]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
f75cb91c AL |
1 | # Chinese/Simplified translation of apt. |
2 | # This file is put in the public domain. | |
29db8046 | 3 | # Tchaikov <chaisave@263.net>, 2004. |
39f4df79 | 4 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004. |
f75cb91c AL |
5 | # |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
29db8046 | 8 | "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n" |
f75cb91c | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
edd0d12c | 10 | "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n" |
a10e51d2 | 11 | "PO-Revision-Date: 2005-02-09 17:34+0800\n" |
f75cb91c | 12 | "Last-Translator: Tchaikov <chaisave@263.net>\n" |
9f9468db | 13 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" |
f75cb91c AL |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
38fd54f1 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
f75cb91c AL |
17 | |
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "未发现软件包 %s" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
1169dbfa | 31 | msgid "Total package names : " |
f75cb91c AL |
32 | msgstr "软件包总数(按名称计):" |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
1169dbfa | 35 | msgid " Normal packages: " |
f75cb91c AL |
36 | msgstr " 普通软件包:" |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
1169dbfa | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
f75cb91c AL |
40 | msgstr " 完全虚拟软件包:" |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
1169dbfa | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
f75cb91c AL |
44 | msgstr " 单虚拟软件包:" |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
1169dbfa | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
f75cb91c AL |
48 | msgstr " 混合虚拟软件包:" |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " 缺漏的:" | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
1169dbfa | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
f75cb91c AL |
56 | msgstr "按版本共计:" |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
1169dbfa | 59 | msgid "Total dependencies: " |
f75cb91c AL |
60 | msgstr "按依赖关系共计:" |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
1169dbfa | 63 | msgid "Total ver/file relations: " |
f75cb91c AL |
64 | msgstr "按版本/文件关系共计:" |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
1169dbfa | 67 | msgid "Total Provides mappings: " |
f75cb91c AL |
68 | msgstr "提供映射共计:" |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
1169dbfa | 71 | msgid "Total globbed strings: " |
f75cb91c AL |
72 | msgstr "Glob 字串共计:" |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
1169dbfa | 75 | msgid "Total dependency version space: " |
f75cb91c AL |
76 | msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
1169dbfa | 79 | msgid "Total slack space: " |
f75cb91c AL |
80 | msgstr "Slack 空间共计:" |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
1169dbfa | 83 | msgid "Total space accounted for: " |
f75cb91c AL |
84 | msgstr "总占用空间:" |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
89 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。" | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
93 | msgstr "您必须明确地给出一个表达式" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
96 | msgid "No packages found" | |
97 | msgstr "没有发现吻合的软件包" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
1169dbfa | 100 | msgid "Package files:" |
f75cb91c AL |
101 | msgstr "软件包文件:" |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
105 | msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "%4i %s\n" | |
9f9468db | 110 | msgstr "%4i %s\n" |
f75cb91c AL |
111 | |
112 | #. Show any packages have explicit pins | |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
1169dbfa | 114 | msgid "Pinned packages:" |
f75cb91c AL |
115 | msgstr "被锁定(pinned)的软件包:" |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
118 | msgid "(not found)" | |
119 | msgstr "(没有找到)" | |
120 | ||
121 | #. Installed version | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
123 | msgid " Installed: " | |
124 | msgstr " 已安装:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
127 | msgid "(none)" | |
128 | msgstr "(无)" | |
129 | ||
130 | #. Candidate Version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
132 | msgid " Candidate: " | |
133 | msgstr " 候选的软件包:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
1169dbfa | 136 | msgid " Package pin: " |
f75cb91c AL |
137 | msgstr " 软件包锁(Pin):" |
138 | ||
139 | #. Show the priority tables | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
1169dbfa | 141 | msgid " Version table:" |
f75cb91c AL |
142 | msgstr " 版本列表:" |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid " %4i %s\n" | |
9f9468db | 147 | msgstr " %4i %s\n" |
f75cb91c | 148 | |
b2074633 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
568dc798 | 150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 |
1b5a6222 | 151 | #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
f75cb91c AL |
152 | #, c-format |
153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n" | |
155 | ||
1b5a6222 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 |
f75cb91c AL |
157 | msgid "" |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
182 | " policy - Show policy settings\n" | |
183 | "\n" | |
184 | "Options:\n" | |
185 | " -h This help text.\n" | |
186 | " -p=? The package cache.\n" | |
187 | " -s=? The source cache.\n" | |
188 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
f75cb91c AL |
192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
193 | msgstr "" | |
194 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
195 | " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n" | |
29db8046 | 200 | "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n" |
f75cb91c AL |
201 | "\n" |
202 | "命令:\n" | |
203 | " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n" | |
204 | " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n" | |
205 | " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" | |
206 | " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" | |
207 | " stats - 显示一些基本的统计信息\n" | |
208 | " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" | |
209 | " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到 stdout\n" | |
210 | " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" | |
211 | " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" | |
212 | " show - 显示关于该软件包的便于阅读的一个报告\n" | |
213 | " depends - 原原本本的显示该软件包的依赖关系的信息\n" | |
29db8046 AL |
214 | " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n" |
215 | " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n" | |
f75cb91c AL |
216 | " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n" |
217 | " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" | |
1e542d77 | 218 | " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" |
29db8046 | 219 | "\n" |
f75cb91c AL |
220 | "选项:\n" |
221 | " -h 本帮助文档。\n" | |
222 | " -p=? 软件包的缓存。\n" | |
223 | " -s=? 源代码包的缓存。\n" | |
224 | " -q 关闭进度显示。\n" | |
225 | " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" | |
226 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
227 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
228 | "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" | |
229 | ||
568dc798 AL |
230 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
231 | msgid "Arguments not in pairs" | |
232 | msgstr "参数没有成对" | |
233 | ||
234 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
235 | msgid "" | |
236 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
237 | "\n" | |
238 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
239 | "\n" | |
240 | "Commands:\n" | |
241 | " shell - Shell mode\n" | |
242 | " dump - Show the configuration\n" | |
243 | "\n" | |
244 | "Options:\n" | |
245 | " -h This help text.\n" | |
246 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 247 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
248 | msgstr "" |
249 | "用法:apt-config [选项] 命令\n" | |
250 | "\n" | |
251 | "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "命令:\n" | |
254 | " shell - Shell 模式\n" | |
255 | " dump - 显示配置文件\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "选项:\n" | |
258 | " -h 本帮助文本。\n" | |
259 | " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
260 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
261 | ||
262 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
263 | #, c-format | |
264 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
265 | msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" | |
266 | ||
267 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
268 | msgid "" | |
269 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
272 | "from debian packages\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Options:\n" | |
275 | " -h This help text\n" | |
276 | " -t Set the temp dir\n" | |
277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
279 | msgstr "" |
280 | "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" | |
283 | "信息的工具\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "选项:\n" | |
286 | " -h 本帮助文本\n" | |
287 | " -t 设置temp目录\n" | |
288 | " -c=? 读指定的配置文件\n" | |
289 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
290 | ||
1b5a6222 | 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
292 | #, c-format |
293 | msgid "Unable to write to %s" | |
294 | msgstr "无法写入 %s" | |
295 | ||
296 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
297 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
298 | msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" | |
299 | ||
300 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 | |
301 | msgid "Package extension list is too long" | |
302 | msgstr "软件包的扩展列表超长" | |
303 | ||
304 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
305 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 | |
306 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 | |
307 | #, c-format | |
1169dbfa | 308 | msgid "Error processing directory %s" |
568dc798 AL |
309 | msgstr "处理目录 %s 时出错" |
310 | ||
311 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 | |
312 | msgid "Source extension list is too long" | |
313 | msgstr "源扩展列表超长" | |
314 | ||
315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 | |
316 | msgid "Error writing header to contents file" | |
317 | msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 | |
320 | #, c-format | |
1169dbfa | 321 | msgid "Error processing contents %s" |
568dc798 AL |
322 | msgstr "处理 Contents %s 时出错" |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 | |
edd0d12c | 325 | #, fuzzy |
568dc798 AL |
326 | msgid "" |
327 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
328 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
329 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
330 | " contents path\n" | |
331 | " release path\n" | |
332 | " generate config [groups]\n" | |
333 | " clean config\n" | |
334 | "\n" | |
335 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
336 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
337 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
338 | "\n" | |
339 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
340 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
341 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
342 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
343 | "\n" | |
344 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
345 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
346 | "\n" | |
347 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
348 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
349 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
350 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
351 | "Debian archive:\n" | |
352 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
