgid ""
8480"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8481"release, unless the installed version is more recent"
8482msgstr ""
f23e1e94 8483"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8484"que la versión instalada sea más reciente."
8485
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8487#: apt_preferences.5.xml:257
14d8b1a6
DK
8488msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8489msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8490
8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8492#: apt_preferences.5.xml:258
14d8b1a6
DK
8493msgid ""
8494"causes a version to be installed unless there is a version available "
8495"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8496msgstr ""
f23e1e94 8497"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8498"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8499"más reciente."
14d8b1a6
DK
8500
8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8502#: apt_preferences.5.xml:263
14d8b1a6
DK
8503msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8504msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8505
8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8507#: apt_preferences.5.xml:264
14d8b1a6
DK
8508msgid ""
8509"causes a version to be installed unless there is a version available "
8510"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8511msgstr ""
f23e1e94 8512"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8513"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8514
8515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8516#: apt_preferences.5.xml:269
14d8b1a6
DK
8517msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8518msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8519
8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8521#: apt_preferences.5.xml:270
14d8b1a6
DK
8522msgid ""
8523"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8524"the package"
8525msgstr ""
f23e1e94 8526"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8527
8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8529#: apt_preferences.5.xml:274
14d8b1a6
DK
8530msgid "P &lt; 0"
8531msgstr "P &lt; 0"
8532
8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8534#: apt_preferences.5.xml:275
14d8b1a6 8535msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8536msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8537
8538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8539#: apt_preferences.5.xml:241
14d8b1a6
DK
8540msgid ""
8541"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8542"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8543"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8544msgstr ""
8545"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8546"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8547"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8548
8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8550#: apt_preferences.5.xml:280
14d8b1a6
DK
8551msgid ""
8552"If any specific-form records match an available package version then the "
8553"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8554"that, if any general-form records match an available package version then "
8555"the first such record determines the priority of the package version."
8556msgstr ""
f23e1e94 8557"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8558"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8559"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8560"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8561"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8564#: apt_preferences.5.xml:286
14d8b1a6
DK
8565msgid ""
8566"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8567"presented earlier:"
8568msgstr ""
8569"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8570"registros antes mencionados:"
8571
8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
a7307a87 8573#: apt_preferences.5.xml:290
f23e1e94 8574#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8575msgid ""
8576"Package: perl\n"
8577"Pin: version 5.8*\n"
8578"Pin-Priority: 1001\n"
8579"\n"
8580"Package: *\n"
8581"Pin: origin \"\"\n"
8582"Pin-Priority: 999\n"
8583"\n"
8584"Package: *\n"
8585"Pin: release unstable\n"
8586"Pin-Priority: 50\n"
8587msgstr ""
14d8b1a6
DK
8588"Package: perl\n"
8589"Pin: version 5.8*\n"
8590"Pin-Priority: 1001\n"
8591"\n"
8592"Package: *\n"
8593"Pin: origin \"\"\n"
8594"Pin-Priority: 999\n"
8595"\n"
8596"Package: *\n"
8597"Pin: release unstable\n"
8598"Pin-Priority: 50\n"
8599
8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8601#: apt_preferences.5.xml:303
14d8b1a6 8602msgid "Then:"
f23e1e94 8603msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8604
8605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8606#: apt_preferences.5.xml:305
14d8b1a6
DK
8607msgid ""
8608"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8609"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8610"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8611"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8612"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8613msgstr ""
8614"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8615"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8616"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8617"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8618"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8621#: apt_preferences.5.xml:310
14d8b1a6
DK
8622msgid ""
8623"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8624"available from the local system has priority over other versions, even "
8625"versions belonging to the target release."
8626msgstr ""
8627"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8628"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8629"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8630
8631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8632#: apt_preferences.5.xml:314
14d8b1a6
DK
8633msgid ""
8634"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8635"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8636"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8637"and no version of the package is already installed."
8638msgstr ""
8639"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8640"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8641"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8642"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8643
8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8645#: apt_preferences.5.xml:324
14d8b1a6 8646msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8647msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8648
8649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8650#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
8651msgid ""
8652"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8653"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8654"describe the packages available at that location."
8655msgstr ""
f23e1e94 8656"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8657"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8658"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8661#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6 8662msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8663msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8664
8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8666#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6 8667msgid "gives the package name"
f23e1e94 8668msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8669
8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8671#: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
14d8b1a6 8672msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8673msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8676#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6 8677msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8678msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8679
8680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8681#: apt_preferences.5.xml:330
14d8b1a6
DK
8682msgid ""
8683"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8684"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8685"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8686"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8687"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8688"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8689"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8690"\"0\"/>"
8691msgstr ""
f23e1e94 8692"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8693"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8694"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8695"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8696"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8697"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8698"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8699"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8702#: apt_preferences.5.xml:359
14d8b1a6 8703msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8704msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8705
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8707#: apt_preferences.5.xml:360
14d8b1a6
DK
8708msgid ""
8709"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8710"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8711"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8712"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8713"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8714"the line:"
8715msgstr ""
f23e1e94 8716"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8717"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8718"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8719"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8720"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8721"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8722"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8723
8724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8725#: apt_preferences.5.xml:370
f23e1e94 8726#, no-wrap
14d8b1a6 8727msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8728msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8729
8730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8731#: apt_preferences.5.xml:376
14d8b1a6 8732msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8733msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8734
8735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8736#: apt_preferences.5.xml:377
14d8b1a6
DK
8737msgid ""
8738"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8739"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8740"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8741"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8742"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8743msgstr ""
f23e1e94 8744"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
8745"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
8746"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8747"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
8748"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
8749"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8750"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8751
8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8753#: apt_preferences.5.xml:386
14d8b1a6
DK
8754#, no-wrap
8755msgid "Pin: release n=squeeze\n"
f23e1e94 8756msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
14d8b1a6
DK
8757
8758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8759#: apt_preferences.5.xml:393
14d8b1a6
DK
8760msgid ""
8761"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8762"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8763"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8764"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8765"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8766msgstr ""
f23e1e94 8767"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8768"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8769"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8770"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8771"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8772"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8773
8774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8775#: apt_preferences.5.xml:402
f23e1e94 8776#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8777msgid ""
8778"Pin: release v=3.0\n"
8779"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8780"Pin: release 3.0\n"
8781msgstr ""
14d8b1a6
DK
8782"Pin: release v=3.0\n"
8783"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8784"Pin: release 3.0\n"
8785
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8787#: apt_preferences.5.xml:411
14d8b1a6 8788msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8789msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8790
8791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8792#: apt_preferences.5.xml:412
14d8b1a6
DK
8793msgid ""
8794"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8795"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8796"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8797"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8798"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8799"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8800msgstr ""
f23e1e94 8801"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8802"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8803"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8804"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8805"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8806"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8807"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8808"de APT:"
8809
8810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8811#: apt_preferences.5.xml:421
f23e1e94 8812#, no-wrap
14d8b1a6 8813msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8814msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8815
8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8817#: apt_preferences.5.xml:427
14d8b1a6 8818msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8819msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8820
8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8822#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6
DK
8823msgid ""
8824"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8825"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8826"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8827"the line:"
8828msgstr ""
f23e1e94 8829"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8830"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8831"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8832"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8833
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8835#: apt_preferences.5.xml:434
f23e1e94 8836#, no-wrap
14d8b1a6 8837msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8838msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8839
8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8841#: apt_preferences.5.xml:440
14d8b1a6 8842msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8843msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8844
8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8846#: apt_preferences.5.xml:441
14d8b1a6
DK
8847msgid ""
8848"names the label of the packages in the directory tree of the "
8849"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8850"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8851"the line:"
8852msgstr ""
8853"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8854"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8855"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8856"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8857
8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8859#: apt_preferences.5.xml:447
f23e1e94 8860#, no-wrap
14d8b1a6 8861msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8862msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8863
8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8865#: apt_preferences.5.xml:348
14d8b1a6
DK
8866msgid ""
8867"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8868"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8869"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8870"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8871"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8872"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8873"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8874"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8875msgstr ""
f23e1e94 8876"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8877"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8878"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
8879"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
8880"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
8881"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
8882"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
a7307a87
DK
8883"relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist\" "
8884"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8885
8886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8887#: apt_preferences.5.xml:454
14d8b1a6
DK
8888msgid ""
8889"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8890"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8891"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8892"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8893"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8894"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8895"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8896"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8897"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8898"<literal>unstable</literal> distribution."
