]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Update PO files and POT file...again
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
f399d82e 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
f399d82e 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
cb8344cb
AL
6#
7msgid ""
8msgstr ""
f399d82e 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
bcc753b7 11"POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
be9b9360 12"PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 32msgid "Total package names : "
cb8344cb
AL
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 36msgid " Normal packages: "
cb8344cb
AL
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 40msgid " Pure virtual packages: "
cb8344cb
AL
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 44msgid " Single virtual packages: "
cb8344cb
AL
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 48msgid " Mixed virtual packages: "
cb8344cb
AL
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 56msgid "Total distinct versions: "
cb8344cb
AL
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 60msgid "Total dependencies: "
cb8344cb
AL
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 64msgid "Total ver/file relations: "
cb8344cb
AL
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 68msgid "Total Provides mappings: "
cb8344cb
AL
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 72msgid "Total globbed strings: "
cb8344cb
AL
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 76msgid "Total dependency version space: "
cb8344cb
AL
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 80msgid "Total slack space: "
cb8344cb
AL
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 84msgid "Total space accounted for: "
cb8344cb
AL
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 101msgid "Package files:"
cb8344cb
AL
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 116msgid "Pinned packages:"
cb8344cb
AL
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 138msgid " Package pin: "
cb8344cb
AL
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 143msgid " Version table:"
cb8344cb
AL
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
b2074633 151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
092ae175 153#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
1b5a6222 158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
cb8344cb
AL
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
648bb618
CP
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr ""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238#, fuzzy
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr ""
241"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
242" '%s'\n"
243"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr ""
248
568dc798
AL
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
267msgstr ""
268"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269"\n"
270"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271"\n"
272"Ordres:\n"
273" shell - Mode shell\n"
274" dump - Mostra la configuració\n"
275"\n"
276"Opcions:\n"
277" -h Aquest text d'ajuda.\n"
278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
298msgstr ""
299"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303"\n"
304"Opcions:\n"
305" -h Aquest text d'ajuda.\n"
306" -t Estableix el directori temporal\n"
307" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
1b5a6222 310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
3c4a4974 319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798
AL
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
3c4a4974
CP
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 326#, c-format
1169dbfa 327msgid "Error processing directory %s"
568dc798
AL
328msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
3c4a4974 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798
AL
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
3c4a4974 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798
AL
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
3c4a4974 338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 339#, c-format
1169dbfa 340msgid "Error processing contents %s"
568dc798
AL
341msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
3c4a4974 343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 383msgstr ""
640c5d94 384"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
f399d82e
CP
385"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387" contents camí\n"
388" release camí\n"
389" generate config [grups]\n"
568dc798
AL
390" clean config\n"
391"\n"
640c5d94
MZ
392"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
394"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395"\n"
be9b9360 396"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
640c5d94
MZ
397"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
399"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400"\n"
be9b9360
CP
401"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
640c5d94 403"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 404"\n"
640c5d94 405"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
f399d82e
CP
406"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 409"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"Opcions:\n"
414" -h Aquest text d'ajuda\n"
415" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
416" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
418" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
f399d82e 420" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
568dc798
AL
421" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
3c4a4974 424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798
AL
425msgid "No selections matched"
426msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
3c4a4974 428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
38fd54f1 433#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
38fd54f1 438#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 439#, c-format
38fd54f1 440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 441msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1
AL
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
444#, c-format
445msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 447
38fd54f1 448#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
449#, c-format
450msgid "File date has changed %s"
451msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
452
38fd54f1 453#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
454msgid "Archive has no control record"
455msgstr "Arxiu sense registre de control"
456
38fd54f1 457#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
458msgid "Unable to get a cursor"
459msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
460
3c4a4974 461#: ftparchive/writer.cc:78
568dc798
AL
462#, c-format
463msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
465
3c4a4974 466#: ftparchive/writer.cc:83
568dc798
AL
467#, c-format
468msgid "W: Unable to stat %s\n"
469msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
470
3c4a4974 471#: ftparchive/writer.cc:125
568dc798
AL
472msgid "E: "
473msgstr "E: "
474
3c4a4974 475#: ftparchive/writer.cc:127
568dc798
AL
476msgid "W: "
477msgstr "A: "
478
3c4a4974 479#: ftparchive/writer.cc:134
568dc798
AL
480msgid "E: Errors apply to file "
481msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
482
3c4a4974 483#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
568dc798
AL
484#, c-format
485msgid "Failed to resolve %s"
be9b9360 486msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
568dc798 487
3c4a4974 488#: ftparchive/writer.cc:163
568dc798
AL
489msgid "Tree walking failed"
490msgstr "L'arbre està fallant"
491
3c4a4974 492#: ftparchive/writer.cc:188
568dc798
AL
493#, c-format
494msgid "Failed to open %s"
be9b9360 495msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
568dc798 496
3c4a4974 497#: ftparchive/writer.cc:245
568dc798
AL
498#, c-format
499msgid " DeLink %s [%s]\n"
500msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501
3c4a4974 502#: ftparchive/writer.cc:253
568dc798
AL
503#, c-format
504msgid "Failed to readlink %s"
be9b9360 505msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
568dc798 506
3c4a4974 507#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
508#, c-format
509msgid "Failed to unlink %s"
be9b9360 510msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
568dc798 511
3c4a4974 512#: ftparchive/writer.cc:264
568dc798
AL
513#, c-format
514msgid "*** Failed to link %s to %s"
be9b9360 515msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
568dc798 516
3c4a4974 517#: ftparchive/writer.cc:274
568dc798
AL
518#, c-format
519msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
bcc753b7 523#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
568dc798
AL
524#, c-format
525msgid "Failed to stat %s"
526msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
527
3c4a4974 528#: ftparchive/writer.cc:386
568dc798
AL
529msgid "Archive had no package field"
530msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
531
648bb618 532#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
568dc798
AL
533#, c-format
534msgid " %s has no override entry\n"
535msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
536
648bb618 537#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
568dc798
AL
538#, c-format
539msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
541
1b5a6222
CP
542#: ftparchive/contents.cc:317
543#, c-format
1169dbfa 544msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
545msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
546
547#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 548msgid "realloc - Failed to allocate memory"
be9b9360 549msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568dc798
AL
550
551#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552#, c-format
553msgid "Unable to open %s"
554msgstr "No es pot obrir %s"
555
556#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557#, c-format
558msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
560
561#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
565
566#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
570
571#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572#, c-format
573msgid "Failed to read the override file %s"
be9b9360 574msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
568dc798
AL
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:75
577#, c-format
1169dbfa 578msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568dc798
AL
579msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:105