353 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "Options:\n" | |
356 | " -h This help text\n" | |
357 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
358 | " -s=? Source override file\n" | |
359 | " -q Quiet\n" | |
360 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
361 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
362 | " --contents Control contents file generation\n" | |
363 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 364 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 AL |
365 | msgstr "" |
366 | "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" | |
367 | "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
368 | " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
369 | " contents 搜索路径\n" | |
370 | " release 搜索路径\n" | |
371 | " generate 配置文件 [groups]\n" | |
372 | " clean 配置文件\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" | |
375 | "多种生成索引的方式,从全自动的生成到在功能上对 dpkg-scanpackages \n" | |
376 | "和 dpkg-scansources 的替代,都能游刃有余\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" | |
379 | "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" | |
29db8046 | 380 | "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" |
568dc798 AL |
381 | "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" |
382 | "\n" | |
383 | "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" | |
29db8046 | 384 | "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" |
568dc798 AL |
385 | "\n" |
386 | "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" | |
29db8046 | 387 | "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" |
568dc798 AL |
388 | "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" |
389 | "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" | |
390 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" | |
391 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "选项:\n" | |
394 | " -h 本帮助文档\n" | |
395 | " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" | |
29db8046 | 396 | " -s=? 源代码包 override 文件\n" |
568dc798 | 397 | " -q 输出精简信息 -d=? 指定可选的缓存数据库\n" |
a10e51d2 | 398 | " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" |
568dc798 AL |
399 | " --no-delink 开启delink的调试模式\n" |
400 | " --contents 使之生成控制内容文件\n" | |
401 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
402 | " -o=? 设置任意指定的配置选项" | |
403 | ||
404 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 | |
405 | msgid "No selections matched" | |
406 | msgstr "没有任何选定项是匹配的" | |
407 | ||
408 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
411 | msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" | |
412 | ||
38fd54f1 | 413 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
568dc798 AL |
414 | #, c-format |
415 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
416 | msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" | |
417 | ||
38fd54f1 | 418 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
568dc798 | 419 | #, c-format |
38fd54f1 | 420 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
640c5d94 | 421 | msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s" |
38fd54f1 AL |
422 | |
423 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
39f4df79 | 424 | #, c-format |
640c5d94 | 425 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
39f4df79 | 426 | msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s" |
568dc798 | 427 | |
38fd54f1 | 428 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
568dc798 AL |
429 | #, c-format |
430 | msgid "File date has changed %s" | |
431 | msgstr "文件 %s 的时间已被改动" | |
432 | ||
38fd54f1 | 433 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
568dc798 AL |
434 | msgid "Archive has no control record" |
435 | msgstr "存档没有包含控制字段" | |
436 | ||
38fd54f1 | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
568dc798 AL |
438 | msgid "Unable to get a cursor" |
439 | msgstr "无法获得游标(cursor)" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
444 | msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
449 | msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/writer.cc:126 | |
452 | msgid "E: " | |
453 | msgstr "错误:" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/writer.cc:128 | |
456 | msgid "W: " | |
457 | msgstr "警告:" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
460 | msgid "E: Errors apply to file " | |
461 | msgstr "错误:处理文件时出错 " | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Failed to resolve %s" | |
466 | msgstr "无法解析路径 %s" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/writer.cc:164 | |
469 | msgid "Tree walking failed" | |
470 | msgstr "无法遍历目录树" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/writer.cc:189 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "Failed to open %s" | |
475 | msgstr "无法打开 %s" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:246 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
480 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "Failed to readlink %s" | |
485 | msgstr "无法读取符号链接 %s" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:258 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "Failed to unlink %s" | |
490 | msgstr "无法 unlink %s" | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
495 | msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
500 | msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
503 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Failed to stat %s" | |
506 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:378 | |
509 | msgid "Archive had no package field" | |
510 | msgstr "存档没有包含软件包(package)字段" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid " %s has no override entry\n" | |
29db8046 | 515 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" |
568dc798 AL |
516 | |
517 | #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
520 | msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" | |
521 | ||
1b5a6222 CP |
522 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
523 | #, c-format | |
1169dbfa | 524 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1b5a6222 CP |
525 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" |
526 | ||
527 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 AL |
528 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
529 | msgstr "realloc - 无法再分配内存" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Unable to open %s" | |
534 | msgstr "无法打开 %s" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
29db8046 | 539 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" |
568dc798 AL |
540 | |
541 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
29db8046 | 544 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" |
568dc798 AL |
545 | |
546 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
29db8046 | 549 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" |
568dc798 AL |
550 | |
551 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
29db8046 | 554 | msgstr "无法读取 override 文件 %s" |
568dc798 AL |
555 | |
556 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
557 | #, c-format | |
1169dbfa | 558 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
568dc798 AL |
559 | msgstr "未知的压缩算法“%s”" |
560 | ||
561 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
564 | msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
567 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
568 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
571 | msgid "Failed to create FILE*" | |
572 | msgstr "无法创建 FILE*" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
575 | msgid "Failed to fork" | |
576 | msgstr "无法 fork" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 579 | msgid "Compress child" |
568dc798 AL |
580 | msgstr "压缩子进程" |
581 | ||
582 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
583 | #, c-format | |
1169dbfa | 584 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
568dc798 AL |
585 | msgstr "内部错误,无法建立 %s" |
586 | ||
587 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
588 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
589 | msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
592 | msgid "Failed to exec compressor " | |
593 | msgstr "无法执行压缩程序" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
596 | msgid "decompressor" | |
597 | msgstr "解压程序" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
600 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
601 | msgstr "无法对子进程或文件进行读写" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
604 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
605 | msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "Problem unlinking %s" | |
610 | msgstr "在 unlink %s 时出错" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
615 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" | |
616 | ||
617 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
618 | msgid "Y" | |
619 | msgstr "Y" | |
620 | ||
1b5a6222 | 621 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475 |
568dc798 AL |
622 | #, c-format |
623 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
624 | msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" | |
625 | ||
626 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
627 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
628 | msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:" | |
629 | ||
630 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "but %s is installed" | |
640c5d94 | 633 | msgstr "但是 %s 已经安装了" |
568dc798 AL |
634 | |
635 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "but %s is to be installed" | |
640c5d94 | 638 | msgstr "但是 %s 正要被安装" |
568dc798 AL |
639 | |
640 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
641 | msgid "but it is not installable" | |
39f4df79 | 642 | msgstr "但却无法安装它" |
568dc798 AL |
643 | |
644 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
645 | msgid "but it is a virtual package" | |
640c5d94 | 646 | msgstr "但是它只是个虚拟软件包" |
568dc798 AL |
647 | |
648 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
649 | msgid "but it is not installed" | |
640c5d94 | 650 | msgstr "但是它还没有被安装" |
568dc798 AL |
651 | |
652 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
653 | msgid "but it is not going to be installed" | |
640c5d94 | 654 | msgstr "但是它将不会被安装" |
568dc798 AL |
655 | |
656 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
657 | msgid " or" | |
658 | msgstr " 或" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
661 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
662 | msgstr "下列【新】软件包将被安装:" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
665 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
666 | msgstr "下列软件包将被【卸载】:" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
669 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
640c5d94 | 670 | msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:" |
568dc798 AL |
671 | |
672 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
673 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
674 | msgstr "下列的软件包将被升级:" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
677 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
678 | msgstr "下列软件包将被【降级】:" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
681 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
682 | msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "%s (due to %s) " | |
687 | msgstr "%s (是由于 %s) " | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
690 | msgid "" | |
691 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
692 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
693 | msgstr "" | |
a10e51d2 | 694 | "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n" |
568dc798 AL |
695 | "请勿尝试,除非您确实清楚您正在执行的操作!" |
696 | ||
1b5a6222 | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:575 |
568dc798 AL |
698 | #, c-format |
