]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
merged r1970 lp:~vorlon/apt/lp.968828
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
c77d6597 39"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:54+0300\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6 112msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 113msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
117msgid ""
118"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 120msgstr ""
121"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
123
124#. type: SH
4279ef3b 125#: apt.8:38
f23e1e94 126#, no-wrap
14d8b1a6 127msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 128msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
129
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr ""
f23e1e94 134"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
135
136#. type: SH
4279ef3b 137#: apt.8:40
f23e1e94 138#, no-wrap
14d8b1a6 139msgid "BUGS"
f23e1e94 140msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
141
142#. type: Plain text
4279ef3b 143#: apt.8:42
14d8b1a6 144msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 145msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
4279ef3b 148#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
149msgid ""
150"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152"B<reportbug>(1) command."
153msgstr ""
154"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 155"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
157
158#. type: SH
4279ef3b 159#: apt.8:51
f23e1e94 160#, no-wrap
14d8b1a6
DK
161msgid "AUTHOR"
162msgstr "AUTOR"
163
164#. type: Plain text
4279ef3b 165#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
166msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169#. type: Plain text
170#: apt.ent:2
171msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 172msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:16
f23e1e94 176#, no-wrap
14d8b1a6
DK
177msgid ""
178"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
179"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180" <refentryinfo>\n"
181" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182" <author>\n"
183" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
184" <contrib></contrib>\n"
185" </author>\n"
186" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
187" <date>28 October 2008</date>\n"
188" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
189" </refentryinfo>\n"
190"\">\n"
14d8b1a6 191msgstr ""
f23e1e94 192"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
193"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
194" <refentryinfo>\n"
195" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
196" <author>\n"
197" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
198" <contrib></contrib>\n"
199" </author>\n"
200" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
201" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 202" <productname>Linux</productname>\n"
f23e1e94 203" </refentryinfo>\n"
f23e1e94 204"\">\n"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
0c1a7101 207#: apt.ent:23
14d8b1a6
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211" <author>\n"
212" <othername>APT team</othername>\n"
213" <contrib></contrib>\n"
214" </author>\n"
215"\">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
218" <author>\n"
219" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
220" <contrib></contrib>\n"
221" </author>\n"
222"\">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
0c1a7101 225#: apt.ent:29
14d8b1a6
DK
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
229"\t<para>\n"
230"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
231"\t</para>\n"
232"\">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
235"\t<para>\n"
236"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
237"\t</para>\n"
238"\">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
0c1a7101 241#: apt.ent:40
f23e1e94 242#, no-wrap
14d8b1a6
DK
243msgid ""
244"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245"<!ENTITY manbugs \"\n"
246" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 247" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
248" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250" &reportbug; command.\n"
251" </para>\n"
252" </refsect1>\n"
253"\">\n"
f23e1e94 254msgstr ""
255"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256"<!ENTITY manbugs \"\n"
257" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
259" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
260" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
261" &reportbug;.\n"
262" </para>\n"
263" </refsect1>\n"
264"\">\n"
14d8b1a6
DK
265
266#. type: Plain text
0c1a7101 267#: apt.ent:48
f23e1e94 268#, no-wrap
14d8b1a6
DK
269msgid ""
270"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271"<!ENTITY manauthor \"\n"
272" <refsect1><title>Author</title>\n"
273" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274" </para>\n"
275" </refsect1>\n"
276"\">\n"
f23e1e94 277msgstr ""
278"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279"<!ENTITY manauthor \"\n"
280" <refsect1><title>Autor</title>\n"
281" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
282" </para>\n"
283" </refsect1>\n"
284"\">\n"
14d8b1a6
DK
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:58
14d8b1a6
DK
288#, no-wrap
289msgid ""
290"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294" <term><option>--help</option></term>\n"
295" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299msgstr ""
f23e1e94 300"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304" <term><option>--help</option></term>\n"
305" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
306" </para>\n"
307" </listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
0c1a7101 311#: apt.ent:66
14d8b1a6
DK
312#, no-wrap
313msgid ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-v</option></term>\n"
316" <term><option>--version</option></term>\n"
317" <listitem><para>Show the program version.\n"
318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
f23e1e94 322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-v</option></term>\n"
324" <term><option>--version</option></term>\n"
325" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:78
eb1115ef 332#, no-wrap
14d8b1a6
DK
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-c</option></term>\n"
336" <term><option>--config-file</option></term>\n"
337" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
338" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
339" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
340" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
341" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
342" </para>\n"
343" </listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-c</option></term>\n"
348" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 349" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
350" configuración a usar. \n"
351" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
352" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
353" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
354" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
355" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
356" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 357" </para>\n"
358" </listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:90
14d8b1a6
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
365" <varlistentry>\n"
366" <term><option>-o</option></term>\n"
367" <term><option>--option</option></term>\n"
368" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
369" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
371" times to set different options.\n"
372" </para>\n"
373" </listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376msgstr ""
f23e1e94 377" <varlistentry>\n"
378" <term><option>-o</option></term>\n"
379" <term><option>--option</option></term>\n"
380" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
381" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
382" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
383" veces para definir diferentes opciones.\n"
384" </para>\n"
385" </listitem>\n"
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
14d8b1a6
DK
388
389#. type: Plain text
0c1a7101 390#: apt.ent:101
f23e1e94 391#, no-wrap
14d8b1a6
DK
392msgid ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
397" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
398" options you can override the config file by using something like \n"
399" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" or several other variations.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403msgstr ""
f23e1e94 404"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
405" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
406"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
407" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
408" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
409" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
410" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
411" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 413" </para>\n"
f23e1e94 414"\">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:107
14d8b1a6
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
422" <listitem><para>APT configuration file.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
429" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:113
14d8b1a6
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
444" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:119
14d8b1a6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
455" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
461" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
0c1a7101 465#: apt.ent:125
f23e1e94 466#, no-wrap
14d8b1a6
DK
467msgid ""
468" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
470" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
471" </varlistentry>\n"
472"\">\n"
f23e1e94 473msgstr ""
474" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
476" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
477" </varlistentry>\n"
478"\">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
0c1a7101 481#: apt.ent:135
f23e1e94 482#, no-wrap
14d8b1a6
DK
483msgid ""
484"<!ENTITY file-preferences \"\n"
485" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
486" <listitem><para>Version preferences file.\n"
487" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
488" i.e. a preference to get certain packages\n"
489" from a separate source\n"
490" or from a different version of a distribution.\n"
491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
492" </varlistentry>\n"
f23e1e94 493msgstr ""
494"<!ENTITY file-preferences \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
497" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
498" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
499" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
500" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
501" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
502
503#. type: Plain text
0c1a7101 504#: apt.ent:141
14d8b1a6
DK
505#, no-wrap
506msgid ""
507" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
508" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
509" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
510" </varlistentry>\n"
511"\">\n"
512msgstr ""
f23e1e94 513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
514" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
515" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
517"\">\n"
14d8b1a6
DK
518
519#. type: Plain text
0c1a7101 520#: apt.ent:147
14d8b1a6
DK
521#, no-wrap
522msgid ""
523"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
524" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
525" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
526" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
527" </varlistentry>\n"
528msgstr ""
f23e1e94 529"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
530" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
531" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
532" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
533" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
534
535#. type: Plain text
0c1a7101 536#: apt.ent:153
14d8b1a6
DK
537#, no-wrap
538msgid ""
539" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
540" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
541" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
542" </varlistentry>\n"
543"\">\n"
544msgstr ""
f23e1e94 545" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
546" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
547" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
14d8b1a6
DK
550
551#. type: Plain text
0c1a7101 552#: apt.ent:160
f23e1e94 553#, no-wrap
14d8b1a6
DK
554msgid ""
555"<!ENTITY file-statelists \"\n"
556" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
557" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
558" &sources-list;\n"
559" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561msgstr ""
f23e1e94 562"<!ENTITY file-statelists \"\n"
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
565" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
566" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
567" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:166
f23e1e94 571#, no-wrap
14d8b1a6
DK
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
575" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
576" </varlistentry>\n"
577"\">\n"
578msgstr ""
f23e1e94 579" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
580" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
581" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
582" </varlistentry>\n"
583"\">\n"
14d8b1a6 584
b39c1859 585#. type: Plain text
0c1a7101 586#: apt.ent:172
eb1115ef 587#, no-wrap
b39c1859
MV
588msgid ""
589"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
590" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
591" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
592" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
593" </varlistentry>\n"
594msgstr ""
eb1115ef 595"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
596" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
597" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
598" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
599" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 600" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
601
602#. type: Plain text
0c1a7101 603#: apt.ent:179
eb1115ef 604#, no-wrap
b39c1859
MV
605msgid ""
606" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
607" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
608" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
609" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
610" </varlistentry>\n"
611"\">\n"
612msgstr ""
eb1115ef 613" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
614" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
615" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
616" paquetes o el administrador.\n"
617" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 618" </varlistentry>\n"
619"\">\n"
b39c1859
MV
620
621#. type: Plain text
0c1a7101 622#: apt.ent:187
eb1115ef 623#, no-wrap
b6c6b52f
MV
624msgid ""
625"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
626" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
627" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
628" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
629" </para></listitem>\n"
630" </varlistentry>\n"
631"\">\n"
632msgstr ""
eb1115ef 633"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
634" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
635" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
636" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
637" </para></listitem>\n"
638" </varlistentry>\n"
639"\">\n"
b6c6b52f
MV
640
641#. type: Plain text
0c1a7101 642#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
643#, no-wrap
644msgid ""
645"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
646" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
647"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 648msgstr ""
eb1115ef 649"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
650" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
651"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
652
653#. type: Plain text
0c1a7101 654#: apt.ent:200
f23e1e94 655#, no-wrap
b39c1859 656msgid ""
d8b3cbb6 657"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
658" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
659" specially related to your translation. -->\n"
660"<!ENTITY translation-holder \"\n"
661" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
662" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
663" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
664"\">\n"
665msgstr ""
eb1115ef 666"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
667" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
668" specially related to your translation. -->\n"
669"<!ENTITY translation-holder \"\n"
670" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
671" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
672" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
673" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
674" 2009 y 2010.\n"
675"\">\n"
b39c1859
MV
676
677#. type: Plain text
c77d6597 678#: apt.ent:211
b39c1859
MV
679#, no-wrap
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
682" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
683" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
684" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
685" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
686"<!ENTITY translation-english \"\n"
687" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
688" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
689" translation is lagging behind the original content.\n"
690"\">\n"
691msgstr ""
eb1115ef 692"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
693" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
694" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
695" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
696" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
697"<!ENTITY translation-english \"\n"
698" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
699" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
700" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
701"\">\n"
b39c1859 702
c77d6597
MV
703#. type: Plain text
704#: apt.ent:214
705msgid ""
706"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
707"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
708msgstr ""
709
710#. type: Plain text
711#: apt.ent:217
712msgid ""
713"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
714"synopsis-config-file \"config_file\">"
715msgstr ""
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:220
719msgid ""
720"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
721"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
722"\"target_release\">"
723msgstr ""
724
725#. type: Plain text
726#: apt.ent:223
727msgid ""
728"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
729"synopsis-architecture \"architecture\">"
730msgstr ""
731
732#. type: Plain text
733#: apt.ent:226
734msgid ""
735"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
736"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
737msgstr ""
738
739#. type: Plain text
740#: apt.ent:229
741msgid ""
742"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
743"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
744msgstr ""
745
746#. type: Plain text
747#: apt.ent:232
748msgid ""
749"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
750"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
751msgstr ""
752
753#. type: Plain text
754#: apt.ent:235
755msgid ""
756"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
757"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
758msgstr ""
759
760#. type: Plain text
761#: apt.ent:238
762msgid ""
763"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
764"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
765msgstr ""
766
767#. type: Plain text
768#: apt.ent:241
769msgid ""
770"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
771"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
772"\"temporary_directory\">"
773msgstr ""
774
775#. type: Plain text
776#: apt.ent:244
777msgid ""
778"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
779"synopsis-filename \"filename\">"
780msgstr ""
781
782#. type: Plain text
783#: apt.ent:250
784msgid ""
785"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
786"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
787"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
788"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
789msgstr ""
790
791#. type: Plain text
792#: apt.ent:253
793msgid ""
794"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
795"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
796msgstr ""
797
14d8b1a6
DK
798#. The last update date
799#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
800#: apt-cache.8.xml:16
801#, fuzzy
802#| msgid ""
803#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
804#| "<date>14 February 2004</date>"
14d8b1a6 805msgid ""
30549c0c
MV
806"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
807"February 2011</date>"
14d8b1a6 808msgstr ""
30549c0c 809"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
f23e1e94 810"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
811
812#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 813#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
14d8b1a6
DK
814msgid "apt-cache"
815msgstr "apt-cache"
816
817#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
818#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
819#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
14d8b1a6 820msgid "8"
f23e1e94 821msgstr "8"
14d8b1a6
DK
822
823#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
824#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
825#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
826#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
827#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
828#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 829msgid "APT"
f23e1e94 830msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
831
832#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 833#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
834msgid "query the APT cache"
835msgstr ""
14d8b1a6 836
14d8b1a6 837#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
838#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
839#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
840#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
841#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 842#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
843msgid "Description"
844msgstr "Descripción"
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 847#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6
DK
848msgid ""
849"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
850"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
851"the system but does provide operations to search and generate interesting "
852"output from the package metadata."
853msgstr ""
854"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 855"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
856"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
857"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
858
859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 860#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
14d8b1a6
DK
861msgid ""
862"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
863"one of the commands below must be present."
864msgstr ""
f23e1e94 865"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
866"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 869#: apt-cache.8.xml:48
14d8b1a6
DK
870msgid "gencaches"
871msgstr "gencaches"
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 874#: apt-cache.8.xml:49
14d8b1a6
DK
875msgid ""
876"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
877"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
878"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
879msgstr ""
880"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 881"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
882"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
883"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 886#: apt-cache.8.xml:55
14d8b1a6
DK
887msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
888msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
889
890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 891#: apt-cache.8.xml:56
14d8b1a6
DK
892msgid ""
893"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
894"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
895"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
896"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
897"those packages upon which the package in question depends; reverse "
898"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
899"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
900"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
901"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
902msgstr ""
f23e1e94 903"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 904"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 905"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
906"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
907"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
908"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
909"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
910"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
911"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
912"siguiente:"
14d8b1a6
DK
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 915#: apt-cache.8.xml:68
f23e1e94 916#, no-wrap
14d8b1a6
DK
917msgid ""
918"Package: libreadline2\n"
919"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
920"Reverse Depends: \n"
921" libreadlineg2,libreadline2\n"
922" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
923"Dependencies:\n"
924"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
925"Provides:\n"
926"2.1-12 - \n"
927"Reverse Provides: \n"
928msgstr ""
f23e1e94 929"Paquete: libreadline2\n"
930"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
931"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
932" libreadlineg2,libreadline2\n"
933" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 934"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
935"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
936"Provides:\n"
937"2.1-12 - \n"
938"Reverse Provides: \n"
939
940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 941#: apt-cache.8.xml:80
14d8b1a6
DK
942msgid ""
943"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
944"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
945"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
946"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
947"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
948"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
949"best to consult the apt source code."
950msgstr ""
f23e1e94 951"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
952"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
953"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
954"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
955"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
956"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
957"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
958
959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 960#: apt-cache.8.xml:89
14d8b1a6
DK
961msgid "stats"
962msgstr "stats"
963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 965#: apt-cache.8.xml:89
14d8b1a6
DK
966msgid ""
967"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
968"further arguments are expected. Statistics reported are:"
969msgstr ""
f23e1e94 970"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
971"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
972
973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 974#: apt-cache.8.xml:92
14d8b1a6
DK
975msgid ""
976"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
977"in the cache."
978msgstr ""
f23e1e94 979"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
980"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 983#: apt-cache.8.xml:96
14d8b1a6
DK
984msgid ""
985"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
986"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
987"between their names and the names used by other packages for them in "
988"dependencies. The majority of packages fall into this category."
989msgstr ""
f23e1e94 990"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
991"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
992"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
993"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 996#: apt-cache.8.xml:102
14d8b1a6
DK
997msgid ""
998"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
999"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1000"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1001"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1002"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1003"package named \"mail-transport-agent\"."
1004msgstr ""
f23e1e94 1005"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1006"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
1007"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1008"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1009"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 1010"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1011"agent»."
14d8b1a6
DK
1012
1013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1014#: apt-cache.8.xml:110
14d8b1a6
DK
1015msgid ""
1016"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1017"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1018"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1019"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1020msgstr ""
f23e1e94 1021"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1022"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
1023"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1024"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1025
1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1027#: apt-cache.8.xml:116
14d8b1a6
DK
1028msgid ""
1029"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1030"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1031"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1032"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1033msgstr ""
f23e1e94 1034"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1035"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1036"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1037"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1038"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1039
1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1041#: apt-cache.8.xml:123
14d8b1a6
DK
1042msgid ""
1043"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1044"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1045"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1046"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1047"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1048msgstr ""
f23e1e94 1049"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1050"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1051"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1052"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1053"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1054"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1057#: apt-cache.8.xml:130
14d8b1a6
DK
1058msgid ""
1059"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1060"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1061"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1062"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1063"considerably larger than the number of total package names."
1064msgstr ""
f23e1e94 1065"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1066"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1067"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1068"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1069"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1070
1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1072#: apt-cache.8.xml:137
14d8b1a6
DK
1073msgid ""
1074"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1075"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1076msgstr ""
f23e1e94 1077"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1078"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1079
1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1081#: apt-cache.8.xml:144
14d8b1a6
DK
1082msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1083msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1084
1085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1086#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6
DK
1087msgid ""
1088"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1089"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1090"records that declare the name to be a Binary."
1091msgstr ""
1092"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1093"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1094"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1095"son binarios."
14d8b1a6
DK
1096
1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1098#: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
14d8b1a6
DK
1099msgid "dump"
1100msgstr "dump"
1101
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1103#: apt-cache.8.xml:151
14d8b1a6
DK
1104msgid ""
1105"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1106"It is primarily for debugging."
1107msgstr ""
1108"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1109"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1110
1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1112#: apt-cache.8.xml:155
14d8b1a6
DK
1113msgid "dumpavail"
1114msgstr "dumpavail"
1115
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1117#: apt-cache.8.xml:156
14d8b1a6
DK
1118msgid ""
1119"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1120"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1121msgstr ""
f23e1e94 1122"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1123"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1124"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1125
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1127#: apt-cache.8.xml:160
14d8b1a6
DK
1128msgid "unmet"
1129msgstr "unmet"
1130
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1132#: apt-cache.8.xml:161
14d8b1a6
DK
1133msgid ""
1134"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1135"package cache."
1136msgstr ""
1137"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1138"satisfechas en la caché de paquetes."
1139
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1141#: apt-cache.8.xml:165
14d8b1a6
DK
1142msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1143msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1144
1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1146#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6
DK
1147msgid ""
1148"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1149"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1150msgstr ""
1151"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1152"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1153
1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1155#: apt-cache.8.xml:171
14d8b1a6 1156msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1157msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1160#: apt-cache.8.xml:172
14d8b1a6
DK
1161msgid ""
1162"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1163"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1164"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1165"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1166"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1167"the package name and the short description, including virtual package "
1168"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1169"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1170"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1171"searched, only the package name is."
1172msgstr ""
f23e1e94 1173"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1174"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1175"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1176"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1177"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1178"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1179"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1180"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1181"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1182"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1183
1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1185#: apt-cache.8.xml:185
14d8b1a6
DK
1186msgid ""
1187"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1188"and'ed together."
1189msgstr ""
f23e1e94 1190"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1191"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1194#: apt-cache.8.xml:189
14d8b1a6
DK
1195msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1196msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1199#: apt-cache.8.xml:190
14d8b1a6
DK
1200msgid ""
1201"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1202"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1203msgstr ""
1204"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1205"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1206
1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1208#: apt-cache.8.xml:194
14d8b1a6 1209msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1210msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1211
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1213#: apt-cache.8.xml:195
14d8b1a6
DK
1214msgid ""
1215"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1216"package has."
1217msgstr ""
f23e1e94 1218"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1219
1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1221#: apt-cache.8.xml:199
14d8b1a6
DK
1222msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1223msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1224
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1226#: apt-cache.8.xml:200
14d8b1a6
DK
1227msgid ""
1228"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1229"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1230"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1231"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1232"option> option."
1233msgstr ""
f23e1e94 1234"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1235"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1236"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1237"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1238"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1239"generate</option>."
1240
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1242#: apt-cache.8.xml:205
14d8b1a6
DK
1243msgid ""
1244"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1245"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1246"the generated list."
1247msgstr ""
f23e1e94 1248"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1249"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1250"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1251
1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1253#: apt-cache.8.xml:210
14d8b1a6
DK
1254msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1255msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1256
1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1258#: apt-cache.8.xml:211
14d8b1a6
DK
1259msgid ""
1260"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1261"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1262"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1263"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1264"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1265"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1266"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1267"GivenOnly</literal> option."
1268msgstr ""
1269"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1270"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1271"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1272"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1273"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1274"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1275"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1276"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1277
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1279#: apt-cache.8.xml:220
14d8b1a6
DK
1280msgid ""
1281"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1282"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1283"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1284"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1285msgstr ""
f23e1e94 1286"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1287"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1288"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1289"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1290"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1291"líneas verdes son conflictos."
1292
1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1294#: apt-cache.8.xml:225
14d8b1a6 1295msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1296msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1297
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1299#: apt-cache.8.xml:228
14d8b1a6 1300msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1301msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1304#: apt-cache.8.xml:229
14d8b1a6
DK
1305msgid ""
1306"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1307"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1308msgstr ""
f23e1e94 1309"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1310"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1311"ulink>."
14d8b1a6
DK
1312
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1314#: apt-cache.8.xml:233
14d8b1a6
DK
1315msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1316msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1317
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1319#: apt-cache.8.xml:234
14d8b1a6
DK
1320msgid ""
1321"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1322"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1323"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1324"selection of the named package."
1325msgstr ""
f23e1e94 1326"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1327"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1328"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1329"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1330
1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1332#: apt-cache.8.xml:240
22eeef18 1333msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1334msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1337#: apt-cache.8.xml:241
14d8b1a6
DK
1338msgid ""
1339"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1340"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1341"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1342"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1343"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1344"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1345"Architecture</literal>)."
1346msgstr ""
1347"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1348"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1349"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1350"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1351"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1352"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1353"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1354
1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1356#: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1357#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1358#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
14d8b1a6
DK
1359msgid "options"
1360msgstr "Opciones"
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1363#: apt-cache.8.xml:256
14d8b1a6
DK
1364msgid "<option>-p</option>"
1365msgstr "<option>-p</option>"
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1368#: apt-cache.8.xml:256
14d8b1a6
DK
1369msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1370msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1373#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6
DK
1374msgid ""
1375"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1376"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1377"pkgcache</literal>."
1378msgstr ""
f23e1e94 1379"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1380"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1381"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1384#: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1385#: apt-sortpkgs.1.xml:52
14d8b1a6
DK
1386msgid "<option>-s</option>"
1387msgstr "<option>-s</option>"
1388
1389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1390#: apt-cache.8.xml:262
14d8b1a6
DK
1391msgid "<option>--src-cache</option>"
1392msgstr "<option>--src-cache</option>"
1393
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1395#: apt-cache.8.xml:263
14d8b1a6
DK
1396msgid ""
1397"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1398"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1399"information from remote sources. When building the package cache the source "
1400"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1401"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1402msgstr ""
f23e1e94 1403"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1404"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1405"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1406"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1407"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1408
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1410#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1411msgid "<option>-q</option>"
1412msgstr "<option>-q</option>"
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1415#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1416msgid "<option>--quiet</option>"
1417msgstr "<option>--quiet</option>"
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1420#: apt-cache.8.xml:271
14d8b1a6
DK
1421msgid ""
1422"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1423"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1424"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1425"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1426msgstr ""
f23e1e94 1427"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1428"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1429"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1430"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1431"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1434#: apt-cache.8.xml:277
14d8b1a6
DK
1435msgid "<option>-i</option>"
1436msgstr "<option>-i</option>"
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1439#: apt-cache.8.xml:277
14d8b1a6
DK
1440msgid "<option>--important</option>"
1441msgstr "<option>--important</option>"
1442
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1444#: apt-cache.8.xml:278
14d8b1a6
DK
1445msgid ""
1446"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1447"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1448"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1449msgstr ""
f23e1e94 1450"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1451"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1452"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1453
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1455#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1456msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
eb1115ef 1457msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1458
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1460#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1461msgid "<option>--no-depends</option>"
eb1115ef 1462msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1465#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1466msgid "<option>--no-recommends</option>"
eb1115ef 1467msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1470#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1471msgid "<option>--no-suggests</option>"
eb1115ef 1472msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1473
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1475#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1476msgid "<option>--no-conflicts</option>"
eb1115ef 1477msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1478
1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1480#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1481msgid "<option>--no-breaks</option>"
eb1115ef 1482msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1485#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1486msgid "<option>--no-replaces</option>"
eb1115ef 1487msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1490#: apt-cache.8.xml:290
b6c6b52f 1491msgid "<option>--no-enhances</option>"
eb1115ef 1492msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1495#: apt-cache.8.xml:291
1fc8c922
MV
1496#, fuzzy
1497#| msgid ""
1498#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1499#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1500#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1501#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1502#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1503msgid ""
1504"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1505"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1506"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1507"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1508"Cache::ShowRecommends</literal>."
1509msgstr ""
eb1115ef 1510"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1511"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1512"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1513"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1514"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1515"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1516
1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1518#: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
14d8b1a6
DK
1519msgid "<option>-f</option>"
1520msgstr "<option>-f</option>"
1521
1522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1523#: apt-cache.8.xml:297
14d8b1a6
DK
1524msgid "<option>--full</option>"
1525msgstr "<option>--full</option>"
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1528#: apt-cache.8.xml:298
14d8b1a6
DK
1529msgid ""
1530"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1531"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1532msgstr ""
f23e1e94 1533"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1534"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1535
1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1537#: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1538#: apt-get.8.xml:369
14d8b1a6
DK
1539msgid "<option>-a</option>"
1540msgstr "<option>-a</option>"
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1543#: apt-cache.8.xml:302
14d8b1a6
DK
1544msgid "<option>--all-versions</option>"
1545msgstr "<option>--all-versions</option>"
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1548#: apt-cache.8.xml:303
14d8b1a6
DK
1549msgid ""
1550"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1551"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1552"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1553"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1554"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1555"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1556msgstr ""
f23e1e94 1557"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1558"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1559"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1560"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1561"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1562"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1565#: apt-cache.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1566msgid "<option>-g</option>"
1567msgstr "<option>-g</option>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1570#: apt-cache.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1571msgid "<option>--generate</option>"
1572msgstr "<option>--generate</option>"
1573
1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1575#: apt-cache.8.xml:312
14d8b1a6
DK
1576msgid ""
1577"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1578"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1579"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1580msgstr ""
f23e1e94 1581"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1582"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1583"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1584"Cache::Generate</literal>."