8899msgstr ""
8900"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 8901"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 8902"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 8903"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8904"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8905"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
8906"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8907"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8908"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 8909"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8910
8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8912#: apt_preferences.5.xml:467
14d8b1a6 8913msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 8914msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8917#: apt_preferences.5.xml:469
14d8b1a6
DK
8918msgid ""
8919"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8920"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8921"provides a place for comments."
8922msgstr ""
8923"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8924"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8925"Útil para comentarios."
8926
8927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8928#: apt_preferences.5.xml:473
14d8b1a6
DK
8929msgid ""
8930"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8931"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8932"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8933"literal>."
8934msgstr ""
8935"La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
f23e1e94 8936"asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad especificada "
8937"en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
14d8b1a6
DK
8938
8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8940#: apt_preferences.5.xml:482
14d8b1a6 8941msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 8942msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
8943
8944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8945#: apt_preferences.5.xml:490
f23e1e94 8946#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8947msgid ""
8948"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8949"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8950"Package: *\n"
8951"Pin: release a=stable\n"
8952"Pin-Priority: 900\n"
8953"\n"
8954"Package: *\n"
8955"Pin: release o=Debian\n"
8956"Pin-Priority: -10\n"
8957msgstr ""
14d8b1a6
DK
8958"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8959"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8960"Package: *\n"
8961"Pin: release a=stable\n"
8962"Pin-Priority: 900\n"
8963"\n"
8964"Package: *\n"
8965"Pin: release o=Debian\n"
8966"Pin-Priority: -10\n"
8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8969#: apt_preferences.5.xml:484
14d8b1a6
DK
8970msgid ""
8971"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8972"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8973"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8974"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8975"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8976msgstr ""
8977"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 8978"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
8979"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
8980"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
8981"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8982
8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87
DK
8984#: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
8985#: apt_preferences.5.xml:611
f23e1e94 8986#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8987msgid ""
8988"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8989"apt-get upgrade\n"
8990"apt-get dist-upgrade\n"
8991msgstr ""
14d8b1a6
DK
8992"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8993"apt-get upgrade\n"
8994"apt-get dist-upgrade\n"
8995
8996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8997#: apt_preferences.5.xml:502
14d8b1a6
DK
8998msgid ""
8999"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9000"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9001"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9002"id=\"0\"/>"
9003msgstr ""
f23e1e94 9004"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
9005"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9006"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 9007"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9008"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9009
9010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9011#: apt_preferences.5.xml:519
f23e1e94 9012#, no-wrap
14d8b1a6 9013msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 9014msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
9015
9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9017#: apt_preferences.5.xml:513
14d8b1a6
DK
9018msgid ""
9019"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9020"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9021"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9022"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9023msgstr ""
9024"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 9025"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9026"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9027"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9028
9029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 9030#: apt_preferences.5.xml:525
14d8b1a6 9031msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9032msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9033
9034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9035#: apt_preferences.5.xml:534
f23e1e94 9036#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9037msgid ""
9038"Package: *\n"
9039"Pin: release a=testing\n"
9040"Pin-Priority: 900\n"
9041"\n"
9042"Package: *\n"
9043"Pin: release a=unstable\n"
9044"Pin-Priority: 800\n"
9045"\n"
9046"Package: *\n"
9047"Pin: release o=Debian\n"
9048"Pin-Priority: -10\n"
9049msgstr ""
14d8b1a6
DK
9050"Package: *\n"
9051"Pin: release a=testing\n"
9052"Pin-Priority: 900\n"
9053"\n"
9054"Package: *\n"
9055"Pin: release a=unstable\n"
9056"Pin-Priority: 800\n"
9057"\n"
9058"Package: *\n"
9059"Pin: release o=Debian\n"
9060"Pin-Priority: -10\n"
9061
9062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9063#: apt_preferences.5.xml:527
14d8b1a6
DK
9064msgid ""
9065"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9066"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9067"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9068"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9069"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9070"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9071msgstr ""
9072"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9073"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9074"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9075"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9076"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9077">"
14d8b1a6
DK
9078
9079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9080#: apt_preferences.5.xml:548
14d8b1a6
DK
9081msgid ""
9082"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9083"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9084"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9085"id=\"0\"/>"
9086msgstr ""
f23e1e94 9087"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9088"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9089"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9090"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9093#: apt_preferences.5.xml:568
f23e1e94 9094#, no-wrap
14d8b1a6 9095msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9096msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9097
9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9099#: apt_preferences.5.xml:559
14d8b1a6
DK
9100msgid ""
9101"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9102"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9103"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9104"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9105"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9106"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9107"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9108msgstr ""
9109"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9110"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9111"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9112"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9113"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9114"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9115"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9116
9117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 9118#: apt_preferences.5.xml:575
14d8b1a6 9119msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9120msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9121
9122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9123#: apt_preferences.5.xml:589
f23e1e94 9124#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9125msgid ""
9126"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9127"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9128"Package: *\n"
9129"Pin: release n=squeeze\n"
9130"Pin-Priority: 900\n"
9131"\n"
9132"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9133"Package: *\n"
9134"Pin: release a=sid\n"
9135"Pin-Priority: 800\n"
9136"\n"
9137"Package: *\n"
9138"Pin: release o=Debian\n"
9139"Pin-Priority: -10\n"
9140msgstr ""
f23e1e94 9141"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9142"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9143"Package: *\n"
f23e1e94 9144"Pin: release n=squeeze\n"
14d8b1a6
DK
9145"Pin-Priority: 900\n"
9146"\n"
f23e1e94 9147"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
9148"Package: *\n"
9149"Pin: release a=sid\n"
9150"Pin-Priority: 800\n"
9151"\n"
14d8b1a6
DK
9152"Package: *\n"
9153"Pin: release o=Debian\n"
9154"Pin-Priority: -10\n"
9155
9156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9157#: apt_preferences.5.xml:577
14d8b1a6
DK
9158msgid ""
9159"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9160"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9161"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9162"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9163"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9164"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9165"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9166"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9167"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9168"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9169msgstr ""
f23e1e94 9170"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9171"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9172"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9173"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9174"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9175"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9176"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9177"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9178"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9179"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9180"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9181"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9182
9183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9184#: apt_preferences.5.xml:606
14d8b1a6
DK
9185msgid ""
9186"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9187"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9188"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9189"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9190msgstr ""
f23e1e94 9191"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9192"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9193"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9194"<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9195
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9197#: apt_preferences.5.xml:626
f23e1e94 9198#, no-wrap
14d8b1a6 9199msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9200msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9201
9202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9203#: apt_preferences.5.xml:617
14d8b1a6
DK
9204msgid ""
9205"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9206"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9207"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9208"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9209"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9210"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9211"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9212msgstr ""
9213"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9214"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9215"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9216"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