582#, c-format
583msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:198
591msgid "Failed to create FILE*"
592msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:201
595msgid "Failed to fork"
596msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 599msgid "Compress child"
568dc798
AL
600msgstr "Comprimeix el fil"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:238
603#, c-format
1169dbfa 604msgid "Internal error, failed to create %s"
be9b9360 605msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
568dc798
AL
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:289
608msgid "Failed to create subprocess IPC"
be9b9360 609msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
568dc798
AL
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:324
612msgid "Failed to exec compressor "
be9b9360 613msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
568dc798
AL
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:363
616msgid "decompressor"
617msgstr "decompressor"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:406
620msgid "IO to subprocess/file failed"
be9b9360 621msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
568dc798
AL
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:458
624msgid "Failed to read while computing MD5"
be9b9360 625msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
568dc798
AL
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:475
628#, c-format
629msgid "Problem unlinking %s"
630msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633#, c-format
634msgid "Failed to rename %s to %s"
be9b9360 635msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
568dc798 636
092ae175 637#: cmdline/apt-get.cc:120
568dc798
AL
638msgid "Y"
639msgstr "S"
640
092ae175 641#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
568dc798
AL
642#, c-format
643msgid "Regex compilation error - %s"
be9b9360 644msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
568dc798 645
092ae175 646#: cmdline/apt-get.cc:237
568dc798
AL
647msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
649
092ae175 650#: cmdline/apt-get.cc:327
568dc798
AL
651#, c-format
652msgid "but %s is installed"
653msgstr "però està instal·lat %s"
654
092ae175 655#: cmdline/apt-get.cc:329
568dc798
AL
656#, c-format
657msgid "but %s is to be installed"
658msgstr "però s'instal·larà %s"
659
092ae175 660#: cmdline/apt-get.cc:336
568dc798
AL
661msgid "but it is not installable"
662msgstr "però no és instal·lable"
663
092ae175 664#: cmdline/apt-get.cc:338
568dc798
AL
665msgid "but it is a virtual package"
666msgstr "però és un paquet virtual"
667
092ae175 668#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
669msgid "but it is not installed"
670msgstr "però no està instal·lat"
671
092ae175 672#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
673msgid "but it is not going to be installed"
674msgstr "però no serà instal·lat"
675
092ae175 676#: cmdline/apt-get.cc:346
568dc798
AL
677msgid " or"
678msgstr " o"
679
092ae175 680#: cmdline/apt-get.cc:375
568dc798
AL
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
683
092ae175 684#: cmdline/apt-get.cc:401
568dc798
AL
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
687
092ae175 688#: cmdline/apt-get.cc:423
568dc798 689msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 690msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798 691
092ae175 692#: cmdline/apt-get.cc:444
568dc798 693msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 694msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798 695
092ae175 696#: cmdline/apt-get.cc:465
568dc798 697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 698msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798 699
092ae175 700#: cmdline/apt-get.cc:485
568dc798
AL
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
703
092ae175 704#: cmdline/apt-get.cc:538
568dc798
AL
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s) "
707msgstr "%s (per %s) "
708
092ae175 709#: cmdline/apt-get.cc:546
568dc798 710msgid ""
be9b9360 711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
be9b9360 714"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
568dc798
AL
715"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
716
092ae175 717#: cmdline/apt-get.cc:577
568dc798
AL
718#, c-format
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
721
092ae175 722#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
723#, c-format
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstal·lats, "
726
092ae175 727#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualitzats, "
731
092ae175 732#: cmdline/apt-get.cc:585
568dc798
AL
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
736
092ae175 737#: cmdline/apt-get.cc:589
568dc798
AL
738#, c-format
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
741
092ae175 742#: cmdline/apt-get.cc:649
568dc798
AL
743msgid "Correcting dependencies..."
744msgstr "S'estan corregint les dependències..."
745
092ae175 746#: cmdline/apt-get.cc:652
568dc798 747msgid " failed."
be9b9360 748msgstr " ha fallat."
568dc798 749
092ae175 750#: cmdline/apt-get.cc:655
568dc798
AL
751msgid "Unable to correct dependencies"
752msgstr "No es poden corregir les dependències"
753
092ae175 754#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798
AL
755msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
757
092ae175 758#: cmdline/apt-get.cc:660
568dc798
AL
759msgid " Done"
760msgstr " Fet"
761
092ae175 762#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798
AL
763msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
765
092ae175 766#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798
AL
767msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
769
092ae175 770#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 771msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f399d82e 772msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1b5a6222 773
092ae175 774#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974
CP
775msgid "Authentication warning overridden.\n"
776msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
777
092ae175 778#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa 779msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
be9b9360 780msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
1b5a6222 781
092ae175 782#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 783msgid "Some packages could not be authenticated"
f399d82e 784msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1b5a6222 785
092ae175 786#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 787msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
be9b9360
CP
788msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
789
092ae175 790#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974
CP
791msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792msgstr ""
793"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
794"trencats!"
795
092ae175 796#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 797msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
640c5d94 798msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798 799
092ae175 800#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974
CP
801msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
803
092ae175 804#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
568dc798
AL
805msgid "Unable to lock the download directory"
806msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
807
092ae175 808#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
568dc798
AL
809#: apt-pkg/cachefile.cc:67
810msgid "The list of sources could not be read."
811msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
812
092ae175 813#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974
CP
814msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815msgstr ""
816"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
817
092ae175 818#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
822
092ae175 823#: cmdline/apt-get.cc:824
568dc798
AL
824#, c-format
825msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
827
092ae175 828#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
832
092ae175 833#: cmdline/apt-get.cc:832
568dc798
AL
834#, c-format
835msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
837
092ae175 838#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
3c4a4974
CP
839#, c-format
840msgid "Couldn't determine free space in %s"
841msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
842
092ae175 843#: cmdline/apt-get.cc:849
568dc798
AL
844#, c-format
845msgid "You don't have enough free space in %s."
846msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
847
092ae175 848#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
568dc798
AL
849msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
851
092ae175 852#: cmdline/apt-get.cc:866
568dc798
AL
853msgid "Yes, do as I say!"
854msgstr "Sí, fes el que et dic!"
855
092ae175 856#: cmdline/apt-get.cc:868
568dc798
AL
857#, c-format
858msgid ""
be9b9360 859"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
860"To continue type in the phrase '%s'\n"
861" ?] "
862msgstr ""
be9b9360
CP
863"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
864"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
568dc798
AL
865" ?] "
866
092ae175 867#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
568dc798
AL
868msgid "Abort."
869msgstr "Avortat."
870
092ae175 871#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa
CP
872msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
568dc798 874
092ae175 875#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
568dc798
AL
876#, c-format
877msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 878msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798 879
092ae175 880#: cmdline/apt-get.cc:979
568dc798
AL
881msgid "Some files failed to download"
882msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
883
092ae175 884#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
568dc798 885msgid "Download complete and in download only mode"
be9b9360 886msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
568dc798 887
092ae175 888#: cmdline/apt-get.cc:986
568dc798
AL
889msgid ""
890"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891"missing?"
892msgstr ""
893"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
894"intenteu-ho amb --fix-missing."
895
092ae175 896#: cmdline/apt-get.cc:990
568dc798
AL
897msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
899
092ae175 900#: cmdline/apt-get.cc:995
568dc798
AL
901msgid "Unable to correct missing packages."
902msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
903
092ae175 904#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 905msgid "Aborting install."
568dc798
AL
906msgstr "S'està avortant la instal·lació."
907
092ae175 908#: cmdline/apt-get.cc:1030
568dc798
AL
909#, c-format
910msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
be9b9360 911msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
568dc798 912
092ae175 913#: cmdline/apt-get.cc:1040
568dc798
AL
914#, c-format
915msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916msgstr ""
26e38fa2 917"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 918
092ae175 919#: cmdline/apt-get.cc:1058
568dc798
AL
920#, c-format
921msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
923
092ae175 924#: cmdline/apt-get.cc:1069
568dc798
AL
925#, c-format
926msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
928
092ae175 929#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798
AL
930msgid " [Installed]"
931msgstr " [Instal·lat]"
932
092ae175 933#: cmdline/apt-get.cc:1086
568dc798
AL
934msgid "You should explicitly select one to install."
935msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
936
092ae175 937#: cmdline/apt-get.cc:1091
640c5d94 938#, c-format
568dc798
AL
939msgid ""
940"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942"is only available from another source\n"
943msgstr ""
640c5d94
MZ
944"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
945"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
946"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798 947
092ae175 948#: cmdline/apt-get.cc:1110
568dc798
AL
949msgid "However the following packages replace it:"
950msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
951
092ae175 952#: cmdline/apt-get.cc:1113
568dc798
AL
953#, c-format
954msgid "Package %s has no installation candidate"
955msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
956
092ae175 957#: cmdline/apt-get.cc:1133
568dc798
AL
958#, c-format
959msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960msgstr ""
961"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
962
092ae175 963#: cmdline/apt-get.cc:1141
568dc798
AL
964#, c-format
965msgid "%s is already the newest version.\n"
966msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
967
092ae175 968#: cmdline/apt-get.cc:1168
568dc798
AL
969#, c-format
970msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 971msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798 972
092ae175 973#: cmdline/apt-get.cc:1170
568dc798
AL
974#, c-format
975msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 976msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798 977
092ae175 978#: cmdline/apt-get.cc:1176
568dc798
AL
979#, c-format
980msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
982
092ae175 983#: cmdline/apt-get.cc:1313
568dc798
AL
984msgid "The update command takes no arguments"
985msgstr "L'ordre update no pren arguments"
986
092ae175 987#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
568dc798
AL
988msgid "Unable to lock the list directory"
989msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
990
092ae175 991#: cmdline/apt-get.cc:1384
568dc798
AL
992msgid ""
993"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994"used instead."
995msgstr ""
996"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
997"s'han usat els antics."
998
092ae175 999#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 1000msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
568dc798
AL
1001msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1002
092ae175 1003#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
568dc798
AL
1004#, c-format
1005msgid "Couldn't find package %s"
1006msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1007
092ae175 1008#: cmdline/apt-get.cc:1525
568dc798
AL
1009#, c-format
1010msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1012
092ae175 1013#: cmdline/apt-get.cc:1555
568dc798
AL
1014msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1016
092ae175 1017#: cmdline/apt-get.cc:1558
568dc798
AL
1018msgid ""
1019"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020"solution)."
1021msgstr ""
1022"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1023"especifiqueu una solució)."
1024
092ae175 1025#: cmdline/apt-get.cc:1570
568dc798
AL
1026msgid ""
1027"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030"or been moved out of Incoming."
1031msgstr ""
1032"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1033"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1034"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1035"encara no els hi han afegit."
1036
092ae175 1037#: cmdline/apt-get.cc:1578
568dc798
AL
1038msgid ""
1039"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041"that package should be filed."
1042msgstr ""
1043"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1044"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1045"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1046
092ae175 1047#: cmdline/apt-get.cc:1583
568dc798
AL
1048msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1050
092ae175 1051#: cmdline/apt-get.cc:1586
568dc798
AL
1052msgid "Broken packages"
1053msgstr "Paquets trencats"
1054
092ae175 1055#: cmdline/apt-get.cc:1612
568dc798
AL
1056msgid "The following extra packages will be installed:"
1057msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1058
092ae175 1059#: cmdline/apt-get.cc:1683
568dc798
AL
1060msgid "Suggested packages:"
1061msgstr "Paquets suggerits:"
1062
092ae175 1063#: cmdline/apt-get.cc:1684
568dc798
AL
1064msgid "Recommended packages:"
1065msgstr "Paquets recomanats:"
1066
092ae175 1067#: cmdline/apt-get.cc:1704
1169dbfa 1068msgid "Calculating upgrade... "
568dc798
AL
1069msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1070
092ae175 1071#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1072msgid "Failed"
1073msgstr "Ha fallat"
1074
092ae175 1075#: cmdline/apt-get.cc:1712
568dc798
AL
1076msgid "Done"
1077msgstr "Fet"
1078
092ae175 1079#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
3c4a4974
CP
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr ""
1082"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1083
092ae175 1084#: cmdline/apt-get.cc:1885
568dc798
AL
1085msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1087
092ae175 1088#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
568dc798
AL
1089#, c-format
1090msgid "Unable to find a source package for %s"
1091msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1092
092ae175
MV
1093#: cmdline/apt-get.cc:1959
1094#, fuzzy, c-format
bcc753b7 1095msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
092ae175
MV
1096msgstr ""
1097"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1983
568dc798
AL
1100#, c-format
1101msgid "You don't have enough free space in %s"
1102msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1103
092ae175 1104#: cmdline/apt-get.cc:1988
568dc798
AL
1105#, c-format
1106msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1108
092ae175 1109#: cmdline/apt-get.cc:1991
568dc798
AL
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1113
092ae175 1114#: cmdline/apt-get.cc:1997
568dc798 1115#, c-format
1169dbfa 1116msgid "Fetch source %s\n"
568dc798
AL
1117msgstr "Font descarregada %s\n"
1118
092ae175 1119#: cmdline/apt-get.cc:2028
568dc798 1120msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1121msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798 1122
092ae175 1123#: cmdline/apt-get.cc:2056
568dc798
AL
1124#, c-format
1125msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1b5a6222
CP
1126msgstr ""
1127"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798 1128
092ae175 1129#: cmdline/apt-get.cc:2068
568dc798
AL
1130#, c-format
1131msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1132msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1133
092ae175 1134#: cmdline/apt-get.cc:2069
3c4a4974
CP
1135#, c-format
1136msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137msgstr ""
1138
092ae175 1139#: cmdline/apt-get.cc:2086
568dc798
AL
1140#, c-format
1141msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1142msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1143
092ae175 1144#: cmdline/apt-get.cc:2105
568dc798
AL
1145msgid "Child process failed"
1146msgstr "Ha fallat el procés fill"
1147
092ae175 1148#: cmdline/apt-get.cc:2121
568dc798
AL
1149msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150msgstr ""
1151"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1152"per a"
1153
092ae175 1154#: cmdline/apt-get.cc:2149
568dc798
AL
1155#, c-format
1156msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157msgstr ""
1158"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1159
092ae175 1160#: cmdline/apt-get.cc:2169
568dc798
AL
1161#, c-format
1162msgid "%s has no build depends.\n"
1163msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1164
092ae175 1165#: cmdline/apt-get.cc:2221
568dc798
AL
1166#, c-format
1167msgid ""
1168"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169"found"
1170msgstr ""
1171"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1172"paquet %s"