1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1587#: apt-cache.8.xml:317
14d8b1a6
DK
1588msgid "<option>--names-only</option>"
1589msgstr "<option>--names-only</option>"
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1592#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
14d8b1a6
DK
1593msgid "<option>-n</option>"
1594msgstr "<option>-n</option>"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1597#: apt-cache.8.xml:318
14d8b1a6
DK
1598msgid ""
1599"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1600"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1601msgstr ""
1602"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1603"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1604
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1606#: apt-cache.8.xml:322
14d8b1a6
DK
1607msgid "<option>--all-names</option>"
1608msgstr "<option>--all-names</option>"
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1611#: apt-cache.8.xml:323
14d8b1a6
DK
1612msgid ""
1613"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1614"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1615"AllNames</literal>."
1616msgstr ""
1617"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1618"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1619"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1622#: apt-cache.8.xml:328
14d8b1a6
DK
1623msgid "<option>--recurse</option>"
1624msgstr "<option>--recurse</option>"
1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1627#: apt-cache.8.xml:329
14d8b1a6
DK
1628msgid ""
1629"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1630"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1631"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1632msgstr ""
f23e1e94 1633"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1634"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1635"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
1636
1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1638#: apt-cache.8.xml:334
14d8b1a6
DK
1639msgid "<option>--installed</option>"
1640msgstr "<option>--installed</option>"
1641
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1643#: apt-cache.8.xml:336
14d8b1a6
DK
1644msgid ""
1645"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1646"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1647"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1648msgstr ""
1649"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1650"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1651"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1652
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597
MV
1654#: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:89
1655#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1656#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 1657msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1658msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1661#: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1662#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
14d8b1a6
DK
1663msgid "Files"
1664msgstr "Ficheros"
1665
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 1667#: apt-cache.8.xml:348
14d8b1a6 1668msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1669msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1672#: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:94
1673#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1674#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1675#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1676#: sources.list.5.xml:255
14d8b1a6 1677msgid "See Also"
f23e1e94 1678msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1679
1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1681#: apt-cache.8.xml:354
14d8b1a6
DK
1682msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1683msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1684
1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1686#: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:99
1687#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1688#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6
DK
1689msgid "Diagnostics"
1690msgstr "Diagnósticos"
1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1693#: apt-cache.8.xml:359
14d8b1a6
DK
1694msgid ""
1695"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1696"on error."
1697msgstr ""
f23e1e94 1698"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1699"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1700
1701#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1702#: apt-cdrom.8.xml:16
14d8b1a6
DK
1703msgid ""
1704"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1705"February 2004</date>"
1706msgstr ""
f23e1e94 1707"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1708"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1709
1710#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1711#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
14d8b1a6
DK
1712msgid "apt-cdrom"
1713msgstr "apt-cdrom"
1714
1715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1716#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1717msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1718msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6 1719
14d8b1a6 1720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1721#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1722msgid ""
1723"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1724"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1725"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1726"burns and verifying the index files."
1727msgstr ""
f23e1e94 1728"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1729"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1730"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1731"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1734#: apt-cdrom.8.xml:45
14d8b1a6
DK
1735msgid ""
1736"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1737"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1738"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1739msgstr ""
f23e1e94 1740"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1741"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1742"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1743"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1746#: apt-cdrom.8.xml:55
14d8b1a6
DK
1747msgid "add"
1748msgstr "add"
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1751#: apt-cdrom.8.xml:56
14d8b1a6
DK
1752msgid ""
1753"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1754"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1755"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1756"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1757"title."
1758msgstr ""
f23e1e94 1759"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1760"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1761"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1762"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1763"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1766#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1767msgid ""
1768"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1769"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1770"filename>"
1771msgstr ""
f23e1e94 1772"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1773"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1774"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1777#: apt-cdrom.8.xml:71
14d8b1a6
DK
1778msgid "ident"
1779msgstr "ident"
1780
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1782#: apt-cdrom.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1783msgid ""
1784"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1785"stored file name"
1786msgstr ""
f23e1e94 1787"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1788"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1789
1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1791#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1792msgid ""
1793"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1794"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1795"\" id=\"0\"/>"
1796msgstr ""
f23e1e94 1797"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1798"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1799"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1800
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1802#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
14d8b1a6
DK
1803msgid "Options"
1804msgstr "Opciones"
1805
1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1807#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
14d8b1a6
DK
1808msgid "<option>-d</option>"
1809msgstr "<option>-d</option>"
1810
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1812#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1813msgid "<option>--cdrom</option>"
1814msgstr "<option>--cdrom</option>"
1815
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1817#: apt-cdrom.8.xml:86
14d8b1a6
DK
1818msgid ""
1819"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1820"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1821"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1822msgstr ""
f23e1e94 1823"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1824"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1825"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1826"mount</literal>."
1827
1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1829#: apt-cdrom.8.xml:94
14d8b1a6
DK
1830msgid "<option>-r</option>"
1831msgstr "<option>-r</option>"
1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1834#: apt-cdrom.8.xml:94
14d8b1a6
DK
1835msgid "<option>--rename</option>"
1836msgstr "<option>--rename</option>"
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1839#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
1840msgid ""
1841"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1842"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1843"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1844msgstr ""
f23e1e94 1845"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1846"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1847"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1848"literal>."
14d8b1a6
DK
1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1851#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
1852msgid "<option>-m</option>"
1853msgstr "<option>-m</option>"
1854
1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1856#: apt-cdrom.8.xml:103
14d8b1a6
DK
1857msgid "<option>--no-mount</option>"
1858msgstr "<option>--no-mount</option>"
1859
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1861#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
1862msgid ""
1863"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1864"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1865"NoMount</literal>."
1866msgstr ""
1867"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1868"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
1869
1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1871#: apt-cdrom.8.xml:111
14d8b1a6
DK
1872msgid "<option>--fast</option>"
1873msgstr "<option>--fast</option>"
1874
1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1876#: apt-cdrom.8.xml:112
14d8b1a6
DK
1877msgid ""
1878"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1879"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1880"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1881"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1882msgstr ""
f23e1e94 1883"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1884"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1885"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1886"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1889#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1890msgid "<option>--thorough</option>"
1891msgstr "<option>--thorough</option>"
1892
1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1894#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
1895msgid ""
1896"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1897"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1898"longer to scan the CD but will pick them all up."
1899msgstr ""
1900"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1901"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1902"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1903"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
1904
1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1906#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
14d8b1a6
DK
1907msgid "<option>--just-print</option>"
1908msgstr "<option>--just-print</option>"
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1911#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
14d8b1a6
DK
1912msgid "<option>--recon</option>"
1913msgstr "<option>--recon</option>"
1914
1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1916#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1917msgid "<option>--no-act</option>"
1918msgstr "<option>--no-act</option>"
1919
1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1921#: apt-cdrom.8.xml:133
14d8b1a6
DK
1922msgid ""
1923"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1924"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1925"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1926msgstr ""
f23e1e94 1927"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1928"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1929"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1932#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1933msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1934msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1937#: apt-cdrom.8.xml:151
14d8b1a6
DK
1938msgid ""
1939"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1940"on error."
1941msgstr ""
f23e1e94 1942"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1943"100 en caso de error."
14d8b1a6 1944
30549c0c
MV
1945#. The last update date
1946#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1947#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1948#: sources.list.5.xml:16
1949msgid ""
1950"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1951"February 2004</date>"
1952msgstr ""
1953"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1954"de Febrero de 2004</date>"
1955
14d8b1a6 1956#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1957#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
14d8b1a6 1958msgid "apt-config"
f23e1e94 1959msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1962#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1963msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1964msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6 1965
14d8b1a6 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1967#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1968msgid ""
1969"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1970"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1971"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1972"manner that is easy to use by scripted applications."
1973msgstr ""
f23e1e94 1974"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1975"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1976"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1977"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1978"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
1979
1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1981#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
14d8b1a6
DK
1982msgid ""
1983"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1984"one of the commands below must be present."
1985msgstr ""
f23e1e94 1986"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1987"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1988"option>."
14d8b1a6
DK
1989
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1991#: apt-config.8.xml:49
14d8b1a6
DK
1992msgid "shell"
1993msgstr "shell"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1996#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1997msgid ""
1998"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1999"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2000"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2001"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2002"should be used like:"
2003msgstr ""
f23e1e94 2004"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2005"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2006"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2007"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2008"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2009"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 2012#: apt-config.8.xml:59
f23e1e94 2013#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2014msgid ""
2015"OPTS=\"-f\"\n"
2016"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2017"eval $RES\n"
2018msgstr ""
14d8b1a6 2019"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2020"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2021"eval $RES\n"
2022
2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2024#: apt-config.8.xml:64
14d8b1a6
DK
2025msgid ""
2026"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2027"options with a default of <option>-f</option>."
2028msgstr ""
f23e1e94 2029"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2030"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2031
2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2033#: apt-config.8.xml:68
14d8b1a6
DK
2034msgid ""
2035"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2036"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2037"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2038msgstr ""
3184b4cf
DK
2039"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2040"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2041"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2042"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2043"internamente."
14d8b1a6
DK
2044
2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2046#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
2047msgid "Just show the contents of the configuration space."
2048msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
2051#: apt-config.8.xml:95 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2052#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 2053msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2054msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2055
2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2057#: apt-config.8.xml:100
14d8b1a6
DK
2058msgid ""
2059"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2060"on error."
2061msgstr ""
f23e1e94 2062"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2063"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2064
2065#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2066#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
14d8b1a6 2067msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2068msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2069
2070#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2071#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 2072msgid "1"
f23e1e94 2073msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2074
2075#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2076#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
2077msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2078msgstr ""
f23e1e94 2079"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2080"paquetes de Debian"
14d8b1a6 2081
14d8b1a6 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2083#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2084msgid ""
2085"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2086"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2087"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2088"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2089"format:"
2090msgstr ""
f23e1e94 2091"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2092"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2093"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2094"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2095"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2096
2097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2098#: apt-extracttemplates.1.xml:44
14d8b1a6 2099msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2100msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2103#: apt-extracttemplates.1.xml:45
14d8b1a6
DK
2104msgid ""
2105"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2106"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2107"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2108"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2109msgstr ""
f23e1e94 2110"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2111"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2112"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2113"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2114"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2115
2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2117#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
14d8b1a6
DK
2118msgid "<option>-t</option>"
2119msgstr "<option>-t</option>"
2120
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2122#: apt-extracttemplates.1.xml:55
14d8b1a6 2123msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2124msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2125
2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2127#: apt-extracttemplates.1.xml:57
14d8b1a6
DK
2128msgid ""
2129"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2130"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2131"TempDir</literal>"
2132msgstr ""
f23e1e94 2133"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2134"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2135"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2136
2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2138#: apt-extracttemplates.1.xml:74
14d8b1a6
DK
2139msgid ""
2140"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2141"decimal 100 on error."
2142msgstr ""
f23e1e94 2143"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2144"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2145
a0895a74
MV
2146#. The last update date
2147#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2148#: apt-ftparchive.1.xml:16
a0895a74
MV
2149msgid ""
2150"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2151"August 2009</date>"
2152msgstr ""
f23e1e94 2153"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2154"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2155
14d8b1a6 2156#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2157#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
14d8b1a6 2158msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2159msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2162#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 2163msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2164msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 2165
14d8b1a6 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2167#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2168msgid ""
2169"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2170"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2171"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2172"site."
2173msgstr ""
f23e1e94 2174"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2175"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2176"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2177"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2178
2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2180#: apt-ftparchive.1.xml:43
14d8b1a6
DK
2181msgid ""
2182"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2183"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2184"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2185"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2186"generation process for a complete archive."
2187msgstr ""
f23e1e94 2188"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2189"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2190"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2191"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2192"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2193
2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2195#: apt-ftparchive.1.xml:49
14d8b1a6
DK
2196msgid ""
2197"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2198"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2199"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2200"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2201"output files."
2202msgstr ""
f23e1e94 2203"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2204"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2205"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2206"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2207"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2208
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2210#: apt-ftparchive.1.xml:58
14d8b1a6 2211msgid "packages"
f23e1e94 2212msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2213
2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2215#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
2216msgid ""
2217"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2218"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2219"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2220"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2221msgstr ""
f23e1e94 2222"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2223"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2224"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2225"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2226
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2228#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6
DK
2229msgid ""
2230"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2231msgstr ""
f23e1e94 2232"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2233"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2234
2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2236#: apt-ftparchive.1.xml:68
14d8b1a6 2237msgid "sources"
f23e1e94 2238msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2241#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
2242msgid ""
2243"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2244"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2245"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2246"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2247msgstr ""
f23e1e94 2248"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2249"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2250"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2251"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2252"scansources;."
14d8b1a6
DK
2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2255#: apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
2256msgid ""
2257"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2258"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2259"change the source override file that will be used."
2260msgstr ""
f23e1e94 2261"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2262"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2263"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2264
2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2266#: apt-ftparchive.1.xml:80
14d8b1a6 2267msgid "contents"
f23e1e94 2268msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2271#: apt-ftparchive.1.xml:82
14d8b1a6
DK
2272msgid ""
2273"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2274"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2275"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2276"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2277"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2278"package is separated by a comma in the output."
2279msgstr ""
f23e1e94 2280"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2281"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2282"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2283"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2284"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2285"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2286"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2289#: apt-ftparchive.1.xml:92
14d8b1a6 2290msgid "release"
f23e1e94 2291msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2294#: apt-ftparchive.1.xml:94
14d8b1a6
DK
2295msgid ""
2296"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2297"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2298"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2299"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2300"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2301"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2302"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2303"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2304"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2305"and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6
DK
2306msgstr ""
2307
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2309#: apt-ftparchive.1.xml:104
14d8b1a6
DK
2310msgid ""
2311"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2312"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2313"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2314"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2315"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2316"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2317"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2318"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2319msgstr ""
f23e1e94 2320"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2321"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2322"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2323"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2324"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2325"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2326"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2327"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2330#: apt-ftparchive.1.xml:115
14d8b1a6 2331msgid "generate"
f23e1e94 2332msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2333
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2335#: apt-ftparchive.1.xml:117
14d8b1a6
DK
2336msgid ""
2337"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2338"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2339"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2340"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2341"maintaining the required settings."
2342msgstr ""
f23e1e94 2343"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2344"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2345"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2346"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2347"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2348"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2351#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
14d8b1a6
DK
2352msgid "clean"
2353msgstr "clean"
2354
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2356#: apt-ftparchive.1.xml:126
14d8b1a6
DK
2357msgid ""
2358"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2359"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2360msgstr ""
f23e1e94 2361"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2362"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2363"necesarios."
14d8b1a6
DK
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2366#: apt-ftparchive.1.xml:132
14d8b1a6 2367msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2368msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2369
2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2371#: apt-ftparchive.1.xml:134
14d8b1a6
DK
2372msgid ""
2373"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2374"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2375"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2376"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2377"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2378"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2379msgstr ""
f23e1e94 2380"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2381"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2382"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2383"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2384"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2385"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2386"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2387
2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2389#: apt-ftparchive.1.xml:142
14d8b1a6
DK
2390msgid ""
2391"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2392msgstr ""
f23e1e94 2393"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2394"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2397#: apt-ftparchive.1.xml:144
14d8b1a6 2398msgid "Dir Section"
f23e1e94 2399msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2402#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6
DK
2403msgid ""
2404"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2405"to locate the files required during the generation process. These "
2406"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2407"to produce a complete an absolute path."
2408msgstr ""
f23e1e94 2409"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2410"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2411"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2412"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2415#: apt-ftparchive.1.xml:151
14d8b1a6 2416msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2417msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2420#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6
DK
2421msgid ""
2422"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2423"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2424"nodes."
2425msgstr ""
f23e1e94 2426"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2427"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2428"«dist»."
14d8b1a6
DK
2429
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2431#: apt-ftparchive.1.xml:158
14d8b1a6 2432msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2433msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2436#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6 2437msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2438msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2441#: apt-ftparchive.1.xml:163
14d8b1a6 2442msgid "CacheDir"
f23e1e94 2443msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2446#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2447msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2448msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2449
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2451#: apt-ftparchive.1.xml:168
14d8b1a6 2452msgid "FileListDir"
f23e1e94 2453msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2454
2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2456#: apt-ftparchive.1.xml:170
14d8b1a6
DK
2457msgid ""
2458"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2459"literal> setting is used below."
2460msgstr ""
f23e1e94 2461"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2462"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2465#: apt-ftparchive.1.xml:176
14d8b1a6 2466msgid "Default Section"
f23e1e94 2467msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2470#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6
DK
2471msgid ""
2472"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2473"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2474"override these defaults with a per-section setting."
2475msgstr ""
f23e1e94 2476"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2477"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2478"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2481#: apt-ftparchive.1.xml:182
14d8b1a6 2482msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2483msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2486#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2487msgid ""
2488"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2489"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2490"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2491"'. gzip'."
2492msgstr ""
f23e1e94 2493"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2494"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2495"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2496"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2497"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2500#: apt-ftparchive.1.xml:190
14d8b1a6 2501msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2502msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2505#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2506msgid ""
2507"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2508"defaults to '.deb'."
2509msgstr ""
f23e1e94 2510"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2511"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2514#: apt-ftparchive.1.xml:196
14d8b1a6 2515msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2516msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2519#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2520msgid ""
2521"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2522"controls the compression for the Sources files."
2523msgstr ""
f23e1e94 2524"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2525"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2526
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2528#: apt-ftparchive.1.xml:202
14d8b1a6 2529msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2530msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2531
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2533#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6
DK
2534msgid ""
2535"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2536"defaults to '.dsc'."
2537msgstr ""
f23e1e94 2538"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2539"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2542#: apt-ftparchive.1.xml:208
14d8b1a6 2543msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 2544msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2547#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6
DK
2548msgid ""
2549"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2550"controls the compression for the Contents files."
2551msgstr ""
f23e1e94 2552"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2553"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2556#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2557msgid "Translation::Compress"
eb1115ef 2558msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2561#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2562msgid ""
2563"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2564"controls the compression for the Translation-en master file."
2565msgstr ""
2566"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2567"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40
DK
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2570#: apt-ftparchive.1.xml:220
14d8b1a6 2571msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 2572msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
2573
2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2575#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6
DK
2576msgid ""
2577"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2578"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2579"Links</literal> setting."
2580msgstr ""
f23e1e94 2581"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2582"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2583"cada sección."
14d8b1a6
DK
2584
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2586#: apt-ftparchive.1.xml:227
14d8b1a6 2587msgid "FileMode"
f23e1e94 2588msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
2589
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2591#: apt-ftparchive.1.xml:229
14d8b1a6
DK
2592msgid ""
2593"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2594"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2595msgstr ""
f23e1e94 2596"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2597"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2598"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2599
b81dbe40 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2601#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2602msgid "LongDescription"
eb1115ef 2603msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2606#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2607msgid ""
2608"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2609"out into a master Translation-en file."
2610msgstr ""
eb1115ef 2611"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2612"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2613"en»."
b81dbe40 2614
14d8b1a6 2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2616#: apt-ftparchive.1.xml:242
14d8b1a6 2617msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2618msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2619
2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2621#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6
DK
2622msgid ""
2623"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2624"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2625"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2626msgstr ""
f23e1e94 2627"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2628"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2629"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2632#: apt-ftparchive.1.xml:249
14d8b1a6 2633msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 2634msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
2635
2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2637#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6
DK
2638msgid ""
2639"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2640"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2641"be rebuilt."
2642msgstr ""
f23e1e94 2643"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2644"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2645"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2648#: apt-ftparchive.1.xml:256
14d8b1a6 2649msgid "ContentsAge"
f23e1e94 2650msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2653#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6
DK
2654msgid ""
2655"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2656"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2657"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2658"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2659"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2660"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2661msgstr ""
f23e1e94 2662"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2663"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2664"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2665"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2666"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2667"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2668"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2669"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
2670
2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2672#: apt-ftparchive.1.xml:267
14d8b1a6 2673msgid "Directory"
f23e1e94 2674msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
2675
2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2677#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6
DK
2678msgid ""
2679"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2680"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2681msgstr ""
f23e1e94 2682"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2683"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2684
2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2686#: apt-ftparchive.1.xml:273
14d8b1a6 2687msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 2688msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
2689
2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2691#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6
DK
2692msgid ""
2693"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2694"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2695msgstr ""
f23e1e94 2696"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2697"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2700#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
14d8b1a6 2701msgid "Packages"
f23e1e94 2702msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
2703
2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2705#: apt-ftparchive.1.xml:281
14d8b1a6
DK
2706msgid ""
2707"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2708"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2709msgstr ""
f23e1e94 2710"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2711"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2714#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
14d8b1a6 2715msgid "Sources"
f23e1e94 2716msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
2717
2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2719#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 2720msgid ""
b39c1859 2721"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2722"source/Sources</filename>"
2723msgstr ""
eb1115ef 2724"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2725"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
2726
2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2728#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2729msgid "Translation"
eb1115ef 2730msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2731
2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2733#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2734msgid ""
2735"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2736"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2737"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2738msgstr ""
eb1115ef 2739"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2740"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2741"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2742"filename>"
b81dbe40
DK
2743
2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2745#: apt-ftparchive.1.xml:298
14d8b1a6 2746msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 2747msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
2748
2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2750#: apt-ftparchive.1.xml:300
14d8b1a6
DK
2751msgid ""
2752"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2753"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2754"filename>"
2755msgstr ""
f23e1e94 2756"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2757"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2758"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2759
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2761#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
14d8b1a6 2762msgid "Contents"
f23e1e94 2763msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
2764
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2766#: apt-ftparchive.1.xml:307
14d8b1a6
DK
2767msgid ""
2768"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2769"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2770"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2771"command> will integrate those package files together automatically."
2772msgstr ""
f23e1e94 2773"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2774"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2775"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2776"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2777"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2780#: apt-ftparchive.1.xml:314
14d8b1a6 2781msgid "Contents::Header"
f23e1e94 2782msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2785#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6 2786msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2787msgstr ""
2788"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
2789
2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2791#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
14d8b1a6 2792msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 2793msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
2794
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2796#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
2797msgid ""
2798"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2799"can share the same database."
2800msgstr ""
f23e1e94 2801"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2802"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
2803
2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2805#: apt-ftparchive.1.xml:325
14d8b1a6 2806msgid "FileList"
f23e1e94 2807msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
2808
2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2810#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6
DK
2811msgid ""
2812"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2813"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2814"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2815msgstr ""
f23e1e94 2816"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2817"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2818"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2819"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
2820
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2822#: apt-ftparchive.1.xml:332
14d8b1a6 2823msgid "SourceFileList"
f23e1e94 2824msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
2825
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2827#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6
DK
2828msgid ""
2829"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2830"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2831"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2832"when processing source indexes."
2833msgstr ""
f23e1e94 2834"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2835"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2836"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2837"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2838"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2839
2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2841#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6 2842msgid "Tree Section"
f23e1e94 2843msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2844
2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2846#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
2847msgid ""
2848"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2849"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2850"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2851"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2852"variable."
2853msgstr ""
f23e1e94 2854"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2855"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2856"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2857"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2858"literal>."
14d8b1a6
DK
2859
2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2861#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
2862msgid ""
2863"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2864"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2865"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2866"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2867msgstr ""
f23e1e94 2868"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2869"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2870"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2871"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2874#: apt-ftparchive.1.xml:354
14d8b1a6
DK
2875msgid ""
2876"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2877"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2878"variables."
2879msgstr ""
f23e1e94 2880"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2881"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2882"variables."
14d8b1a6 2883
b39c1859 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2885#: apt-ftparchive.1.xml:360
eb1115ef 2886#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2887msgid ""
2888"for i in Sections do \n"
2889" for j in Architectures do\n"
2890" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2891" "
2892msgstr ""
eb1115ef 2893"for i in Sections do \n"
2894" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2895" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2896" "
b39c1859
MV
2897
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2899#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2900msgid ""
2901"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2902"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2903"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2904msgstr ""
f23e1e94 2905"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2906"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2907"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2910#: apt-ftparchive.1.xml:366
14d8b1a6 2911msgid "Sections"
f23e1e94 2912msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2915#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6
DK
2916msgid ""
2917"This is a space separated list of sections which appear under the "
2918"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2919"free</literal>"
2920msgstr ""
f23e1e94 2921"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2922"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2923"literal>."
14d8b1a6 2924
c77d6597
MV
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2926#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
14d8b1a6 2927msgid "Architectures"
f23e1e94 2928msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2931#: apt-ftparchive.1.xml:375
14d8b1a6
DK
2932msgid ""
2933"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2934"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2935"this tree has a source archive."
2936msgstr ""
f23e1e94 2937"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2938"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2939"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
2940
2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2942#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
14d8b1a6 2943msgid "BinOverride"
f23e1e94 2944msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
2945
2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2947#: apt-ftparchive.1.xml:388
14d8b1a6
DK
2948msgid ""
2949"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2950"and maintainer address information."
2951msgstr ""
f23e1e94 2952"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2953"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2956#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
14d8b1a6 2957msgid "SrcOverride"
f23e1e94 2958msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2961#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6
DK
2962msgid ""
2963"Sets the source override file. The override file contains section "
2964"information."
2965msgstr ""
f23e1e94 2966"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
2967"la sección."
14d8b1a6
DK
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2970#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
14d8b1a6 2971msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 2972msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2975#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6 2976msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 2977msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2980#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
14d8b1a6 2981msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 2982msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2985#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
14d8b1a6 2986msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 2987msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
2988
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2990#: apt-ftparchive.1.xml:410
14d8b1a6 2991msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 2992msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2995#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6
DK
2996msgid ""
2997"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2998"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2999"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3000"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3001"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3002msgstr ""
f23e1e94 3003"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3004"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3005"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3006"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3007"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3010#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 3011msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3012msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3015#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6
DK
3016msgid ""
3017"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3018"<literal>Sources</literal> is required."