9217"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
9218"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9219"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9220
9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 9222#: apt_preferences.5.xml:635
14d8b1a6 9223msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9224msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9225
9226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 9227#: apt_preferences.5.xml:641
14d8b1a6 9228msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9229msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9230
9231#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9232#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
14d8b1a6 9233msgid "sources.list"
f23e1e94 9234msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9235
9236#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9237#: sources.list.5.xml:30
14d8b1a6 9238msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9239msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9240
9241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9242#: sources.list.5.xml:34
14d8b1a6
DK
9243msgid ""
9244"The package resource list is used to locate archives of the package "
9245"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9246"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9247"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9248msgstr ""
f23e1e94 9249"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9250"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9251"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9252"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9253"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9254
9255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9256#: sources.list.5.xml:39
14d8b1a6
DK
9257msgid ""
9258"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9259"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9260"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9261"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9262"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9263"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9264"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9265"comment by using a #."
9266msgstr ""
f23e1e94 9267"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9268"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9269"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9270"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9271"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9272"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9273"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9274"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9275"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9278#: sources.list.5.xml:50
14d8b1a6 9279msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9280msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9281
9282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9283#: sources.list.5.xml:51
9284msgid ""
9285"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9286"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9287"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9288"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9289"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9290"Otherwise they will be silently ignored."
9291msgstr ""
f23e1e94 9292"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9293"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9294"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9295"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9296"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9297"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9298
9299#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9300#: sources.list.5.xml:60
14d8b1a6 9301msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9302msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9303
9304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9305#: sources.list.5.xml:61
14d8b1a6
DK
9306msgid ""
9307"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9308"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9309"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9310"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9311"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9312"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9313"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9314"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9315"is required to fetch source indexes."
9316msgstr ""
9317"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9318"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9319"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9320"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9321"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9322"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9323"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9324"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9325"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9326"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9327
9328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9329#: sources.list.5.xml:73
14d8b1a6
DK
9330msgid ""
9331"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9332"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9333msgstr ""
9334"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9335"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9336
9337#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9338#: sources.list.5.xml:76
f23e1e94 9339#, no-wrap
14d8b1a6 9340msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9341msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9342
9343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9344#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9345msgid ""
9346"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9347"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9348"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9349"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9350"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9351"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9352"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9353"literal> must be present."
9354msgstr ""
f23e1e94 9355"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9356"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9357"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9358"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9359"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9360"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9361"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9362"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9363
9364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9365#: sources.list.5.xml:87
14d8b1a6
DK
9366msgid ""
9367"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9368"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9369"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9370"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9371"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9372"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9373msgstr ""
9374"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9375"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9376"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9377"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9378"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9379"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9380"arquitectura actual del sistema."
9381
9382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9383#: sources.list.5.xml:95
14d8b1a6
DK
9384msgid ""
9385"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9386"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9387"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9388"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9389"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9390"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9391"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9392"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9393"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9394"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9395msgstr ""
f23e1e94 9396"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9397"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9398"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9399"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9400"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9401"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9402"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9403"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9404"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9405"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9406"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9407
9408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9409#: sources.list.5.xml:107
14d8b1a6
DK
9410msgid ""
9411"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9412"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9413"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9414"followed by distant Internet hosts, for example)."
9415msgstr ""
f23e1e94 9416"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9417"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9418"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9419"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9420
9421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9422#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6
DK
9423msgid "Some examples:"
9424msgstr "Algunos ejemplos:"
9425
9426#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9427#: sources.list.5.xml:114
f23e1e94 9428#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9429msgid ""
9430"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9431"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9432" "
9433msgstr ""
14d8b1a6
DK
9434"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9435"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9436" "
9437
9438#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9439#: sources.list.5.xml:120
14d8b1a6 9440msgid "URI specification"
f23e1e94 9441msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9442
9443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9444#: sources.list.5.xml:125
14d8b1a6 9445msgid "file"
f23e1e94 9446msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9447
9448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9449#: sources.list.5.xml:127
14d8b1a6
DK
9450msgid ""
9451"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9452"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9453"archives."
9454msgstr ""
f23e1e94 9455"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9456"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9457"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9458
9459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9460#: sources.list.5.xml:134
14d8b1a6
DK
9461msgid ""
9462"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9463"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9464msgstr ""
f23e1e94 9465"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
9466"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources.list»."
14d8b1a6
DK
9467
9468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9469#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6
DK
9470msgid ""
9471"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9472"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9473"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9474"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9475"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9476"authentication."
9477msgstr ""
f23e1e94 9478"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de "
9479"entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://servidor:"
9480"puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</envar>. "
9481"Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán usar la "
9482"cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en "
9483"cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9484
9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9486#: sources.list.5.xml:152
14d8b1a6
DK
9487msgid ""
9488"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9489"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9490"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9491"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9492"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9493"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9494"ignored."