1173
092ae175 1174#: cmdline/apt-get.cc:2273
568dc798
AL
1175#, c-format
1176msgid ""
1177"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178"package %s can satisfy version requirements"
1179msgstr ""
1180"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1181"s pot satisfer els requeriments de versions"
1182
092ae175 1183#: cmdline/apt-get.cc:2308
568dc798
AL
1184#, c-format
1185msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
26e38fa2
CP
1186msgstr ""
1187"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1188"és massa nou"
568dc798 1189
092ae175 1190#: cmdline/apt-get.cc:2333
568dc798
AL
1191#, c-format
1192msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
be9b9360 1193msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 1194
092ae175 1195#: cmdline/apt-get.cc:2347
568dc798
AL
1196#, c-format
1197msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1198msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798 1199
092ae175 1200#: cmdline/apt-get.cc:2351
568dc798
AL
1201msgid "Failed to process build dependencies"
1202msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1203
092ae175 1204#: cmdline/apt-get.cc:2383
1169dbfa 1205msgid "Supported modules:"
568dc798
AL
1206msgstr "Mòduls suportats:"
1207
092ae175 1208#: cmdline/apt-get.cc:2424
568dc798
AL
1209msgid ""
1210"Usage: apt-get [options] command\n"
1211" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213"\n"
1214"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216"and install.\n"
1217"\n"
1218"Commands:\n"
1219" update - Retrieve new lists of packages\n"
1220" upgrade - Perform an upgrade\n"
1221" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222" remove - Remove packages\n"
1223" source - Download source archives\n"
1224" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227" clean - Erase downloaded archive files\n"
1228" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230"\n"
1231"Options:\n"
1232" -h This help text.\n"
1233" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234" -qq No output except for errors\n"
1235" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241" -b Build the source package after fetching it\n"
1242" -V Show verbose version numbers\n"
1243" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1244" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1245"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246"pages for more information and options.\n"
1247" This APT has Super Cow Powers.\n"
1248msgstr ""
640c5d94
MZ
1249"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1250" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1251" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1252"\n"
1253"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1254"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1255"són update i install.\n"
1256"\n"
1257"Ordres:\n"
1258" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1259" upgrade - Realitza una actualització\n"
1260" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1261" remove - Elimina paquets\n"
1262" source - Descarrega arxius font\n"
1263" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1264" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1265" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1266" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1267" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1268" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1269"\n"
1270"Opcions:\n"
1271" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1272" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1273" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1274" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1275" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1276" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1277" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1278" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1279" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1280" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1281" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1282" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1283" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1284" -o dir::cache=/tmp\n"
1285"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1286"per a més informació i opcions\n"
1287" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1288
1289#: cmdline/acqprogress.cc:55
1290msgid "Hit "
1291msgstr "Obj "
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:79
1294msgid "Get:"
1295msgstr "Des:"
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:110
1298msgid "Ign "
1299msgstr "Ign "
1300
1301#: cmdline/acqprogress.cc:114
1302msgid "Err "
1303msgstr "Err "
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:135
1306#, c-format
1307msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1308msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1309
1310#: cmdline/acqprogress.cc:225
1311#, c-format
1312msgid " [Working]"
1313msgstr " [Treballant]"
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:271
1316#, c-format
1317msgid ""
1169dbfa 1318"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1319" '%s'\n"
1320"in the drive '%s' and press enter\n"
1321msgstr ""
1322"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1323" '%s'\n"
1324"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1325
1326#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1327msgid "Unknown package record!"
1328msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1329
1330#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331msgid ""
1332"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333"\n"
1334"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1335"to indicate what kind of file it is.\n"
1336"\n"
1337"Options:\n"
1338" -h This help text\n"
1339" -s Use source file sorting\n"
1340" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1341" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1342msgstr ""
1343"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1344"\n"
1345"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1346"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1347"\n"
1348"Opcions:\n"
1349" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1350" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1351" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1352" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1353
1354#: dselect/install:32
1355msgid "Bad default setting!"
1356msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1357
1358#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359#: dselect/install:104 dselect/update:45
1360msgid "Press enter to continue."
1361msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1362
1363#: dselect/install:100
1364msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1366
1367#: dselect/install:101
1368msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1369msgstr ""
1370"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1371
1372#: dselect/install:102
1373msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374msgstr ""
1375"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1376"errors"
1377
1378#: dselect/install:103
1379msgid ""
1380"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381msgstr ""
1382"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1383"executar [I]nstall una altra vegada"
1384
1385#: dselect/update:30
1169dbfa 1386msgid "Merging available information"
568dc798
AL
1387msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1388
1b5a6222 1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
cb8344cb
AL
1390msgid "Failed to create pipes"
1391msgstr "No es poden crear els conductes"
1392
1b5a6222 1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
cb8344cb
AL
1394msgid "Failed to exec gzip "
1395msgstr "No es pot executar el gzip "
1396
1b5a6222 1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
cb8344cb
AL
1398msgid "Corrupted archive"
1399msgstr "Arxiu corromput"
1400
1b5a6222 1401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1402msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
cb8344cb
AL
1403msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1404
1b5a6222 1405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
cb8344cb
AL
1406#, c-format
1407msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411msgid "Invalid archive signature"
1412msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415msgid "Error reading archive member header"
1416msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419msgid "Invalid archive member header"
1420msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1421
1422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423msgid "Archive is too short"
1424msgstr "L'arxiu és massa petit"
1425
1426#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427msgid "Failed to read the archive headers"
1428msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:384
1431msgid "DropNode called on still linked node"
1432msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:416
1435msgid "Failed to locate the hash element!"