3019msgstr ""
f23e1e94 3020"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3021"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3024#: apt-ftparchive.1.xml:431
14d8b1a6 3025msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3026msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3029#: apt-ftparchive.1.xml:436
14d8b1a6 3030msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3031msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3034#: apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 3035msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3036msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3039#: apt-ftparchive.1.xml:456
14d8b1a6 3040msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3041msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3044#: apt-ftparchive.1.xml:459
14d8b1a6 3045msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3046msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3049#: apt-ftparchive.1.xml:461
14d8b1a6 3050msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3051msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3054#: apt-ftparchive.1.xml:464
14d8b1a6 3055msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3056msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3059#: apt-ftparchive.1.xml:466
14d8b1a6 3060msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3061msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3064#: apt-ftparchive.1.xml:473
14d8b1a6 3065msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3066msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3069#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6
DK
3070msgid ""
3071"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3072"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3073"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3074"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3075"permutation field."
3076msgstr ""
f23e1e94 3077"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3078"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3079"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3080"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3081"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3084#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6
DK
3085#, no-wrap
3086msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3087msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3090#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6
DK
3091#, no-wrap
3092msgid "new"
f23e1e94 3093msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3096#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6
DK
3097msgid ""
3098"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3099"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3100"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3101"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3102"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3103"maintainer field."
3104msgstr ""
f23e1e94 3105"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3106"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3107"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3108"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3109"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3110"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3113#: apt-ftparchive.1.xml:490
14d8b1a6 3114msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3115msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3118#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6
DK
3119msgid ""
3120"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3121"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3122"package name, the second is the section to assign it."
3123msgstr ""
f23e1e94 3124"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3125"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3126"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3129#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 3130msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3131msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3134#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
3135msgid ""
3136"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3137"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3138"tag and the remainder of the line is the new value."
3139msgstr ""
f23e1e94 3140"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3141"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3142"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3143
3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3145#: apt-ftparchive.1.xml:508
782486e8
MV
3146msgid ""
3147"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3148msgstr ""
14d8b1a6
DK
3149
3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3151#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
3152#, fuzzy
3153#| msgid ""
3154#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3155#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3156#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3157#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3158#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3159#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3160#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3161#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3162msgid ""
3163"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3164"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3165"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3166"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3167"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3168"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3169"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3170"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3171"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
14d8b1a6 3172msgstr ""
782486e8
MV
3173"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
3174"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
3175"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
3176"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
3177"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
3178"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
3179"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3180"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3183#: apt-ftparchive.1.xml:519
14d8b1a6 3184msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3185msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3188#: apt-ftparchive.1.xml:521
14d8b1a6
DK
3189msgid ""
3190"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3191"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3192msgstr ""
f23e1e94 3193"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3194"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3195
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3197#: apt-ftparchive.1.xml:527
14d8b1a6
DK
3198msgid ""
3199"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3200"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3201"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3202"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3203msgstr ""
3204"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3205"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3206"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3207"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3208"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3211#: apt-ftparchive.1.xml:533
14d8b1a6 3212msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3213msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3214
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3216#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6
DK
3217msgid ""
3218"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3219"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3220"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3221"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3222msgstr ""
f23e1e94 3223"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3224"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3225"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3226"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3227
3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3229#: apt-ftparchive.1.xml:541
14d8b1a6 3230msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3231msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3234#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6
DK
3235msgid ""
3236"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3237"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3238"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3239"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3240"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3241msgstr ""
f23e1e94 3242"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3243"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3244"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3245"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3246"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3247"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3248"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3249
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3251#: apt-ftparchive.1.xml:551
14d8b1a6 3252msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3253msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3256#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6
DK
3257msgid ""
3258"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3259"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3260"literal>."
3261msgstr ""
f23e1e94 3262"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3263"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3264"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3265
3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3267#: apt-ftparchive.1.xml:557
14d8b1a6 3268msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3269msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3270
3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3272#: apt-ftparchive.1.xml:559
14d8b1a6
DK
3273msgid ""
3274"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3275"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3276msgstr ""
f23e1e94 3277"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3278"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3279
a0895a74 3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3281#: apt-ftparchive.1.xml:563
0fd68707 3282msgid "<option>--arch</option>"
eb1115ef 3283msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3284
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3286#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
3287msgid ""
3288"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3289"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3290"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3291"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3292msgstr ""
eb1115ef 3293"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3294"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3295"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3296"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3297"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3298
3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3300#: apt-ftparchive.1.xml:570
b39c1859 3301msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
eb1115ef 3302msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
a0895a74
MV
3303
3304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3305#: apt-ftparchive.1.xml:572
a0895a74 3306msgid ""
0fd68707 3307"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3308"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3309"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3310"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3311"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3312"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3313"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3314"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3315"are useless."
3316msgstr ""
eb1115ef 3317"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3318"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3319"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3320"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3321"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3322"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3323"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3324"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3325"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3326"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859
MV
3327
3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3329#: apt-ftparchive.1.xml:582
b39c1859 3330msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3331msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3332
3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3334#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3335msgid ""
a0895a74
MV
3336"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3337"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3338"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3339"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3340"in the generate command."
a0895a74 3341msgstr ""
f23e1e94 3342"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3343"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3344"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3345"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 3346"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3347"con la orden «generate»."
a0895a74 3348
14d8b1a6 3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
3350#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3351#: sources.list.5.xml:214
14d8b1a6
DK
3352msgid "Examples"
3353msgstr "Ejemplos"
3354
3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3356#: apt-ftparchive.1.xml:602
14d8b1a6
DK
3357#, no-wrap
3358msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3359msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3360
3361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3362#: apt-ftparchive.1.xml:598
14d8b1a6
DK
3363msgid ""
3364"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3365"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3366msgstr ""
f23e1e94 3367"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3368"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3369
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3371#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
3372msgid ""
3373"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3374"100 on error."
3375msgstr ""
f23e1e94 3376"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3377"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3378
3379#. The last update date
3380#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3381#: apt-get.8.xml:16
14d8b1a6
DK
3382msgid ""
3383"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3384"November 2008</date>"
3385msgstr ""
f23e1e94 3386"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3387"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3388
3389#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3390#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
14d8b1a6 3391msgid "apt-get"
f23e1e94 3392msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3393
3394#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3395#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
3396msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3397msgstr ""
f23e1e94 3398"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 3399
14d8b1a6 3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3401#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3402msgid ""
3403"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3404"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3405"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3406"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 3407msgstr ""
f23e1e94 3408"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3409"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3410"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3411"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 3412"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3413
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3415#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
14d8b1a6
DK
3416msgid "update"
3417msgstr "update"
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3420#: apt-get.8.xml:49
14d8b1a6
DK
3421msgid ""
3422"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3423"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3424"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3425"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3426"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3427"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3428"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3429"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3430"as the size of the package files cannot be known in advance."
3431msgstr ""
3432"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3433"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3434"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3435"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3436"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3437"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3438"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3439"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3440"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3441"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3442
3443#. type: <tag></tag>
c77d6597 3444#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3445msgid "upgrade"
3446msgstr "upgrade"
3447
3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3449#: apt-get.8.xml:61
14d8b1a6
DK
3450msgid ""
3451"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3452"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3453"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3454"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3455"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3456"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3457"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3458"status of another package will be left at their current version. An "
3459"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3460"command> knows that new versions of packages are available."
3461msgstr ""
3462"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3463"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3464"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3465"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3466"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3467"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3468"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3469"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3470"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3471"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3472
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3474#: apt-get.8.xml:73
14d8b1a6
DK
3475msgid "dselect-upgrade"
3476msgstr "dselect-upgrade"
3477
3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3479#: apt-get.8.xml:74
14d8b1a6
DK
3480msgid ""
3481"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3482"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3483"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3484"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3485"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3486"new packages)."
3487msgstr ""
f23e1e94 3488"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3489"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3490"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3491"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3492"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3493"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3494
3495#. type: <tag></tag>
c77d6597 3496#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3497msgid "dist-upgrade"
3498msgstr "dist-upgrade"
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3501#: apt-get.8.xml:84
14d8b1a6
DK
3502msgid ""
3503"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3504"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3505"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3506"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3507"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3508"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3509"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3510"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3511"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3512msgstr ""
3513"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3514"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3515"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3516"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3517"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3518"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3519"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3520"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3521"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3522
3523#. type: <tag></tag>
c77d6597 3524#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
3525msgid "install"
3526msgstr "install"
3527
3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3529#: apt-get.8.xml:98
14d8b1a6
DK
3530msgid ""
3531"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3532"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3533"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3534"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3535"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3536"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3537"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3538"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3539"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3540"a package to install. These latter features may be used to override "
3541"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3542msgstr ""
f23e1e94 3543"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3544"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3545"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3546"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3547"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3548"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3549"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3550"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3551"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3552"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3553"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3554"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
3555
3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3557#: apt-get.8.xml:116
14d8b1a6
DK
3558msgid ""
3559"A specific version of a package can be selected for installation by "
3560"following the package name with an equals and the version of the package to "
3561"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3562"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3563"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3564"name (stable, testing, unstable)."
3565msgstr ""
f23e1e94 3566"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3567"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3568"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3569"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3570"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3571"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3572"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
3573
3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3575#: apt-get.8.xml:123
14d8b1a6
DK
3576msgid ""
3577"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3578"used with care."
3579msgstr ""
3580"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 3581"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3584#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
3585msgid ""
3586"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3587"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3588"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3589"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3590"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3591"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3592"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3593msgstr ""
f23e1e94 3594"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3595"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
3596"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3597"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3598"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3599"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3600"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3601"instalarán."
14d8b1a6
DK
3602
3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3604#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
3605msgid ""
3606"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3607"installation policy for individual packages."
3608msgstr ""
f23e1e94 3609"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3610"paquetes individuales."
3611
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3613#: apt-get.8.xml:141
14d8b1a6
DK
3614msgid ""
3615"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3616"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3617"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3618"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3619"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3620"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3621"expression."
3622msgstr ""
f23e1e94 3623"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3624"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3625"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3626"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3627"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3628"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3629"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3630"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
3631
3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3633#: apt-get.8.xml:150
14d8b1a6
DK
3634msgid "remove"
3635msgstr "remove"
3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3638#: apt-get.8.xml:151
14d8b1a6
DK
3639msgid ""
3640"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3641"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3642"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3643"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3644"installed instead of removed."
3645msgstr ""
3646"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3647"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3648"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3649"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3650"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3651"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
3652
3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3654#: apt-get.8.xml:158
14d8b1a6 3655msgid "purge"
f23e1e94 3656msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3659#: apt-get.8.xml:159
14d8b1a6
DK
3660msgid ""
3661"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3662"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3663"too)."
3664msgstr ""
f23e1e94 3665"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3666"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3667"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
3668
3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3670#: apt-get.8.xml:163
14d8b1a6
DK
3671msgid "source"
3672msgstr "source"
3673
3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3675#: apt-get.8.xml:164
14d8b1a6
DK
3676msgid ""
3677"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3678"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3679"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3680"the newest available version of that source package while respecting the "
14d8b1a6
DK
3681"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3682"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3683"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3684msgstr ""
f23e1e94 3685"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3686"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3687"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3688"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3689"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3690"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3691"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3692
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3694#: apt-get.8.xml:172
14d8b1a6
DK
3695msgid ""
3696"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3697"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3698"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3699"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3700"none) source version than the one you have installed or could install."
3701msgstr ""
f23e1e94 3702"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3703"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3704"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3705"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3706"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3707"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3708
3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3710#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3711#, fuzzy
3712#| msgid ""
3713#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3714#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3715#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3716#| "source package will not be unpacked."
14d8b1a6
DK
3717msgid ""
3718"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3719"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3720"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3721"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3722"package will not be unpacked."
14d8b1a6 3723msgstr ""
f23e1e94 3724"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3725"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3726"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3727"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3728
3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3730#: apt-get.8.xml:186
14d8b1a6
DK
3731msgid ""
3732"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3733"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3734"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3735"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3736"literal> option."
3737msgstr ""
f23e1e94 3738"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3739"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3740"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3741"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3742"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3743
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3745#: apt-get.8.xml:192
14d8b1a6
DK
3746msgid ""
3747"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3748"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3749"balls."
3750msgstr ""
f23e1e94 3751"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3752"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3753"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3756#: apt-get.8.xml:197
14d8b1a6
DK
3757msgid "build-dep"
3758msgstr "build-dep"
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3761#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3762#, fuzzy
3763#| msgid ""
3764#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3765#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
14d8b1a6
DK
3766msgid ""
3767"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3768"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3769"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3770"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3771"option> option instead."
14d8b1a6
DK
3772msgstr ""
3773"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3774"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3775"fuente."
14d8b1a6
DK
3776
3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3778#: apt-get.8.xml:204
14d8b1a6
DK
3779msgid "check"
3780msgstr "check"
3781
3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3783#: apt-get.8.xml:205
14d8b1a6
DK
3784msgid ""
3785"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3786"and checks for broken dependencies."
3787msgstr ""
f23e1e94 3788"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3789"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6 3790
30549c0c 3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3792#: apt-get.8.xml:209
30549c0c
MV
3793msgid "download"
3794msgstr ""
3795
14d8b1a6 3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3797#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6 3798msgid ""
30549c0c 3799"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3800"current directory."
30549c0c
MV
3801msgstr ""
3802
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3804#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3805msgid ""
14d8b1a6
DK
3806"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3807"package files. It removes everything but the lock file from "
3808"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3809"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3810"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3811"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3812"disk space."
3813msgstr ""
3814"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3815"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3816"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3817"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3818"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3819"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3820"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3821
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3823#: apt-get.8.xml:225
14d8b1a6
DK
3824msgid "autoclean"
3825msgstr "autoclean"
3826
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3828#: apt-get.8.xml:226
14d8b1a6
DK
3829msgid ""
3830"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3831"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3832"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3833"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3834"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3835"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3836"is set to off."
3837msgstr ""
3838"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3839"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3840"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3841"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3842"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3843"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3844"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
3845
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3847#: apt-get.8.xml:235
14d8b1a6 3848msgid "autoremove"
f23e1e94 3849msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
3850
3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3852#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3853#, fuzzy
3854#| msgid ""
3855#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3856#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3857#| "are no more needed."
14d8b1a6
DK
3858msgid ""
3859"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3860"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3861"now no longer needed."
14d8b1a6 3862msgstr ""
f23e1e94 3863"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3864"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3865"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3868#: apt-get.8.xml:240
30549c0c
MV
3869msgid "changelog"
3870msgstr ""
3871
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3873#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3874msgid ""
3875"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3876"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3877"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3878"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3879"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3880"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3881"installed. However, you can specify the same options as for the "
3882"<option>install</option> command."
3883msgstr ""
3884
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3886#: apt-get.8.xml:263
14d8b1a6 3887msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 3888msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
3889
3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3891#: apt-get.8.xml:264
14d8b1a6
DK
3892msgid ""
3893"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3894"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3895msgstr ""
f23e1e94 3896"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3897"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
3898
3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3900#: apt-get.8.xml:268
30549c0c
MV
3901#, fuzzy
3902#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3903msgid "<option>--install-suggests</option>"
3904msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3905
3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3907#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3908#, fuzzy
3909#| msgid ""
3910#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3911#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3912msgid ""
3913"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3914"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3915msgstr ""
3916"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3917"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3918
3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3920#: apt-get.8.xml:273
14d8b1a6
DK
3921msgid "<option>--download-only</option>"
3922msgstr "<option>--download-only</option>"
3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3925#: apt-get.8.xml:274
14d8b1a6
DK
3926msgid ""
3927"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3928"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3929msgstr ""
f23e1e94 3930"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3931"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
3932
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3934#: apt-get.8.xml:278
14d8b1a6
DK
3935msgid "<option>--fix-broken</option>"
3936msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3937
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3939#: apt-get.8.xml:279
14d8b1a6
DK
3940msgid ""
3941"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3942"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3943"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3944"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3945"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3946"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3947"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3948"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3949"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3950"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3951"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3952msgstr ""
f23e1e94 3953"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 3954"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 3955"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3956"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3957"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
3958"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3959"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 3960"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3961"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3962"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3963"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3964"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3967#: apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
3968msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3969msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3970
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3972#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6
DK
3973msgid "<option>--fix-missing</option>"
3974msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3975
3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3977#: apt-get.8.xml:294
14d8b1a6
DK
3978msgid ""
3979"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3980"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3981"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3982"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3983"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3984"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3985"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3986msgstr ""
3987"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 3988"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
3989"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
3990"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
3991"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
3992"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
3993"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
3994"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3997#: apt-get.8.xml:304
14d8b1a6
DK
3998msgid "<option>--no-download</option>"
3999msgstr "<option>--no-download</option>"
4000
4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4002#: apt-get.8.xml:305
14d8b1a6
DK
4003msgid ""
4004"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4005"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4006"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4007msgstr ""
4008"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4009"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4010"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4011"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4014#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6
DK
4015msgid ""
4016"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4017"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4018"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4019"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4020"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4021"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4022"<literal>quiet</literal>."
4023msgstr ""
f23e1e94 4024"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4025"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4026"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4027"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4028"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4029"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4030"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4031"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4032"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4035#: apt-get.8.xml:322
14d8b1a6
DK
4036msgid "<option>--simulate</option>"
4037msgstr "<option>--simulate</option>"
4038
4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4040#: apt-get.8.xml:324
14d8b1a6
DK
4041msgid "<option>--dry-run</option>"
4042msgstr "<option>--dry-run</option>"
4043
4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4045#: apt-get.8.xml:327
14d8b1a6
DK
4046msgid ""
4047"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4048"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4049"Simulate</literal>."
4050msgstr ""
f23e1e94 4051"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4052"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4053"Simulate</literal>."
4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4056#: apt-get.8.xml:331
14d8b1a6
DK
4057msgid ""
4058"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4059"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4060"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4061"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4062"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4063"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4064msgstr ""
f23e1e94 4065"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4066"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4067"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4068"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4069"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4070"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4071"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4072
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4074#: apt-get.8.xml:337
14d8b1a6
DK
4075msgid ""
4076"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4077"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4078"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4079"that are of no consequence (rare)."
4080msgstr ""
f23e1e94 4081"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4082"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4083"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4084"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4085"problema (poco probable)."
4086
4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4088#: apt-get.8.xml:344
14d8b1a6
DK
4089msgid "<option>-y</option>"
4090msgstr "<option>-y</option>"
4091
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4093#: apt-get.8.xml:344
14d8b1a6
DK
4094msgid "<option>--yes</option>"
4095msgstr "<option>--yes</option>"
4096
4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4098#: apt-get.8.xml:345
14d8b1a6
DK
4099msgid "<option>--assume-yes</option>"
4100msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4101
4102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4103#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
4104msgid ""
4105"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4106"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4107"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4108"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4109"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4110msgstr ""
f23e1e94 4111"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4112"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4113"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4114"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4115"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4116"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4119#: apt-get.8.xml:353
4120#, fuzzy
4121#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4122msgid "<option>--assume-no</option>"
4123msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126#: apt-get.8.xml:354
4127#, fuzzy
4128#| msgid ""
4129#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4130#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4131msgid ""
4132"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4133"Assume-No</literal>."
4134msgstr ""
4135"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
4136"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4137
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4139#: apt-get.8.xml:358
14d8b1a6
DK
4140msgid "<option>-u</option>"
4141msgstr "<option>-u</option>"
4142
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4144#: apt-get.8.xml:358
14d8b1a6
DK
4145msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4146msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4149#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
4150msgid ""
4151"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4152"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4153msgstr ""
f23e1e94 4154"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4155"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4158#: apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
4159msgid "<option>-V</option>"
4160msgstr "<option>-V</option>"
4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4163#: apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
4164msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4165msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4166
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4168#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
4169msgid ""
4170"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4171"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4172msgstr ""
f23e1e94 4173"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4174"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4175
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4177#: apt-get.8.xml:370
4178#, fuzzy
4179#| msgid "<option>--recurse</option>"
4180msgid "<option>--host-architecture</option>"
4181msgstr "<option>--recurse</option>"
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184#: apt-get.8.xml:371
4185msgid ""
4186"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4187"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4188"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4189"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4190"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4191"Architecture</literal>"
4192msgstr ""
4193
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4195#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4196msgid "<option>-b</option>"
4197msgstr "<option>-b</option>"
4198
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4200#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4201msgid "<option>--compile</option>"
4202msgstr "<option>--compile</option>"
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4205#: apt-get.8.xml:380
14d8b1a6
DK
4206msgid "<option>--build</option>"
4207msgstr "<option>--build</option>"
4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4210#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
4211msgid ""
4212"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4213"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4214msgstr ""
f23e1e94 4215"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4216"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4219#: apt-get.8.xml:385
14d8b1a6
DK
4220msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4221msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4224#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6
DK
4225msgid ""
4226"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4227"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4228"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4229"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4230msgstr ""
f23e1e94 4231"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4232"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4233"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4234"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4235"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4236
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4238#: apt-get.8.xml:392
14d8b1a6
DK
4239msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4240msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4241
4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4243#: apt-get.8.xml:393
14d8b1a6
DK
4244msgid ""
4245"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4246"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4247"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4248"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4249msgstr ""
f23e1e94 4250"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4251"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4252"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4253"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4256#: apt-get.8.xml:399
a7307a87 4257msgid "<option>--only-upgrade</option>"
eb1115ef 4258msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4261#: apt-get.8.xml:400
a7307a87
DK
4262msgid ""
4263"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4264"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4265"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4266"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4267msgstr ""
eb1115ef 4268"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4269"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4270"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4271"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4272
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4274#: apt-get.8.xml:406
14d8b1a6
DK
4275msgid "<option>--force-yes</option>"
4276msgstr "<option>--force-yes</option>"
4277
4278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4279#: apt-get.8.xml:407
14d8b1a6
DK
4280msgid ""
4281"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4282"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4283"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4284"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4285"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4286msgstr ""
4287"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4288"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4289"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4290"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4291"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4292"literal>."
14d8b1a6
DK
4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4295#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4296msgid "<option>--print-uris</option>"
4297msgstr "<option>--print-uris</option>"
4298
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4300#: apt-get.8.xml:415
14d8b1a6
DK
4301msgid ""
4302"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4303"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4304"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4305"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4306"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4307"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4308"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4309"Print-URIs</literal>."
4310msgstr ""
f23e1e94 4311"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4312"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4313"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4314"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4315"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4316"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4317"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4318"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4319"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4320
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4322#: apt-get.8.xml:425
14d8b1a6
DK
4323msgid "<option>--purge</option>"
4324msgstr "<option>--purge</option>"
4325
4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4327#: apt-get.8.xml:426
14d8b1a6
DK
4328msgid ""
4329"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4330"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4331"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4332"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4333msgstr ""
3184b4cf
DK
4334"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4335"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4336"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4337"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4338"literal>."
14d8b1a6
DK
4339
4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4341#: apt-get.8.xml:433
14d8b1a6
DK
4342msgid "<option>--reinstall</option>"
4343msgstr "<option>--reinstall</option>"
4344
4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4346#: apt-get.8.xml:434
14d8b1a6
DK
4347msgid ""
4348"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4349"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4350msgstr ""
4351"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4352"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4353"ReInstall</literal>."
4354
4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4356#: apt-get.8.xml:438
14d8b1a6
DK
4357msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4358msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4359
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4361#: apt-get.8.xml:439
14d8b1a6
DK
4362msgid ""
4363"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4364"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4365"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4366"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4367"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4368"Cleanup</literal>."
4369msgstr ""
f23e1e94 4370"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4371"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4372"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4373"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4374"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4375"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4376"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4377
4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4379#: apt-get.8.xml:448
14d8b1a6
DK
4380msgid "<option>--target-release</option>"
4381msgstr "<option>--target-release</option>"
4382
4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4384#: apt-get.8.xml:449
14d8b1a6
DK
4385msgid "<option>--default-release</option>"
4386msgstr "<option>--default-release</option>"
4387
4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4389#: apt-get.8.xml:450
14d8b1a6
DK
4390msgid ""
4391"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4392"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4393"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4394"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4395"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4396"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4397"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4398"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4399"also the &apt-preferences; manual page."
4400msgstr ""
f23e1e94 4401"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4402"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4403"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4404"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4405"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4406"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4407"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4408"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4409"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4410"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4413#: apt-get.8.xml:463
14d8b1a6
DK
4414msgid "<option>--trivial-only</option>"
4415msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4416
4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4418#: apt-get.8.xml:465
14d8b1a6
DK
4419msgid ""
4420"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4421"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4422"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4423"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4424msgstr ""
f23e1e94 4425"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4426"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4427"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4428"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4429"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4430
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4432#: apt-get.8.xml:471
14d8b1a6
DK
4433msgid "<option>--no-remove</option>"
4434msgstr "<option>--no-remove</option>"
4435
4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4437#: apt-get.8.xml:472
14d8b1a6
DK
4438msgid ""
4439"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4440"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4441msgstr ""
f23e1e94 4442"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4443"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4444
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4446#: apt-get.8.xml:477
14d8b1a6 4447msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4448msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4449
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4451#: apt-get.8.xml:478
14d8b1a6
DK
4452msgid ""
4453"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4454"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4455"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4456"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4457msgstr ""
f23e1e94 4458"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4459"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4460"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4461"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4464#: apt-get.8.xml:484
14d8b1a6
DK
4465msgid "<option>--only-source</option>"
4466msgstr "<option>--only-source</option>"
4467
4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4469#: apt-get.8.xml:485
14d8b1a6
DK
4470msgid ""
4471"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4472"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4473"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4474"specified, these commands will only accept source package names as "
4475"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4476"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4477"Source</literal>."