699 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
700 | msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," | |
701 | ||
1b5a6222 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:579 |
568dc798 AL |
703 | #, c-format |
704 | msgid "%lu reinstalled, " | |
705 | msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包," | |
706 | ||
1b5a6222 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
708 | #, c-format |
709 | msgid "%lu downgraded, " | |
710 | msgstr "降级了 %lu 个软件包," | |
711 | ||
1b5a6222 | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
713 | #, c-format |
714 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
715 | msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n" | |
716 | ||
1b5a6222 | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
568dc798 AL |
718 | #, c-format |
719 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
720 | msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" | |
721 | ||
1b5a6222 | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:647 |
568dc798 AL |
723 | msgid "Correcting dependencies..." |
724 | msgstr "正在更正依赖关系..." | |
725 | ||
1b5a6222 | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:650 |
568dc798 AL |
727 | msgid " failed." |
728 | msgstr " 失败。" | |
729 | ||
1b5a6222 | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:653 |
568dc798 AL |
731 | msgid "Unable to correct dependencies" |
732 | msgstr "无法更正依赖关系" | |
733 | ||
1b5a6222 | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:656 |
568dc798 AL |
735 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
736 | msgstr "无法使升级的软件包集最小化" | |
737 | ||
1b5a6222 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 AL |
739 | msgid " Done" |
740 | msgstr " 完成" | |
741 | ||
1b5a6222 | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
568dc798 AL |
743 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
744 | msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。" | |
745 | ||
1b5a6222 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
568dc798 AL |
747 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
748 | msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" | |
749 | ||
1b5a6222 | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
1b5a6222 | 751 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
a10e51d2 | 752 | msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过认证!" |
1b5a6222 CP |
753 | |
754 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
1169dbfa | 755 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
a10e51d2 | 756 | msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] " |
1b5a6222 CP |
757 | |
758 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
759 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
a10e51d2 | 760 | msgstr "有些软件包不能通过验证" |
1b5a6222 CP |
761 | |
762 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 | |
763 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
a10e51d2 | 764 | msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes。" |
1b5a6222 CP |
765 | |
766 | #: cmdline/apt-get.cc:762 | |
1169dbfa | 767 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
568dc798 AL |
768 | msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" |
769 | ||
1b5a6222 | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 |
568dc798 AL |
771 | msgid "Unable to lock the download directory" |
772 | msgstr "无法对下载目录加锁" | |
773 | ||
1b5a6222 | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061 |
568dc798 AL |
775 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
776 | msgid "The list of sources could not be read." | |
777 | msgstr "无法读取安装源列表。" | |
778 | ||
1b5a6222 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:818 |
568dc798 AL |
780 | #, c-format |
781 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
782 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" | |
783 | ||
1b5a6222 | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
568dc798 AL |
785 | #, c-format |
786 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
787 | msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" | |
788 | ||
1b5a6222 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:826 |
568dc798 AL |
790 | #, c-format |
791 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
792 | msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
793 | ||
1b5a6222 | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
568dc798 AL |
795 | #, c-format |
796 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
797 | msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
798 | ||
1b5a6222 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
568dc798 AL |
800 | #, c-format |
801 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
802 | msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。" | |
803 | ||
1b5a6222 | 804 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 |
568dc798 AL |
805 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
806 | msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。" | |
807 | ||
1b5a6222 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
568dc798 | 809 | msgid "Yes, do as I say!" |
39f4df79 | 810 | msgstr "Yes, do as I say!" |
568dc798 | 811 | |
1b5a6222 | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:865 |
568dc798 AL |
813 | #, c-format |
814 | msgid "" | |
815 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
816 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
817 | " ?] " | |
818 | msgstr "" | |
819 | "您的操作会导致潜在的危害\n" | |
820 | "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" | |
821 | " ?] " | |
822 | ||
1b5a6222 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 |
568dc798 AL |
824 | msgid "Abort." |
825 | msgstr "中止执行。" | |
826 | ||
1b5a6222 | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:886 |
1169dbfa | 828 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
568dc798 AL |
829 | msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]" |
830 | ||
1b5a6222 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959 |
568dc798 AL |
832 | #, c-format |
833 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
834 | msgstr "无法下载 %s %s\n" | |
835 | ||
1b5a6222 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
568dc798 AL |
837 | msgid "Some files failed to download" |
838 | msgstr "有一些文件下载失败" | |
839 | ||
1b5a6222 | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968 |
568dc798 AL |
841 | msgid "Download complete and in download only mode" |
842 | msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" | |
843 | ||
1b5a6222 | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
568dc798 AL |
845 | msgid "" |
846 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
847 | "missing?" | |
848 | msgstr "" | |
849 | "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项" | |
850 | "再试试?" | |
851 | ||
1b5a6222 | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:987 |
568dc798 AL |
853 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
854 | msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)" | |
855 | ||
1b5a6222 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
568dc798 AL |
857 | msgid "Unable to correct missing packages." |
858 | msgstr "无法更正缺少的软件包。" | |
859 | ||
1b5a6222 | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:993 |
1169dbfa | 861 | msgid "Aborting install." |
568dc798 AL |
862 | msgstr "放弃安装。" |
863 | ||
1b5a6222 | 864 | #: cmdline/apt-get.cc:1026 |
568dc798 AL |
865 | #, c-format |
866 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
867 | msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n" | |
868 | ||
1b5a6222 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 |
568dc798 AL |
870 | #, c-format |
871 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
872 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" | |
873 | ||
1b5a6222 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 |
568dc798 AL |
875 | #, c-format |
876 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
877 | msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" | |
878 | ||
1b5a6222 | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:1065 |
568dc798 AL |
880 | #, c-format |
881 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
882 | msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" | |
883 | ||
1b5a6222 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 |
568dc798 AL |
885 | msgid " [Installed]" |
886 | msgstr " [已安装]" | |
887 | ||
1b5a6222 | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 |
568dc798 AL |
889 | msgid "You should explicitly select one to install." |
890 | msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" | |
891 | ||
1b5a6222 | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:1087 |
568dc798 AL |
893 | #, c-format |
894 | msgid "" | |
895 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
896 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
897 | "is only available from another source\n" | |
898 | msgstr "" | |
899 | "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" | |
900 | "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" | |
901 | "或者只能在其他发布源中找到\n" | |
902 | ||
1b5a6222 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
568dc798 AL |
904 | msgid "However the following packages replace it:" |
905 | msgstr "可是下列的软件包取代了它:" | |
906 | ||
1b5a6222 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
568dc798 AL |
908 | #, c-format |
909 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
910 | msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者" | |
911 | ||
1b5a6222 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1129 |
568dc798 AL |
913 | #, c-format |
914 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
915 | msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" | |
916 | ||
1b5a6222 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 |
568dc798 AL |
918 | #, c-format |
919 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
920 | msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" | |
921 | ||
1b5a6222 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
568dc798 AL |
923 | #, c-format |
924 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
925 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" | |
926 | ||
1b5a6222 | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
568dc798 AL |
928 | #, c-format |
929 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
930 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" | |
931 | ||
1b5a6222 | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 |
568dc798 AL |
933 | #, c-format |
934 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
935 | msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n" | |
936 | ||
1b5a6222 | 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 |
568dc798 AL |
938 | msgid "The update command takes no arguments" |
939 | msgstr " update 命令是不需任何参数的" | |
940 | ||
1b5a6222 | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1295 |
568dc798 AL |
942 | msgid "Unable to lock the list directory" |
943 | msgstr "无法对状态列表目录加锁" | |
944 | ||
1b5a6222 | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1353 |
568dc798 AL |
946 | msgid "" |
947 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
948 | "used instead." | |
949 | msgstr "" | |
950 | "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。" | |
951 | ||
1b5a6222 | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 |
1169dbfa | 953 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
568dc798 AL |
954 | msgstr "内部错误,AllUpgrade 造成某些故障" |
955 | ||
1b5a6222 | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498 |
568dc798 AL |
957 | #, c-format |
958 | msgid "Couldn't find package %s" | |
959 | msgstr "无法找到软件包 %s" | |
960 | ||
1b5a6222 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 |
568dc798 AL |
962 | #, c-format |