be9b9360 1436msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
cb8344cb
AL
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:463
1439msgid "Failed to allocate diversion"
be9b9360 1440msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
cb8344cb
AL
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1443msgid "Internal error in AddDiversion"
be9b9360 1444msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
cb8344cb
AL
1445
1446#: apt-inst/filelist.cc:481
1447#, c-format
1448msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:510
1452#, c-format
1453msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1454msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:553
1457#, c-format
1458msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1459msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1460
1461#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462#, c-format
be9b9360
CP
1463msgid "Failed to write file %s"
1464msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
cb8344cb 1465
71a174ee 1466#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
cb8344cb
AL
1467#, c-format
1468msgid "Failed to close file %s"
1469msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1470
1471#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472#, c-format
1473msgid "The path %s is too long"
1474msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:127
1477#, c-format
1478msgid "Unpacking %s more than once"
1479msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:137
1482#, c-format
1483msgid "The directory %s is diverted"
1484msgstr "El directori %s està desviat"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:147
1487#, c-format
1488msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1489msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1492msgid "The diversion path is too long"
1493msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:243
1496#, c-format
1497msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1498msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:283
1501msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
be9b9360 1502msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
cb8344cb
AL
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:287
1505msgid "The path is too long"
1506msgstr "La ruta és massa llarga"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:417
1509#, c-format
1510msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1511msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:434
1514#, c-format
1515msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1516msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1517
3c4a4974 1518#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1519#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1520#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1521#, c-format
1522msgid "Unable to read %s"
1523msgstr "No es pot llegir %s"
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:494
1526#, c-format
1527msgid "Unable to stat %s"
1528msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531#, c-format
1532msgid "Failed to remove %s"
1533msgstr "No es pot eliminar %s"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536#, c-format
1537msgid "Unable to create %s"
1538msgstr "No es pot crear %s"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541#, c-format
1542msgid "Failed to stat %sinfo"
be9b9360 1543msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
cb8344cb
AL
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547msgstr ""
1548"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1549"fitxers"
1550
1551#. Build the status cache
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1555msgid "Reading package lists"
cb8344cb
AL
1556msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559#, c-format
1560msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
be9b9360 1561msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
cb8344cb
AL
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1565msgid "Internal error getting a package name"
be9b9360 1566msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
cb8344cb
AL
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1569msgid "Reading file listing"
cb8344cb
AL
1570msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573#, c-format
1574msgid ""
1575"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577"package!"
26e38fa2
CP
1578msgstr ""
1579"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1580"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1581"versió del paquet!"
cb8344cb
AL
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584#, c-format
1585msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
be9b9360 1586msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
cb8344cb
AL
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1589msgid "Internal error getting a node"
be9b9360 1590msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
cb8344cb
AL
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593#, c-format
1594msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
be9b9360 1595msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
cb8344cb
AL
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598msgid "The diversion file is corrupted"
1599msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603#, c-format
1604msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1608msgid "Internal error adding a diversion"
be9b9360 1609msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
cb8344cb
AL
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
080bf1be 1612msgid "The pkg cache must be initialized first"
cb8344cb
AL
1613msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1616msgid "Reading file list"
cb8344cb
AL
1617msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620#, c-format
1169dbfa 1621msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
be9b9360 1622msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
cb8344cb
AL
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625#, c-format
1626msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630#, c-format
1631msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
be9b9360 1632msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
cb8344cb 1633
1b5a6222 1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
cb8344cb
AL
1635#, c-format
1636msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
be9b9360 1637msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
cb8344cb 1638
1b5a6222 1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
f399d82e 1640#, c-format
1b5a6222 1641msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
f399d82e 1642msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
cb8344cb 1643
1b5a6222 1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
cb8344cb
AL
1645#, c-format
1646msgid "Couldn't change to %s"
1647msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1648
1b5a6222 1649#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1650msgid "Internal error, could not locate member"
be9b9360 1651msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
cb8344cb 1652
1b5a6222 1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
cb8344cb 1654msgid "Failed to locate a valid control file"
be9b9360 1655msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
cb8344cb 1656
1b5a6222 1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1658msgid "Unparsable control file"
be9b9360 1659msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
cb8344cb 1660
3c4a4974 1661#: methods/cdrom.cc:114
cb8344cb
AL
1662#, c-format
1663msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1665
3c4a4974 1666#: methods/cdrom.cc:123
cb8344cb 1667msgid ""
1169dbfa
CP
1668"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669"cannot be used to add new CD-ROMs"
cb8344cb
AL
1670msgstr ""
1671"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1672"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1673
3c4a4974 1674#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1675msgid "Wrong CD-ROM"
cb8344cb
AL
1676msgstr "CD erroni"
1677
3c4a4974 1678#: methods/cdrom.cc:164
cb8344cb
AL
1679#, c-format
1680msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1682
3c4a4974
CP
1683#: methods/cdrom.cc:169
1684#, fuzzy
1685msgid "Disk not found."
1686msgstr "Fitxer no trobat"
1687
1688#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
cb8344cb
AL
1689msgid "File not found"
1690msgstr "Fitxer no trobat"
1691
bcc753b7 1692#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
3c4a4974 1693#: methods/gzip.cc:142
cb8344cb
AL
1694msgid "Failed to stat"
1695msgstr "L'estat ha fallat"
1696
bcc753b7 1697#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
cb8344cb 1698msgid "Failed to set modification time"
be9b9360 1699msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
cb8344cb 1700
3c4a4974 1701#: methods/file.cc:44
cb8344cb
AL
1702msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1704
1705#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706#: methods/ftp.cc:162
1707msgid "Logging in"
1708msgstr "S'està accedint a"
1709
1710#: methods/ftp.cc:168
1711msgid "Unable to determine the peer name"
1712msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1713
1714#: methods/ftp.cc:173
1715msgid "Unable to determine the local name"
1716msgstr "No es pot determinar el nom local"
1717
1718#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719#, c-format
1169dbfa 1720msgid "The server refused the connection and said: %s"
cb8344cb
AL
1721msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:210
1724#, c-format
1725msgid "USER failed, server said: %s"
1726msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1727
1728#: methods/ftp.cc:217
1729#, c-format
1730msgid "PASS failed, server said: %s"
1731msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:237
1734msgid ""
1735"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736"is empty."
1737msgstr ""
1738"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1739"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1740
1741#: methods/ftp.cc:265
1742#, c-format
1743msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc:291
1747#, c-format
1748msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752msgid "Connection timeout"
1753msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1754
1755#: methods/ftp.cc:335
1756msgid "Server closed the connection"
1757msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1758
3c4a4974 1759#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
cb8344cb
AL
1760msgid "Read error"
1761msgstr "Error de lectura"
1762
1763#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764msgid "A response overflowed the buffer."
1765msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1766
1767#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768msgid "Protocol corruption"
1769msgstr "Protocol corrumput"
1770
3c4a4974 1771#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1772msgid "Write error"
cb8344cb
AL
1773msgstr "Error d'escriptura"
1774
1775#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776msgid "Could not create a socket"
1777msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1778
1779#: methods/ftp.cc:698
1780msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1782
1783#: methods/ftp.cc:704
1784msgid "Could not connect passive socket."