9495msgstr ""
f23e1e94 9496"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9497"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9498"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9499"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9500"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9501"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9502"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9503
9504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9505#: sources.list.5.xml:161
14d8b1a6
DK
9506msgid "copy"
9507msgstr "copy"
9508
9509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9510#: sources.list.5.xml:163
14d8b1a6
DK
9511msgid ""
9512"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9513"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9514"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9515msgstr ""
f23e1e94 9516"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9517"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9518"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9519
9520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9521#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9522msgid "rsh"
9523msgstr "rsh"
9524
9525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9526#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9527msgid "ssh"
9528msgstr "ssh"
9529
9530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9531#: sources.list.5.xml:170
14d8b1a6
DK
9532msgid ""
9533"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9534"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9535"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9536"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9537"file transfers from the remote."
9538msgstr ""
f23e1e94 9539"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9540"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9541"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9542"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9543"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9544
9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9546#: sources.list.5.xml:178
f23e1e94 9547#, fuzzy
9548#| msgid "more recongnizable URI types"
b39c1859 9549msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9550msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9551
9552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9553#: sources.list.5.xml:180
f23e1e94 9554#, fuzzy
9555#| msgid ""
9556#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9557#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9558#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9559#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9560#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9561#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9562#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9563#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9564msgid ""
9565"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9566"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9567"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9568"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9569"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9570"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9571"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9572"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9573msgstr ""
f23e1e94 9574"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9575"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9576"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9577"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9578"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9579"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9580"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9581"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9582
9583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9584#: sources.list.5.xml:122
14d8b1a6
DK
9585msgid ""
9586"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9587"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9588msgstr ""
9589"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9590"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9591
9592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9593#: sources.list.5.xml:194
14d8b1a6
DK
9594msgid ""
9595"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9596"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9597msgstr ""
f23e1e94 9598"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9599"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9600
9601#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9602#: sources.list.5.xml:196
f23e1e94 9603#, no-wrap
14d8b1a6 9604msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9605msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9606
9607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9608#: sources.list.5.xml:198
14d8b1a6 9609msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9610msgstr ""
9611"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9612
9613#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9614#: sources.list.5.xml:199
f23e1e94 9615#, no-wrap
14d8b1a6 9616msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9617msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9618
9619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9620#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6 9621msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9622msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9623
9624#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9625#: sources.list.5.xml:202
f23e1e94 9626#, no-wrap
14d8b1a6 9627msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9628msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9629
9630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9631#: sources.list.5.xml:204
14d8b1a6
DK
9632msgid ""
9633"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9634"hamm/main area."
9635msgstr ""
f23e1e94 9636"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9637"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9638
9639#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9640#: sources.list.5.xml:206
f23e1e94 9641#, no-wrap
14d8b1a6 9642msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9643msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9644
9645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9646#: sources.list.5.xml:208
14d8b1a6
DK
9647msgid ""
9648"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9649"directory, and uses only the stable/contrib area."
9650msgstr ""
f23e1e94 9651"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9652"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
14d8b1a6
DK
9653
9654#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9655#: sources.list.5.xml:210
f23e1e94 9656#, no-wrap
14d8b1a6 9657msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
f23e1e94 9658msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
14d8b1a6
DK
9659
9660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9661#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6
DK
9662msgid ""
9663"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9664"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9665"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9666"a single FTP session will be used for both resource lines."
9667msgstr ""
f23e1e94 9668"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9669"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9670"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9671"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9672
9673#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9674#: sources.list.5.xml:216
f23e1e94 9675#, no-wrap
14d8b1a6 9676msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9677msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6
DK
9678
9679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9680#: sources.list.5.xml:218
14d8b1a6
DK
9681msgid ""
9682"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9683"directory."
9684msgstr ""
f23e1e94 9685"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9686"directorio debian-non-US."
14d8b1a6
DK
9687
9688#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9689#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 9690#, no-wrap
14d8b1a6 9691msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
f23e1e94 9692msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9693
9694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9695#: sources.list.5.xml:229
f23e1e94 9696#, no-wrap
14d8b1a6 9697msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9698msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9699
9700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9701#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6
DK
9702msgid ""
9703"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9704"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9705"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9706"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9707"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9708"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9709msgstr ""
f23e1e94 9710"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9711"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9712"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9713"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9714"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9715"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9716"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9717
9718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9719#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
9720msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9721msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9722
9723#. type: <title></title>
9724#: guide.sgml:4
9725msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9726msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9727
9728#. type: <author></author>
9729#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9730msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9731msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9732
9733#. type: <version></version>
9734#: guide.sgml:7
9735msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9736msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9737
9738#. type: <abstract></abstract>
9739#: guide.sgml:11
9740msgid ""
9741"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9742msgstr ""
f23e1e94 9743"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9744"APT."
14d8b1a6
DK
9745
9746#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9747#: guide.sgml:15
9748msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9749msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9750
9751#. type: <p></p>
9752#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9753msgid ""
9754"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9755"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9756"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9757"or (at your option) any later version."
9758msgstr ""
f23e1e94 9759"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9760"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9761"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9762"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9763
9764#. type: <p></p>
9765#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9766msgid ""
9767"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9768"common-licenses/GPL for the full license."
9769msgstr ""
f23e1e94 9770"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9771"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9772
9773#. type: <heading></heading>
9774#: guide.sgml:32
9775msgid "General"
f23e1e94 9776msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9777
9778#. type: <p></p>
9779#: guide.sgml:38
9780msgid ""
9781"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9782"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9783"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9784"packages from the Internet."
9785msgstr ""
f23e1e94 9786"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9787"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9788"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9789"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9790
9791#. type: <heading></heading>
9792#: guide.sgml:39
9793msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9794msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9795
9796#. type: <p></p>
9797#: guide.sgml:44
9798msgid ""
9799"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9800"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9801"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9802msgstr ""
f23e1e94 9803"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9804"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9805"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9806
9807#. type: <p></p>
9808#: guide.sgml:52
9809msgid ""
9810"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9811"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9812"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9813"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9814"in mail transport agents, X servers and so on."
9815msgstr ""
f23e1e94 9816"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9817"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9818"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9819"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9820"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9821"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9822
9823#. type: <p></p>
9824#: guide.sgml:57
9825msgid ""
9826"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9827"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9828"package requires another package to be installed at the same time to work "
9829"properly."
9830msgstr ""
f23e1e94 9831"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9832"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9833"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9834"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
9835
9836#. type: <p></p>
9837#: guide.sgml:63
f23e1e94 9838#, fuzzy
9839#| msgid ""
9840#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9841#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9842#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9843#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9844#| "completely useless."
14d8b1a6
DK
9845msgid ""
9846"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9847"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9848"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9849"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9850msgstr ""
f23e1e94 9851"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9852"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9853"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9854"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
9855
9856#. type: <p></p>
9857#: guide.sgml:73
9858msgid ""
9859"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9860"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9861"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9862"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9863"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9864"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9865"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9866"other mail transport agents."
9867msgstr ""
f23e1e94 9868"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9869"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9870"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9871"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9872"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9873"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9874"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9875"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9876"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
9877
9878#. type: <p></p>
9879#: guide.sgml:83
9880msgid ""
9881"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9882"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9883"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9884"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9885"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9886"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9887"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9888"trying to manually fix packages."