4478msgstr ""
f23e1e94 4479"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4480"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4481"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4482"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4483"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4484"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4485"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4486"literal>"
14d8b1a6
DK
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4489#: apt-get.8.xml:495
14d8b1a6
DK
4490msgid "<option>--diff-only</option>"
4491msgstr "<option>--diff-only</option>"
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4494#: apt-get.8.xml:495
14d8b1a6 4495msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4496msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4499#: apt-get.8.xml:495
14d8b1a6
DK
4500msgid "<option>--tar-only</option>"
4501msgstr "<option>--tar-only</option>"
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4504#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6
DK
4505msgid ""
4506"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4507"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4508"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4509msgstr ""
f23e1e94 4510"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4511"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4512"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4513
4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4515#: apt-get.8.xml:501
14d8b1a6
DK
4516msgid "<option>--arch-only</option>"
4517msgstr "<option>--arch-only</option>"
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4520#: apt-get.8.xml:502
14d8b1a6
DK
4521msgid ""
4522"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4523"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4524msgstr ""
4525"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4526"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4529#: apt-get.8.xml:506
14d8b1a6 4530msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4531msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4534#: apt-get.8.xml:507
14d8b1a6
DK
4535msgid ""
4536"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4537"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4538"AllowUnauthenticated</literal>."
4539msgstr ""
f23e1e94 4540"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4541"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4542"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4545#: apt-get.8.xml:520
14d8b1a6
DK
4546msgid ""
4547"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4548"&file-statelists;"
4549msgstr ""
f23e1e94 4550"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4551"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4554#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6
DK
4555msgid ""
4556"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4557"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4558"preferences;, the APT Howto."
4559msgstr ""
4560"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4561"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4562"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4565#: apt-get.8.xml:535
14d8b1a6
DK
4566msgid ""
4567"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4568"error."
4569msgstr ""
f23e1e94 4570"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4571"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4574#: apt-get.8.xml:538
14d8b1a6 4575msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4576msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4577
4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4579#: apt-get.8.xml:539
14d8b1a6 4580msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 4581msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4584#: apt-get.8.xml:542
14d8b1a6 4585msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4586msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4587
4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4589#: apt-get.8.xml:544
14d8b1a6 4590msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 4591msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
4592
4593#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4594#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
14d8b1a6 4595msgid "apt-key"
f23e1e94 4596msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
4597
4598#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4599#: apt-key.8.xml:25
14d8b1a6 4600msgid "APT key management utility"
f23e1e94 4601msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 4602
14d8b1a6 4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4604#: apt-key.8.xml:32
14d8b1a6
DK
4605msgid ""
4606"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4607"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4608"keys will be considered trusted."
4609msgstr ""
f23e1e94 4610"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
4611"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
4612"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
4613
4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4615#: apt-key.8.xml:38
14d8b1a6 4616msgid "Commands"
f23e1e94 4617msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4620#: apt-key.8.xml:40
4621msgid "add &synopsis-param-filename;"
4622msgstr ""
14d8b1a6
DK
4623
4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4625#: apt-key.8.xml:44
4626#, fuzzy
4627#| msgid ""
4628#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4629#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4630#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
14d8b1a6 4631msgid ""
c77d6597
MV
4632"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4633"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4634"</literal>."
14d8b1a6 4635msgstr ""
f23e1e94 4636"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
4637"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
4638"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
4639"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
4640
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4642#: apt-key.8.xml:52
4643msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4644msgstr ""
14d8b1a6
DK
4645
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4647#: apt-key.8.xml:56
14d8b1a6 4648msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 4649msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4650
4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4652#: apt-key.8.xml:63
4653msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4654msgstr ""
14d8b1a6
DK
4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4657#: apt-key.8.xml:67
4658#, fuzzy
4659#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4660msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
f23e1e94 4661msgstr ""
4662"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
4663"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4666#: apt-key.8.xml:74
14d8b1a6 4667msgid "exportall"
f23e1e94 4668msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4671#: apt-key.8.xml:78
14d8b1a6 4672msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 4673msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4674
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4676#: apt-key.8.xml:85
14d8b1a6 4677msgid "list"
f23e1e94 4678msgstr "list"
14d8b1a6
DK
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4681#: apt-key.8.xml:89
14d8b1a6 4682msgid "List trusted keys."
f23e1e94 4683msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4686#: apt-key.8.xml:96
14d8b1a6 4687msgid "finger"
f23e1e94 4688msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
4689
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4691#: apt-key.8.xml:100
14d8b1a6 4692msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 4693msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4694
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4696#: apt-key.8.xml:107
14d8b1a6 4697msgid "adv"
f23e1e94 4698msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4701#: apt-key.8.xml:111
14d8b1a6
DK
4702msgid ""
4703"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4704"public key."
4705msgstr ""
f23e1e94 4706"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
4707"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4710#: apt-key.8.xml:123
14d8b1a6 4711msgid ""
c77d6597
MV
4712"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4713"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4714"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4715"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4716"Debian."
14d8b1a6
DK
4717msgstr ""
4718
782486e8 4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4720#: apt-key.8.xml:133
782486e8
MV
4721#, fuzzy
4722#| msgid "update"
4723msgid "net-update"
4724msgstr "update"
4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4727#: apt-key.8.xml:137
782486e8 4728msgid ""
c77d6597
MV
4729"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4730"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4731"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4732"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4733"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4734"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
4735msgstr ""
4736
b39c1859 4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4738#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
4739msgid ""
4740"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4741"previous section."
4742msgstr ""
eb1115ef 4743"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
4744"descritas en el sección anterior."
b39c1859
MV
4745
4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4747#: apt-key.8.xml:156
4748msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4749msgstr ""
14d8b1a6
DK
4750
4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4752#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
4753#, fuzzy
4754#| msgid ""
4755#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4756#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4757#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4758#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4759#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4760#| "added to this one."
b39c1859
MV
4761msgid ""
4762"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4763"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4764"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4765"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4766"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4767"this one."
4768msgstr ""
eb1115ef 4769"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
4770"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
4771"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
4772"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4773"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4774"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
4775
4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4777#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4778msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 4779msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4782#: apt-key.8.xml:172
14d8b1a6 4783msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 4784msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4785
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4787#: apt-key.8.xml:173
14d8b1a6 4788msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 4789msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
4790
4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4792#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 4793msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 4794msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4795
4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4797#: apt-key.8.xml:177
14d8b1a6 4798msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 4799msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4802#: apt-key.8.xml:180
14d8b1a6
DK
4803msgid ""
4804"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4805msgstr ""
f23e1e94 4806"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4807
4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4809#: apt-key.8.xml:181
14d8b1a6 4810msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 4811msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4814#: apt-key.8.xml:190
14d8b1a6 4815msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 4816msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
4817
4818#. The last update date
4819#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4820#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4821#, fuzzy
4822#| msgid ""
4823#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4824#| "August 2009</date>"
14d8b1a6 4825msgid ""
782486e8
MV
4826"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4827"April 2011</date>"
14d8b1a6 4828msgstr ""
f23e1e94 4829"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4830"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4833#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
14d8b1a6 4834msgid "apt-mark"
f23e1e94 4835msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
4836
4837#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4838#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 4839msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 4840msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6 4841
14d8b1a6 4842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4843#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
4844msgid ""
4845"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4846"being automatically installed."
4847msgstr ""
f23e1e94 4848"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4849"o no."
14d8b1a6
DK
4850
4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4852#: apt-mark.8.xml:43
14d8b1a6
DK
4853msgid ""
4854"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4855"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4856"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4857"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4858"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4859msgstr ""
f23e1e94 4860"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4861"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4862"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4863"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4864"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4865"eliminará."
14d8b1a6
DK
4866
4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4868#: apt-mark.8.xml:51
782486e8
MV
4869#, fuzzy
4870#| msgid "markauto"
4871msgid "auto"
f23e1e94 4872msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
4873
4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4875#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
4876#, fuzzy
4877#| msgid ""
4878#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4879#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4880#| "no more manually installed packages depend on this package."
14d8b1a6 4881msgid ""
782486e8 4882"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
14d8b1a6
DK
4883"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4884"installed packages depend on this package."
4885msgstr ""
f23e1e94 4886"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4887"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
4888"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4891#: apt-mark.8.xml:59
782486e8
MV
4892msgid "manual"
4893msgstr ""
14d8b1a6
DK
4894
4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4896#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4897#, fuzzy
4898#| msgid ""
4899#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4900#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4901#| "removed if no other packages depend on it."
14d8b1a6 4902msgid ""
782486e8 4903"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
14d8b1a6
DK
4904"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4905"if no other packages depend on it."
4906msgstr ""
f23e1e94 4907"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4908"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4909"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4912#: apt-mark.8.xml:67
782486e8
MV
4913msgid "hold"
4914msgstr ""
4915
4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4917#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4918msgid ""
4919"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4920"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4921"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4922"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4923"effected by the <option>--filename</option> option."
4924msgstr ""
4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4927#: apt-mark.8.xml:77
782486e8
MV
4928msgid "unhold"
4929msgstr ""
4930
4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4932#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4933#, fuzzy
4934#| msgid ""
4935#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4936#| "installed packages with each package on a new line."
4937msgid ""
4938"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4939"package to allow all actions again."
4940msgstr ""
4941"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4942"instalados automáticamente, un paquete por línea."
4943
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4945#: apt-mark.8.xml:83
14d8b1a6 4946msgid "showauto"
f23e1e94 4947msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4950#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4951#, fuzzy
4952#| msgid ""
4953#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4954#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6
DK
4955msgid ""
4956"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4957"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4958"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4959"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 4960msgstr ""
f23e1e94 4961"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4962"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
4963
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4965#: apt-mark.8.xml:91
782486e8
MV
4966#, fuzzy
4967#| msgid "showauto"
4968msgid "showmanual"
4969msgstr "showauto"
4970
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4972#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4973msgid ""
4974"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4975"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4976"installed packages instead."
4977msgstr ""
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4980#: apt-mark.8.xml:98
782486e8
MV
4981#, fuzzy
4982#| msgid "showauto"
4983msgid "showhold"
4984msgstr "showauto"
4985
4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4987#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4988#, fuzzy
4989#| msgid ""
4990#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4991#| "installed packages with each package on a new line."
4992msgid ""
4993"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4994"the same way as for the other show commands."
4995msgstr ""
4996"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4997"instalados automáticamente, un paquete por línea."
4998
4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5000#: apt-mark.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5001msgid ""
5002"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5003msgstr ""
f23e1e94 5004"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5005"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5008#: apt-mark.8.xml:113
14d8b1a6
DK
5009msgid ""
5010"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5011"option>"
5012msgstr ""
f23e1e94 5013"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5014"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5017#: apt-mark.8.xml:116
14d8b1a6
DK
5018msgid ""
5019"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5020"filename> instead of the default location, which is "
5021"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5022"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5023msgstr ""
f23e1e94 5024"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5025"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5026"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5027"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5028"State</literal>."
14d8b1a6 5029
b6c6b52f 5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 5031#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 5032msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 5033msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
5034
5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5036#: apt-mark.8.xml:133
14d8b1a6 5037msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5038msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5041#: apt-mark.8.xml:137
14d8b1a6
DK
5042msgid ""
5043"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5044"error."
5045msgstr ""
f23e1e94 5046"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5047"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5048
5049#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5050#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
14d8b1a6 5051msgid "apt-secure"
f23e1e94 5052msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5053
5054#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5055#: apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6 5056msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5057msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5058
5059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5060#: apt-secure.8.xml:45
14d8b1a6
DK
5061msgid ""
5062"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5063"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5064"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5065"the Release file signing key."
5066msgstr ""
f23e1e94 5067"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5068"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5069"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5070"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5073#: apt-secure.8.xml:53
14d8b1a6
DK
5074msgid ""
5075"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5076"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5077"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5078"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5079"sources to be verified before downloading packages from them."
5080msgstr ""
f23e1e94 5081"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5082"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5083"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5084"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5085"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5088#: apt-secure.8.xml:62
14d8b1a6
DK
5089msgid ""
5090"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5091"authentication feature."
5092msgstr ""
f23e1e94 5093"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5094"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5097#: apt-secure.8.xml:67
14d8b1a6 5098msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5099msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5100
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5102#: apt-secure.8.xml:70
14d8b1a6
DK
5103msgid ""
5104"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5105"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5106"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5107"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5108"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5109"archive integrity is correct."
5110msgstr ""
f23e1e94 5111"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5112"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5113"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5114"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5115"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5116"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5117
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5119#: apt-secure.8.xml:78
14d8b1a6
DK
5120msgid ""
5121"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5122"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5123"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5124"packages respectively)."
5125msgstr ""
f23e1e94 5126"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5127"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5128"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5129"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5130
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5132#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
5133msgid ""
5134"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5135"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5136"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5137"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5138"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5139"procedures to ensure the identity of the key holder."
5140msgstr ""
f23e1e94 5141"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5142"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5143"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5144"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5145"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5146"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5147"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5148
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5150#: apt-secure.8.xml:95
14d8b1a6
DK
5151msgid ""
5152"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5153"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5154"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5155"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5156"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5157"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5158msgstr ""
f23e1e94 5159"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5160"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5161"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5162"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5163"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5164"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5165"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5168#: apt-secure.8.xml:105
14d8b1a6
DK
5169msgid ""
5170"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5171"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5172"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5173"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5174"file are checked."
5175msgstr ""
f23e1e94 5176"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5177"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5178"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5179"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5180"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5181
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5183#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5184msgid ""
5185"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5186"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5187msgstr ""
f23e1e94 5188"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5189"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5192#: apt-secure.8.xml:117
14d8b1a6
DK
5193msgid ""
5194"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5195"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5196"process and provide malicious software either by controlling a network "
5197"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5198"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5199msgstr ""
3184b4cf
DK
5200"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5201"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5202"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5203"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5204"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5205"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5206
5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5208#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6
DK
5209msgid ""
5210"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5211"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5212"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5213"host."
5214msgstr ""
f23e1e94 5215"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5216"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5217"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5218"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5219
5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5221#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
5222msgid ""
5223"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5224"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5225"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5226"package signature."
5227msgstr ""
f23e1e94 5228"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5229"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5230"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5231"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5232
5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5234#: apt-secure.8.xml:138
14d8b1a6 5235msgid "User configuration"
f23e1e94 5236msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5239#: apt-secure.8.xml:140
14d8b1a6
DK
5240msgid ""
5241"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5242"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5243"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5244"keys used in the Debian package repositories."
5245msgstr ""
f23e1e94 5246"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5247"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5248"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5249"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5250"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5251
5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5253#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5254#, fuzzy
5255#| msgid ""
5256#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5257#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5258#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5259#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5260#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5261#| "configured."
14d8b1a6
DK
5262msgid ""
5263"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5264"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5265"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5266"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5267"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5268"have configured."
14d8b1a6 5269msgstr ""
f23e1e94 5270"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5271"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5272"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5273"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5274"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5275
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5277#: apt-secure.8.xml:156
14d8b1a6 5278msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5279msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5282#: apt-secure.8.xml:158
14d8b1a6
DK
5283msgid ""
5284"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5285"maintenance you have to:"
5286msgstr ""
f23e1e94 5287"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5288"que:"
14d8b1a6
DK
5289
5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5291#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6
DK
5292msgid ""
5293"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5294"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5295"command> (provided in apt-utils)."
5296msgstr ""
f23e1e94 5297"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5298"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5299"utils)."
14d8b1a6
DK
5300
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5302#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5303#, fuzzy
5304#| msgid ""
5305#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5306#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 5307msgid ""
30549c0c
MV
5308"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5309"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5310"gpg Release</command>."
14d8b1a6 5311msgstr ""
f23e1e94 5312"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5313"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5314
5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5316#: apt-secure.8.xml:172
14d8b1a6
DK
5317msgid ""
5318"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5319"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5320"archive."
5321msgstr ""
f23e1e94 5322"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5323"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5324"del archivo."
14d8b1a6
DK
5325
5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5327#: apt-secure.8.xml:179
14d8b1a6
DK
5328msgid ""
5329"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5330"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5331"outlined."
5332msgstr ""
f23e1e94 5333"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5334"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5335"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5336
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5338#: apt-secure.8.xml:187
14d8b1a6
DK
5339msgid ""
5340"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5341"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5342msgstr ""
f23e1e94 5343"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5344"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5347#: apt-secure.8.xml:191
14d8b1a6
DK
5348msgid ""
5349"For more background information you might want to review the <ulink url="
5350"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5351"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5352"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5353"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5354"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5355msgstr ""
f23e1e94 5356"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5357"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5358"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5359"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5360"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5361"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5362
5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5364#: apt-secure.8.xml:204
14d8b1a6 5365msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5366msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5367
5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5369#: apt-secure.8.xml:206
14d8b1a6
DK
5370msgid ""
5371"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5372"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5373msgstr ""
f23e1e94 5374"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5375"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5376
5377#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5378#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
14d8b1a6 5379msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5380msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5381
5382#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5383#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 5384msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5385msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6 5386
14d8b1a6 5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5388#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
5389msgid ""
5390"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5391"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5392"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5393"internal sorting rules."
5394msgstr ""
f23e1e94 5395"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5396"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5397"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5398"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5401#: apt-sortpkgs.1.xml:45
14d8b1a6
DK
5402msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5403msgstr ""
f23e1e94 5404"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5405"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5408#: apt-sortpkgs.1.xml:52
14d8b1a6 5409msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5410msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5413#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
5414msgid ""
5415"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5416"SortPkgs::Source</literal>."
5417msgstr ""
f23e1e94 5418"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5419"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5422#: apt-sortpkgs.1.xml:68
14d8b1a6
DK
5423msgid ""
5424"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5425"100 on error."
5426msgstr ""
f23e1e94 5427"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5428"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5429
5430#. The last update date
5431#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5432#: apt.conf.5.xml:16
14d8b1a6
DK
5433msgid ""
5434"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5435"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5436"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5437"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5438msgstr ""
f23e1e94 5439"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5440"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5441"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 5442"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5443
5444#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5445#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 5446msgid "apt.conf"
f23e1e94 5447msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5448
5449#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5450#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 5451msgid "5"
f23e1e94 5452msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5453
5454#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5455#: apt.conf.5.xml:39
14d8b1a6 5456msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5457msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5460#: apt.conf.5.xml:43
14d8b1a6
DK
5461msgid ""
5462"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5463"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5464"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5465"common command line parser to provide a uniform environment."
5466msgstr ""
eb1115ef 5467"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5468"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5469"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5470"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5471"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
5472
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5474#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5475msgid ""
5476"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5477"following order:"
5478msgstr ""
eb1115ef 5479"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5480"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
5481
5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5483#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5484msgid ""
5485"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5486"any)"
5487msgstr ""
eb1115ef 5488"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5489"existir)."
b39c1859
MV
5490
5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5492#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5493#, fuzzy
5494#| msgid ""
5495#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5496#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5497#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5498#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5499msgid ""
5500"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5501"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5502"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5503"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5504"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5505"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5506"silently ignored."
b39c1859 5507msgstr ""
eb1115ef 5508"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5509"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5510"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5511"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5512"silenciosamente."
b39c1859
MV
5513
5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5515#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5516msgid ""
5517"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5518msgstr ""
eb1115ef 5519"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5520"literal>."
b39c1859
MV
5521
5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5523#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5524msgid ""
5525"the command line options are applied to override the configuration "
5526"directives or to load even more configuration files."
5527msgstr ""
eb1115ef 5528"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5529"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
5530
5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5532#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5533msgid "Syntax"
eb1115ef 5534msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
5535
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5537#: apt.conf.5.xml:66
14d8b1a6
DK
5538msgid ""
5539"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5540"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5541"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5542"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5543"their parent groups."
5544msgstr ""
5545"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5546"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5547"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5548"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5549"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5550
5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5552#: apt.conf.5.xml:72
14d8b1a6
DK
5553msgid ""
5554"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5555"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5556"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5557"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5558"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5559"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5560"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5561"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5562"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5563"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5564"opened with curly braces, like:"
5565msgstr ""
f23e1e94 5566"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
5567"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5568"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5569"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5570"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 5571"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5572"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5573"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5574"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5575"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5576"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5577"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5578
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5580#: apt.conf.5.xml:86
f23e1e94 5581#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5582msgid ""
5583"APT {\n"
5584" Get {\n"
5585" Assume-Yes \"true\";\n"
5586" Fix-Broken \"true\";\n"
5587" };\n"
5588"};\n"
5589msgstr ""
14d8b1a6
DK
5590"APT {\n"
5591" Get {\n"
5592" Assume-Yes \"true\";\n"
5593" Fix-Broken \"true\";\n"
5594" };\n"
5595"};\n"
5596
5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5598#: apt.conf.5.xml:94
14d8b1a6
DK
5599msgid ""
5600"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5601"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5602"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5603msgstr ""
f23e1e94 5604"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5605"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5606"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5607"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5610#: apt.conf.5.xml:99
f23e1e94 5611#, no-wrap
14d8b1a6 5612msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5613msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5616#: apt.conf.5.xml:102
14d8b1a6
DK
5617msgid ""
5618"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5619"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5620msgstr ""
5621"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5622"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5623"entender su aspecto."
5624
5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5626#: apt.conf.5.xml:106
14d8b1a6
DK
5627msgid ""
5628"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5629"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5630msgstr ""
f23e1e94 5631"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5632"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5633"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5634
5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5636#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
5637msgid ""
5638"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5639"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5640"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5641"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5642"option by reassigning a new value to the option."
5643msgstr ""
f23e1e94 5644"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5645"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5646"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5647"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5648"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5649
5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5651#: apt.conf.5.xml:114
14d8b1a6
DK
5652msgid ""
5653"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5654"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5655"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5656"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5657"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5658"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5659"lines also need to end with a semicolon.)"
5660msgstr ""
f23e1e94 5661"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5662"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5663"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5664"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5665"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5666"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5667"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5668"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
5669
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5671#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
5672msgid ""
5673"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5674"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5675"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5676"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5677"overridden, only cleared."
5678msgstr ""
f23e1e94 5679"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5680"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5681"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5682"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5683"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5686#: apt.conf.5.xml:127
14d8b1a6
DK
5687msgid ""
5688"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5689"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5690"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5691"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5692"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5693"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5694msgstr ""
f23e1e94 5695"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5696"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5697"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5698"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5699"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5700"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
5701"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5704#: apt.conf.5.xml:134
14d8b1a6
DK
5705msgid ""
5706"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5707"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5708"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5709"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5710"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5711"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5712"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5713"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5714"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5715"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5716"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5717"them."
5718msgstr ""
f23e1e94 5719"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
5720"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
5721"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
5722"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
5723"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
5724"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
5725"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
5726"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
5727"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
5728"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
5729"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
5730"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
5731"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
5732
5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5734#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
5735msgid "The APT Group"
5736msgstr "El grupo APT"
5737
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5739#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
5740msgid ""
5741"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5742"options for all of the tools."
5743msgstr ""
f23e1e94 5744"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
5745"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
5746
5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5748#: apt.conf.5.xml:151
14d8b1a6
DK
5749msgid "Architecture"
5750msgstr "Arquitectura"
5751
5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5753#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6
DK
5754msgid ""
5755"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5756"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5757"compiled for."
5758msgstr ""
f23e1e94 5759"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
5760"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
5761"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 5762
c77d6597
MV
5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5764#: apt.conf.5.xml:158
5765msgid ""
5766"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5767"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5768"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5769"package lists. The internal default is always the native architecture "
5770"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5771"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5772msgstr ""
5773
14d8b1a6 5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5775#: apt.conf.5.xml:165
14d8b1a6 5776msgid "Default-Release"
f23e1e94 5777msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5780#: apt.conf.5.xml:166
14d8b1a6
DK
5781msgid ""
5782"Default release to install packages from if more than one version available. "
5783"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5784"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5785"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 5786msgstr ""
f23e1e94 5787"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
5788"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 5789"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 5790"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
5791"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
5792
5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5794#: apt.conf.5.xml:171
14d8b1a6
DK
5795msgid "Ignore-Hold"
5796msgstr "Ignore-Hold"
5797
5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5799#: apt.conf.5.xml:172
14d8b1a6
DK
5800msgid ""
5801"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5802"ignore held packages in its decision making."
5803msgstr ""
f23e1e94 5804"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5805"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
5806
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5808#: apt.conf.5.xml:176
14d8b1a6
DK
5809msgid "Clean-Installed"
5810msgstr "Clean-Installed"
5811
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5813#: apt.conf.5.xml:177
14d8b1a6
DK
5814msgid ""
5815"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5816"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5817"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5818"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5819msgstr ""
3184b4cf
DK
5820"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5821"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5822"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 5823"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5824"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
5825
5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5827#: apt.conf.5.xml:183
14d8b1a6
DK
5828msgid "Immediate-Configure"
5829msgstr "Immediate-Configure"
5830
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5832#: apt.conf.5.xml:184
14d8b1a6
DK
5833msgid ""
5834"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5835"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5836"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5837"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5838"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5839"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5840"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5841"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5842"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5843"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5844"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5845"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5846"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5847"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5848"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 5849"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5850"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 5851"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5852"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5853"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5854"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
5855"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5856"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5857"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5858"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5859"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5860"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5861"improving or correcting the upgrade process."
5862msgstr ""
f23e1e94 5863"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
5864"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
5865"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
5866"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
5867"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
5868"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
5869"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
5870"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
5871"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
5872"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
5873"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
5874"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
5875"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
5876"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
5877"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
5878"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
5879"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 5880"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 5881"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
5882"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
5883"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
5884"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
5885"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
5886"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
5887"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
5888"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 5889"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
5890"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
5891"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
5892"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 5893"actualización."
14d8b1a6
DK
5894
5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5896#: apt.conf.5.xml:206
14d8b1a6
DK
5897msgid "Force-LoopBreak"
5898msgstr "Force-LoopBreak"
5899
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5901#: apt.conf.5.xml:207
14d8b1a6
DK
5902msgid ""
5903"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5904"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5905"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5906"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5907"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5908"those packages depend on."
5909msgstr ""
f23e1e94 5910"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 5911"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 5912"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 5913"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 5914"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
5915"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5918#: apt.conf.5.xml:215
b6c6b52f 5919msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
eb1115ef 5920msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
14d8b1a6
DK
5921
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5923#: apt.conf.5.xml:216
14d8b1a6 5924msgid ""
b6c6b52f
MV
5925"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5926"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5927"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5928"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5929"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5930"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5931"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5932"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5933"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5934"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5935"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5936"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5937"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5938"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5939"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 5940msgstr ""
eb1115ef 5941"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
5942"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
5943"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
5944"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
5945"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
5946"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
5947"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
5948"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
5949"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
5950"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
5951"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
5952"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
5953"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
5954"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
5955"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
5956"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
5957"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6
DK
5958
5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5960#: apt.conf.5.xml:231
14d8b1a6
DK
5961msgid "Build-Essential"
5962msgstr "Build-Essential"
5963
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5965#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6
DK
5966msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5967msgstr ""
f23e1e94 5968"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
5969
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5971#: apt.conf.5.xml:235
14d8b1a6
DK
5972msgid "Get"
5973msgstr "Get"
5974
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5976#: apt.conf.5.xml:236
14d8b1a6
DK
5977msgid ""
5978"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5979"for more information about the options here."