1785msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1786
1787#: methods/ftp.cc:722
1788msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1790
1791# abastar? huh? jm
1792#: methods/ftp.cc:736
1793msgid "Could not bind a socket"
1794msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1795
1796#: methods/ftp.cc:740
1797msgid "Could not listen on the socket"
1798msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1799
1800#: methods/ftp.cc:747
1801msgid "Could not determine the socket's name"
1802msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1803
1804#: methods/ftp.cc:779
1805msgid "Unable to send PORT command"
1806msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1807
1808#: methods/ftp.cc:789
1809#, c-format
1810msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1812
1813#: methods/ftp.cc:798
1814#, c-format
1815msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:818
1819msgid "Data socket connect timed out"
1820msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1821
1822#: methods/ftp.cc:825
1823msgid "Unable to accept connection"
1824msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1825
bcc753b7 1826#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1827msgid "Problem hashing file"
1828msgstr "Problema escollint el fitxer"
1829
1830#: methods/ftp.cc:877
1831#, c-format
1832msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1834
1835#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836msgid "Data socket timed out"
1837msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1838
1839#: methods/ftp.cc:922
1840#, c-format
1841msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1843
1844#. Get the files information
1845#: methods/ftp.cc:997
1846msgid "Query"
1847msgstr "Consulta"
1848
1b5a6222 1849#: methods/ftp.cc:1106
cb8344cb
AL
1850msgid "Unable to invoke "
1851msgstr "No es pot invocar"
1852
1853#: methods/connect.cc:64
1854#, c-format
1855msgid "Connecting to %s (%s)"
1856msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1857
1858#: methods/connect.cc:71
1859#, c-format
1860msgid "[IP: %s %s]"
1861msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863#: methods/connect.cc:80
1864#, c-format
1865msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868#: methods/connect.cc:86
1869#, c-format
1870msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1872
3c4a4974 1873#: methods/connect.cc:93
cb8344cb
AL
1874#, c-format
1875msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1877
3c4a4974 1878#: methods/connect.cc:106
cb8344cb
AL
1879#, c-format
1880msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1882
1883#. We say this mainly because the pause here is for the
1884#. ssh connection that is still going
3c4a4974 1885#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
cb8344cb
AL
1886#, c-format
1887msgid "Connecting to %s"
1888msgstr "S'està connectant amb %s"
1889
3c4a4974 1890#: methods/connect.cc:165
cb8344cb
AL
1891#, c-format
1892msgid "Could not resolve '%s'"
1893msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1894
3c4a4974 1895#: methods/connect.cc:171
cb8344cb
AL
1896#, c-format
1897msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1899
3c4a4974 1900#: methods/connect.cc:174
cb8344cb
AL
1901#, c-format
1902msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1904
3c4a4974 1905#: methods/connect.cc:221
cb8344cb
AL
1906#, c-format
1907msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1909
3c4a4974
CP
1910#: methods/gpgv.cc:92
1911msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912msgstr ""
1913"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1914"sortint."
1915
1916#: methods/gpgv.cc:191
1917msgid ""
1918"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919msgstr ""
1920"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1921"l'emprempta digital de la clau!"
1922
1923#: methods/gpgv.cc:196
1924msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1926
1927#. FIXME String concatenation considered harmful.
1928#: methods/gpgv.cc:201
1929msgid "Could not execute "
1930msgstr "No s'ha pogut executar "
1931
1932#: methods/gpgv.cc:202
1933msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1934msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1935
1936#: methods/gpgv.cc:206
1937msgid "Unknown error executing gpgv"
1938msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1939
1940#: methods/gpgv.cc:237
1941msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1943
1944#: methods/gpgv.cc:244
1945msgid ""
1946"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947"available:\n"
1948msgstr ""
1949"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1950"està disponible:\n"
1951
cb8344cb
AL
1952#: methods/gzip.cc:57
1953#, c-format
1954msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1956
1957#: methods/gzip.cc:102
1958#, c-format
1959msgid "Read error from %s process"
1960msgstr "Error llegint des del procés %s"
1961
bcc753b7 1962#: methods/http.cc:376
cb8344cb
AL
1963msgid "Waiting for headers"
1964msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1965
bcc753b7 1966#: methods/http.cc:522
cb8344cb
AL
1967#, c-format
1968msgid "Got a single header line over %u chars"
1969msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1970
bcc753b7 1971#: methods/http.cc:530
cb8344cb
AL
1972msgid "Bad header line"
1973msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1974
bcc753b7 1975#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1169dbfa 1976msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
cb8344cb
AL
1977msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1978
bcc753b7 1979#: methods/http.cc:585
1169dbfa 1980msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
cb8344cb
AL
1981msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1982
bcc753b7 1983#: methods/http.cc:600
1169dbfa 1984msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
cb8344cb
AL
1985msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1986
bcc753b7 1987#: methods/http.cc:602
1169dbfa 1988msgid "This HTTP server has broken range support"
cb8344cb
AL
1989msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1990
bcc753b7 1991#: methods/http.cc:626
cb8344cb
AL
1992msgid "Unknown date format"
1993msgstr "Format de la data desconegut"
1994
bcc753b7 1995#: methods/http.cc:773
cb8344cb
AL
1996msgid "Select failed"
1997msgstr "Ha fallat la selecció"
1998
bcc753b7 1999#: methods/http.cc:778
cb8344cb
AL
2000msgid "Connection timed out"
2001msgstr "Connexió finalitzada"
2002
bcc753b7 2003#: methods/http.cc:801
cb8344cb
AL
2004msgid "Error writing to output file"
2005msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2006
bcc753b7 2007#: methods/http.cc:832
cb8344cb
AL
2008msgid "Error writing to file"
2009msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2010
bcc753b7 2011#: methods/http.cc:860
cb8344cb
AL
2012msgid "Error writing to the file"
2013msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2014
bcc753b7 2015#: methods/http.cc:874
1169dbfa 2016msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
cb8344cb
AL
2017msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2018
bcc753b7 2019#: methods/http.cc:876
cb8344cb
AL
2020msgid "Error reading from server"
2021msgstr "Error llegint des del servidor"
2022
bcc753b7 2023#: methods/http.cc:1107
1169dbfa 2024msgid "Bad header data"
cb8344cb
AL
2025msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2026
bcc753b7 2027#: methods/http.cc:1124
cb8344cb
AL
2028msgid "Connection failed"
2029msgstr "Ha fallat la connexió"
2030
bcc753b7 2031#: methods/http.cc:1215
cb8344cb
AL
2032msgid "Internal error"
2033msgstr "Error intern"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036msgid "Can't mmap an empty file"
2037msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040#, c-format
2041msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2043
171c75f1 2044#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
cb8344cb
AL
2045#, c-format
2046msgid "Selection %s not found"
2047msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2048
3c4a4974 2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
cb8344cb
AL
2050#, c-format
2051msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2053
3c4a4974 2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
cb8344cb
AL
2055#, c-format
2056msgid "Opening configuration file %s"
2057msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2058
3c4a4974 2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2060#, c-format
38fd54f1 2061msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 2062msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1 2063
3c4a4974 2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
cb8344cb
AL
2065#, c-format
2066msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2068
3c4a4974 2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
cb8344cb 2070#, c-format
1169dbfa 2071msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
cb8344cb
AL
2072msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2073
3c4a4974 2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
cb8344cb
AL
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2078
3c4a4974 2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
cb8344cb
AL
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2083
3c4a4974 2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
cb8344cb
AL
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2088
3c4a4974 2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
cb8344cb
AL
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2093
3c4a4974 2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
cb8344cb
AL
2095#, c-format
2096msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2098
3c4a4974 2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
cb8344cb
AL
2100#, c-format
2101msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105#, c-format
2106msgid "%c%s... Error!"