963 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
964 | msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n" | |
965 | ||
1b5a6222 | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1515 |
568dc798 AL |
967 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
968 | msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" | |
969 | ||
1b5a6222 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 |
568dc798 AL |
971 | msgid "" |
972 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
973 | "solution)." | |
974 | msgstr "" | |
975 | "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" | |
976 | "以指定一个解决办法)。" | |
977 | ||
1b5a6222 | 978 | #: cmdline/apt-get.cc:1530 |
568dc798 AL |
979 | msgid "" |
980 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
981 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
982 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
983 | "or been moved out of Incoming." | |
984 | msgstr "" | |
985 | "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n" | |
986 | "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" | |
987 | "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。" | |
988 | ||
1b5a6222 | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 |
568dc798 AL |
990 | msgid "" |
991 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
992 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
993 | "that package should be filed." | |
994 | msgstr "" | |
995 | "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" | |
996 | "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" | |
997 | ||
1b5a6222 | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1543 |
568dc798 AL |
999 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1000 | msgstr "下列的信息可能会对问题的解决有所帮助:" | |
1001 | ||
1b5a6222 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
568dc798 AL |
1003 | msgid "Broken packages" |
1004 | msgstr "受损安装包" | |
1005 | ||
1b5a6222 | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1572 |
568dc798 AL |
1007 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1008 | msgstr "将会安装下列的额外的软件包:" | |
1009 | ||
1b5a6222 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1643 |
568dc798 AL |
1011 | msgid "Suggested packages:" |
1012 | msgstr "建议安装的软件包:" | |
1013 | ||
1b5a6222 | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1644 |
568dc798 AL |
1015 | msgid "Recommended packages:" |
1016 | msgstr "推荐安装的软件包:" | |
1017 | ||
1b5a6222 | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 |
1169dbfa | 1019 | msgid "Calculating upgrade... " |
568dc798 AL |
1020 | msgstr "正在筹划升级... " |
1021 | ||
1b5a6222 | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 |
568dc798 AL |
1023 | msgid "Failed" |
1024 | msgstr "失败" | |
1025 | ||
1b5a6222 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 |
568dc798 AL |
1027 | msgid "Done" |
1028 | msgstr "完成" | |
1029 | ||
1b5a6222 | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1845 |
568dc798 AL |
1031 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1032 | msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" | |
1033 | ||
1b5a6222 | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079 |
568dc798 AL |
1035 | #, c-format |
1036 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1037 | msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" | |
1038 | ||
1b5a6222 | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1919 |
568dc798 AL |
1040 | #, c-format |
1041 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1042 | msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间" | |
1043 | ||
1b5a6222 | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 |
568dc798 AL |
1045 | #, c-format |
1046 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1047 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" | |
1048 | ||
1b5a6222 | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1927 |
568dc798 AL |
1050 | #, c-format |
1051 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1052 | msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" | |
1053 | ||
1b5a6222 | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1933 |
568dc798 | 1055 | #, c-format |
1169dbfa | 1056 | msgid "Fetch source %s\n" |
568dc798 AL |
1057 | msgstr "下载源代码 %s\n" |
1058 | ||
1b5a6222 | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1964 |
568dc798 AL |
1060 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1061 | msgstr "有一些包文件无法下载。" | |
1062 | ||
1b5a6222 | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
568dc798 AL |
1064 | #, c-format |
1065 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1066 | msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n" | |
1067 | ||
1b5a6222 | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:2004 |
568dc798 AL |
1069 | #, c-format |
1070 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1071 | msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" | |
1072 | ||
1b5a6222 | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 |
568dc798 AL |
1074 | #, c-format |
1075 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1076 | msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" | |
1077 | ||
1b5a6222 | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 |
568dc798 AL |
1079 | msgid "Child process failed" |
1080 | msgstr "子进程出错" | |
1081 | ||
1b5a6222 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:2056 |
568dc798 AL |
1083 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1084 | msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包" | |
1085 | ||
1b5a6222 | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:2084 |
568dc798 AL |
1087 | #, c-format |
1088 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1089 | msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息" | |
1090 | ||
1b5a6222 | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:2104 |
568dc798 AL |
1092 | #, c-format |
1093 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1094 | msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" | |
1095 | ||
1b5a6222 | 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:2156 |
568dc798 AL |
1097 | #, c-format |
1098 | msgid "" | |
1099 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1100 | "found" | |
1101 | msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
1102 | ||
1b5a6222 | 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:2208 |
568dc798 AL |
1104 | #, c-format |
1105 | msgid "" | |
1106 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1107 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1" | |
1110 | "$s 依赖关系" | |
1111 | ||
1b5a6222 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:2243 |
568dc798 AL |
1113 | #, c-format |
1114 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1115 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了" | |
1116 | ||
1b5a6222 | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2268 |
568dc798 AL |
1118 | #, c-format |
1119 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1120 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" | |
1121 | ||
1b5a6222 | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
568dc798 AL |
1123 | #, c-format |
1124 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1125 | msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" | |
1126 | ||
1b5a6222 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 |
568dc798 AL |
1128 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1129 | msgstr "无法处理构建依赖关系" | |
1130 | ||
1b5a6222 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2318 |
1169dbfa | 1132 | msgid "Supported modules:" |
568dc798 AL |
1133 | msgstr "被支持模块:" |
1134 | ||
1b5a6222 | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 |
568dc798 AL |
1136 | msgid "" |
1137 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1138 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1139 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1140 | "\n" | |
1141 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1142 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1143 | "and install.\n" | |
1144 | "\n" | |
1145 | "Commands:\n" | |
1146 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1147 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1148 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1149 | " remove - Remove packages\n" | |
1150 | " source - Download source archives\n" | |
1151 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1152 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1153 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1154 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1155 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1156 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1157 | "\n" | |
1158 | "Options:\n" | |
1159 | " -h This help text.\n" | |
1160 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1161 | " -qq No output except for errors\n" | |
1162 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1163 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1164 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1165 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1166 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1167 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1168 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1169 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1170 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1171 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1172 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1173 | "pages for more information and options.\n" | |
1174 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1175 | msgstr "" | |
1176 | "用法: apt-get [选项] 命令\n" | |
1177 | " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n" | |
1178 | " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n" | |
1179 | "\n" | |
1180 | "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" | |
1181 | "最常用命令是 update 和 install。\n" | |
1182 | "\n" | |
1183 | "命令:\n" | |
1184 | " update - 下载更新软件包列表信息\n" | |
1185 | " upgrade - 进行一次升级\n" | |
1186 | " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n" | |
1187 | " remove - 卸载软件包\n" | |
1188 | " source - 下载源码包文件\n" | |
1189 | " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n" | |
39f4df79 CP |
1190 | " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n" |
1191 | " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n" | |
568dc798 | 1192 | " clean - 删除所有已下载的包文件\n" |
39f4df79 | 1193 | " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n" |
568dc798 AL |
1194 | " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" |
1195 | "选项:\n" | |
1196 | " -h 本帮助文档。\n" | |
1197 | " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" | |
1198 | " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" | |
1199 | " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" | |
1200 | " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" | |
1201 | " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n" | |
1202 | " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n" | |
1203 | " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n" | |
1204 | " -u 显示已升级的软件包列表\n" | |
1205 | " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" | |
1206 | " -V 显示详尽的版本号\n" | |
1207 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1208 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1209 | "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" | |
39f4df79 | 1210 | "以获取更多信息和选项。\n" |
568dc798 AL |
1211 | " 本 APT 有着超级牛力。\n" |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1214 | msgid "Hit " | |
1215 | msgstr "命中 " | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1218 | msgid "Get:" | |
1219 | msgstr "获取:" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1222 | msgid "Ign " | |