5980msgstr ""
f23e1e94 5981"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
5982"documentación para más información sobre esta opción."
5983
5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5985#: apt.conf.5.xml:240
14d8b1a6 5986msgid "Cache"
f23e1e94 5987msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
5988
5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5990#: apt.conf.5.xml:241
14d8b1a6
DK
5991msgid ""
5992"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5993"documentation for more information about the options here."
5994msgstr ""
f23e1e94 5995"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
5996"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
5997
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5999#: apt.conf.5.xml:245
14d8b1a6
DK
6000msgid "CDROM"
6001msgstr "CDROM"
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6004#: apt.conf.5.xml:246
14d8b1a6
DK
6005msgid ""
6006"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6007"documentation for more information about the options here."
6008msgstr ""
f23e1e94 6009"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6010"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6013#: apt.conf.5.xml:252
14d8b1a6
DK
6014msgid "The Acquire Group"
6015msgstr "El grupo Acquire"
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6018#: apt.conf.5.xml:257
b6c6b52f 6019msgid "Check-Valid-Until"
eb1115ef 6020msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6021
6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6023#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
6024msgid ""
6025"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6026"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6027"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6028"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6029"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6030"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6031"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6032msgstr ""
eb1115ef 6033"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
6034"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
6035"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
6036"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
6037"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
6038"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
6039"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
6040"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f
MV
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6043#: apt.conf.5.xml:268
b6c6b52f 6044msgid "Max-ValidTime"
eb1115ef 6045msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6046
6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
6048#: apt.conf.5.xml:269
6049#, fuzzy
6050#| msgid ""
6051#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6052#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6053#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6054#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6055#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6056#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6057#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6058#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6059#| "of the archive to the option name."
6060msgid ""
6061"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6062"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6063"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6064"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6065"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6066"made by appending the label of the archive to the option name."
6067msgstr ""
6068"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6069"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6070"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6071"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6072"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6073"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6074"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6075"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6076"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6077"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6078"opción."
6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6081#: apt.conf.5.xml:279
6082#, fuzzy
6083#| msgid "Max-ValidTime"
6084msgid "Min-ValidTime"
6085msgstr "Max-ValidTime"
6086
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6088#: apt.conf.5.xml:280
2130caa8
CL
6089#, fuzzy
6090#| msgid ""
6091#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6092#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6093#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6094#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6095#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6096#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6097#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6098#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6099#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 6100msgid ""
c77d6597
MV
6101"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6102"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6103"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6104"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6105"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6106"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 6107msgstr ""
eb1115ef 6108"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6109"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6110"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6111"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6112"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6113"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6114"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6115"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6116"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6117"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6118"opción."
b6c6b52f
MV
6119
6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6121#: apt.conf.5.xml:290
14d8b1a6 6122msgid "PDiffs"
f23e1e94 6123msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6124
6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6126#: apt.conf.5.xml:291
14d8b1a6
DK
6127msgid ""
6128"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6129"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6130msgstr ""
f23e1e94 6131"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6132"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6133"predeterminada"
14d8b1a6 6134
b39c1859 6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6136#: apt.conf.5.xml:294
89d88ac3
DK
6137#, fuzzy
6138#| msgid ""
6139#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6140#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6141#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6142#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6143#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6144#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
6145msgid ""
6146"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6147"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6148"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6149"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6150"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6151"complete file is downloaded instead of the patches."
6152msgstr ""
eb1115ef 6153"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
6154"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
6155"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
6156"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
6157"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
6158"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 6159
14d8b1a6 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6161#: apt.conf.5.xml:303
14d8b1a6
DK
6162msgid "Queue-Mode"
6163msgstr "Queue-Mode"
6164
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6166#: apt.conf.5.xml:304
14d8b1a6
DK
6167msgid ""
6168"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6169"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6170"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6171"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6172"connection per URI type will be opened."
6173msgstr ""
f23e1e94 6174"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6175"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6176"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6177"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6178"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6181#: apt.conf.5.xml:311
14d8b1a6
DK
6182msgid "Retries"
6183msgstr "Retries"
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6186#: apt.conf.5.xml:312
14d8b1a6
DK
6187msgid ""
6188"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6189"files the given number of times."
6190msgstr ""
f23e1e94 6191"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6192"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6193
6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6195#: apt.conf.5.xml:316
14d8b1a6
DK
6196msgid "Source-Symlinks"
6197msgstr "Source-Symlinks"
6198
6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6200#: apt.conf.5.xml:317
14d8b1a6
DK
6201msgid ""
6202"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6203"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6204msgstr ""
f23e1e94 6205"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6206"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6207"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6208
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6210#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
14d8b1a6
DK
6211msgid "http"
6212msgstr "http"
6213
6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6215#: apt.conf.5.xml:322
14d8b1a6
DK
6216msgid ""
6217"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6218"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6219"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6220"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6221"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6222"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6223msgstr ""
f23e1e94 6224"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6225"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6226"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6227"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6228"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6229"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6230"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6231
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6233#: apt.conf.5.xml:330
14d8b1a6
DK
6234msgid ""
6235"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6236"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6237"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6238"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6239"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6240"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6241"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6242"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6243"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6244msgstr ""
6245"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6246"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6247"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6248"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6249"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6250"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6251"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6252"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6253"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6254"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6255"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6256
6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6258#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
14d8b1a6
DK
6259msgid ""
6260"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6261"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6262"timeout."
6263msgstr ""
f23e1e94 6264"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6265"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6266"realizar la conexión y para recibir datos."
6267
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6269#: apt.conf.5.xml:343
14d8b1a6
DK
6270msgid ""
6271"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6272"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6273"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6274"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6275"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6276"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6277"are in violation of RFC 2068."
6278msgstr ""
f23e1e94 6279"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6280"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6281"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6282"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6283"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6284"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6285"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6286
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6288#: apt.conf.5.xml:351
14d8b1a6
DK
6289msgid ""
6290"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6291"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6292"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6293"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6294"multiple servers at the same time.)"
6295msgstr ""
f23e1e94 6296"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6297"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6298"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6299"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6300"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6301
bf5c3fe8 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6303#: apt.conf.5.xml:356
bf5c3fe8
MV
6304msgid ""
6305"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6306"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6307"clients only if the client uses a known identifier."
6308msgstr ""
f23e1e94 6309"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6310"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6311"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6312
14d8b1a6 6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6314#: apt.conf.5.xml:362
14d8b1a6 6315msgid "https"
f23e1e94 6316msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6317
6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6319#: apt.conf.5.xml:363
14d8b1a6 6320msgid ""
bf5c3fe8
MV
6321"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6322"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6323"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6324"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6325"not supported yet."
6326msgstr ""
3184b4cf
DK
6327"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6328"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6329"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6330"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6331"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6334#: apt.conf.5.xml:369
14d8b1a6
DK
6335msgid ""
6336"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6337"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6338"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6339"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6340"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6341"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6342"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6343"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6344"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6345"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6346"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6347"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6348"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6349"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6350"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6351"option."
6352msgstr ""
f23e1e94 6353"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6354"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6355"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6356"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6357"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6358"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6359"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6360"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6361"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6362"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6363"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6364"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6365"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6366"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6367"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6368"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6371#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
14d8b1a6
DK
6372msgid "ftp"
6373msgstr "ftp"
6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6376#: apt.conf.5.xml:388
14d8b1a6
DK
6377msgid ""
6378"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6379"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6380"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6381"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6382"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6383"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6384"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6385"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6386"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6387"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6388"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6389"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6390"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6391"respective URI component."
6392msgstr ""
f23e1e94 6393"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6394"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6395"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6396"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6397"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6398"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6399"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6400"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6401"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6402"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6403"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6404"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6405"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6406"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6407"URI."
14d8b1a6
DK
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6410#: apt.conf.5.xml:407
14d8b1a6
DK
6411msgid ""
6412"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6413"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6414"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6415"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6416"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6417msgstr ""
f23e1e94 6418"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6419"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6420"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6421"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6422"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6423"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6424
6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6426#: apt.conf.5.xml:414
14d8b1a6
DK
6427msgid ""
6428"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6429"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6430"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6431"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6432msgstr ""
f23e1e94 6433"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6434"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6435"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6436"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6437"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6438
6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6440#: apt.conf.5.xml:419
14d8b1a6
DK
6441msgid ""
6442"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6443"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6444"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6445"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6446"that most FTP servers do not support RFC2428."
6447msgstr ""
6448"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6449"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6450"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6451"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6452"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6453"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6454
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6456#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
14d8b1a6 6457msgid "cdrom"
f23e1e94 6458msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6459
6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6461#: apt.conf.5.xml:432
14d8b1a6
DK
6462#, no-wrap
6463msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6464msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6465
6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6467#: apt.conf.5.xml:427
14d8b1a6
DK
6468msgid ""
6469"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6470"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6471"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6472"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6473"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6474"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6475"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6476"can be specified using UMount."
6477msgstr ""
f23e1e94 6478"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6479"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6480"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6481"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6482"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6483"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6484"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6485"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6486"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6487
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6489#: apt.conf.5.xml:437
14d8b1a6 6490msgid "gpgv"
f23e1e94 6491msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6494#: apt.conf.5.xml:438
14d8b1a6
DK
6495msgid ""
6496"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6497"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6498"passed to gpgv."
6499msgstr ""
f23e1e94 6500"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6501"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6502"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6503
6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6505#: apt.conf.5.xml:443
14d8b1a6 6506msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6507msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6510#: apt.conf.5.xml:449
14d8b1a6
DK
6511#, no-wrap
6512msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6513msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6516#: apt.conf.5.xml:444
14d8b1a6
DK
6517msgid ""
6518"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6519"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6520"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6521"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6522"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6523"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6524"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6525msgstr ""
f23e1e94 6526"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6527"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6528"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6529"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6530"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6531"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6532"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6533"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6534
6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6536#: apt.conf.5.xml:454
14d8b1a6
DK
6537#, no-wrap
6538msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6539msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6540
6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6542#: apt.conf.5.xml:457
14d8b1a6
DK
6543#, no-wrap
6544msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6545msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6548#: apt.conf.5.xml:450
14d8b1a6
DK
6549msgid ""
6550"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6551"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6552"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6553"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6554"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6555"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6556"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6557"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6558"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6559"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6560"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6561"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6562msgstr ""
f23e1e94 6563"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6564"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6565"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6566"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6567"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6568"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6569"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6570"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6571"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6572"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6573"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6574"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6575"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6576"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6577
6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6579#: apt.conf.5.xml:461
14d8b1a6
DK
6580#, no-wrap
6581msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6582msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6583
6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6585#: apt.conf.5.xml:459
30549c0c
MV
6586#, fuzzy
6587#| msgid ""
6588#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6589#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6590#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6591#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6592#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6593#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6594#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6595#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6596#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6597#| "list with this type."
14d8b1a6
DK
6598msgid ""
6599"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6600"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6601"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6602"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6603"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6604"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6605"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
14d8b1a6
DK
6606"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6607"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6608"type."
6609msgstr ""
f23e1e94 6610"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6611"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6612"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6613"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6614"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6615"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6616"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6617"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6618"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6619"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6620"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6621
6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6623#: apt.conf.5.xml:466
14d8b1a6 6624msgid ""
30549c0c 6625"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6626"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 6627"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
6628msgstr ""
6629
bf5c3fe8 6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6631#: apt.conf.5.xml:471
3184b4cf 6632msgid "GzipIndexes"
eb1115ef 6633msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6634
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6636#: apt.conf.5.xml:473
3184b4cf
DK
6637msgid ""
6638"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6639"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6640"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6641"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6642msgstr ""
eb1115ef 6643"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6644"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6645"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6646"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6647"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf
DK
6648
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6650#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8 6651msgid "Languages"
f23e1e94 6652msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6653
6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6655#: apt.conf.5.xml:481
bf5c3fe8
MV
6656msgid ""
6657"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6658"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6659"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6660"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6661"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6662"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6663"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6664"before you set here impossible values."
6665msgstr ""
f23e1e94 6666"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6667"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 6668"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 6669"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6670"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6671"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6672"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6673"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6674
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c77d6597 6676#: apt.conf.5.xml:497
bf5c3fe8
MV
6677#, no-wrap
6678msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6679msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6680
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6682#: apt.conf.5.xml:487
bf5c3fe8
MV
6683msgid ""
6684"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6685"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6686"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6687"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6688"that these codes are not included twice in the list. If "
6689"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6690"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6691"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6692"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6693"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6694"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6695"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6696"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6697"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6698"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6699"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6700"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6701"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6702msgstr ""
f23e1e94 6703"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6704"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6705"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6706"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6707"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 6708"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
6709"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
6710"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
6711"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
6712"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
6713"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
6714"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 6715"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
6716"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
6717"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
6718"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
6719"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
6720"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
6721"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6722
14d8b1a6 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6724#: apt.conf.5.xml:253
14d8b1a6
DK
6725msgid ""
6726"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6727"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6728msgstr ""
6729"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6730"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6731
6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6733#: apt.conf.5.xml:504
14d8b1a6
DK
6734msgid "Directories"
6735msgstr "Directorios"
6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6738#: apt.conf.5.xml:506
14d8b1a6
DK
6739msgid ""
6740"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6741"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6742"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6743"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6744"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6745"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6746"filename> or <filename>./</filename>."
6747msgstr ""
f23e1e94 6748"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6749"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6750"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6751"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6752"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6753"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6754"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6755"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6758#: apt.conf.5.xml:513
14d8b1a6
DK
6759msgid ""
6760"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6761"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6762"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6763"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6764"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6765"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6766"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6767"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6768msgstr ""
f23e1e94 6769"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6770"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6771"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6772"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6773"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6774"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6775"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6776"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6777"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6780#: apt.conf.5.xml:522
14d8b1a6
DK
6781msgid ""
6782"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6783"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6784"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6785"effect, unless it is done from the config file specified by "
6786"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6787msgstr ""
f23e1e94 6788"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6789"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6790"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6791"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6792"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6793"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6796#: apt.conf.5.xml:528
14d8b1a6
DK
6797msgid ""
6798"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6799"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6800"main config file is loaded."
6801msgstr ""
f23e1e94 6802"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6803"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6804"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6807#: apt.conf.5.xml:532
14d8b1a6
DK
6808msgid ""
6809"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6810"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6811"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6812"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6813"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6814"literal> specify the location of the respective programs."
6815msgstr ""
6816"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 6817"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6818"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6819"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6820"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6821"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
6822
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6824#: apt.conf.5.xml:540
14d8b1a6
DK
6825msgid ""
6826"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6827"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6828"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6829"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6830"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6831"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6832"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6833"filename>."
6834msgstr ""
f23e1e94 6835"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
6836"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
6837"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
6838"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
6839"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
6840"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
6841"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
6842"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 6843
b6c6b52f 6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6845#: apt.conf.5.xml:553
b6c6b52f
MV
6846msgid ""
6847"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6848"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6849"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6850"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6851"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6852"patterns can use regular expression syntax."
6853msgstr ""
eb1115ef 6854"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
6855"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
6856"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
6857"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
6858"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
6859"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
6860"de expresiones regulares."
b6c6b52f 6861
14d8b1a6 6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6863#: apt.conf.5.xml:562
14d8b1a6
DK
6864msgid "APT in DSelect"
6865msgstr "APT con DSelect"
6866
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6868#: apt.conf.5.xml:564
14d8b1a6
DK
6869msgid ""
6870"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6871"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6872"section."
6873msgstr ""
f23e1e94 6874"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
6875"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
6876"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6879#: apt.conf.5.xml:568
14d8b1a6 6880msgid "Clean"
f23e1e94 6881msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
6882
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6884#: apt.conf.5.xml:569
14d8b1a6
DK
6885msgid ""
6886"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6887"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6888"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6889"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6890"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6891"packages."
6892msgstr ""
3184b4cf
DK
6893"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
6894"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
6895"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 6896"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
6897"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
6898"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
6899"descargar los paquetes nuevos."
6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6902#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
6903msgid ""
6904"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6905"when it is run for the install phase."
6906msgstr ""
f23e1e94 6907"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6908"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
6909
6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6911#: apt.conf.5.xml:582
14d8b1a6 6912msgid "Updateoptions"
f23e1e94 6913msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
6914
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6916#: apt.conf.5.xml:583
14d8b1a6
DK
6917msgid ""
6918"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6919"when it is run for the update phase."
6920msgstr ""
f23e1e94 6921"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6922"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
6923
6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6925#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
6926msgid "PromptAfterUpdate"
6927msgstr "PromptAfterUpdate"
6928
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6930#: apt.conf.5.xml:588
14d8b1a6
DK
6931msgid ""
6932"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6933"The default is to prompt only on error."
6934msgstr ""
f23e1e94 6935"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
6936"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
6937"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
6938
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6940#: apt.conf.5.xml:594
14d8b1a6 6941msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 6942msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6945#: apt.conf.5.xml:595
14d8b1a6
DK
6946msgid ""
6947"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6948"in the <literal>DPkg</literal> section."
6949msgstr ""
f23e1e94 6950"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
6951"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6954#: apt.conf.5.xml:600
14d8b1a6
DK
6955msgid ""
6956"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6957"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6958"&dpkg;."
6959msgstr ""
f23e1e94 6960"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
6961"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
6962"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
6963
6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6965#: apt.conf.5.xml:605
14d8b1a6
DK
6966msgid "Pre-Invoke"
6967msgstr "Pre-Invoke"
6968
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6970#: apt.conf.5.xml:605
14d8b1a6
DK
6971msgid "Post-Invoke"
6972msgstr "Post-Invoke"
6973
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6975#: apt.conf.5.xml:606
14d8b1a6
DK
6976msgid ""
6977"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6978"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6979"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6980"fail APT will abort."
6981msgstr ""
f23e1e94 6982"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
6983"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
6984"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
6985"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6988#: apt.conf.5.xml:612
14d8b1a6
DK
6989msgid "Pre-Install-Pkgs"
6990msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6991
6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6993#: apt.conf.5.xml:613
14d8b1a6
DK
6994msgid ""
6995"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6996"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6997"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6998"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6999"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7000msgstr ""
f23e1e94 7001"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7002"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7003"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7004"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7005"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7006"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7007
7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7009#: apt.conf.5.xml:619
14d8b1a6
DK
7010msgid ""
7011"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7012"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7013"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7014"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7015"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7016msgstr ""
7017"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7018"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7019"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7020"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7021"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7022"literal>."
14d8b1a6
DK
7023
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7025#: apt.conf.5.xml:626
14d8b1a6
DK
7026msgid "Run-Directory"
7027msgstr "Run-Directory"
7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7030#: apt.conf.5.xml:627
14d8b1a6
DK
7031msgid ""
7032"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7033"</filename>."
7034msgstr ""
f23e1e94 7035"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7036"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7037
7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7039#: apt.conf.5.xml:631
14d8b1a6 7040msgid "Build-options"
f23e1e94 7041msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7042
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7044#: apt.conf.5.xml:632
14d8b1a6
DK
7045msgid ""
7046"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7047"default is to disable signing and produce all binaries."
7048msgstr ""
f23e1e94 7049"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7050"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7051"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7052
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 7054#: apt.conf.5.xml:637
14d8b1a6 7055msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7056msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7057
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7059#: apt.conf.5.xml:638
30549c0c
MV
7060#, fuzzy
7061#| msgid ""
7062#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7063#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
7064#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
7065#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
7066#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
7067#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
7068#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
7069#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
7070#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
7071#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
7072#| "all packages."
14d8b1a6
DK
7073msgid ""
7074"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7075"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
14d8b1a6
DK
7076"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7077"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7078"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7079"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7080"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7081"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7082"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7083"100% state while it actually configures all packages."
7084msgstr ""
f23e1e94 7085"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7086"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7087"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7088"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7089"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7090"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7091"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7092"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7093"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7094"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7095"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7096
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c77d6597 7098#: apt.conf.5.xml:653
14d8b1a6
DK
7099#, no-wrap
7100msgid ""
7101"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7102"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7103"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7104"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7105msgstr ""
f23e1e94 7106"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7107"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7108"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7109"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7110
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7112#: apt.conf.5.xml:647
14d8b1a6
DK
7113msgid ""
7114"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7115"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7116"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7117"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7118"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7119"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7120"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7121"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7122"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7123msgstr ""
f23e1e94 7124"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7125"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7126"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7127"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7128"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7129"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7130"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7131"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7132"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7133"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7134
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7136#: apt.conf.5.xml:659
14d8b1a6 7137msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7138msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7139
7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7141#: apt.conf.5.xml:660
14d8b1a6
DK
7142msgid ""
7143"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7144"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7145"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7146"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7147"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7148"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7149"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7150msgstr ""
3184b4cf
DK
7151"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7152"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7153"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7154"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7155"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7156"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7157"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7158"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7159"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7162#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6 7163msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7164msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7167#: apt.conf.5.xml:668
14d8b1a6
DK
7168msgid ""
7169"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7170"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7171"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7172"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7173"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7174"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7175"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7176"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7177"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7178"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7179"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7180msgstr ""
3184b4cf
DK
7181"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7182"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7183"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7184"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7185"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7186"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7187"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7188"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7189"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7190"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7191"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7192"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7193"sistema. "
14d8b1a6
DK
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7196#: apt.conf.5.xml:678
14d8b1a6 7197msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7198msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7201#: apt.conf.5.xml:679
14d8b1a6
DK
7202msgid ""
7203"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7204"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7205"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7206"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7207"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7208"you could deactivate this option in all but the last run."
7209msgstr ""
f23e1e94 7210"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7211"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7212"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7213"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7214"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7215"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7216"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7219#: apt.conf.5.xml:685
14d8b1a6 7220msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7221msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7222
7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7224#: apt.conf.5.xml:686
14d8b1a6
DK
7225msgid ""
7226"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7227"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7228"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7229"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7230"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7231msgstr ""
f23e1e94 7232"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7233"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7234"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7235"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7236"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7237"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7238
7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7240#: apt.conf.5.xml:691
14d8b1a6 7241msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7242msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7245#: apt.conf.5.xml:692
14d8b1a6
DK
7246msgid ""
7247"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7248"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7249"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7250"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7251"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7252"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7253"really useful."
7254msgstr ""
f23e1e94 7255"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7256"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7257"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7258"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7259"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7260"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7261"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7262"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7263
7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7265#: apt.conf.5.xml:699
14d8b1a6 7266msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7267msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 7270#: apt.conf.5.xml:707
14d8b1a6
DK
7271#, no-wrap
7272msgid ""
7273"OrderList::Score {\n"
7274"\tDelete 500;\n"
7275"\tEssential 200;\n"
7276"\tImmediate 10;\n"
7277"\tPreDepends 50;\n"
7278"};"
7279msgstr ""
f23e1e94 7280"OrderList::Score {\n"
7281"\tDelete 500;\n"
7282"\tEssential 200;\n"
7283"\tImmediate 10;\n"
7284"\tPreDepends 50;\n"
7285"};"
14d8b1a6
DK
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7288#: apt.conf.5.xml:700
14d8b1a6
DK
7289msgid ""
7290"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7291"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7292"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7293"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7294"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7295"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7296"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7297"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7298"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7299msgstr ""
f23e1e94 7300"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7301"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7302"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7303"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7304"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7305"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7306"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7307"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7308"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7309"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7310"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7311
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7313#: apt.conf.5.xml:720
14d8b1a6 7314msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7315msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7316
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7318#: apt.conf.5.xml:721
14d8b1a6
DK
7319msgid ""
7320"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7321"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7322"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7323"the brief documentation of these options."
7324msgstr ""
f23e1e94 7325"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7326"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7327"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7328"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7329"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7330
7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7332#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6 7333msgid "Debug options"
f23e1e94 7334msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7335
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7337#: apt.conf.5.xml:731
14d8b1a6
DK
7338msgid ""
7339"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7340"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7341"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7342"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7343"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7344"few may be:"
7345msgstr ""
f23e1e94 7346"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7347"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7348"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7349"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7350"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7351"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7354#: apt.conf.5.xml:742
14d8b1a6
DK
7355msgid ""
7356"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7357"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7358"literal>."
7359msgstr ""
f23e1e94 7360"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7361"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7362"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7365#: apt.conf.5.xml:750
14d8b1a6
DK
7366msgid ""
7367"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7368"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7369"literal>) as a non-root user."
7370msgstr ""
f23e1e94 7371"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7372"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7373"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7376#: apt.conf.5.xml:759
14d8b1a6
DK
7377msgid ""
7378"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7379"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7380msgstr ""
f23e1e94 7381"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7382"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7383
7384#. TODO: provide a
7385#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7386#. to do this.
7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7388#: apt.conf.5.xml:767
14d8b1a6
DK
7389msgid ""
7390"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7391"in CDROM IDs."
7392msgstr ""
f23e1e94 7393"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7394"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7397#: apt.conf.5.xml:777
14d8b1a6
DK
7398msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7399msgstr ""
f23e1e94 7400"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7401"de apt."
14d8b1a6
DK
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7404#: apt.conf.5.xml:782
14d8b1a6 7405msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7406msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7407
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7409#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6
DK
7410msgid ""
7411"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7412msgstr ""
f23e1e94 7413"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7414"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7415
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7417#: apt.conf.5.xml:793
14d8b1a6 7418msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7419msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7422#: apt.conf.5.xml:797
14d8b1a6
DK
7423msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7424msgstr ""
f23e1e94 7425"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7428#: apt.conf.5.xml:804
14d8b1a6 7429msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7430msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7433#: apt.conf.5.xml:808
14d8b1a6
DK
7434msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7435msgstr ""
f23e1e94 7436"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7439#: apt.conf.5.xml:815
14d8b1a6 7440msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7441msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7442
7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7444#: apt.conf.5.xml:819
14d8b1a6
DK
7445msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7446msgstr ""
f23e1e94 7447"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7448"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7449
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7451#: apt.conf.5.xml:826
14d8b1a6 7452msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7453msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7454
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7456#: apt.conf.5.xml:830
14d8b1a6
DK
7457msgid ""
7458"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7459"<literal>gpg</literal>."