2107msgstr "%c%s... Error!"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110#, c-format
2111msgid "%c%s... Done"
640c5d94 2112msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
2113
2114#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115#, c-format
2116msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2118
2119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121#, c-format
2122msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2123msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126#, c-format
2127msgid "Command line option %s is not boolean"
2128msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131#, c-format
2132msgid "Option %s requires an argument."
2133msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2134
2135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136#, c-format
2137msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141#, c-format
2142msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146#, c-format
2147msgid "Option '%s' is too long"
2148msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151#, c-format
2152msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2153msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2154
2155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156#, c-format
2157msgid "Invalid operation %s"
2158msgstr "Operació no vàlida %s"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161#, c-format
2162msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2164
171c75f1 2165#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2166#, c-format
2167msgid "Unable to change to %s"
2168msgstr "No es pot canviar a %s"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171msgid "Failed to stat the cdrom"
be9b9360 2172msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
cb8344cb 2173
3c4a4974 2174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
cb8344cb
AL
2175#, c-format
2176msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2178
3c4a4974 2179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
cb8344cb
AL
2180#, c-format
2181msgid "Could not open lock file %s"
2182msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2183
3c4a4974 2184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
cb8344cb
AL
2185#, c-format
2186msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2188
3c4a4974 2189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
cb8344cb
AL
2190#, c-format
2191msgid "Could not get lock %s"
2192msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2193
3c4a4974 2194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
cb8344cb 2195#, c-format
1169dbfa 2196msgid "Waited for %s but it wasn't there"
cb8344cb
AL
2197msgstr "Esperava %s però no hi era"
2198
3c4a4974 2199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
cb8344cb
AL
2200#, c-format
2201msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
be9b9360 2202msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 2203
3c4a4974 2204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
cb8344cb
AL
2205#, c-format
2206msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2208
3c4a4974 2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
cb8344cb
AL
2210#, c-format
2211msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2213
3c4a4974 2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
cb8344cb
AL
2215#, c-format
2216msgid "Could not open file %s"
2217msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2218
3c4a4974 2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
cb8344cb
AL
2220#, c-format
2221msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2223
3c4a4974 2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
cb8344cb
AL
2225#, c-format
2226msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2228
3c4a4974 2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
cb8344cb
AL
2230msgid "Problem closing the file"
2231msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2232
3c4a4974 2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
cb8344cb
AL
2234msgid "Problem unlinking the file"
2235msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2236
3c4a4974 2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
cb8344cb
AL
2238msgid "Problem syncing the file"
2239msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2240
2241#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242msgid "Empty package cache"
2243msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2244
2245#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246msgid "The package cache file is corrupted"
2247msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2254#, c-format
1169dbfa 2255msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
cb8344cb
AL
2256msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263msgid "Depends"
2264msgstr "Depén"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267msgid "PreDepends"
2268msgstr "Predepén"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271msgid "Suggests"
2272msgstr "Suggereix"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275msgid "Recommends"
2276msgstr "Recomana"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279msgid "Conflicts"
2280msgstr "Entra en conflicte"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283msgid "Replaces"
2284msgstr "Reemplaça"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287msgid "Obsoletes"
2288msgstr "Fa obsolet"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291msgid "important"
2292msgstr "important"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295msgid "required"
2296msgstr "requerit"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299msgid "standard"
2300msgstr "estàndard"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303msgid "optional"
2304msgstr "opcional"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307msgid "extra"
2308msgstr "extra"
2309
2310#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2311msgid "Building dependency tree"
cb8344cb
AL
2312msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2313
2314#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2315msgid "Candidate versions"
cb8344cb
AL
2316msgstr "Versions candidates"
2317
2318#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2319msgid "Dependency generation"
cb8344cb
AL
2320msgstr "Dependències que genera"
2321
1b5a6222 2322#: apt-pkg/tagfile.cc:73
cb8344cb
AL
2323#, c-format
2324msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2326
1b5a6222 2327#: apt-pkg/tagfile.cc:160
cb8344cb
AL
2328#, c-format
2329msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2331
71a174ee 2332#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
cb8344cb
AL
2333#, c-format
2334msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2336
71a174ee 2337#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
cb8344cb
AL
2338#, c-format
2339msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2341
71a174ee 2342#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
cb8344cb
AL
2343#, c-format
2344msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2346
71a174ee 2347#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
cb8344cb 2348#, c-format
1169dbfa 2349msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
cb8344cb
AL
2350msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2351
71a174ee 2352#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
cb8344cb
AL
2353#, c-format
2354msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2356
71a174ee 2357#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
cb8344cb
AL
2358#, c-format
2359msgid "Opening %s"
2360msgstr "S'està obrint %s"
2361
71a174ee 2362#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
cb8344cb
AL
2363#, c-format
2364msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2365msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb 2366
71a174ee 2367#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
cb8344cb
AL
2368#, c-format
2369msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2370msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2371
71a174ee
MV
2372#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2373#, fuzzy, c-format
640c5d94
MZ
2374msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2376
71a174ee 2377#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
cb8344cb
AL
2378#, c-format
2379msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2380msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb 2381
cb8344cb
AL
2382#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2383#, c-format
2384msgid ""
2385"This installation run will require temporarily removing the essential "
2386"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388msgstr ""
2389"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2390"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2391"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2392"LoopBreak."
2393
2394#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395#, c-format
2396msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2398
1b5a6222 2399#: apt-pkg/algorithms.cc:241
cb8344cb
AL
2400#, c-format
2401msgid ""
2402"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403msgstr ""
2404"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2405
1b5a6222 2406#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
cb8344cb
AL
2407msgid ""
2408"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409"held packages."
2410msgstr ""
2411"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2412"causat per paquets mantinguts."
2413
1b5a6222 2414#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
cb8344cb
AL
2415msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416msgstr ""
2417"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2418"trencats."
2419
3c4a4974 2420#: apt-pkg/acquire.cc:62
cb8344cb
AL
2421#, c-format
2422msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2424
3c4a4974 2425#: apt-pkg/acquire.cc:66
cb8344cb
AL
2426#, c-format
2427msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2429
171c75f1 2430#: apt-pkg/acquire.cc:821
3c4a4974
CP
2431#, c-format
2432msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2433msgstr ""
2434
2435#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
cb8344cb
AL
2436#, c-format
2437msgid "The method driver %s could not be found."
2438msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2439
3c4a4974 2440#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
cb8344cb
AL
2441#, c-format
2442msgid "Method %s did not start correctly"
2443msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2444
3c4a4974
CP
2445#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446#, fuzzy, c-format
2447msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448msgstr ""
2449"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2450" '%s'\n"
2451"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2452
71a174ee 2453#: apt-pkg/init.cc:120
cb8344cb
AL
2454#, c-format
2455msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2457
71a174ee 2458#: apt-pkg/init.cc:136
1e542d77 2459msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2460msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2461
2462#: apt-pkg/clean.cc:61
2463#, c-format
2464msgid "Unable to stat %s."