1223 | msgstr "忽略 " | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1226 | msgid "Err " | |
1227 | msgstr "错误 " | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1232 | msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid " [Working]" | |
1237 | msgstr " [执行中]" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "" | |
1169dbfa | 1242 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1243 | " '%s'\n" |
1244 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | "更换介质:请把标有\n" | |
1247 | "“%s”\n" | |
1248 | "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1251 | msgid "Unknown package record!" | |
1252 | msgstr "未知的软件包记录!" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1255 | msgid "" | |
1256 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1257 | "\n" | |
1258 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1259 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1260 | "\n" | |
1261 | "Options:\n" | |
1262 | " -h This help text\n" | |
1263 | " -s Use source file sorting\n" | |
1264 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1266 | msgstr "" |
1267 | "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" | |
1270 | "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "选项:\n" | |
1273 | " -h 本帮助文档\n" | |
1274 | " -s 根据源文件排序\n" | |
1275 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1276 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1277 | ||
1278 | #: dselect/install:32 | |
1279 | msgid "Bad default setting!" | |
1280 | msgstr "错误的默认设置!" | |
1281 | ||
1282 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1283 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1284 | msgid "Press enter to continue." | |
1285 | msgstr "按回车键继续。" | |
1286 | ||
1287 | #: dselect/install:100 | |
1288 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1289 | msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置" | |
1290 | ||
1291 | #: dselect/install:101 | |
1292 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1293 | msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误" | |
1294 | ||
1295 | #: dselect/install:102 | |
1296 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1297 | msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" | |
1298 | ||
1299 | #: dselect/install:103 | |
1300 | msgid "" | |
1301 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1302 | msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" | |
1303 | ||
1304 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1305 | msgid "Merging available information" |
568dc798 AL |
1306 | msgstr "正在合并现有信息" |
1307 | ||
1b5a6222 | 1308 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
f75cb91c AL |
1309 | msgid "Failed to create pipes" |
1310 | msgstr "无法创建管道" | |
1311 | ||
1b5a6222 | 1312 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
f75cb91c AL |
1313 | msgid "Failed to exec gzip " |
1314 | msgstr "无法执行 gzip" | |
1315 | ||
1b5a6222 | 1316 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
f75cb91c AL |
1317 | msgid "Corrupted archive" |
1318 | msgstr "包文件已被损坏" | |
1319 | ||
1b5a6222 | 1320 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
1169dbfa | 1321 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
f75cb91c AL |
1322 | msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏" |
1323 | ||
1b5a6222 | 1324 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
f75cb91c AL |
1325 | #, c-format |
1326 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1327 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" | |
1328 | ||
1329 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1330 | msgid "Invalid archive signature" | |
1331 | msgstr "无效的打包文件特征号(signature)" | |
1332 | ||
1333 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1334 | msgid "Error reading archive member header" | |
1335 | msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错" | |
1336 | ||
1337 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1338 | msgid "Invalid archive member header" | |
1339 | msgstr "打包文件中成员文件头无效" | |
1340 | ||
1341 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1342 | msgid "Archive is too short" | |
1343 | msgstr "存档太短了" | |
1344 | ||
1345 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1346 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1347 | msgstr "无法读取打包文件的数据头" | |
1348 | ||
1349 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1350 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1351 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" | |
1352 | ||
1353 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1354 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1355 | msgstr "无法分配散列表项!" | |
1356 | ||
1357 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1358 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1359 | msgstr "无法分配转移项(diversion)" | |
1360 | ||
1361 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1362 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
f75cb91c AL |
1363 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" |
1364 | ||
1365 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1368 | msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s" | |
1369 | ||
1370 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1373 | msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s" | |
1374 | ||
1375 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1376 | #, c-format | |
1377 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1378 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1381 | #, c-format | |
1382 | msgid "Failed write file %s" | |
1383 | msgstr "无法写入文件 %s" | |
1384 | ||
1385 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "Failed to close file %s" | |
1388 | msgstr "无法关闭文件 %s" | |
1389 | ||
1390 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "The path %s is too long" | |
1393 | msgstr "路径名 %s 过长" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1398 | msgstr "%s 被解包了不只一次" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1401 | #, c-format | |
1402 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1403 | msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1406 | #, c-format | |
1407 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1408 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s" | |
1409 | ||
1410 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1411 | msgid "The diversion path is too long" | |
1412 | msgstr "该转移路径(diversion path)过长" | |
1413 | ||
1414 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1415 | #, c-format | |
1416 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1417 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" | |
1418 | ||
1419 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1420 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1421 | msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1424 | msgid "The path is too long" | |
1425 | msgstr "路径名过长" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1430 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" | |
1431 | ||
1432 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1433 | #, c-format | |
1434 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1435 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" | |
1436 | ||
38fd54f1 | 1437 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 |
1e542d77 | 1438 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 |
f75cb91c AL |
1439 | #, c-format |
1440 | msgid "Unable to read %s" | |
1441 | msgstr "无法读取 %s" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "Unable to stat %s" | |
1446 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "Failed to remove %s" | |
1451 | msgstr "无法删除 %s" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Unable to create %s" | |
1456 | msgstr "无法创建 %s " | |
1457 | ||
1458 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1461 | msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1464 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1465 | msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" | |
1466 | ||
1467 | #. Build the status cache | |
1468 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1469 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1470 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1471 | msgid "Reading package lists" |
f75cb91c AL |
1472 | msgstr "正在读取软件包列表" |
1473 | ||
1474 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1477 | msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1480 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1481 | msgid "Internal error getting a package name" |
f75cb91c AL |
1482 | msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1169dbfa | 1485 | msgid "Reading file listing" |
f75cb91c AL |
1486 | msgstr "正在读取文件列表" |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "" | |
1491 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1492 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1493 | "package!" | |
1494 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
1495 | "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上" |
1496 | "重新安装相同版本的这个软件包!" | |
f75cb91c AL |
1497 | |
1498 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1501 | msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1169dbfa | 1504 | msgid "Internal error getting a node" |
f75cb91c AL |
1505 | msgstr "获得一个节点时出现内部错误" |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1510 | msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1513 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1514 | msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1517 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1520 | msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1523 | msgid "Internal error adding a diversion" |
f75cb91c AL |
1524 | msgstr "添加 diversion 时出现内部错误" |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1527 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
f75cb91c AL |
1528 | msgstr "必须首先初始化软件包缓存" |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1169dbfa | 1531 | msgid "Reading file list" |
f75cb91c AL |
1532 | msgstr "正在读取文件列表" |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1535 | #, c-format | |
1169dbfa | 1536 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
f75cb91c AL |
1537 | msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1542 | msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1547 | msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu" | |
1548 | ||
1b5a6222 | 1549 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
f75cb91c AL |
1550 | #, c-format |
1551 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1552 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" | |
1553 | ||
1b5a6222 | 1554 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
a10e51d2 | 1555 | #, c-format |
1b5a6222 | 1556 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
a10e51d2 | 1557 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”" |
f75cb91c | 1558 | |
1b5a6222 | 1559 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
f75cb91c AL |
1560 | #, c-format |
1561 | msgid "Couldn't change to %s" | |
29db8046 | 1562 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" |
f75cb91c | 1563 | |
1b5a6222 | 1564 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1565 | msgid "Internal error, could not locate member" |
f75cb91c AL |
1566 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件" |
1567 | ||
1b5a6222 | 1568 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
f75cb91c AL |
1569 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1570 | msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件" | |
1571 | ||
1b5a6222 | 1572 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1573 | msgid "Unparsable control file" |