7460msgstr ""
f23e1e94 7461"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7462"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7465#: apt.conf.5.xml:837
14d8b1a6 7466msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7467msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7470#: apt.conf.5.xml:841
14d8b1a6
DK
7471msgid ""
7472"Output information about the process of accessing collections of packages "
7473"stored on CD-ROMs."
7474msgstr ""
f23e1e94 7475"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7476"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7479#: apt.conf.5.xml:848
14d8b1a6 7480msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7481msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7482
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7484#: apt.conf.5.xml:851
14d8b1a6
DK
7485msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7486msgstr ""
f23e1e94 7487"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7488"get;."
14d8b1a6
DK
7489
7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7491#: apt.conf.5.xml:858
14d8b1a6 7492msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7493msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7496#: apt.conf.5.xml:861
14d8b1a6
DK
7497msgid ""
7498"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7499"literal> libraries."
7500msgstr ""
f23e1e94 7501"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7502"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7505#: apt.conf.5.xml:868
14d8b1a6 7506msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7507msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7510#: apt.conf.5.xml:871
14d8b1a6
DK
7511msgid ""
7512"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7513"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7514"a CD-ROM."
7515msgstr ""
f23e1e94 7516"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7517"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7518"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7521#: apt.conf.5.xml:879
14d8b1a6 7522msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7523msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7526#: apt.conf.5.xml:882
14d8b1a6
DK
7527msgid ""
7528"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7529"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7530msgstr ""
f23e1e94 7531"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7532"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7533"a la vez."
14d8b1a6
DK
7534
7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7536#: apt.conf.5.xml:890
14d8b1a6 7537msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7538msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7541#: apt.conf.5.xml:894
14d8b1a6
DK
7542msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7543msgstr ""
f23e1e94 7544"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7545"global."
14d8b1a6
DK
7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7548#: apt.conf.5.xml:901
14d8b1a6 7549msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7550msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7553#: apt.conf.5.xml:904
14d8b1a6
DK
7554msgid ""
7555"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7556"cryptographic signatures of downloaded files."
7557msgstr ""
f23e1e94 7558"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7559"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7560"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7563#: apt.conf.5.xml:911
14d8b1a6 7564msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7565msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7568#: apt.conf.5.xml:914
14d8b1a6
DK
7569msgid ""
7570"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7571"and errors relating to package index list diffs."
7572msgstr ""
f23e1e94 7573"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7574"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7577#: apt.conf.5.xml:922
14d8b1a6 7578msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7579msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7582#: apt.conf.5.xml:926
14d8b1a6
DK
7583msgid ""
7584"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7585"index diffs instead of full indices."
7586msgstr ""
f23e1e94 7587"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7588"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7589"índices completos."
14d8b1a6
DK
7590
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7592#: apt.conf.5.xml:933
14d8b1a6 7593msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7594msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7597#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6
DK
7598msgid ""
7599"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7600msgstr ""
f23e1e94 7601"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7602"descargas."
14d8b1a6
DK
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7605#: apt.conf.5.xml:944
14d8b1a6 7606msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7607msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7610#: apt.conf.5.xml:948
14d8b1a6
DK
7611msgid ""
7612"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7613"the removal of unused packages."
7614msgstr ""
f23e1e94 7615"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7616"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7617
7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7619#: apt.conf.5.xml:955
14d8b1a6 7620msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7621msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7624#: apt.conf.5.xml:958
14d8b1a6
DK
7625msgid ""
7626"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7627"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7628"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7629"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7630"pkgProblemResolver</literal> for that."
7631msgstr ""
f23e1e94 7632"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7633"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7634"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7635"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7636"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7639#: apt.conf.5.xml:969
14d8b1a6 7640msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7641msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7644#: apt.conf.5.xml:972
14d8b1a6
DK
7645msgid ""
7646"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7647"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7648"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7649"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7650"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7651"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7652"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7653"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7654"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7655"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7656"there is none or if it is the same version as the installed. "
7657"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7658msgstr ""
f23e1e94 7659"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7660"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7661"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7662"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7663"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7664"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7665"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7666"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7667"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7668"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7669"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7670"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7671"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7672
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7674#: apt.conf.5.xml:991
14d8b1a6 7675msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7676msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7677
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7679#: apt.conf.5.xml:994
14d8b1a6
DK
7680msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7681msgstr ""
f23e1e94 7682"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7683"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7684
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7686#: apt.conf.5.xml:1001
14d8b1a6 7687msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7688msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7689
7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7691#: apt.conf.5.xml:1004
14d8b1a6
DK
7692msgid ""
7693"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7694"invoked, with arguments separated by a single space character."
7695msgstr ""
f23e1e94 7696"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7697"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7698
7699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7700#: apt.conf.5.xml:1012
14d8b1a6 7701msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7702msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7705#: apt.conf.5.xml:1015
14d8b1a6
DK
7706msgid ""
7707"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7708"any errors encountered while parsing it."
7709msgstr ""
f23e1e94 7710"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7711"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7714#: apt.conf.5.xml:1022
14d8b1a6 7715msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7716msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7719#: apt.conf.5.xml:1026
14d8b1a6
DK
7720msgid ""
7721"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7722"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7723msgstr ""
f23e1e94 7724"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7725"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7728#: apt.conf.5.xml:1034
14d8b1a6 7729msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7730msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7733#: apt.conf.5.xml:1038
14d8b1a6
DK
7734msgid ""
7735"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7736msgstr ""
f23e1e94 7737"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7738"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7741#: apt.conf.5.xml:1045
14d8b1a6 7742msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7743msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7746#: apt.conf.5.xml:1049
14d8b1a6 7747msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7748msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7751#: apt.conf.5.xml:1055
14d8b1a6 7752msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7753msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7756#: apt.conf.5.xml:1059
14d8b1a6
DK
7757msgid ""
7758"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7759"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7760msgstr ""
f23e1e94 7761"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7762"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7765#: apt.conf.5.xml:1067
14d8b1a6 7766msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7767msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7768
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7770#: apt.conf.5.xml:1070
14d8b1a6
DK
7771msgid ""
7772"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7773"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7774"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7775msgstr ""
f23e1e94 7776"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7777"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7778"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7781#: apt.conf.5.xml:1078
14d8b1a6 7782msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7783msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7784
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7786#: apt.conf.5.xml:1082
14d8b1a6
DK
7787msgid ""
7788"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7789"list</filename>."
7790msgstr ""
f23e1e94 7791"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7792"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7795#: apt.conf.5.xml:1105
14d8b1a6
DK
7796msgid ""
7797"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7798"possible options."
7799msgstr ""
f23e1e94 7800"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7801"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 7804#: apt.conf.5.xml:1112
14d8b1a6 7805msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7806msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7807
7808#. ? reading apt.conf
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7810#: apt.conf.5.xml:1117
14d8b1a6 7811msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7812msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7813
7814#. The last update date
7815#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7816#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7817msgid ""
7818"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7819msgstr ""
eb1115ef 7820"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6
DK
7821
7822#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7823#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
14d8b1a6
DK
7824msgid "apt_preferences"
7825msgstr "apt_preferences"
7826
7827#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7828#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
7829msgid "Preference control file for APT"
7830msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7831
7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7833#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7834msgid ""
7835"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7836"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7837"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7838"installation."
7839msgstr ""
7840"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 7841"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7842"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
7843"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7846#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
7847msgid ""
7848"Several versions of a package may be available for installation when the "
7849"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7850"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7851"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7852"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7853"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7854"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7855"user control over which one is selected for installation."
7856msgstr ""
f23e1e94 7857"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
7858"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
7859"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
7860"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
7861"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
7862"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7863"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
7864"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7867#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
7868msgid ""
7869"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7870"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7871"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7872"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7873"choice of instance, only the choice of version."
7874msgstr ""
f23e1e94 7875"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
7876"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
7877"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
7878"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
7879"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
7880"de la versión."
14d8b1a6 7881
b39c1859 7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7883#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7884msgid ""
0fd68707
MV
7885"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7886"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7887"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7888"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7889"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7890"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7891"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7892"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7893"different releases. You have been warned."
0fd68707 7894msgstr ""
eb1115ef 7895"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
7896"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
7897"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
7898"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
7899"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
7900"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
7901"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
7902"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
7903"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
7904"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7907#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7908#, fuzzy
7909#| msgid ""
7910#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7911#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7912#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7913#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7914#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7915#| "will be silently ignored."
0fd68707 7916msgid ""
b39c1859
MV
7917"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7918"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
7919"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7920"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7921"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7922"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7923"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7924"case it will be silently ignored."
b39c1859 7925msgstr ""
eb1115ef 7926"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
7927"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
7928"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
7929"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
7930"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
7931"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7934#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
7935msgid "APT's Default Priority Assignments"
7936msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7939#: apt_preferences.5.xml:94
f23e1e94 7940#, no-wrap
14d8b1a6 7941msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 7942msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
7943
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7945#: apt_preferences.5.xml:97
f23e1e94 7946#, no-wrap
14d8b1a6 7947msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 7948msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
7949
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7951#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6
DK
7952msgid ""
7953"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7954"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7955"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7956"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7957"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7958"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7959"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7960"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7961"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7962"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7963"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7964msgstr ""
f23e1e94 7965"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
7966"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
7967"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
7968"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7969"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
7970"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
7971"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
7972"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
7973"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
7974"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
7975"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
7976"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
7977
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7979#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7980msgid "priority 1"
eb1115ef 7981msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
7982
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7984#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
7985#, fuzzy
7986#| msgid ""
7987#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7988#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7989#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
7990msgid ""
7991"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
7992"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7993"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7994"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 7995msgstr ""
eb1115ef 7996"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
7997"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
7998"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8001#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8002msgid "priority 100"
8003msgstr "prioridad 100"
8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
8006#: apt_preferences.5.xml:114
8007#, fuzzy
8008#| msgid ""
8009#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8010#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8011#| "experimental archive."
8012msgid ""
8013"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8014"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8015"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8016"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8017msgstr ""
8018"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8019"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8020"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6
DK
8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8023#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
8024msgid "priority 500"
8025msgstr "prioridad 500"
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8028#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6
DK
8029msgid ""
8030"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8031"release."
8032msgstr ""
f23e1e94 8033"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8034"objetivo."
14d8b1a6
DK
8035
8036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8037#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
8038msgid "priority 990"
8039msgstr "prioridad 990"
8040
8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8042#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6
DK
8043msgid ""
8044"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8045msgstr ""
f23e1e94 8046"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8047"objetivo."
14d8b1a6
DK
8048
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8050#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
8051msgid ""
8052"If the target release has been specified then APT uses the following "
8053"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8054"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8055msgstr ""
8056"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8057"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8058"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
8061#: apt_preferences.5.xml:132
8062#, fuzzy
8063#| msgid ""
8064#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8065#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8066#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8067#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8068#| "yes\" - these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
8069msgid ""
8070"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8071"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 8072"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8073"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
8074"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8075"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
14d8b1a6
DK
8076msgstr ""
8077"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8078"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 8079"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
8080"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
8081"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
8082
8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8084#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
8085msgid ""
8086"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8087"determine which version of a package to install."
8088msgstr ""
8089"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8090"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8091
8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8093#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
8094msgid ""
8095"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8096"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8097"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8098"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8099"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8100msgstr ""
f23e1e94 8101"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8102"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8103"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8104"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8105"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8106"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8107"ser peligroso)."
8108
8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8110#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6 8111msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8112msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8113
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8115#: apt_preferences.5.xml:149
14d8b1a6
DK
8116msgid ""
8117"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8118"(that is, the one with the higher version number)."
8119msgstr ""
8120"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8121"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8122
8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8124#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
8125msgid ""
8126"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8127"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8128"literal> option is given, install the uninstalled one."
8129msgstr ""
8130"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8131"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8132"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8135#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
8136msgid ""
8137"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8138"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8139"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8140"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8141"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8142msgstr ""
f23e1e94 8143"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8144"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8145"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8146"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8147"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8150#: apt_preferences.5.xml:165
14d8b1a6
DK
8151msgid ""
8152"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8153"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8154"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8155"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8156msgstr ""
8157"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8158"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8159"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8160"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8161"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8162
8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8164#: apt_preferences.5.xml:170
14d8b1a6
DK
8165msgid ""
8166"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8167"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8168"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8169"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8170"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8171"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8172"than the installed version."
8173msgstr ""
f23e1e94 8174"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8175"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8176"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8177"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8178"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8179"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8180"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8181
8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8183#: apt_preferences.5.xml:179
14d8b1a6
DK
8184msgid "The Effect of APT Preferences"
8185msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8188#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6
DK
8189msgid ""
8190"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8191"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8192"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8193"specific form and a general form."
8194msgstr ""
8195"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8196"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8197"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8198"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8201#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6
DK
8202msgid ""
8203"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8204"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8205"following record assigns a high priority to all versions of the "
8206"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8207"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8208msgstr ""
f23e1e94 8209"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8210"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8211"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8212"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8213"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8214"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8215
8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8217#: apt_preferences.5.xml:194
f23e1e94 8218#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8219msgid ""
8220"Package: perl\n"
8221"Pin: version 5.8*\n"
8222"Pin-Priority: 1001\n"
8223msgstr ""
14d8b1a6
DK
8224"Package: perl\n"
8225"Pin: version 5.8*\n"
8226"Pin-Priority: 1001\n"
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8229#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6
DK
8230msgid ""
8231"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8232"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8233"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8234"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8235"fully qualified domain name."
8236msgstr ""
f23e1e94 8237"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8238"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8239"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8240"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8241"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8244#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6
DK
8245msgid ""
8246"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8247"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8248"all package versions available from the local site."
8249msgstr ""
f23e1e94 8250"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8251"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8252"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8255#: apt_preferences.5.xml:211
f23e1e94 8256#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8257msgid ""
8258"Package: *\n"
8259"Pin: origin \"\"\n"
8260"Pin-Priority: 999\n"
8261msgstr ""
14d8b1a6
DK
8262"Package: *\n"
8263"Pin: origin \"\"\n"
8264"Pin-Priority: 999\n"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8267#: apt_preferences.5.xml:216
14d8b1a6 8268msgid ""
b81dbe40
DK
8269"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8270"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8271"high priority to all versions available from the server identified by the "
8272"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8273msgstr ""
eb1115ef 8274"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8275"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8276"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8277"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8278"debian.org»."
b81dbe40
DK
8279
8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8281#: apt_preferences.5.xml:220
eb1115ef 8282#, no-wrap
b81dbe40
DK
8283msgid ""
8284"Package: *\n"
8285"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8286"Pin-Priority: 999\n"
8287msgstr ""
8288"Package: *\n"
eb1115ef 8289"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8290"Pin-Priority: 999\n"
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8293#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8294msgid ""
8295"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8296"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8297"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8298"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8299"\"."
14d8b1a6 8300msgstr ""
eb1115ef 8301"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8302"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8303"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8304"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8305"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8306
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8308#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6
DK
8309msgid ""
8310"The following record assigns a low priority to all package versions "
8311"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8312"literal>\"."
8313msgstr ""
8314"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8315"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8316"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8319#: apt_preferences.5.xml:233
f23e1e94 8320#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8321msgid ""
8322"Package: *\n"
8323"Pin: release a=unstable\n"
8324"Pin-Priority: 50\n"
8325msgstr ""
14d8b1a6
DK
8326"Package: *\n"
8327"Pin: release a=unstable\n"
8328"Pin-Priority: 50\n"
8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8331#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8332msgid ""
8333"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8334"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8335"</literal>\"."
14d8b1a6 8336msgstr ""
f23e1e94 8337"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8338"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 8339"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
8340
8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8342#: apt_preferences.5.xml:242
eb1115ef 8343#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8344msgid ""
8345"Package: *\n"
b6c6b52f 8346"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8347"Pin-Priority: 900\n"
8348msgstr ""
14d8b1a6 8349"Package: *\n"
eb1115ef 8350"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 8351"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8354#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
8355msgid ""
8356"The following record assigns a high priority to all package versions "
8357"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8358"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8359msgstr ""
8360"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8361"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8362"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8363"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8364
8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8366#: apt_preferences.5.xml:252
f23e1e94 8367#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8368msgid ""
8369"Package: *\n"
8370"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8371"Pin-Priority: 500\n"
8372msgstr ""
14d8b1a6 8373"Package: *\n"
f23e1e94 8374"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8375"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8376
8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
8378#: apt_preferences.5.xml:262
8379msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8380msgstr ""
8381
8382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8383#: apt_preferences.5.xml:264
8384msgid ""
8385"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8386"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8387"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8388"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
8389"expression surrounded by slashes)."
8390msgstr ""
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8393#: apt_preferences.5.xml:273
8394#, fuzzy, no-wrap
8395#| msgid ""
8396#| "Package: *\n"
8397#| "Pin: release a=unstable\n"
8398#| "Pin-Priority: 50\n"
8399msgid ""
8400"Package: gnome* /kde/\n"
8401"Pin: release n=experimental\n"
8402"Pin-Priority: 500\n"
8403msgstr ""
8404"Package: *\n"
8405"Pin: release a=unstable\n"
8406"Pin-Priority: 50\n"
8407
8408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8409#: apt_preferences.5.xml:279
8410msgid ""
8411"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8412"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
8413"packages from a release starting with karmic."
8414msgstr ""
8415
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8417#: apt_preferences.5.xml:285
8418#, fuzzy, no-wrap
8419#| msgid ""
8420#| "Package: *\n"
8421#| "Pin: release a=unstable\n"
8422#| "Pin-Priority: 50\n"
8423msgid ""
8424"Package: *\n"
8425"Pin: release n=karmic*\n"
8426"Pin-Priority: 990\n"
8427msgstr ""
8428"Package: *\n"
8429"Pin: release a=unstable\n"
8430"Pin-Priority: 50\n"
8431
8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8433#: apt_preferences.5.xml:290
8434#, fuzzy
8435#| msgid "Packages"
8436msgid "Package"
8437msgstr "Packages"
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8440#: apt_preferences.5.xml:296
8441msgid "*"
8442msgstr ""
8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8445#: apt_preferences.5.xml:306
14d8b1a6
DK
8446msgid "How APT Interprets Priorities"
8447msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8448
8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8450#: apt_preferences.5.xml:314
14d8b1a6
DK
8451msgid "P &gt; 1000"
8452msgstr "P &gt; 1000"
8453
8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8455#: apt_preferences.5.xml:315
14d8b1a6
DK
8456msgid ""
8457"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8458"package"
8459msgstr ""
f23e1e94 8460"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8461"el sistema."
8462
8463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8464#: apt_preferences.5.xml:319
14d8b1a6
DK
8465msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8466msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8467
8468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8469#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
8470msgid ""
8471"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8472"release, unless the installed version is more recent"
8473msgstr ""
f23e1e94 8474"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8475"que la versión instalada sea más reciente."
8476
8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8478#: apt_preferences.5.xml:325
14d8b1a6
DK
8479msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8480msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8481
8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8483#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
8484msgid ""
8485"causes a version to be installed unless there is a version available "
8486"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8487msgstr ""
f23e1e94 8488"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8489"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8490"más reciente."
14d8b1a6
DK
8491
8492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8493#: apt_preferences.5.xml:331
14d8b1a6
DK
8494msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8495msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8496
8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8498#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
8499msgid ""
8500"causes a version to be installed unless there is a version available "
8501"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8502msgstr ""
f23e1e94 8503"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8504"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8505
8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8507#: apt_preferences.5.xml:337
14d8b1a6
DK
8508msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8509msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8510
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8512#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6
DK
8513msgid ""
8514"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8515"the package"
8516msgstr ""
f23e1e94 8517"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8518
8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8520#: apt_preferences.5.xml:342
14d8b1a6
DK
8521msgid "P &lt; 0"
8522msgstr "P &lt; 0"
8523
8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8525#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6 8526msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8527msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8530#: apt_preferences.5.xml:309
14d8b1a6
DK
8531msgid ""
8532"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8533"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8534"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8535msgstr ""
8536"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8537"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8538"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8539
8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8541#: apt_preferences.5.xml:348
14d8b1a6
DK
8542msgid ""
8543"If any specific-form records match an available package version then the "
8544"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8545"that, if any general-form records match an available package version then "
8546"the first such record determines the priority of the package version."
8547msgstr ""
f23e1e94 8548"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8549"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8550"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8551"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8552"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8553
8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8555#: apt_preferences.5.xml:354
14d8b1a6
DK
8556msgid ""
8557"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8558"presented earlier:"
8559msgstr ""
8560"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8561"registros antes mencionados:"
8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
782486e8 8564#: apt_preferences.5.xml:358
f23e1e94 8565#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8566msgid ""
8567"Package: perl\n"
8568"Pin: version 5.8*\n"
8569"Pin-Priority: 1001\n"
8570"\n"
8571"Package: *\n"
8572"Pin: origin \"\"\n"
8573"Pin-Priority: 999\n"
8574"\n"
8575"Package: *\n"
8576"Pin: release unstable\n"
8577"Pin-Priority: 50\n"
8578msgstr ""
14d8b1a6
DK
8579"Package: perl\n"
8580"Pin: version 5.8*\n"
8581"Pin-Priority: 1001\n"
8582"\n"
8583"Package: *\n"
8584"Pin: origin \"\"\n"
8585"Pin-Priority: 999\n"
8586"\n"
8587"Package: *\n"
8588"Pin: release unstable\n"
8589"Pin-Priority: 50\n"
8590
8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8592#: apt_preferences.5.xml:371
14d8b1a6 8593msgid "Then:"
f23e1e94 8594msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8597#: apt_preferences.5.xml:373
14d8b1a6
DK
8598msgid ""
8599"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8600"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8601"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8602"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8603"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8604msgstr ""
8605"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8606"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8607"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8608"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8609"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8610
8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8612#: apt_preferences.5.xml:378
14d8b1a6
DK
8613msgid ""
8614"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8615"available from the local system has priority over other versions, even "
8616"versions belonging to the target release."
8617msgstr ""
8618"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8619"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8620"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8621
8622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8623#: apt_preferences.5.xml:382
14d8b1a6
DK
8624msgid ""
8625"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8626"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8627"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8628"and no version of the package is already installed."
8629msgstr ""
8630"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8631"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8632"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8633"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8634
8635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8636#: apt_preferences.5.xml:392
14d8b1a6 8637msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8638msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8639
8640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8641#: apt_preferences.5.xml:394
14d8b1a6
DK
8642msgid ""
8643"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8644"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8645"describe the packages available at that location."
8646msgstr ""
f23e1e94 8647"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8648"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8649"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8650
8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8652#: apt_preferences.5.xml:406
14d8b1a6 8653msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8654msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8655
8656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8657#: apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 8658msgid "gives the package name"
f23e1e94 8659msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8660
8661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8662#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
14d8b1a6 8663msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8664msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8665
8666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8667#: apt_preferences.5.xml:411
14d8b1a6 8668msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8669msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8670
8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8672#: apt_preferences.5.xml:398
14d8b1a6
DK
8673msgid ""
8674"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8675"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8676"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8677"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8678"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8679"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8680"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8681"\"0\"/>"
8682msgstr ""
f23e1e94 8683"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8684"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8685"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8686"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8687"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8688"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8689"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8690"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8691
8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8693#: apt_preferences.5.xml:427
14d8b1a6 8694msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8695msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8696
8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8698#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6
DK
8699msgid ""
8700"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8701"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8702"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8703"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8704"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8705"the line:"
8706msgstr ""
f23e1e94 8707"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8708"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8709"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8710"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8711"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8712"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8713"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8714
8715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8716#: apt_preferences.5.xml:438
f23e1e94 8717#, no-wrap
14d8b1a6 8718msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8719msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8720
8721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8722#: apt_preferences.5.xml:444
14d8b1a6 8723msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8724msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8725
8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8727#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6
DK
8728msgid ""
8729"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8730"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8731"the packages in the directory tree below the parent of the "
8732"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8733"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8734"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 8735msgstr ""
f23e1e94 8736"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 8737"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8738"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8739"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8740"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8741"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8742"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8743"de APT:"
14d8b1a6
DK
8744
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8746#: apt_preferences.5.xml:454
eb1115ef 8747#, no-wrap
b6c6b52f 8748msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 8749msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8750
8751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8752#: apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6
DK
8753msgid ""
8754"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8755"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8756"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8757"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8758"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8759msgstr ""
f23e1e94 8760"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8761"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8762"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8763"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8764"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8765"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8768#: apt_preferences.5.xml:470
f23e1e94 8769#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8770msgid ""
8771"Pin: release v=3.0\n"
8772"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8773"Pin: release 3.0\n"
8774msgstr ""
14d8b1a6
DK
8775"Pin: release v=3.0\n"
8776"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8777"Pin: release 3.0\n"
8778
8779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8780#: apt_preferences.5.xml:479
14d8b1a6 8781msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8782msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8783
8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8785#: apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6
DK
8786msgid ""
8787"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8788"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8789"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8790"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8791"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8792"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8793msgstr ""
f23e1e94 8794"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8795"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8796"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8797"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8798"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8799"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8800"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8801"de APT:"
8802
8803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8804#: apt_preferences.5.xml:489
f23e1e94 8805#, no-wrap
14d8b1a6 8806msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8807msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8808
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8810#: apt_preferences.5.xml:495
14d8b1a6 8811msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8812msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8813
8814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8815#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6
DK
8816msgid ""
8817"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8818"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8819"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8820"the line:"
8821msgstr ""
f23e1e94 8822"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8823"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8824"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8825"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8826
8827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8828#: apt_preferences.5.xml:502
f23e1e94 8829#, no-wrap
14d8b1a6 8830msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8831msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8832
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8834#: apt_preferences.5.xml:508
14d8b1a6 8835msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8836msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8837
8838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8839#: apt_preferences.5.xml:509
14d8b1a6
DK
8840msgid ""
8841"names the label of the packages in the directory tree of the "
8842"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8843"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8844"the line:"
8845msgstr ""
8846"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8847"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8848"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8849"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8850
8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8852#: apt_preferences.5.xml:515
f23e1e94 8853#, no-wrap
14d8b1a6 8854msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8855msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8856
8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8858#: apt_preferences.5.xml:416
14d8b1a6
DK
8859msgid ""
8860"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8861"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8862"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8863"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8864"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8865"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8866"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8867"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8868"\"0\"/>"
14d8b1a6 8869msgstr ""
f23e1e94 8870"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8871"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8872"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 8873"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
8874"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
8875"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
8876"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
8877"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
8878"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8879
8880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8881#: apt_preferences.5.xml:522
14d8b1a6
DK
8882msgid ""
8883"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8884"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8885"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8886"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8887"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8888"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8889"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8890"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8891"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8892"<literal>unstable</literal> distribution."