9889msgstr ""
f23e1e94 9890"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9891"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9892"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9893"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9894"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9895"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
9896"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al intentar "
9897"arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
9898
9899#. type: <p></p>
9900#: guide.sgml:88
9901msgid ""
9902"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9903"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9904"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9905"packages for installation."
9906msgstr ""
f23e1e94 9907"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9908"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9909"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9910"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
9911
9912#. type: <p></p>
9913#: guide.sgml:102
9914msgid ""
9915"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9916"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9917"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9918"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9919msgstr ""
f23e1e94 9920"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9921"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
9922"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
9923"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
9924
9925#. type: <p></p>
9926#: guide.sgml:109
9927msgid ""
9928"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9929"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9930"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9931"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9932"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9933"instance,"
9934msgstr ""
f23e1e94 9935"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
9936"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
9937"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
9938"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
9939"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
9940"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
9941
9942#. type: <example></example>
9943#: guide.sgml:116
9944#, no-wrap
9945msgid ""
9946"# apt-get update\n"
9947"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9948"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9949"Reading Package Lists... Done\n"
9950"Building Dependency Tree... Done"
9951msgstr ""
f23e1e94 9952"# apt-get update\n"
9953"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9954"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9955"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9956"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
9957
9958#. type: <p><taglist>
9959#: guide.sgml:120
9960msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9961msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
9962
9963#. type: <p></p>
9964#: guide.sgml:131
9965msgid ""
9966"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9967"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9968"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9969"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9970"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9971"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9972"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9973msgstr ""
f23e1e94 9974"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9975"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9976"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9977"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9978"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9979"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
9980"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
9981"paquetes."
14d8b1a6
DK
9982
9983#. type: <p></p>
9984#: guide.sgml:140
9985msgid ""
9986"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9987"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9988"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9989"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9990"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9991"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9992"anything other than its arguments are changed."
9993msgstr ""
f23e1e94 9994"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9995"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9996"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9997"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9998"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9999"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10000"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
10001
10002#. type: <p></p>
10003#: guide.sgml:149
10004msgid ""
10005"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10006"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10007"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10008"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10009"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10010"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10011"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10012msgstr ""
f23e1e94 10013"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10014"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10015"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10016"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10017"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10018"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10019"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
10020
10021#. type: <p></p>
10022#: guide.sgml:152
10023msgid ""
10024"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10025"decisions may sometimes be quite surprising."
10026msgstr ""
f23e1e94 10027"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10028"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
10029
10030#. type: <p></p>
10031#: guide.sgml:163
10032msgid ""
10033"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10034"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10035"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10036"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10037"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10038"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10039"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10040msgstr ""
f23e1e94 10041"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10042"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10043"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10044"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10045"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10046"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10047"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10048
10049#. type: <heading></heading>
10050#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10051msgid "DSelect"
f23e1e94 10052msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10053
10054#. type: <p></p>
10055#: guide.sgml:173
10056msgid ""
10057"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10058"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10059"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10060"them."
10061msgstr ""
f23e1e94 10062"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10063"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10064"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10065"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10066
10067#. type: <p></p>
10068#: guide.sgml:184
f23e1e94 10069#, fuzzy
10070#| msgid ""
10071#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10072#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10073#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10074#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10075#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10076#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10077#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10078#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10079#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 10080msgid ""
b39c1859
MV
10081"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10082"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10083"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10084"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10085"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10086"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10087"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10088"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10089"your CDROM before downloading from the Internet."
10090msgstr ""
f23e1e94 10091"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10092"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10093"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10094"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10095"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10096"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10097"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10098"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10099"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10100"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10101"Internet."
14d8b1a6
DK
10102
10103#. type: <example></example>
10104#: guide.sgml:198
10105#, no-wrap
10106msgid ""
10107" Set up a list of distribution source locations\n"
10108"\t \n"
10109" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10110" The access schemes I know about are: http file\n"
10111"\t \n"
10112" For example:\n"
10113" file:/mnt/debian,\n"
10114" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10115" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10116" \n"
10117" \n"
10118" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10119msgstr ""
f23e1e94 10120" Set up a list of distribution source locations\n"
10121"\t \n"
10122" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10123" The access schemes I know about are: http file\n"
10124"\t \n"
10125" For example:\n"
10126" file:/mnt/debian,\n"
10127" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10128" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10129" \n"
10130" \n"
10131" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10132
10133#. type: <p></p>
10134#: guide.sgml:205
10135msgid ""
10136"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10137"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10138"get."
10139msgstr ""
f23e1e94 10140"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10141"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10142"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10143
10144#. type: <example></example>
10145#: guide.sgml:212
10146#, no-wrap
10147msgid ""
10148" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10149" package file ending in a /. The distribution\n"
10150" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10151" \n"
10152" Distribution [stable]:"
10153msgstr ""
f23e1e94 10154" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10155" package file ending in a /. The distribution\n"
10156" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10157" \n"
10158" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10159
10160#. type: <p></p>
10161#: guide.sgml:222
10162msgid ""
10163"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10164"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10165"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10166"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10167"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10168"into the US is legal however."
10169msgstr ""
f23e1e94 10170"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10171"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10172"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10173"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10174"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10175"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10176
10177#. type: <example></example>
10178#: guide.sgml:228
10179#, no-wrap
10180msgid ""
10181" Please give the components to get\n"
10182" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10183" \n"
10184" Components [main contrib non-free]:"
10185msgstr ""
f23e1e94 10186" Please give the components to get\n"
10187" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10188" \n"
10189" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10190
10191#. type: <p></p>
10192#: guide.sgml:236
10193msgid ""
10194"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10195"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10196"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10197"restrictions placed on their use and distribution."
10198msgstr ""
f23e1e94 10199"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10200"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10201"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10202"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10203"distribución."
14d8b1a6
DK
10204
10205#. type: <p></p>
10206#: guide.sgml:240
10207msgid ""
10208"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10209"until you have specified all that you want."
10210msgstr ""
f23e1e94 10211"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10212"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10213
10214#. type: <p></p>
10215#: guide.sgml:247
f23e1e94 10216#, fuzzy
10217#| msgid ""
10218#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10219#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10220#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10221#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10222#| "update</tt> has been run before."
14d8b1a6
DK
10223msgid ""
10224"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10225"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10226"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10227"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10228"tt> has been run before."
10229msgstr ""
f23e1e94 10230"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
10231"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
10232"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
10233"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10234"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10235
10236#. type: <p></p>
10237#: guide.sgml:253
10238msgid ""
10239"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10240"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10241"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10242"them together."
10243msgstr ""
f23e1e94 10244"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10245"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10246"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10247"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10248
10249#. type: <p></p>
10250#: guide.sgml:258
10251msgid ""
10252"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10253"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10254"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10255msgstr ""
f23e1e94 10256"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10257"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10258"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10259"conf»."