2465msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2466
1b5a6222 2467#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
cb8344cb
AL
2468msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2470
2471#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473msgstr ""
2474"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2475
2476#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478msgstr ""
2479"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2480
2481#: apt-pkg/policy.cc:269
2482msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2484
2485#: apt-pkg/policy.cc:291
2486#, c-format
2487msgid "Did not understand pin type %s"
2488msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2489
2490#: apt-pkg/policy.cc:299
2491msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2499#, c-format
080bf1be 2500msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
cb8344cb
AL
2501msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2504#, c-format
080bf1be 2505msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
cb8344cb
AL
2506msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2509#, c-format
080bf1be 2510msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
cb8344cb
AL
2511msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2514#, c-format
080bf1be 2515msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
cb8344cb
AL
2516msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2519#, c-format
080bf1be 2520msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
cb8344cb
AL
2521msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2524#, c-format
080bf1be 2525msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
cb8344cb
AL
2526msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2529#, c-format
080bf1be 2530msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
cb8344cb
AL
2531msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2538msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2539msgstr ""
2540"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2544msgstr ""
2545"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2548#, c-format
080bf1be 2549msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
cb8344cb
AL
2550msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2553#, c-format
080bf1be 2554msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
cb8344cb
AL
2555msgstr ""
2556"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2559#, c-format
2560msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2561msgstr ""
2562"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2565#, c-format
2566msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570msgid "Collecting File Provides"
2571msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2572
1b5a6222 2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
cb8344cb
AL
2574msgid "IO Error saving source cache"
2575msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2576
1b5a6222 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
cb8344cb
AL
2578#, c-format
2579msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
be9b9360 2580msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
cb8344cb 2581
bcc753b7 2582#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
1b5a6222
CP
2583msgid "MD5Sum mismatch"
2584msgstr "Suma MD5 diferent"
2585
bcc753b7
CP
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2587msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2588msgstr ""
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
cb8344cb
AL
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2594"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595msgstr ""
2596"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2597"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2598"arquitectura)."
2599
bcc753b7 2600#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
cb8344cb
AL
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2604"manually fix this package."
2605msgstr ""
2606"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2607"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2608
bcc753b7 2609#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
cb8344cb
AL
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2613msgstr ""
2614"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2615"per al paquet %s."
2616
bcc753b7 2617#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
cb8344cb
AL
2618msgid "Size mismatch"
2619msgstr "Mida diferent"
2620
1b5a6222 2621#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f399d82e 2622#, c-format
1b5a6222 2623msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
f399d82e 2624msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2625
3c4a4974 2626#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"Using CD-ROM mount point %s\n"
2630"Mounting CD-ROM\n"
2631msgstr ""
f399d82e
CP
2632"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2633"S'està muntant el CD-ROM\n"
39f4df79 2634
3c4a4974 2635#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2636msgid "Identifying.. "
f399d82e 2637msgstr "S'està identificant..."
1b5a6222 2638
3c4a4974 2639#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2640#, c-format
1169dbfa 2641msgid "Stored label: %s \n"
f399d82e 2642msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1b5a6222 2643
3c4a4974 2644#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2645#, c-format
2646msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f399d82e 2647msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2648
3c4a4974 2649#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2650msgid "Unmounting CD-ROM\n"
f399d82e 2651msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1b5a6222 2652
3c4a4974 2653#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2654msgid "Waiting for disc...\n"
f399d82e 2655msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1b5a6222
CP
2656
2657#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2658#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2659msgid "Mounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2660msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1b5a6222 2661
3c4a4974 2662#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2663msgid "Scanning disc for index files..\n"
f399d82e 2664msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1b5a6222 2665
3c4a4974 2666#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2667#, c-format
2668msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
f399d82e 2669msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1b5a6222 2670
3c4a4974 2671#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2672msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f399d82e 2673msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1b5a6222 2674
3c4a4974 2675#: apt-pkg/cdrom.cc:726
1b5a6222
CP
2676#, c-format
2677msgid ""
1169dbfa 2678"This disc is called: \n"
1b5a6222
CP
2679"'%s'\n"
2680msgstr ""
f399d82e
CP
2681"El disc es diu:\n"
2682"«%s»\n"
1b5a6222 2683
3c4a4974 2684#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2685msgid "Copying package lists..."
f399d82e 2686msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1b5a6222 2687
3c4a4974 2688#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2689msgid "Writing new source list\n"
f399d82e 2690msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1b5a6222 2691
3c4a4974 2692#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2693msgid "Source list entries for this disc are:\n"
f399d82e 2694msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1b5a6222 2695
3c4a4974 2696#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2697msgid "Unmounting CD-ROM..."
f399d82e 2698msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2699
2700#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2701#, c-format
2702msgid "Wrote %i records.\n"
f399d82e 2703msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1b5a6222
CP
2704
2705#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2706#, c-format
2707msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
f399d82e 2708msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1b5a6222
CP
2709
2710#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2711#, c-format
1169dbfa 2712msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
f399d82e 2713msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1b5a6222
CP
2714
2715#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2716#, c-format
1169dbfa 2717msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
5ce113f1
CP
2718msgstr ""
2719"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2720"coincidents\n"
1b5a6222 2721
3c4a4974
CP
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "Preparing %s"
2725msgstr "S'està obrint %s"
26e38fa2 2726
3c4a4974
CP
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Unpacking %s"
2730msgstr "S'està obrint %s"
26e38fa2 2731
3c4a4974
CP
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Preparing to configure %s"
2735msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
26e38fa2 2736
3c4a4974
CP
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Configuring %s"
2740msgstr "S'està connectant amb %s"
26e38fa2 2741
3c4a4974
CP
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "Installed %s"
2745msgstr " Instal·lat: "
26e38fa2 2746
3c4a4974
CP
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2748#, c-format
2749msgid "Preparing for removal of %s"
2750msgstr ""
26e38fa2 2751
3c4a4974
CP
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2753#, fuzzy, c-format
2754msgid "Removing %s"
2755msgstr "S'està obrint %s"
26e38fa2 2756
3c4a4974
CP
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "Removed %s"
2760msgstr "Recomana"
26e38fa2 2761
3c4a4974
CP
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2763#, c-format
2764msgid "Preparing for remove with config %s"
2765msgstr ""
26e38fa2 2766
3c4a4974
CP
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2768#, c-format
2769msgid "Removed with config %s"
2770msgstr ""
26e38fa2 2771
3c4a4974
CP
2772#: methods/rsh.cc:330
2773msgid "Connection closed prematurely"
2774msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
26e38fa2 2775
1b5a6222
CP
2776#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2777#~ msgstr ""
2778#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 2779
1e542d77
AL
2780#~ msgid ""
2781#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2782#~ "dependencies for %s.\n"
2783#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2784#~ msgstr ""
2785#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2786#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2787#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."