8893msgstr ""
8894"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 8895"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 8896"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 8897"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8898"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8899"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
8900"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8901"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8902"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 8903"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8904
8905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8906#: apt_preferences.5.xml:535
14d8b1a6 8907msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 8908msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
8909
8910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8911#: apt_preferences.5.xml:537
14d8b1a6
DK
8912msgid ""
8913"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8914"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8915"provides a place for comments."
8916msgstr ""
8917"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8918"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8919"Útil para comentarios."
8920
14d8b1a6 8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8922#: apt_preferences.5.xml:546
14d8b1a6 8923msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 8924msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
8925
8926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8927#: apt_preferences.5.xml:554
f23e1e94 8928#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8929msgid ""
8930"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8931"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8932"Package: *\n"
8933"Pin: release a=stable\n"
8934"Pin-Priority: 900\n"
8935"\n"
8936"Package: *\n"
8937"Pin: release o=Debian\n"
8938"Pin-Priority: -10\n"
8939msgstr ""
14d8b1a6
DK
8940"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8941"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8942"Package: *\n"
8943"Pin: release a=stable\n"
8944"Pin-Priority: 900\n"
8945"\n"
8946"Package: *\n"
8947"Pin: release o=Debian\n"
8948"Pin-Priority: -10\n"
8949
8950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8951#: apt_preferences.5.xml:548
14d8b1a6
DK
8952msgid ""
8953"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8954"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8955"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8956"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8957"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8958msgstr ""
8959"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 8960"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
8961"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
8962"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
8963"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8964
8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8
MV
8966#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8967#: apt_preferences.5.xml:675
f23e1e94 8968#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8969msgid ""
8970"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8971"apt-get upgrade\n"
8972"apt-get dist-upgrade\n"
8973msgstr ""
14d8b1a6
DK
8974"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8975"apt-get upgrade\n"
8976"apt-get dist-upgrade\n"
8977
8978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8979#: apt_preferences.5.xml:566
14d8b1a6
DK
8980msgid ""
8981"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8982"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8983"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8984"id=\"0\"/>"
8985msgstr ""
f23e1e94 8986"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
8987"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8988"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 8989"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
8990"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8991
8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8993#: apt_preferences.5.xml:583
f23e1e94 8994#, no-wrap
14d8b1a6 8995msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 8996msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
8997
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8999#: apt_preferences.5.xml:577
14d8b1a6
DK
9000msgid ""
9001"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9002"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9003"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9004"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9005msgstr ""
9006"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 9007"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9008"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9009"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9010
9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9012#: apt_preferences.5.xml:589
14d8b1a6 9013msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9014msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9015
9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9017#: apt_preferences.5.xml:598
f23e1e94 9018#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9019msgid ""
9020"Package: *\n"
9021"Pin: release a=testing\n"
9022"Pin-Priority: 900\n"
9023"\n"
9024"Package: *\n"
9025"Pin: release a=unstable\n"
9026"Pin-Priority: 800\n"
9027"\n"
9028"Package: *\n"
9029"Pin: release o=Debian\n"
9030"Pin-Priority: -10\n"
9031msgstr ""
14d8b1a6
DK
9032"Package: *\n"
9033"Pin: release a=testing\n"
9034"Pin-Priority: 900\n"
9035"\n"
9036"Package: *\n"
9037"Pin: release a=unstable\n"
9038"Pin-Priority: 800\n"
9039"\n"
9040"Package: *\n"
9041"Pin: release o=Debian\n"
9042"Pin-Priority: -10\n"
9043
9044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9045#: apt_preferences.5.xml:591
14d8b1a6
DK
9046msgid ""
9047"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9048"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9049"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9050"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9051"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9052"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9053msgstr ""
9054"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9055"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9056"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9057"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9058"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9059">"
14d8b1a6
DK
9060
9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9062#: apt_preferences.5.xml:612
14d8b1a6
DK
9063msgid ""
9064"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9065"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9066"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9067"id=\"0\"/>"
9068msgstr ""
f23e1e94 9069"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9070"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9071"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9072"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9073
9074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9075#: apt_preferences.5.xml:632
f23e1e94 9076#, no-wrap
14d8b1a6 9077msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9078msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9079
9080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9081#: apt_preferences.5.xml:623
14d8b1a6
DK
9082msgid ""
9083"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9084"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9085"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9086"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9087"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9088"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9089"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9090msgstr ""
9091"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9092"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9093"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9094"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9095"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9096"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9097"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9098
9099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9100#: apt_preferences.5.xml:639
14d8b1a6 9101msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9102msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9103
9104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9105#: apt_preferences.5.xml:653
eb1115ef 9106#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9107msgid ""
9108"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9109"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 9110"Package: *\n"
b6c6b52f 9111"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9112"Pin-Priority: 900\n"
9113"\n"
9114"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9115"Package: *\n"
b81dbe40 9116"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
9117"Pin-Priority: 800\n"
9118"\n"
9119"Package: *\n"
9120"Pin: release o=Debian\n"
9121"Pin-Priority: -10\n"
9122msgstr ""
f23e1e94 9123"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9124"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9125"Package: *\n"
eb1115ef 9126"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9127"Pin-Priority: 900\n"
9128"\n"
eb1115ef 9129"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 9130"Package: *\n"
eb1115ef 9131"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 9132"Pin-Priority: 800\n"
9133"\n"
14d8b1a6
DK
9134"Package: *\n"
9135"Pin: release o=Debian\n"
9136"Pin-Priority: -10\n"
9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9139#: apt_preferences.5.xml:641
14d8b1a6
DK
9140msgid ""
9141"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9142"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9143"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9144"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9145"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9146"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9147"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9148"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9149"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9150"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9151msgstr ""
f23e1e94 9152"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9153"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9154"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9155"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9156"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9157"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9158"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9159"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9160"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9161"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9162"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9163"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9166#: apt_preferences.5.xml:670
14d8b1a6
DK
9167msgid ""
9168"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9169"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9170"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9171"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9172msgstr ""
f23e1e94 9173"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9174"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9175"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 9176"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
9177"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9178
9179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9180#: apt_preferences.5.xml:690
f23e1e94 9181#, no-wrap
14d8b1a6 9182msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9183msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9184
9185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9186#: apt_preferences.5.xml:681
14d8b1a6
DK
9187msgid ""
9188"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9189"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9190"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9191"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9192"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9193"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9194"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9195msgstr ""
9196"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9197"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9198"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 9199"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
9200"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 9201"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9202"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9203
9204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 9205#: apt_preferences.5.xml:699
14d8b1a6 9206msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9207msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9208
9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 9210#: apt_preferences.5.xml:705
14d8b1a6 9211msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9212msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9213
9214#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9215#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
14d8b1a6 9216msgid "sources.list"
f23e1e94 9217msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9218
9219#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9220#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 9221msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9222msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9223
9224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9225#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
9226msgid ""
9227"The package resource list is used to locate archives of the package "
9228"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9229"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9230"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9231msgstr ""
f23e1e94 9232"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9233"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9234"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9235"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9236"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9237
9238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9239#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
9240msgid ""
9241"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9242"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9243"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9244"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9245"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9246"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9247"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9248"comment by using a #."
9249msgstr ""
f23e1e94 9250"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9251"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9252"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9253"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9254"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9255"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9256"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9257"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9258"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9261#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 9262msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9263msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9264
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9266#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9267#, fuzzy
9268#| msgid ""
9269#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9270#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9271#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9272#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9273#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9274#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6
DK
9275msgid ""
9276"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9277"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9278"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9279"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9280"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9281"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9282"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9283"configuration list - in this case it will be silently ignored."
14d8b1a6 9284msgstr ""
f23e1e94 9285"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9286"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9287"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9288"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9289"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9290"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9291
9292#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9293#: sources.list.5.xml:65
14d8b1a6 9294msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9295msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9296
9297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9298#: sources.list.5.xml:66
9299#, fuzzy
9300#| msgid ""
9301#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9302#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9303#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9304#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9305#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9306#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9307#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9308#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9309#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9310msgid ""
9311"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9312"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9313"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9314"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9315"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9316"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9317"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9318"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9319"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9320"to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9321msgstr ""
9322"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9323"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9324"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9325"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9326"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9327"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9328"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9329"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9330"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9331"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9332
9333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9334#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9335msgid ""
9336"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9337"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9338msgstr ""
9339"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9340"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9341
9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9343#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
9344#, fuzzy, no-wrap
9345#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 9346msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9347msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9348
9349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9350#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6
DK
9351msgid ""
9352"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9353"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9354"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9355"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9356"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9357"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9358"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9359"literal> must be present."
9360msgstr ""
f23e1e94 9361"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9362"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9363"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9364"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9365"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9366"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9367"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9368"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9369
9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9371#: sources.list.5.xml:92
14d8b1a6
DK
9372msgid ""
9373"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9374"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9375"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9376"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9377"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9378"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9379msgstr ""
9380"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9381"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9382"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9383"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9384"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9385"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9386"arquitectura actual del sistema."
9387
9388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9389#: sources.list.5.xml:100
14d8b1a6
DK
9390msgid ""
9391"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9392"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9393"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9394"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9395"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9396"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9397"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9398"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9399"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9400"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9401msgstr ""
f23e1e94 9402"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9403"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9404"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9405"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9406"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9407"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9408"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9409"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9410"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9411"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9412"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9413
9414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9415#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6 9416msgid ""
c77d6597
MV
9417"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9418"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9419"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9420"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9421"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9422"settings will be ignored silently:"
9423msgstr ""
9424
9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9426#: sources.list.5.xml:117
9427msgid ""
9428"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9429"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9430"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9431"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9432"will be downloaded."
9433msgstr ""
9434
9435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9436#: sources.list.5.xml:121
9437msgid ""
9438"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9439"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9440"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9441"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9442"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9443"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9444msgstr ""
9445
9446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9447#: sources.list.5.xml:128
9448msgid ""
14d8b1a6
DK
9449"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9450"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9451"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9452"followed by distant Internet hosts, for example)."
9453msgstr ""
f23e1e94 9454"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9455"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9456"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9457"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9458
9459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9460#: sources.list.5.xml:133
14d8b1a6
DK
9461msgid "Some examples:"
9462msgstr "Algunos ejemplos:"
9463
9464#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9465#: sources.list.5.xml:135
eb1115ef 9466#, no-wrap
14d8b1a6 9467msgid ""
b6c6b52f
MV
9468"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9469"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9470" "
9471msgstr ""
eb1115ef 9472"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9473"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9474" "
9475
9476#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9477#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6 9478msgid "URI specification"
f23e1e94 9479msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9480
9481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9482#: sources.list.5.xml:146
14d8b1a6 9483msgid "file"
f23e1e94 9484msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9485
9486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9487#: sources.list.5.xml:148
14d8b1a6
DK
9488msgid ""
9489"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9490"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9491"archives."
9492msgstr ""
f23e1e94 9493"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9494"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9495"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9496
9497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9498#: sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
9499msgid ""
9500"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9501"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9502msgstr ""
f23e1e94 9503"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9504"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9505"list»."
14d8b1a6
DK
9506
9507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9508#: sources.list.5.xml:162
14d8b1a6
DK
9509msgid ""
9510"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9511"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9512"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9513"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9514"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9515"authentication."
9516msgstr ""
3184b4cf
DK
9517"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9518"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9519"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9520"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9521"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9522"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9523
9524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9525#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
9526msgid ""
9527"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9528"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9529"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9530"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9531"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9532"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9533"ignored."
9534msgstr ""
f23e1e94 9535"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9536"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9537"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9538"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9539"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9540"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9541"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9542
9543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9544#: sources.list.5.xml:182
14d8b1a6
DK
9545msgid "copy"
9546msgstr "copy"
9547
9548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9549#: sources.list.5.xml:184
14d8b1a6
DK
9550msgid ""
9551"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9552"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9553"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9554msgstr ""
f23e1e94 9555"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9556"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9557"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9558
9559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9560#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
9561msgid "rsh"
9562msgstr "rsh"
9563
9564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9565#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
9566msgid "ssh"
9567msgstr "ssh"
9568
9569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9570#: sources.list.5.xml:191
14d8b1a6
DK
9571msgid ""
9572"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9573"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9574"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9575"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9576"file transfers from the remote."
9577msgstr ""
f23e1e94 9578"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9579"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9580"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9581"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9582"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9583
9584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9585#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 9586msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9587msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9588
9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9590#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6
DK
9591msgid ""
9592"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9593"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9594"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9595"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9596"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9597"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9598"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9599"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9600msgstr ""
f23e1e94 9601"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9602"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9603"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9604"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9605"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9606"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9607"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9608"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9609
9610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9611#: sources.list.5.xml:143
14d8b1a6
DK
9612msgid ""
9613"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9614"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9615msgstr ""
9616"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9617"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9618
9619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9620#: sources.list.5.xml:215
14d8b1a6
DK
9621msgid ""
9622"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9623"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9624msgstr ""
f23e1e94 9625"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9626"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9627
9628#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9629#: sources.list.5.xml:217
f23e1e94 9630#, no-wrap
14d8b1a6 9631msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9632msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9633
9634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9635#: sources.list.5.xml:219
14d8b1a6 9636msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9637msgstr ""
9638"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9639
9640#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9641#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 9642#, no-wrap
14d8b1a6 9643msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9644msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9645
9646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9647#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6 9648msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9649msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9650
9651#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9652#: sources.list.5.xml:223
f23e1e94 9653#, no-wrap
14d8b1a6 9654msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9655msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9656
9657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
9658#: sources.list.5.xml:225
9659msgid ""
9660"The first line gets package information for the architectures in "
9661"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9662"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9663msgstr ""
9664
9665#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9666#: sources.list.5.xml:227
9667#, fuzzy, no-wrap
9668#| msgid ""
9669#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9670#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9671#| " "
9672msgid ""
9673"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9674"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9675msgstr ""
9676"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9677"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9678" "
9679
9680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9681#: sources.list.5.xml:230
14d8b1a6
DK
9682msgid ""
9683"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9684"hamm/main area."
9685msgstr ""
f23e1e94 9686"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9687"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9688
9689#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9690#: sources.list.5.xml:232
f23e1e94 9691#, no-wrap
14d8b1a6 9692msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9693msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9694
9695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9696#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
9697msgid ""
9698"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9699"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 9700msgstr ""
f23e1e94 9701"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 9702"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
9703
9704#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9705#: sources.list.5.xml:236
eb1115ef 9706#, no-wrap
b6c6b52f 9707msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 9708msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
9709
9710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9711#: sources.list.5.xml:238
14d8b1a6
DK
9712msgid ""
9713"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9714"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9715"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9716"a single FTP session will be used for both resource lines."
9717msgstr ""
f23e1e94 9718"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9719"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9720"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9721"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9722
9723#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9724#: sources.list.5.xml:242
f23e1e94 9725#, no-wrap
14d8b1a6 9726msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9727msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 9728
14d8b1a6 9729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9730#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
9731#, fuzzy, no-wrap
9732#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9733msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9734msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9735
9736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9737#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9738#, fuzzy
9739#| msgid ""
9740#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9741#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9742#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9743#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9744#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9745#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9746#| "id=\"0\"/>"
9747msgid ""
9748"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
14d8b1a6 9749"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9750"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9751"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9752"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9753"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9754"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9755msgstr ""
f23e1e94 9756"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9757"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9758"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9759"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9760"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9761"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9762"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9763
9764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9765#: sources.list.5.xml:256
14d8b1a6
DK
9766msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9767msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9768
9769#. type: <title></title>
9770#: guide.sgml:4
9771msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9772msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9773
9774#. type: <author></author>
9775#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9776msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9777msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9778
9779#. type: <version></version>
9780#: guide.sgml:7
9781msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9782msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9783
9784#. type: <abstract></abstract>
9785#: guide.sgml:11
9786msgid ""
9787"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9788msgstr ""
f23e1e94 9789"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9790"APT."
14d8b1a6
DK
9791
9792#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9793#: guide.sgml:15
9794msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9795msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9796
9797#. type: <p></p>
9798#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9799msgid ""
9800"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9801"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9802"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9803"or (at your option) any later version."
9804msgstr ""
f23e1e94 9805"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9806"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9807"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9808"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9809
9810#. type: <p></p>
9811#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9812msgid ""
9813"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9814"common-licenses/GPL for the full license."
9815msgstr ""
f23e1e94 9816"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9817"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9818
9819#. type: <heading></heading>
9820#: guide.sgml:32
9821msgid "General"
f23e1e94 9822msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9823
9824#. type: <p></p>
9825#: guide.sgml:38
9826msgid ""
9827"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9828"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9829"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9830"packages from the Internet."
9831msgstr ""
f23e1e94 9832"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9833"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9834"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9835"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9836
9837#. type: <heading></heading>
9838#: guide.sgml:39
9839msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9840msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9841
9842#. type: <p></p>
9843#: guide.sgml:44
9844msgid ""
9845"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9846"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9847"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9848msgstr ""
f23e1e94 9849"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9850"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9851"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9852
9853#. type: <p></p>
9854#: guide.sgml:52
9855msgid ""
9856"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9857"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9858"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9859"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9860"in mail transport agents, X servers and so on."
9861msgstr ""
f23e1e94 9862"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9863"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9864"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9865"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9866"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9867"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9868
9869#. type: <p></p>
9870#: guide.sgml:57
9871msgid ""
9872"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9873"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9874"package requires another package to be installed at the same time to work "
9875"properly."
9876msgstr ""
f23e1e94 9877"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9878"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9879"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9880"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
9881
9882#. type: <p></p>
9883#: guide.sgml:63
9884msgid ""
9885"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9886"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9887"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9888"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9889msgstr ""
f23e1e94 9890"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9891"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9892"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9893"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
9894
9895#. type: <p></p>
9896#: guide.sgml:73
9897msgid ""
9898"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9899"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9900"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9901"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9902"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9903"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9904"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9905"other mail transport agents."
9906msgstr ""
f23e1e94 9907"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9908"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9909"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9910"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9911"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9912"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9913"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9914"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9915"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
9916
9917#. type: <p></p>
9918#: guide.sgml:83
9919msgid ""
9920"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9921"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9922"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9923"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9924"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9925"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9926"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9927"trying to manually fix packages."
9928msgstr ""
f23e1e94 9929"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9930"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9931"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9932"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9933"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9934"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9935"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9936"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
9937
9938#. type: <p></p>
9939#: guide.sgml:88
9940msgid ""
9941"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9942"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9943"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9944"packages for installation."
9945msgstr ""
f23e1e94 9946"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9947"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9948"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9949"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
9950
9951#. type: <p></p>
9952#: guide.sgml:102
9953msgid ""
9954"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9955"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9956"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9957"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9958msgstr ""
f23e1e94 9959"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9960"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
9961"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
9962"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
9963
9964#. type: <p></p>
9965#: guide.sgml:109
9966msgid ""
9967"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9968"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9969"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9970"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9971"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9972"instance,"
9973msgstr ""
f23e1e94 9974"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
9975"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
9976"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
9977"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
9978"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
9979"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
9980
9981#. type: <example></example>
9982#: guide.sgml:116
9983#, no-wrap
9984msgid ""
9985"# apt-get update\n"
9986"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9987"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9988"Reading Package Lists... Done\n"
9989"Building Dependency Tree... Done"
9990msgstr ""
f23e1e94 9991"# apt-get update\n"
9992"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9993"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9994"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9995"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
9996
9997#. type: <p><taglist>
9998#: guide.sgml:120
9999msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 10000msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
10001
10002#. type: <p></p>
10003#: guide.sgml:131
10004msgid ""
10005"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10006"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10007"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10008"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10009"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10010"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10011"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10012msgstr ""
f23e1e94 10013"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10014"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10015"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10016"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10017"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10018"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10019"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10020"paquetes."
14d8b1a6
DK
10021
10022#. type: <p></p>
10023#: guide.sgml:140
10024msgid ""
10025"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10026"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10027"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10028"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10029"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10030"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10031"anything other than its arguments are changed."
10032msgstr ""
f23e1e94 10033"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10034"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10035"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10036"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10037"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10038"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10039"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
10040
10041#. type: <p></p>
10042#: guide.sgml:149
10043msgid ""
10044"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10045"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10046"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10047"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10048"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10049"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10050"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10051msgstr ""
f23e1e94 10052"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10053"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10054"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10055"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10056"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10057"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10058"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
10059
10060#. type: <p></p>
10061#: guide.sgml:152
10062msgid ""
10063"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10064"decisions may sometimes be quite surprising."
10065msgstr ""
f23e1e94 10066"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10067"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
10068
10069#. type: <p></p>
10070#: guide.sgml:163
10071msgid ""
10072"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10073"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10074"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10075"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10076"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10077"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10078"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10079msgstr ""
f23e1e94 10080"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10081"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10082"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10083"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10084"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10085"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10086"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10087
10088#. type: <heading></heading>
10089#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10090msgid "DSelect"
f23e1e94 10091msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10092
10093#. type: <p></p>
10094#: guide.sgml:173
10095msgid ""
10096"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10097"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10098"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10099"them."
10100msgstr ""
f23e1e94 10101"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10102"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10103"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10104"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10105
10106#. type: <p></p>
10107#: guide.sgml:184
10108msgid ""
b39c1859
MV
10109"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10110"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10111"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10112"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10113"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10114"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10115"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10116"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10117"your CDROM before downloading from the Internet."
10118msgstr ""
f23e1e94 10119"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10120"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10121"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10122"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10123"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10124"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10125"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10126"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10127"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10128"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10129"Internet."
14d8b1a6
DK
10130
10131#. type: <example></example>
10132#: guide.sgml:198
10133#, no-wrap
10134msgid ""
10135" Set up a list of distribution source locations\n"
10136"\t \n"
10137" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10138" The access schemes I know about are: http file\n"
10139"\t \n"
10140" For example:\n"
10141" file:/mnt/debian,\n"
10142" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10143" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10144" \n"
10145" \n"
10146" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10147msgstr ""
f23e1e94 10148" Set up a list of distribution source locations\n"
10149"\t \n"
10150" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10151" The access schemes I know about are: http file\n"
10152"\t \n"
10153" For example:\n"
10154" file:/mnt/debian,\n"
10155" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10156" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10157" \n"
10158" \n"
10159" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10160
10161#. type: <p></p>
10162#: guide.sgml:205
10163msgid ""
10164"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10165"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10166"get."
10167msgstr ""
f23e1e94 10168"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10169"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10170"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10171
10172#. type: <example></example>
10173#: guide.sgml:212
10174#, no-wrap
10175msgid ""
10176" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10177" package file ending in a /. The distribution\n"
10178" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10179" \n"
10180" Distribution [stable]:"
10181msgstr ""
f23e1e94 10182" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10183" package file ending in a /. The distribution\n"
10184" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10185" \n"
10186" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10187
10188#. type: <p></p>
10189#: guide.sgml:222
10190msgid ""
10191"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10192"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10193"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10194"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10195"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10196"into the US is legal however."
10197msgstr ""
f23e1e94 10198"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10199"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10200"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10201"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10202"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10203"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10204
10205#. type: <example></example>
10206#: guide.sgml:228
10207#, no-wrap
10208msgid ""
10209" Please give the components to get\n"
10210" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10211" \n"
10212" Components [main contrib non-free]:"
10213msgstr ""
f23e1e94 10214" Please give the components to get\n"
10215" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10216" \n"
10217" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10218
10219#. type: <p></p>
10220#: guide.sgml:236
10221msgid ""
10222"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10223"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10224"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10225"restrictions placed on their use and distribution."
10226msgstr ""
f23e1e94 10227"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10228"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10229"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10230"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10231"distribución."
14d8b1a6
DK
10232
10233#. type: <p></p>
10234#: guide.sgml:240
10235msgid ""
10236"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10237"until you have specified all that you want."
10238msgstr ""
f23e1e94 10239"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10240"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10241
10242#. type: <p></p>
10243#: guide.sgml:247
10244msgid ""
10245"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10246"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10247"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10248"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10249"tt> has been run before."
10250msgstr ""
f23e1e94 10251"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 10252"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
10253"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 10254"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10255"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10256
10257#. type: <p></p>
10258#: guide.sgml:253
10259msgid ""
10260"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10261"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10262"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10263"them together."
10264msgstr ""
f23e1e94 10265"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10266"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10267"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10268"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10269
10270#. type: <p></p>
10271#: guide.sgml:258
10272msgid ""
10273"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10274"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10275"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10276msgstr ""
f23e1e94 10277"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10278"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10279"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10280"conf»."
14d8b1a6
DK
10281
10282#. type: <heading></heading>
10283#: guide.sgml:264
10284msgid "The Interface"
f23e1e94 10285msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10286
10287#. type: <p></p>
10288#: guide.sgml:278
10289msgid ""
10290"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10291"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10292"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10293"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10294"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10295"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10296"then will print out some informative status messages so that you can "
10297"estimate how far along it is and how much is left to do."
10298msgstr ""
f23e1e94 10299"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10300"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10301"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10302"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10303"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10304"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10305"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10306"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10307
10308#. type: <heading></heading>
10309#: guide.sgml:280
10310msgid "Startup"
f23e1e94 10311msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10312
10313#. type: <p></p>
10314#: guide.sgml:284
10315msgid ""
10316"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10317"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10318"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10319"tt>."
10320msgstr ""
f23e1e94 10321"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10322"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10323"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10324"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10325
10326#. type: <example></example>
10327#: guide.sgml:289
10328#, no-wrap
10329msgid ""
10330"# apt-get check\n"
10331"Reading Package Lists... Done\n"
10332"Building Dependency Tree... Done"
10333msgstr ""
f23e1e94 10334"# apt-get check\n"
10335"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10336"Creando árbol de dependencias \n"
10337"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10338
10339#. type: <p></p>
10340#: guide.sgml:297
10341msgid ""
10342"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10343"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10344"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10345"warning will be printed when apt-get exits."