14d8b1a6
DK
10260
10261#. type: <heading></heading>
10262#: guide.sgml:264
10263msgid "The Interface"
f23e1e94 10264msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10265
10266#. type: <p></p>
10267#: guide.sgml:278
10268msgid ""
10269"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10270"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10271"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10272"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10273"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10274"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10275"then will print out some informative status messages so that you can "
10276"estimate how far along it is and how much is left to do."
10277msgstr ""
f23e1e94 10278"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10279"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10280"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10281"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10282"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10283"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10284"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10285"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10286
10287#. type: <heading></heading>
10288#: guide.sgml:280
10289msgid "Startup"
f23e1e94 10290msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10291
10292#. type: <p></p>
10293#: guide.sgml:284
10294msgid ""
10295"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10296"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10297"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10298"tt>."
10299msgstr ""
f23e1e94 10300"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10301"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10302"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10303"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10304
10305#. type: <example></example>
10306#: guide.sgml:289
10307#, no-wrap
10308msgid ""
10309"# apt-get check\n"
10310"Reading Package Lists... Done\n"
10311"Building Dependency Tree... Done"
10312msgstr ""
f23e1e94 10313"# apt-get check\n"
10314"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10315"Creando árbol de dependencias \n"
10316"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10317
10318#. type: <p></p>
10319#: guide.sgml:297
10320msgid ""
10321"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10322"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10323"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10324"warning will be printed when apt-get exits."
10325msgstr ""
f23e1e94 10326"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10327"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10328"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10329"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10330
10331#. type: <p></p>
10332#: guide.sgml:303
10333msgid ""
10334"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10335"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10336"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10337"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10338msgstr ""
f23e1e94 10339"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10340"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10341"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10342"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10343
10344#. type: <example></example>
10345#: guide.sgml:320
10346#, no-wrap
10347msgid ""
10348"# apt-get check\n"
10349"Reading Package Lists... Done\n"
10350"Building Dependency Tree... Done\n"
10351"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10352"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10353" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10354" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10355" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10356" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10357" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10358" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10359" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10360" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10361" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10362" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10363msgstr ""
f23e1e94 10364"# apt-get check\n"
10365"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10366"Creando árbol de dependencias \n"
10367"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10368"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10369"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10370" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10371" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10372" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10373" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10374" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10375" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10376" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10377" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10378" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10379" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10380
10381#. type: <p></p>
10382#: guide.sgml:329
10383msgid ""
10384"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10385"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10386"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10387"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10388"problem is also included."
10389msgstr ""
f23e1e94 10390"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10391"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10392"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10393"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10394"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10395
10396#. type: <p></p>
10397#: guide.sgml:337
10398msgid ""
10399"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10400"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10401"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10402"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10403"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10404"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10405"installed."
10406msgstr ""
f23e1e94 10407"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10408"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10409"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10410"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10411"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10412"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10413"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10414"previamente."
14d8b1a6
DK
10415
10416#. type: <p></p>
10417#: guide.sgml:345
10418msgid ""
10419"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10420"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10421"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10422"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10423"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10424"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10425msgstr ""
f23e1e94 10426"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10427"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10428"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10429"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10430"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10431"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10432"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10433
10434#. type: <p></p>
10435#: guide.sgml:351
10436msgid ""
10437"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10438"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10439"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10440"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10441"the situation enough to allow APT to proceed."
10442msgstr ""
f23e1e94 10443"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10444"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10445"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10446"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10447"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10448
10449#. type: <heading></heading>
10450#: guide.sgml:356
10451msgid "The Status Report"
f23e1e94 10452msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10453
10454#. type: <p></p>
10455#: guide.sgml:363
10456msgid ""
10457"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10458"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10459"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10460"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10461"other relevant activities to the command being executed."
10462msgstr ""
f23e1e94 10463"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10464"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10465"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10466"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10467"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10468
10469#. type: <heading></heading>
10470#: guide.sgml:364
10471msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10472msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10473
10474#. type: <example></example>
10475#: guide.sgml:372
10476#, no-wrap
10477msgid ""
10478"The following extra packages will be installed:\n"
10479" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10480" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10481" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10482" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10483" ssh"
10484msgstr ""
f23e1e94 10485"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10486" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10487" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10488" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10489" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10490" ssh"
14d8b1a6
DK
10491
10492#. type: <p></p>
10493#: guide.sgml:379
10494msgid ""
10495"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10496"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10497"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10498"result of an Auto Install."
10499msgstr ""
f23e1e94 10500"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10501"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10502"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10503"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10504
10505#. type: <heading></heading>
10506#: guide.sgml:382
10507msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10508msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10509
10510#. type: <example></example>
10511#: guide.sgml:389
10512#, no-wrap
10513msgid ""
10514"The following packages will be REMOVED:\n"
10515" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10516" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10517" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10518" nas xpilot xfig"
10519msgstr ""
f23e1e94 10520"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10521" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10522" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10523" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10524" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10525
10526#. type: <p></p>
10527#: guide.sgml:399
10528msgid ""
10529"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10530"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10531"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10532"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10533"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10534"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10535"possibly due to an aborted installation."
10536msgstr ""
f23e1e94 10537"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10538"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10539"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10540"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10541"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10542"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10543
10544#. type: <heading></heading>
10545#: guide.sgml:402
10546msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10547msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10548
10549#. type: <example></example>
10550#: guide.sgml:406
10551#, no-wrap
10552msgid ""
10553"The following NEW packages will installed:\n"
10554" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10555msgstr ""
f23e1e94 10556"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10557" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10558
10559#. type: <p></p>
10560#: guide.sgml:411
10561msgid ""
10562"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10563"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10564"done."
10565msgstr ""
f23e1e94 10566"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10567"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10568"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10569
10570#. type: <heading></heading>
10571#: guide.sgml:414
10572msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10573msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10574
10575#. type: <example></example>
10576#: guide.sgml:419
10577#, no-wrap
10578msgid ""
10579"The following packages have been kept back\n"
10580" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10581" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10582msgstr ""
f23e1e94 10583"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10584" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10585" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10586
10587#. type: <p></p>
10588#: guide.sgml:428
10589msgid ""
10590"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10591"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10592"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10593"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10594"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10595"to resolve their problems."
10596msgstr ""
f23e1e94 10597"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10598"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10599"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10600"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10601"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10602"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10603
10604#. type: <heading></heading>
10605#: guide.sgml:431
10606msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10607msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10608
10609#. type: <example></example>
10610#: guide.sgml:435
10611#, no-wrap
10612msgid ""
10613"The following held packages will be changed:\n"
10614" cvs"
10615msgstr ""
f23e1e94 10616"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10617" cvs"
14d8b1a6
DK
10618
10619#. type: <p></p>
10620#: guide.sgml:441
10621msgid ""
10622"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10623"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10624"This should only happen during dist-upgrade or install."