29db8046 | 1574 | msgstr "不能解析的主控文件" |
f75cb91c AL |
1575 | |
1576 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1579 | msgstr "无法读取光盘数据库 %s" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1582 | msgid "" | |
1169dbfa CP |
1583 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1584 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
f75cb91c | 1585 | msgstr "" |
39f4df79 CP |
1586 | "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来" |
1587 | "加入新的光盘。" | |
f75cb91c AL |
1588 | |
1589 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1169dbfa | 1590 | msgid "Wrong CD-ROM" |
f75cb91c AL |
1591 | msgstr "错误的光盘" |
1592 | ||
1593 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1596 | msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,可能它正在使用中。" | |
1597 | ||
1169dbfa | 1598 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264 |
f75cb91c | 1599 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1600 | msgstr "无法找到该文件" |
f75cb91c AL |
1601 | |
1602 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1603 | msgid "Failed to stat" | |
1604 | msgstr "无法读取状态" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1607 | msgid "Failed to set modification time" | |
1608 | msgstr "无法设置文件的修改日期" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/file.cc:42 | |
1611 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1612 | msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" | |
1613 | ||
1614 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1615 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1616 | msgid "Logging in" | |
1617 | msgstr "正在登录" | |
1618 | ||
1619 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1620 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
29db8046 | 1621 | msgstr "无法获知对方主机名" |
f75cb91c AL |
1622 | |
1623 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1624 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1625 | msgstr "无法获知本地主机名" | |
1626 | ||
1627 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1628 | #, c-format | |
1169dbfa | 1629 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
29db8046 | 1630 | msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s" |
f75cb91c AL |
1631 | |
1632 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
29db8046 | 1635 | msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s" |
f75cb91c AL |
1636 | |
1637 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
29db8046 | 1640 | msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s" |
f75cb91c AL |
1641 | |
1642 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1643 | msgid "" | |
1644 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1645 | "is empty." | |
1646 | msgstr "" | |
1647 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
29db8046 | 1652 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s" |
f75cb91c AL |
1653 | |
1654 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1657 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s" | |
1658 | ||
1659 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1660 | msgid "Connection timeout" | |
16633d16 | 1661 | msgstr "连接超时" |
f75cb91c AL |
1662 | |
1663 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1664 | msgid "Server closed the connection" | |
29db8046 | 1665 | msgstr "服务器关闭了连接" |
f75cb91c | 1666 | |
1b5a6222 | 1667 | #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 |
f75cb91c AL |
1668 | msgid "Read error" |
1669 | msgstr "读错误" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1672 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1673 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1676 | msgid "Protocol corruption" | |
1677 | msgstr "协议有误" | |
1678 | ||
1169dbfa CP |
1679 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
1680 | msgid "Write error" | |
1681 | msgstr "写文件出错" | |
f75cb91c AL |
1682 | |
1683 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1684 | msgid "Could not create a socket" | |
1685 | msgstr "不能创建套接字" | |
1686 | ||
1687 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1688 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1689 | msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1692 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1693 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1696 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1697 | msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1700 | msgid "Could not bind a socket" | |
1701 | msgstr "无法绑定套接字" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1704 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1705 | msgstr "无法在套接字上侦听" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1708 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1709 | msgstr "无法确定套接字的名字" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1712 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1713 | msgstr "无法发出 PORT 指令" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1718 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1723 | msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1726 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1727 | msgstr "数据套接字连接超时" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1730 | msgid "Unable to accept connection" | |
1731 | msgstr "无法接受连接" | |
1732 | ||
640c5d94 | 1733 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303 |
f75cb91c AL |
1734 | msgid "Problem hashing file" |
1735 | msgstr "把文件加入散列表时出错" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
29db8046 | 1740 | msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”" |
f75cb91c AL |
1741 | |
1742 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1743 | msgid "Data socket timed out" | |
1744 | msgstr "数据套接字超时" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
29db8046 | 1749 | msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”" |
f75cb91c AL |
1750 | |
1751 | #. Get the files information | |
1752 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1753 | msgid "Query" | |
1754 | msgstr "查询" | |
1755 | ||
1b5a6222 | 1756 | #: methods/ftp.cc:1106 |
f75cb91c AL |
1757 | msgid "Unable to invoke " |
1758 | msgstr "无法调用 " | |
1759 | ||
1760 | #: methods/connect.cc:64 | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1763 | msgstr "正在连接 %s (%s)" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/connect.cc:71 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1768 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/connect.cc:80 | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1773 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/connect.cc:86 | |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1778 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/connect.cc:92 | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1783 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/connect.cc:104 | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1788 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" | |
1789 | ||
1790 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1791 | #. ssh connection that is still going | |
1792 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "Connecting to %s" | |
1795 | msgstr "正在连接 %s" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/connect.cc:163 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1800 | msgstr "无法解析域名“%s”" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/connect.cc:167 | |
1803 | #, c-format | |
1804 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1805 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/connect.cc:169 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1810 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/connect.cc:216 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1815 | msgstr "不能连接上 %s %s:" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1818 | #, c-format | |
1819 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1820 | msgstr "无法为 %s 开启管道" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1823 | #, c-format | |
1824 | msgid "Read error from %s process" | |
1825 | msgstr "从 %s 进程读取数据出错" | |
1826 | ||
640c5d94 | 1827 | #: methods/http.cc:344 |
f75cb91c AL |
1828 | msgid "Waiting for headers" |
1829 | msgstr "正在等待报头" | |
1830 | ||
640c5d94 | 1831 | #: methods/http.cc:490 |
f75cb91c AL |
1832 | #, c-format |
1833 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1834 | msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符" | |
1835 | ||
640c5d94 | 1836 | #: methods/http.cc:498 |
f75cb91c AL |
1837 | msgid "Bad header line" |
1838 | msgstr "错误的报头条目" | |
1839 | ||
640c5d94 | 1840 | #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 |
1169dbfa | 1841 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
f75cb91c AL |
1842 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头" |
1843 | ||
640c5d94 | 1844 | #: methods/http.cc:553 |
1169dbfa | 1845 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
f75cb91c AL |
1846 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" |
1847 | ||
640c5d94 | 1848 | #: methods/http.cc:568 |
1169dbfa | 1849 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
f75cb91c AL |
1850 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" |
1851 | ||
640c5d94 | 1852 | #: methods/http.cc:570 |
1169dbfa | 1853 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
f75cb91c AL |
1854 | msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常" |
1855 | ||
640c5d94 | 1856 | #: methods/http.cc:594 |
f75cb91c AL |
1857 | msgid "Unknown date format" |
1858 | msgstr "无法识别的日期格式" | |
1859 | ||
640c5d94 | 1860 | #: methods/http.cc:737 |
f75cb91c | 1861 | msgid "Select failed" |
39f4df79 | 1862 | msgstr "select 调用出错" |
f75cb91c | 1863 | |
640c5d94 | 1864 | #: methods/http.cc:742 |
f75cb91c AL |
1865 | msgid "Connection timed out" |
1866 | msgstr "连接服务器超时" | |
1867 | ||
640c5d94 | 1868 | #: methods/http.cc:765 |
f75cb91c AL |
1869 | msgid "Error writing to output file" |
1870 | msgstr "写输出文件时出错" | |
1871 | ||
640c5d94 | 1872 | #: methods/http.cc:793 |
f75cb91c AL |
1873 | msgid "Error writing to file" |
1874 | msgstr "写文件时出错" | |
1875 | ||
640c5d94 | 1876 | #: methods/http.cc:818 |
f75cb91c AL |
1877 | msgid "Error writing to the file" |
1878 | msgstr "写文件时出错" | |
1879 | ||
640c5d94 | 1880 | #: methods/http.cc:832 |
1169dbfa | 1881 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
f75cb91c AL |
1882 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" |
1883 | ||
640c5d94 | 1884 | #: methods/http.cc:834 |
f75cb91c AL |
1885 | msgid "Error reading from server" |
1886 | msgstr "从服务器读取数据出错" | |
1887 | ||
640c5d94 | 1888 | #: methods/http.cc:1065 |
1169dbfa | 1889 | msgid "Bad header data" |
39f4df79 | 1890 | msgstr "错误的报头数据" |
f75cb91c | 1891 | |
640c5d94 | 1892 | #: methods/http.cc:1082 |
f75cb91c AL |
1893 | msgid "Connection failed" |
1894 | msgstr "连接失败" | |
1895 | ||
640c5d94 | 1896 | #: methods/http.cc:1173 |
f75cb91c AL |
1897 | msgid "Internal error" |
1898 | msgstr "内部错误" | |
1899 | ||
1b5a6222 CP |
1900 | #: methods/rsh.cc:330 |
1901 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1902 | msgstr "连接被永久关闭" | |
1903 | ||
f75cb91c AL |
1904 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
1905 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1906 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" | |
1907 | ||
1908 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1911 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" | |
1912 | ||
1913 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Selection %s not found" | |
1916 | msgstr "没有发现您的所选 %s" | |
1917 | ||
1918 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1921 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" | |
1922 | ||
1923 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1926 | msgstr "正在打开配置文件 %s" | |