10346msgstr ""
f23e1e94 10347"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10348"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10349"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10350"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10351
10352#. type: <p></p>
10353#: guide.sgml:303
10354msgid ""
10355"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10356"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10357"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10358"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10359msgstr ""
f23e1e94 10360"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10361"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10362"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10363"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10364
10365#. type: <example></example>
10366#: guide.sgml:320
10367#, no-wrap
10368msgid ""
10369"# apt-get check\n"
10370"Reading Package Lists... Done\n"
10371"Building Dependency Tree... Done\n"
10372"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10373"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10374" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10375" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10376" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10377" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10378" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10379" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10380" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10381" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10382" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10383" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10384msgstr ""
f23e1e94 10385"# apt-get check\n"
10386"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10387"Creando árbol de dependencias \n"
10388"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10389"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10390"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10391" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10392" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10393" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10394" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10395" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10396" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10397" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10398" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10399" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10400" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10401
10402#. type: <p></p>
10403#: guide.sgml:329
10404msgid ""
10405"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10406"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10407"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10408"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10409"problem is also included."
10410msgstr ""
f23e1e94 10411"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10412"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10413"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10414"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10415"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10416
10417#. type: <p></p>
10418#: guide.sgml:337
10419msgid ""
10420"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10421"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10422"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10423"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10424"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10425"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10426"installed."
10427msgstr ""
f23e1e94 10428"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10429"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10430"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10431"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10432"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10433"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10434"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10435"previamente."
14d8b1a6
DK
10436
10437#. type: <p></p>
10438#: guide.sgml:345
10439msgid ""
10440"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10441"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10442"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10443"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10444"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10445"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10446msgstr ""
f23e1e94 10447"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10448"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10449"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10450"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10451"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10452"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10453"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10454
10455#. type: <p></p>
10456#: guide.sgml:351
10457msgid ""
10458"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10459"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10460"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10461"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10462"the situation enough to allow APT to proceed."
10463msgstr ""
f23e1e94 10464"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10465"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10466"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10467"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10468"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10469
10470#. type: <heading></heading>
10471#: guide.sgml:356
10472msgid "The Status Report"
f23e1e94 10473msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10474
10475#. type: <p></p>
10476#: guide.sgml:363
10477msgid ""
10478"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10479"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10480"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10481"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10482"other relevant activities to the command being executed."
10483msgstr ""
f23e1e94 10484"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10485"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10486"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10487"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10488"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10489
10490#. type: <heading></heading>
10491#: guide.sgml:364
10492msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10493msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10494
10495#. type: <example></example>
10496#: guide.sgml:372
10497#, no-wrap
10498msgid ""
10499"The following extra packages will be installed:\n"
10500" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10501" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10502" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10503" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10504" ssh"
10505msgstr ""
f23e1e94 10506"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10507" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10508" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10509" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10510" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10511" ssh"
14d8b1a6
DK
10512
10513#. type: <p></p>
10514#: guide.sgml:379
10515msgid ""
10516"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10517"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10518"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10519"result of an Auto Install."
10520msgstr ""
f23e1e94 10521"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10522"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10523"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10524"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10525
10526#. type: <heading></heading>
10527#: guide.sgml:382
10528msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10529msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10530
10531#. type: <example></example>
10532#: guide.sgml:389
10533#, no-wrap
10534msgid ""
10535"The following packages will be REMOVED:\n"
10536" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10537" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10538" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10539" nas xpilot xfig"
10540msgstr ""
f23e1e94 10541"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10542" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10543" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10544" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10545" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10546
10547#. type: <p></p>
10548#: guide.sgml:399
10549msgid ""
10550"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10551"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10552"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10553"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10554"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10555"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10556"possibly due to an aborted installation."
10557msgstr ""
f23e1e94 10558"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10559"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10560"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10561"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10562"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10563"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10564
10565#. type: <heading></heading>
10566#: guide.sgml:402
10567msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10568msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10569
10570#. type: <example></example>
10571#: guide.sgml:406
10572#, no-wrap
10573msgid ""
10574"The following NEW packages will installed:\n"
10575" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10576msgstr ""
f23e1e94 10577"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10578" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10579
10580#. type: <p></p>
10581#: guide.sgml:411
10582msgid ""
10583"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10584"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10585"done."
10586msgstr ""
f23e1e94 10587"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10588"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10589"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10590
10591#. type: <heading></heading>
10592#: guide.sgml:414
10593msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10594msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10595
10596#. type: <example></example>
10597#: guide.sgml:419
10598#, no-wrap
10599msgid ""
10600"The following packages have been kept back\n"
10601" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10602" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10603msgstr ""
f23e1e94 10604"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10605" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10606" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10607
10608#. type: <p></p>
10609#: guide.sgml:428
10610msgid ""
10611"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10612"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10613"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10614"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10615"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10616"to resolve their problems."
10617msgstr ""
f23e1e94 10618"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10619"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10620"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10621"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10622"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10623"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10624
10625#. type: <heading></heading>
10626#: guide.sgml:431
10627msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10628msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10629
10630#. type: <example></example>
10631#: guide.sgml:435
10632#, no-wrap
10633msgid ""
10634"The following held packages will be changed:\n"
10635" cvs"
10636msgstr ""
f23e1e94 10637"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10638" cvs"
14d8b1a6
DK
10639
10640#. type: <p></p>
10641#: guide.sgml:441
10642msgid ""
10643"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10644"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10645"This should only happen during dist-upgrade or install."
10646msgstr ""
f23e1e94 10647"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10648"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10649"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10650
10651#. type: <heading></heading>
10652#: guide.sgml:444
10653msgid "Final summary"
f23e1e94 10654msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10655
10656#. type: <p></p>
10657#: guide.sgml:447
10658msgid ""
10659"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10660msgstr ""
f23e1e94 10661"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10662
10663#. type: <example></example>
10664#: guide.sgml:452
10665#, no-wrap
10666msgid ""
10667"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10668"12 packages not fully installed or removed.\n"
10669"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10670msgstr ""
f23e1e94 10671"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10672"actualizados.\n"
10673"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10674"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10675
10676#. type: <p></p>
10677#: guide.sgml:470
10678msgid ""
10679"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10680"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10681"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10682"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10683"installation. The final line shows the space requirements that the "
10684"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10685"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10686"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10687"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10688"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10689"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10690"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10691"the amount of space that will be freed."
10692msgstr ""
f23e1e94 10693"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10694"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10695"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10696"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10697"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10698"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10699"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10700"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10701"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10702"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10703"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10704"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10705"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10706"a liberar."
14d8b1a6
DK
10707
10708#. type: <p></p>
10709#: guide.sgml:473
10710msgid ""
10711"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10712"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10713msgstr ""
f23e1e94 10714"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10715"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10716
10717#. type: <heading></heading>
10718#: guide.sgml:477
10719msgid "The Status Display"
f23e1e94 10720msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10721
10722#. type: <p></p>
10723#: guide.sgml:481
10724msgid ""
10725"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10726"status messages."
10727msgstr ""
f23e1e94 10728"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10729"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10730
10731#. type: <example></example>
10732#: guide.sgml:490
10733#, no-wrap
10734msgid ""
10735"# apt-get update\n"
10736"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10737"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10738"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10739"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10740"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10741"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10742msgstr ""
f23e1e94 10743"# apt-get update\n"
10744"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10745"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10746"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10747"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10748"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10749"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10750
10751#. type: <p></p>
10752#: guide.sgml:500
10753msgid ""
10754"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10755"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10756"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10757"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10758"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10759"inaccuracies."
10760msgstr ""
f23e1e94 10761"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10762"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10763"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10764"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10765"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10766"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10767
10768#. type: <p></p>
10769#: guide.sgml:509
10770msgid ""
10771"The next section of the status line is repeated once for each download "
10772"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10773"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10774"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10775"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10776"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10777"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10778msgstr ""
f23e1e94 10779"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10780"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10781"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10782"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10783"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10784"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10785"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10786"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10787
10788#. type: <p></p>
10789#: guide.sgml:524
10790msgid ""
10791"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10792"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10793"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10794"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10795"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10796"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10797"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10798"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10799"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10800"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10801"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10802"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10803"rate."
10804msgstr ""
f23e1e94 10805"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10806"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10807"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10808"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10809"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10810"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10811"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10812"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10813"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10814"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10815"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10816"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10817"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10818"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10819
10820#. type: <p></p>
10821#: guide.sgml:530
10822msgid ""
10823"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10824"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10825"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10826"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10827"display."
10828msgstr ""
f23e1e94 10829"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10830"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10831"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10832"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10833"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10834"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10835
10836#. type: <heading></heading>
10837#: guide.sgml:535
10838msgid "Dpkg"
f23e1e94 10839msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10840
10841#. type: <p></p>
10842#: guide.sgml:542
10843msgid ""
10844"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10845"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10846"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10847"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10848"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10849"questions are too varied to discuss completely here."
10850msgstr ""
f23e1e94 10851"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10852"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10853"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10854"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10855"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10856"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10857
10858#. type: <title></title>
10859#: offline.sgml:4
10860msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10861msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10862
10863#. type: <version></version>
10864#: offline.sgml:7
10865msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10866msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10867
10868#. type: <abstract></abstract>
10869#: offline.sgml:12
10870msgid ""
10871"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10872"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10873msgstr ""
f23e1e94 10874"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10875"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
10876
10877#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10878#: offline.sgml:16
10879msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 10880msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
10881
10882#. type: <heading></heading>
10883#: offline.sgml:32
10884msgid "Introduction"
f23e1e94 10885msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
10886
10887#. type: <heading></heading>
10888#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10889msgid "Overview"
f23e1e94 10890msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
10891
10892#. type: <p></p>
10893#: offline.sgml:40
10894msgid ""
10895"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10896"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10897"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10898"fast connection but they are physically distant."
10899msgstr ""
f23e1e94 10900"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10901"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10902"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10903"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10904"rápida."
14d8b1a6
DK
10905
10906#. type: <p></p>
10907#: offline.sgml:51
10908msgid ""
10909"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10910"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10911"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10912"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10913"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10914"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10915"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10916"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10917"bad or no connection."
10918msgstr ""
f23e1e94 10919"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10920"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10921"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10922"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10923"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10924"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10925"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10926"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10927"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10928"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
10929
10930#. type: <p></p>
10931#: offline.sgml:57
10932msgid ""
10933"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10934"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
10935"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10936"names such as ext2, fat32 or vfat."
10937msgstr ""
f23e1e94 10938"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10939"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10940"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10941"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10942"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
10943
10944#. type: <heading></heading>
10945#: offline.sgml:63
10946msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 10947msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
10948
10949#. type: <p><example>
10950#: offline.sgml:71
10951msgid ""
10952"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10953"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10954"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10955"to download. The disk directory structure should look like:"
10956msgstr ""
f23e1e94 10957"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10958"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10959"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10960"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10961"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
10962
10963#. type: <example></example>
10964#: offline.sgml:80
10965#, no-wrap
10966msgid ""
10967" /disc/\n"
10968" archives/\n"
10969" partial/\n"
10970" lists/\n"
10971" partial/\n"
10972" status\n"
10973" sources.list\n"
10974" apt.conf"
10975msgstr ""
f23e1e94 10976" /disc/\n"
10977" archives/\n"
10978" partial/\n"
10979" lists/\n"
10980" partial/\n"
10981" status\n"
10982" sources.list\n"
10983" apt.conf"
14d8b1a6
DK
10984
10985#. type: <heading></heading>
10986#: offline.sgml:88
14d8b1a6 10987msgid "The configuration file"
f23e1e94 10988msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
10989
10990#. type: <p></p>
10991#: offline.sgml:96
10992msgid ""
10993"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10994"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10995"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10996"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10997"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10998"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10999msgstr ""
f23e1e94 11000"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11001"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
11002"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11003"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11004"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11005"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11006"«file»."
14d8b1a6
DK
11007
11008#. type: <p><example>
11009#: offline.sgml:100
11010msgid ""
11011"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11012"disc:"
11013msgstr ""
f23e1e94 11014"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11015"use el disco:"
14d8b1a6
DK
11016
11017#. type: <example></example>
11018#: offline.sgml:124
11019#, no-wrap
11020msgid ""
11021" APT\n"
11022" {\n"
11023" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11024" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11025" Architecture \"i386\";\n"
11026" \n"
11027" Get::Download-Only \"true\";\n"
11028" };\n"
11029" \n"
11030" Dir\n"
11031" {\n"
11032" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11033" the /var/lib/dpkg default */\n"
11034" State \"/disc/\";\n"
11035" State::status \"status\";\n"
11036"\n"
11037" // Binary caches will be stored locally\n"
11038" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11039" Cache \"/tmp/\";\n"
11040" \n"
11041" // Location of the source list.\n"
11042" Etc \"/disc/\";\n"
11043" };"
11044msgstr ""
f23e1e94 11045" APT\n"
11046" {\n"
11047" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11048" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11049" Architecture \"i386\";\n"
11050" \n"
11051" Get::Download-Only \"true\";\n"
11052" };\n"
11053" \n"
11054" Dir\n"
11055" {\n"
11056" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11057" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11058" State \"/disc/\";\n"
11059" State::status \"status\";\n"
11060"\n"
11061" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11062" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11063" Cache \"/tmp/\";\n"
11064" \n"
11065" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11066" Etc \"/disc/\";\n"
11067" };"
14d8b1a6
DK
11068
11069#. type: </example></p>
11070#: offline.sgml:129
11071msgid ""
11072"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11073"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11074msgstr ""
f23e1e94 11075"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11076"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11077
11078#. type: <p><example>
11079#: offline.sgml:136
11080msgid ""
11081"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11082"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11083"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11084"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11085"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11086msgstr ""
f23e1e94 11087"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11088"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11089"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 11090"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
11091"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11092
11093#. type: <example></example>
11094#: offline.sgml:142
11095#, no-wrap
11096msgid ""
11097" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11098" # apt-get update\n"
11099" [ APT fetches the package files ]\n"
11100" # apt-get dist-upgrade\n"
11101" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11102msgstr ""
f23e1e94 11103" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11104" # apt-get update\n"
11105" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11106" # apt-get dist-upgrade\n"
11107" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11108" destino ]"
14d8b1a6
DK
11109
11110#. type: </example></p>
11111#: offline.sgml:149
11112msgid ""
b39c1859 11113"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11114"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11115"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11116"your selections back to the local computer."
11117msgstr ""
f23e1e94 11118"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
11119"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11120"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11121"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11122
11123#. type: <p><example>
11124#: offline.sgml:153
11125msgid ""
11126"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11127"the target machine. Take the disc back and run:"
11128msgstr ""
f23e1e94 11129"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11130"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11131
11132#. type: <example></example>
11133#: offline.sgml:159
11134#, no-wrap
11135msgid ""
11136" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11137" # apt-get check\n"
11138" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11139" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11140" [ Or any other APT command ]"
11141msgstr ""
f23e1e94 11142" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11143" # apt-get check\n"
11144" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11145" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11146" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11147
11148#. type: <p></p>
11149#: offline.sgml:165
11150msgid ""
11151"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11152"local one. This is very important!"
11153msgstr ""
f23e1e94 11154"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11155"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11156
11157#. type: <p></p>
11158#: offline.sgml:172
11159msgid ""
11160"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11161"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11162"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11163"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11164"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11165msgstr ""
3184b4cf
DK
11166"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11167"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11168"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 11169"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11170"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11171
11172#. type: <heading></heading>
11173#: offline.sgml:178
11174msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11175msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11176
11177#. type: <p></p>
11178#: offline.sgml:185
11179msgid ""
11180"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11181"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11182"already has a list of available packages."
11183msgstr ""
f23e1e94 11184"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11185"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11186"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11187
11188#. type: <p></p>
11189#: offline.sgml:190
11190msgid ""
11191"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11192"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11193"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11194"packages."
11195msgstr ""
f23e1e94 11196"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11197"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11198"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11199"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11200
11201#. type: <heading></heading>
11202#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11203msgid "Operation"
f23e1e94 11204msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11205
11206#. type: <p><example>
11207#: offline.sgml:200
11208msgid ""
11209"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11210"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11211msgstr ""
f23e1e94 11212"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11213"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11214"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11215
11216#. type: <example></example>
11217#: offline.sgml:205
11218#, no-wrap
11219msgid ""
11220" # apt-get dist-upgrade \n"
11221" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11222" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11223" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11224msgstr ""
f23e1e94 11225" # apt-get dist-upgrade \n"
11226" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11227" acciones ]\n"
11228" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11229" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11230
11231#. type: </example></p>
11232#: offline.sgml:210
11233msgid ""
11234"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11235"upgrade."
11236msgstr ""
f23e1e94 11237"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11238"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11239
11240#. type: <p></p>
11241#: offline.sgml:216
11242msgid ""
11243"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11244"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11245"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11246"output on the disc."
11247msgstr ""
f23e1e94 11248"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11249"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11250"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11251"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11252
11253#. type: <p><example>
11254#: offline.sgml:219
11255msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11256msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11257
11258#. type: <example></example>
11259#: offline.sgml:223
11260#, no-wrap
11261msgid ""
11262" # cd /disc\n"
11263" # sh -x ./wget-script\n"
11264" [ wait.. ]"
11265msgstr ""
f23e1e94 11266" # cd /disc\n"
11267" # sh -x ./wget-script\n"
11268" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11269
11270#. type: </example><example>
11271#: offline.sgml:228
11272msgid ""
11273"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11274"installation can proceed using,"
11275msgstr ""
f23e1e94 11276"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11277"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11278
11279#. type: <example></example>
11280#: offline.sgml:230
11281#, no-wrap
11282msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11283msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11284
11285#. type: </example></p>
11286#: offline.sgml:234
11287msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11288msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11289
0418949e 11290#, fuzzy
c77d6597
MV
11291#~| msgid ""
11292#~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11293#~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11294#~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11295#~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11296#~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11297#~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11298#~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11299#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11300#~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11301#~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11302#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11303#~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11304#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11305#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11306#~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
11307#~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11308#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11309#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11310#~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
11311#~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11312#~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
11313#~ msgid ""
11314#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11315#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11316#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11317#~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11318#~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11319#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11320#~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11321#~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11322#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11323#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11324#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11325#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11326#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11327#~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11328#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11329#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11330#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11331#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11332#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11333#~ "group>"
11334#~ msgstr ""
11335#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11336#~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11337#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11338#~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep="
11339#~ "\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</"
11340#~ "arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11341#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
11342#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></"
11343#~ "arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</"
11344#~ "arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</"
11345#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11346#~ "\"><replaceable></replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11347#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
11348#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
11349#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11350#~ "\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11351#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
11352#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
11353#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11354#~ "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg "
11355#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</replaceable></"
11356#~ "arg></arg> </group>"
11357
11358#~ msgid ""
11359#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11360#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11361#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11362#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11363#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11364#~ msgstr ""
11365#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11366#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></"
11367#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11368#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11369#~ "option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11370
11371#~ msgid ""
11372#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11373#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11374#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11375#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11376#~ msgstr ""
11377#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11378#~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11379#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11380#~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11381#~ "group>"
11382
11383#~ msgid ""
11384#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11385#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11386#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11387#~ "replaceable></arg>"
11388#~ msgstr ""
11389#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11390#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
11391#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
11392#~ "replaceable></arg>"
11393
11394#~ msgid ""
11395#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11396#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11397#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11398#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11399#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11400#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11401#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11402#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11403#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11404#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11405#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11406#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11407#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11408#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11409#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11410#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11411#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11412#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11413#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11414#~ "group>"
11415#~ msgstr ""
11416#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11417#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11418#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11419#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></"
11420#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
11421#~ "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> "
11422#~ "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
11423#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11424#~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-"
11425#~ "alternativo</replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></"
11426#~ "arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11427#~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-"
11428#~ "alternativo</replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></"
11429#~ "arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
11430#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11431#~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice="
11432#~ "\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg> <arg "
11433#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></"
11434#~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</"
11435#~ "replaceable></arg></arg> </group>"
11436
11437#, fuzzy
11438#~| msgid ""
11439#~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11440#~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11441#~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11442#~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11443#~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11444#~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11445#~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11446#~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11447#~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11448#~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11449#~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11450#~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11451#~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11452#~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11453#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11454#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11455#~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11456#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11457#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11458#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11459#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11460#~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11461#~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11462#~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11463#~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11464#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11465#~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11466#~ msgid ""
11467#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11468#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11469#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11470#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11471#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11472#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11473#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11474#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11475#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11476#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11477#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11478#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11479#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11480#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11481#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11482#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11483#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11484#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11485#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11486#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11487#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11488#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11489#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11490#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11491#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11492#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11493#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11494#~ msgstr ""
11495#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11496#~ "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> "
11497#~ "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</"
11498#~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11499#~ "choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> "
11500#~ "</arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> "
11501#~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
11502#~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install "
11503#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> "
11504#~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-"
11505#~ "paquete</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-"
11506#~ "la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> "
11507#~ "<arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11508#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11509#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11510#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11511#~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11512#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11513#~ "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> "
11514#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</"
11515#~ "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
11516#~ "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11517#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11518#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11519#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11520#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11521#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11522#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11523#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11524
11525#~ msgid ""
11526#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11527#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11528#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11529#~ "option></arg>"
11530#~ msgstr ""
11531#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
11532#~ "fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</"
11533#~ "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</"
11534#~ "replaceable></option></arg>"
11535
11536#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11537#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
11538
11539#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11540#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
11541
11542#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11543#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
11544
11545#~ msgid ""
11546#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11547#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11548#~ msgstr ""
11549#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
11550#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
11551#~ "son válidas."
11552
11553#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11554#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
0418949e
MV
11555
11556#, fuzzy
c77d6597
MV
11557#~| msgid ""
11558#~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11559#~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11560#~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11561#~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11562#~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11563#~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11564#~ msgid ""
11565#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11566#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11567#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11568#~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11569#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11570#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11571#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11572#~ msgstr ""
11573#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11574#~ "<arg><option>-f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></"
11575#~ "arg> <group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req"
11576#~ "\"> <arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain"
11577#~ "\">unmarkauto</arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11578#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain"
11579#~ "\">showauto</arg> </group>"
11580
11581#~ msgid ""
11582#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11583#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11584#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11585#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11586#~ msgstr ""
11587#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11588#~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11589#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11590#~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
11591#~ "replaceable></arg>"
0418949e
MV
11592
11593#, fuzzy
11594#~| msgid ""
11595#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11596#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11597#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11598#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11599#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11600#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11601#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11602#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11603#~| "by appending the label of the archive to the option name."
11604#~ msgid ""
c77d6597
MV
11605#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11606#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11607#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11608#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11609#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11610#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11611#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11612#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11613#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
11614#~ msgstr ""
11615#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
11616#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
11617#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
11618#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
11619#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
11620#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
11621#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
11622#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
11623#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
11624#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
11625#~ "opción."
11626
782486e8
MV
11627#~ msgid "<option>--md5</option>"
11628#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11629
11630#~ msgid ""
11631#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11632#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11633#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11634#~ msgstr ""
11635#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
11636#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
11637#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
11638#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
11639
11640#~ msgid "unmarkauto"
11641#~ msgstr "unmarkauto"
11642
11643#~ msgid "<option>-h</option>"
11644#~ msgstr "<option>-h</option>"
11645
11646#~ msgid "<option>--help</option>"
11647#~ msgstr "<option>--help</option>"
11648
11649#~ msgid "Show a short usage summary."
11650#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
11651
11652#~ msgid "<option>-v</option>"
11653#~ msgstr "<option>-v</option>"
11654
11655#~ msgid "<option>--version</option>"
11656#~ msgstr "<option>--version</option>"
11657
11658#~ msgid "Show the program version."
11659#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
11660
11661#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11662#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
11663
30549c0c
MV
11664#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11665#~ msgstr ""
11666#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
11667
11668#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11669#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
11670
11671#~ msgid ""
11672#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11673#~ "cache. This is for debugging only."
11674#~ msgstr ""
11675#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
11676#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
11677
11678#~ msgid ""
11679#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11680#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11681#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11682#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11683#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11684#~ msgstr ""
11685#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
11686#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
11687#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
11688#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
11689#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
11690#~ "SHA1 para cada fichero."
11691
11692#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11693#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11694
11695#~ msgid "Also install recommended packages."
11696#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
11697
11698#~ msgid "Do not install recommended packages."
11699#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
11700
11701#~ msgid ""
11702#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11703#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11704#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11705#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11706#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11707#~ "mirrors."
11708#~ msgstr ""
11709#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
11710#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
11711#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
11712#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
11713#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
11714#~ "réplicas locales."
11715
11716#~ msgid ""
11717#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11718#~ "US directory."
11719#~ msgstr ""
11720#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
11721#~ "directorio debian-non-US."
11722
782486e8
MV
11723#~ msgid ""
11724#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11725#~ "free"
11726#~ msgstr ""
11727#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11728#~ "free"
30549c0c 11729
4279ef3b
MV
11730#~ msgid "OPTIONS"
11731#~ msgstr "OPCIONES"
11732
11733#~ msgid "None."
11734#~ msgstr "Ninguna."
11735
11736#~ msgid "FILES"
11737#~ msgstr "FICHEROS"
11738
b6c6b52f
MV
11739#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11740#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11741
11742#~ msgid ""
11743#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11744#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11745#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11746#~ msgstr ""
11747#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11748#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11749#~ "<filename>extended_states</filename>."
11750
11751#~ msgid "Cache-Limit"
11752#~ msgstr "Cache-Limit"
11753
11754#~ msgid ""
11755#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11756#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11757#~ msgstr ""
11758#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11759#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11760#~ "(en bytes)."
11761
11762#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11763#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11764
b81dbe40
DK
11765#~ msgid ""
11766#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11767#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11768#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11769#~ "release ...</literal>."
11770#~ msgstr ""
11771#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11772#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11773#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11774#~ "release ...</literal>."
11775
f23e1e94 11776#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11777#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11778
11779#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11780#~ msgstr ""
11781#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11782#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11783
b39c1859
MV
11784#~ msgid ""
11785#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11786#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11787#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11788#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11789#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11790#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11791#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11792#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11793#~ "directives, possibly loading even more config files."
11794#~ msgstr ""
11795#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11796#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11797#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11798#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11799#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11800#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11801#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11802#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11803#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11804#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11805#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."