10625msgstr ""
f23e1e94 10626"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10627"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10628"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10629
10630#. type: <heading></heading>
10631#: guide.sgml:444
10632msgid "Final summary"
f23e1e94 10633msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10634
10635#. type: <p></p>
10636#: guide.sgml:447
10637msgid ""
10638"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10639msgstr ""
f23e1e94 10640"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10641
10642#. type: <example></example>
10643#: guide.sgml:452
10644#, no-wrap
10645msgid ""
10646"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10647"12 packages not fully installed or removed.\n"
10648"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10649msgstr ""
f23e1e94 10650"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10651"actualizados.\n"
10652"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10653"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10654
10655#. type: <p></p>
10656#: guide.sgml:470
10657msgid ""
10658"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10659"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10660"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10661"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10662"installation. The final line shows the space requirements that the "
10663"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10664"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10665"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10666"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10667"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10668"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10669"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10670"the amount of space that will be freed."
10671msgstr ""
f23e1e94 10672"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10673"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10674"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10675"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10676"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10677"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10678"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10679"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10680"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10681"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10682"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10683"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10684"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10685"a liberar."
14d8b1a6
DK
10686
10687#. type: <p></p>
10688#: guide.sgml:473
10689msgid ""
10690"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10691"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10692msgstr ""
f23e1e94 10693"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10694"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10695
10696#. type: <heading></heading>
10697#: guide.sgml:477
10698msgid "The Status Display"
f23e1e94 10699msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10700
10701#. type: <p></p>
10702#: guide.sgml:481
10703msgid ""
10704"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10705"status messages."
10706msgstr ""
f23e1e94 10707"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10708"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10709
10710#. type: <example></example>
10711#: guide.sgml:490
10712#, no-wrap
10713msgid ""
10714"# apt-get update\n"
10715"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10716"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10717"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10718"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10719"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10720"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10721msgstr ""
f23e1e94 10722"# apt-get update\n"
10723"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10724"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10725"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10726"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10727"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10728"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10729
10730#. type: <p></p>
10731#: guide.sgml:500
10732msgid ""
10733"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10734"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10735"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10736"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10737"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10738"inaccuracies."
10739msgstr ""
f23e1e94 10740"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10741"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10742"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10743"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10744"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10745"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10746
10747#. type: <p></p>
10748#: guide.sgml:509
10749msgid ""
10750"The next section of the status line is repeated once for each download "
10751"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10752"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10753"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10754"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10755"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10756"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10757msgstr ""
f23e1e94 10758"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10759"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10760"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10761"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10762"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10763"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10764"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10765"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10766
10767#. type: <p></p>
10768#: guide.sgml:524
10769msgid ""
10770"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10771"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10772"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10773"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10774"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10775"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10776"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10777"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10778"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10779"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10780"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10781"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10782"rate."
10783msgstr ""
f23e1e94 10784"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10785"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10786"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10787"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10788"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10789"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10790"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10791"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10792"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10793"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10794"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10795"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10796"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10797"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10798
10799#. type: <p></p>
10800#: guide.sgml:530
10801msgid ""
10802"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10803"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10804"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10805"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10806"display."
10807msgstr ""
f23e1e94 10808"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10809"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10810"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10811"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10812"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10813"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10814
10815#. type: <heading></heading>
10816#: guide.sgml:535
10817msgid "Dpkg"
f23e1e94 10818msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10819
10820#. type: <p></p>
10821#: guide.sgml:542
10822msgid ""
10823"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10824"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10825"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10826"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10827"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10828"questions are too varied to discuss completely here."
10829msgstr ""
f23e1e94 10830"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10831"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10832"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10833"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10834"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10835"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10836
10837#. type: <title></title>
10838#: offline.sgml:4
10839msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10840msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10841
10842#. type: <version></version>
10843#: offline.sgml:7
10844msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10845msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10846
10847#. type: <abstract></abstract>
10848#: offline.sgml:12
10849msgid ""
10850"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10851"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10852msgstr ""
f23e1e94 10853"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10854"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
10855
10856#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10857#: offline.sgml:16
10858msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 10859msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
10860
10861#. type: <heading></heading>
10862#: offline.sgml:32
10863msgid "Introduction"
f23e1e94 10864msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
10865
10866#. type: <heading></heading>
10867#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10868msgid "Overview"
f23e1e94 10869msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
10870
10871#. type: <p></p>
10872#: offline.sgml:40
10873msgid ""
10874"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10875"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10876"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10877"fast connection but they are physically distant."
10878msgstr ""
f23e1e94 10879"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10880"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10881"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10882"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10883"rápida."
14d8b1a6
DK
10884
10885#. type: <p></p>
10886#: offline.sgml:51
10887msgid ""
10888"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10889"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10890"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10891"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10892"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10893"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10894"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10895"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10896"bad or no connection."
10897msgstr ""
f23e1e94 10898"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10899"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10900"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10901"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10902"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10903"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10904"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10905"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10906"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10907"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
10908
10909#. type: <p></p>
10910#: offline.sgml:57
f23e1e94 10911#, fuzzy
10912#| msgid ""
10913#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10914#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10915#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10916#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
10917msgid ""
10918"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10919"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
10920"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10921"names such as ext2, fat32 or vfat."
10922msgstr ""
f23e1e94 10923"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10924"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10925"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10926"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10927"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
10928
10929#. type: <heading></heading>
10930#: offline.sgml:63
10931msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 10932msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
10933
10934#. type: <p><example>
10935#: offline.sgml:71
10936msgid ""
10937"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10938"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10939"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10940"to download. The disk directory structure should look like:"
10941msgstr ""
f23e1e94 10942"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10943"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10944"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10945"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10946"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
10947
10948#. type: <example></example>
10949#: offline.sgml:80
10950#, no-wrap
10951msgid ""
10952" /disc/\n"
10953" archives/\n"
10954" partial/\n"
10955" lists/\n"
10956" partial/\n"
10957" status\n"
10958" sources.list\n"
10959" apt.conf"
10960msgstr ""
f23e1e94 10961" /disc/\n"
10962" archives/\n"
10963" partial/\n"
10964" lists/\n"
10965" partial/\n"
10966" status\n"
10967" sources.list\n"
10968" apt.conf"
14d8b1a6
DK
10969
10970#. type: <heading></heading>
10971#: offline.sgml:88
14d8b1a6 10972msgid "The configuration file"
f23e1e94 10973msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
10974
10975#. type: <p></p>
10976#: offline.sgml:96
10977msgid ""
10978"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10979"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10980"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10981"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10982"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10983"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10984msgstr ""
f23e1e94 10985"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
10986"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
10987"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde el "
10988"sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/lib/"
10989"dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si usa un "
10990"archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI «file»."