1927 | ||
38fd54f1 | 1928 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 |
39f4df79 | 1929 | #, c-format |
38fd54f1 | 1930 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
39f4df79 | 1931 | msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。" |
38fd54f1 AL |
1932 | |
1933 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 | |
f75cb91c AL |
1934 | #, c-format |
1935 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1936 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" | |
1937 | ||
38fd54f1 | 1938 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 |
f75cb91c | 1939 | #, c-format |
1169dbfa | 1940 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
f75cb91c AL |
1941 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" |
1942 | ||
38fd54f1 | 1943 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 |
f75cb91c AL |
1944 | #, c-format |
1945 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1946 | msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据" | |
1947 | ||
38fd54f1 | 1948 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 |
f75cb91c AL |
1949 | #, c-format |
1950 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1951 | msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示" | |
1952 | ||
38fd54f1 | 1953 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 |
f75cb91c AL |
1954 | #, c-format |
1955 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1956 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" | |
1957 | ||
38fd54f1 | 1958 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 |
f75cb91c AL |
1959 | #, c-format |
1960 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1961 | msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here" | |
1962 | ||
38fd54f1 | 1963 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 |
f75cb91c AL |
1964 | #, c-format |
1965 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1966 | msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”" | |
1967 | ||
38fd54f1 | 1968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
f75cb91c AL |
1969 | #, c-format |
1970 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
29db8046 | 1971 | msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据" |
f75cb91c AL |
1972 | |
1973 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "%c%s... Error!" | |
1976 | msgstr "%c%s... 有错误!" | |
1977 | ||
1978 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "%c%s... Done" | |
1981 | msgstr "%c%s... 完成" | |
1982 | ||
1983 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1986 | msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]" | |
1987 | ||
1988 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
1989 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1992 | msgstr "无法识别命令行选项 %s" | |
1993 | ||
1994 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
1997 | msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值" | |
1998 | ||
1999 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2002 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" | |
2003 | ||
2004 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2007 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" | |
2008 | ||
2009 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2012 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" | |
2013 | ||
2014 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2017 | msgstr "选项“%s”超长" | |
2018 | ||
2019 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2022 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" | |
2023 | ||
2024 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Invalid operation %s" | |
2027 | msgstr "无效的操作 %s" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2032 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" | |
2033 | ||
1e542d77 | 2034 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 |
f75cb91c AL |
2035 | #, c-format |
2036 | msgid "Unable to change to %s" | |
29db8046 | 2037 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" |
f75cb91c AL |
2038 | |
2039 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2040 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2041 | msgstr "无法读取光盘的状态" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2046 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s" | |
2047 | ||
2048 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2051 | msgstr "无法打开锁文件 %s" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2056 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" | |
2057 | ||
2058 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Could not get lock %s" | |
2061 | msgstr "无法获得锁 %s" | |
2062 | ||
1b5a6222 | 2063 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 |
f75cb91c | 2064 | #, c-format |
1169dbfa | 2065 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
f75cb91c AL |
2066 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" |
2067 | ||
1b5a6222 | 2068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 |
f75cb91c AL |
2069 | #, c-format |
2070 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2071 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" | |
2072 | ||
1b5a6222 | 2073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 |
f75cb91c AL |
2074 | #, c-format |
2075 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2076 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" | |
2077 | ||
1b5a6222 | 2078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 |
f75cb91c AL |
2079 | #, c-format |
2080 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
29db8046 | 2081 | msgstr "子进程 %s 异常退出了" |
f75cb91c | 2082 | |
1b5a6222 | 2083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
f75cb91c AL |
2084 | #, c-format |
2085 | msgid "Could not open file %s" | |
2086 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
2087 | ||
1b5a6222 | 2088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
f75cb91c AL |
2089 | #, c-format |
2090 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2091 | msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出" | |
2092 | ||
1b5a6222 | 2093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 |
f75cb91c AL |
2094 | #, c-format |
2095 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2096 | msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存" | |
2097 | ||
1b5a6222 | 2098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 |
f75cb91c AL |
2099 | msgid "Problem closing the file" |
2100 | msgstr "关闭文件时出错" | |
2101 | ||
1b5a6222 | 2102 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 |
f75cb91c AL |
2103 | msgid "Problem unlinking the file" |
2104 | msgstr "用 unlink 删除文件时出错" | |
2105 | ||
1b5a6222 | 2106 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 |
f75cb91c AL |
2107 | msgid "Problem syncing the file" |
2108 | msgstr "同步文件时出错" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2111 | msgid "Empty package cache" | |
2112 | msgstr "软件包缓存区是空的" | |
2113 | ||
2114 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2115 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2116 | msgstr "软件包缓存区文件损坏了" | |
2117 | ||
2118 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2119 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2120 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2123 | #, c-format | |
1169dbfa | 2124 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
f75cb91c AL |
2125 | msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统" |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2128 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2129 | msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2132 | msgid "Depends" | |
2133 | msgstr "依赖" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2136 | msgid "PreDepends" | |
2137 | msgstr "预依赖" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2140 | msgid "Suggests" | |
2141 | msgstr "建议" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2144 | msgid "Recommends" | |
2145 | msgstr "推荐" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2148 | msgid "Conflicts" | |
2149 | msgstr "冲突" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2152 | msgid "Replaces" | |
2153 | msgstr "替换" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2156 | msgid "Obsoletes" | |
2157 | msgstr "废弃" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2160 | msgid "important" | |
2161 | msgstr "重要" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2164 | msgid "required" | |
2165 | msgstr "必要" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2168 | msgid "standard" | |
2169 | msgstr "标准" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2172 | msgid "optional" | |
2173 | msgstr "可选" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2176 | msgid "extra" | |
2177 | msgstr "额外" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
1169dbfa | 2180 | msgid "Building dependency tree" |
f75cb91c AL |
2181 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
1169dbfa | 2184 | msgid "Candidate versions" |
f75cb91c AL |
2185 | msgstr "候选版本" |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
1169dbfa | 2188 | msgid "Dependency generation" |
f75cb91c AL |
2189 | msgstr "生成依赖关系" |
2190 | ||
1b5a6222 | 2191 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 |
f75cb91c AL |
2192 | #, c-format |
2193 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2194 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" | |
2195 | ||
1b5a6222 | 2196 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 |
f75cb91c AL |
2197 | #, c-format |
2198 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2199 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" | |
2200 | ||
1b5a6222 | 2201 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 |
f75cb91c AL |
2202 | #, c-format |
2203 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2204 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)" | |
2205 | ||
1b5a6222 | 2206 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 |
f75cb91c AL |
2207 | #, c-format |
2208 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2209 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)" | |
2210 | ||
1b5a6222 | 2211 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
f75cb91c AL |
2212 | #, c-format |
2213 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2214 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)" | |
2215 | ||
1b5a6222 | 2216 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 |
f75cb91c | 2217 | #, c-format |
1169dbfa | 2218 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
f75cb91c AL |
2219 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)" |
2220 | ||
1b5a6222 | 2221 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
f75cb91c AL |
2222 | #, c-format |
2223 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2224 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)" | |
2225 | ||
1b5a6222 | 2226 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 |
f75cb91c AL |
2227 | #, c-format |
2228 | msgid "Opening %s" | |
2229 | msgstr "正在打开 %s" | |
2230 | ||
1b5a6222 | 2231 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
f75cb91c AL |
2232 | #, c-format |
2233 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2234 | msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。" | |
2235 | ||
1b5a6222 | 2236 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 |
f75cb91c AL |
2237 | #, c-format |
2238 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2239 | msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)" | |
2240 | ||
1b5a6222 | 2241 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
39f4df79 | 2242 | #, c-format |
640c5d94 | 2243 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
39f4df79 | 2244 | msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" |
f75cb91c | 2245 | |
1b5a6222 | 2246 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 |
f75cb91c AL |
2247 | #, c-format |
2248 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2249 | msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)" | |
2250 | ||
f75cb91c AL |
2251 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "" | |
2254 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2255 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2256 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2257 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
2258 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" |
2259 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" | |
2260 | "Force-LoopBreak 选项。" | |
f75cb91c AL |
2261 | |
2262 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2265 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" | |
2266 | ||
1b5a6222 | 2267 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
f75cb91c AL |
2268 | #, c-format |
2269 | msgid "" | |
2270 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2271 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" | |
2272 | ||
1b5a6222 | 2273 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
f75cb91c AL |
2274 | msgid "" |
2275 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2276 | "held packages." | |
2277 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
2278 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" |
2279 | "缘故。" | |
f75cb91c | 2280 | |
1b5a6222 | 2281 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
f75cb91c AL |
2282 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2283 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
2284 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" |
2285 | "系。" | |
f75cb91c AL |
2286 | |
2287 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2290 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2295 | msgstr "找不到“%spartial”这个目录。" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2300 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2305 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2310 | msgstr "不支持“%s”打包系统" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
1e542d77 | 2313 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
f75cb91c AL |
2314 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Unable to stat %s." | |
2319 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" | |
2320 | ||
1b5a6222 | 2321 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
f75cb91c AL |
2322 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2323 | msgstr "您必须在您的 sources.list 输入一些“软件包源”的 URL" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2326 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2327 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2330 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2331 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2334 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2335 | msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2340 | msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2343 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2344 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2347 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2348 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2351 | #, c-format | |
080bf1be | 2352 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
f75cb91c AL |
2353 | msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2356 | #, c-format | |
080bf1be | 2357 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
f75cb91c AL |
2358 | msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2361 | #, c-format | |
080bf1be | 2362 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
f75cb91c AL |
2363 | msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2366 | #, c-format | |
080bf1be | 2367 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
f75cb91c AL |
2368 | msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2371 | #, c-format | |
080bf1be | 2372 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
f75cb91c AL |
2373 | msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错" |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2376 | #, c-format | |
080bf1be | 2377 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
f75cb91c AL |
2378 | msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2381 | #, c-format | |
080bf1be | 2382 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
f75cb91c AL |
2383 | msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2386 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2387 | msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2390 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2391 | msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2394 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2395 | msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2398 | #, c-format | |
080bf1be | 2399 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
f75cb91c AL |
2400 | msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2403 | #, c-format | |
080bf1be | 2404 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
f75cb91c AL |
2405 | msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2410 | msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2415 | msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2418 | msgid "Collecting File Provides" | |
2419 | msgstr "正在收集文件所提供的软件包" | |
2420 | ||
1b5a6222 | 2421 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
f75cb91c AL |
2422 | msgid "IO Error saving source cache" |
2423 | msgstr "无法写入来源缓存文件" | |
2424 | ||
1b5a6222 | 2425 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
f75cb91c AL |
2426 | #, c-format |
2427 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2428 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" | |
2429 | ||
5ce113f1 | 2430 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894 |
1b5a6222 CP |
2431 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2432 | msgstr "MD5 校验和不符" | |
2433 | ||
5ce113f1 | 2434 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:708 |
f75cb91c AL |
2435 | #, c-format |
2436 | msgid "" | |
2437 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2438 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2439 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
2440 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" |
2441 | "包。(缘于架构缺失)" | |
f75cb91c | 2442 | |
5ce113f1 | 2443 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:761 |
f75cb91c AL |
2444 | #, c-format |
2445 | msgid "" | |
2446 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2447 | "manually fix this package." | |
2448 | msgstr "" | |
39f4df79 | 2449 | "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" |
f75cb91c | 2450 | |
5ce113f1 | 2451 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:797 |
f75cb91c AL |
2452 | #, c-format |
2453 | msgid "" | |
2454 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2455 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段" | |
2456 | ||
5ce113f1 | 2457 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:884 |
f75cb91c AL |
2458 | msgid "Size mismatch" |
2459 | msgstr "大小不符" | |
2460 | ||
1b5a6222 | 2461 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
a10e51d2 | 2462 | #, c-format |
1b5a6222 | 2463 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
a10e51d2 | 2464 | msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" |
f75cb91c | 2465 | |
5ce113f1 | 2466 | #: apt-pkg/cdrom.cc:504 |
1b5a6222 CP |
2467 | #, c-format |
2468 | msgid "" | |
2469 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2470 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2471 | msgstr "" | |
a10e51d2 CP |
2472 | "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" |
2473 | "正在挂载 CD-ROM\n" | |
39f4df79 | 2474 | |
5ce113f1 | 2475 | #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595 |
1b5a6222 | 2476 | msgid "Identifying.. " |
a10e51d2 | 2477 | msgstr "正在鉴别.. " |
1b5a6222 | 2478 | |
5ce113f1 | 2479 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 |
1b5a6222 | 2480 | #, c-format |
1169dbfa | 2481 | msgid "Stored label: %s \n" |
a10e51d2 | 2482 | msgstr "存档标签:%s \n" |
1b5a6222 | 2483 | |
5ce113f1 | 2484 | #: apt-pkg/cdrom.cc:558 |
1b5a6222 CP |
2485 | #, c-format |
2486 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
a10e51d2 | 2487 | msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" |
1b5a6222 | 2488 | |
5ce113f1 | 2489 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
1b5a6222 | 2490 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
a10e51d2 | 2491 | msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n" |
1b5a6222 | 2492 | |
5ce113f1 | 2493 | #: apt-pkg/cdrom.cc:580 |
1b5a6222 | 2494 | msgid "Waiting for disc...\n" |
a10e51d2 | 2495 | msgstr "等待插入盘片……\n" |
1b5a6222 CP |
2496 | |
2497 | #. Mount the new CDROM | |
5ce113f1 | 2498 | #: apt-pkg/cdrom.cc:588 |
1b5a6222 | 2499 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
a10e51d2 | 2500 | msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" |
1b5a6222 | 2501 | |
5ce113f1 | 2502 | #: apt-pkg/cdrom.cc:606 |
1169dbfa | 2503 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
a10e51d2 | 2504 | msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n" |
1b5a6222 | 2505 | |
5ce113f1 | 2506 | #: apt-pkg/cdrom.cc:644 |
1b5a6222 CP |
2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
a10e51d2 | 2509 | msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n" |
1b5a6222 | 2510 | |
5ce113f1 | 2511 | #: apt-pkg/cdrom.cc:701 |
1b5a6222 | 2512 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
a10e51d2 | 2513 | msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n" |
1b5a6222 | 2514 | |
5ce113f1 | 2515 | #: apt-pkg/cdrom.cc:717 |
1b5a6222 CP |
2516 | #, c-format |
2517 | msgid "" | |
1169dbfa | 2518 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2519 | "'%s'\n" |
2520 | msgstr "" | |
a10e51d2 CP |
2521 | "这张光盘现在的名字是:\n" |
2522 | "“%s”\n" | |
1b5a6222 | 2523 | |
5ce113f1 | 2524 | #: apt-pkg/cdrom.cc:721 |
1b5a6222 | 2525 | msgid "Copying package lists..." |
a10e51d2 | 2526 | msgstr "正在复制软件包列表……" |
1b5a6222 | 2527 | |
5ce113f1 | 2528 | #: apt-pkg/cdrom.cc:745 |
1b5a6222 | 2529 | msgid "Writing new source list\n" |
a10e51d2 | 2530 | msgstr "正在写入新的软件包源列表\n" |
1b5a6222 | 2531 | |
5ce113f1 | 2532 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1169dbfa | 2533 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
a10e51d2 | 2534 | msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n" |
1b5a6222 | 2535 | |
5ce113f1 | 2536 | #: apt-pkg/cdrom.cc:788 |
1b5a6222 | 2537 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
a10e51d2 | 2538 | msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……" |
1b5a6222 CP |
2539 | |
2540 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
a10e51d2 | 2543 | msgstr "已写入 %i 条记录。\n" |
1b5a6222 CP |
2544 | |
2545 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
a10e51d2 | 2548 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" |
1b5a6222 CP |
2549 | |
2550 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2551 | #, c-format | |
1169dbfa | 2552 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
a10e51d2 | 2553 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n" |
1b5a6222 CP |
2554 | |
2555 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2556 | #, c-format | |
1169dbfa | 2557 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
a10e51d2 | 2558 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n" |
1b5a6222 CP |
2559 | |
2560 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2561 | #~ msgstr "" | |
2562 | #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%" | |
2563 | #~ "1$s”" |