14d8b1a6
DK
10991
10992#. type: <p><example>
10993#: offline.sgml:100
10994msgid ""
10995"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10996"disc:"
10997msgstr ""
f23e1e94 10998"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
10999"use el disco:"
14d8b1a6
DK
11000
11001#. type: <example></example>
11002#: offline.sgml:124
11003#, no-wrap
11004msgid ""
11005" APT\n"
11006" {\n"
11007" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11008" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11009" Architecture \"i386\";\n"
11010" \n"
11011" Get::Download-Only \"true\";\n"
11012" };\n"
11013" \n"
11014" Dir\n"
11015" {\n"
11016" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11017" the /var/lib/dpkg default */\n"
11018" State \"/disc/\";\n"
11019" State::status \"status\";\n"
11020"\n"
11021" // Binary caches will be stored locally\n"
11022" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11023" Cache \"/tmp/\";\n"
11024" \n"
11025" // Location of the source list.\n"
11026" Etc \"/disc/\";\n"
11027" };"
11028msgstr ""
f23e1e94 11029" APT\n"
11030" {\n"
11031" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11032" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11033" Architecture \"i386\";\n"
11034" \n"
11035" Get::Download-Only \"true\";\n"
11036" };\n"
11037" \n"
11038" Dir\n"
11039" {\n"
11040" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11041" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11042" State \"/disc/\";\n"
11043" State::status \"status\";\n"
11044"\n"
11045" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11046" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11047" Cache \"/tmp/\";\n"
11048" \n"
11049" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11050" Etc \"/disc/\";\n"
11051" };"
14d8b1a6
DK
11052
11053#. type: </example></p>
11054#: offline.sgml:129
11055msgid ""
11056"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11057"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11058msgstr ""
f23e1e94 11059"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11060"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11061
11062#. type: <p><example>
11063#: offline.sgml:136
f23e1e94 11064#, fuzzy
11065#| msgid ""
11066#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11067#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11068#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11069#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11070#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6
DK
11071msgid ""
11072"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11073"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11074"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11075"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11076"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11077msgstr ""
f23e1e94 11078"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11079"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11080"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
11081"partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
11082"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11083
11084#. type: <example></example>
11085#: offline.sgml:142
11086#, no-wrap
11087msgid ""
11088" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11089" # apt-get update\n"
11090" [ APT fetches the package files ]\n"
11091" # apt-get dist-upgrade\n"
11092" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11093msgstr ""
f23e1e94 11094" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11095" # apt-get update\n"
11096" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11097" # apt-get dist-upgrade\n"
11098" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11099" destino ]"
14d8b1a6
DK
11100
11101#. type: </example></p>
11102#: offline.sgml:149
f23e1e94 11103#, fuzzy
11104#| msgid ""
11105#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11106#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11107#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11108#| "your selections back to the local computer."
14d8b1a6 11109msgid ""
b39c1859 11110"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11111"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11112"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11113"your selections back to the local computer."
11114msgstr ""
f23e1e94 11115"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
11116"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de APT "
11117"como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al informar "
11118"después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11119
11120#. type: <p><example>
11121#: offline.sgml:153
11122msgid ""
11123"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11124"the target machine. Take the disc back and run:"
11125msgstr ""
f23e1e94 11126"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11127"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11128
11129#. type: <example></example>
11130#: offline.sgml:159
11131#, no-wrap
11132msgid ""
11133" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11134" # apt-get check\n"
11135" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11136" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11137" [ Or any other APT command ]"
11138msgstr ""
f23e1e94 11139" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11140" # apt-get check\n"
11141" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11142" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11143" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11144
11145#. type: <p></p>
11146#: offline.sgml:165
11147msgid ""
11148"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11149"local one. This is very important!"
11150msgstr ""
f23e1e94 11151"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11152"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11153
11154#. type: <p></p>
11155#: offline.sgml:172
11156msgid ""
11157"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11158"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11159"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11160"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11161"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11162msgstr ""
f23e1e94 11163"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar «disc/"
11164"status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha en el "
11165"sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
11166"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11167"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11168
11169#. type: <heading></heading>
11170#: offline.sgml:178
11171msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11172msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11173
11174#. type: <p></p>
11175#: offline.sgml:185
11176msgid ""
11177"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11178"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11179"already has a list of available packages."
11180msgstr ""
f23e1e94 11181"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11182"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11183"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11184
11185#. type: <p></p>
11186#: offline.sgml:190
11187msgid ""
11188"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11189"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11190"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11191"packages."
11192msgstr ""
f23e1e94 11193"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11194"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11195"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11196"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11197
11198#. type: <heading></heading>
11199#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11200msgid "Operation"
f23e1e94 11201msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11202
11203#. type: <p><example>
11204#: offline.sgml:200
11205msgid ""
11206"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11207"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11208msgstr ""
f23e1e94 11209"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11210"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11211"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11212
11213#. type: <example></example>
11214#: offline.sgml:205
11215#, no-wrap
11216msgid ""
11217" # apt-get dist-upgrade \n"
11218" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11219" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11220" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11221msgstr ""
f23e1e94 11222" # apt-get dist-upgrade \n"
11223" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11224" acciones ]\n"
11225" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11226" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11227
11228#. type: </example></p>
11229#: offline.sgml:210
11230msgid ""
11231"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11232"upgrade."
11233msgstr ""
f23e1e94 11234"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11235"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11236
11237#. type: <p></p>
11238#: offline.sgml:216
11239msgid ""
11240"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11241"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11242"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11243"output on the disc."
11244msgstr ""
f23e1e94 11245"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11246"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11247"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11248"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11249
11250#. type: <p><example>
11251#: offline.sgml:219
11252msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11253msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11254
11255#. type: <example></example>
11256#: offline.sgml:223
11257#, no-wrap
11258msgid ""
11259" # cd /disc\n"
11260" # sh -x ./wget-script\n"
11261" [ wait.. ]"
11262msgstr ""
f23e1e94 11263" # cd /disc\n"
11264" # sh -x ./wget-script\n"
11265" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11266
11267#. type: </example><example>
11268#: offline.sgml:228
11269msgid ""
11270"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11271"installation can proceed using,"
11272msgstr ""
f23e1e94 11273"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11274"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11275
11276#. type: <example></example>
11277#: offline.sgml:230
11278#, no-wrap
11279msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11280msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11281
11282#. type: </example></p>
11283#: offline.sgml:234
11284msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11285msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11286
11287#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11288#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11289
11290#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11291#~ msgstr ""
11292#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11293#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11294
b39c1859
MV
11295#~ msgid ""
11296#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11297#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11298#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11299#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11300#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11301#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11302#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11303#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11304#~ "directives, possibly loading even more config files."
11305#~ msgstr ""
11306#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11307#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11308#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11309#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11310#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11311#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11312#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11313#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11314#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11315#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11316#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."