]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
Fix English spelling error in a message ('A error'). Unfuzzy
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cd45554e 7"POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
c77d6597 18#: cmdline/apt-cache.cc:158
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
c77d6597 23#: cmdline/apt-cache.cc:286
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
c77d6597 27#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
c77d6597 31#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
c77d6597 35#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
c77d6597 39#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
c77d6597 43#: cmdline/apt-cache.cc:331
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
c77d6597 47#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
c77d6597 51#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
c77d6597 55#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
c77d6597 59#: cmdline/apt-cache.cc:338
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
c77d6597 63#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
c77d6597 67#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
c77d6597 71#: cmdline/apt-cache.cc:345
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
c77d6597 75#: cmdline/apt-cache.cc:357
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
c77d6597 79#: cmdline/apt-cache.cc:371
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
c77d6597 83#: cmdline/apt-cache.cc:376
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
c77d6597 87#: cmdline/apt-cache.cc:384
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
5caefc91 91#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
5caefc91
MV
96#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 98#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
92df274b 99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
5caefc91 102#: cmdline/apt-cache.cc:1226
897e3c7b 103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
5caefc91 106#: cmdline/apt-cache.cc:1361
27b16a2e
MV
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
5caefc91 110#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
5caefc91 115#: cmdline/apt-cache.cc:1486
92df274b 116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
5caefc91 119#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
92df274b 120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
131a3ca3 122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 123
92df274b 124#. Show any packages have explicit pins
5caefc91 125#: cmdline/apt-cache.cc:1507
92df274b 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
5caefc91 129#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
92df274b 130msgid "(not found)"
131a3ca3 131msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 132
5caefc91 133#: cmdline/apt-cache.cc:1527
92df274b 134msgid " Installed: "
131a3ca3 135msgstr " Instaláu: "
92df274b 136
5caefc91 137#: cmdline/apt-cache.cc:1528
92df274b 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
5caefc91 141#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
b81dbe40 142msgid "(none)"
131a3ca3 143msgstr "(dengún)"
b81dbe40 144
5caefc91 145#: cmdline/apt-cache.cc:1561
92df274b 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
5caefc91 150#: cmdline/apt-cache.cc:1570
92df274b 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
5caefc91 154#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
55971004 155#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
cd45554e 156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
3f5a581c 157#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 160msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 161
5caefc91 162#: cmdline/apt-cache.cc:1690
897e3c7b 163#, fuzzy
92df274b 164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
897e3c7b 169"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170"from APT's binary cache files\n"
92df274b 171"\n"
172"Commands:\n"
92df274b 173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 205"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 206"\n"
207"Ordes:\n"
131a3ca3 208" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 211" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 212" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 213" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 214" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 217"regular\n"
131a3ca3 218" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 222" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 223" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 225" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226"\n"
227"Opciones:\n"
228" -h Esti testu d'aida.\n"
229" -p=? La cache de paquetes.\n"
230" -s=? La cache de fontes.\n"
231" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 232" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 235"tmp\n"
131a3ca3 236"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 237
c77d6597 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 240msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 241
c77d6597 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
92df274b 243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 244msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 245
c77d6597 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
131a3ca3 247#, c-format
b81dbe40 248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 249msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 250
3f5a581c 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
92df274b 252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 253msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 254
c77d6597 255#: cmdline/apt-config.cc:46
92df274b 256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
3f5a581c 259#: cmdline/apt-config.cc:87
92df274b 260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275"\n"
131a3ca3 276"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 277"\n"
278"Ordes:\n"
279" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 280" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 281"\n"
282"Opciones:\n"
283" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 284" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 286
be2db981 287#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 288msgid "Y"
289msgstr "S"
290
c77d6597
MV
291#: cmdline/apt-get.cc:140
292msgid "N"
293msgstr ""
294
3f5a581c 295#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
92df274b 296#, c-format
297msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 298msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 299
3f5a581c 300#: cmdline/apt-get.cc:260
92df274b 301msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
303
3f5a581c 304#: cmdline/apt-get.cc:350
92df274b 305#, c-format
306msgid "but %s is installed"
131a3ca3 307msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 308
3f5a581c 309#: cmdline/apt-get.cc:352
92df274b 310#, c-format
311msgid "but %s is to be installed"
312msgstr "pero %s ta pa instalar"
313
3f5a581c 314#: cmdline/apt-get.cc:359
92df274b 315msgid "but it is not installable"
316msgstr "pero nun ye instalable"
317
3f5a581c 318#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 319msgid "but it is a virtual package"
320msgstr "pero ye un paquete virtual"
321
3f5a581c 322#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 323msgid "but it is not installed"
131a3ca3 324msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 325
3f5a581c 326#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 327msgid "but it is not going to be installed"
328msgstr "pero nun va instalase"
329
3f5a581c 330#: cmdline/apt-get.cc:369
92df274b 331msgid " or"
332msgstr " o"
333
3f5a581c 334#: cmdline/apt-get.cc:398
92df274b 335msgid "The following NEW packages will be installed:"
336msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
337
3f5a581c 338#: cmdline/apt-get.cc:424
92df274b 339msgid "The following packages will be REMOVED:"
340msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
341
3f5a581c 342#: cmdline/apt-get.cc:446
92df274b 343msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 344msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 345
3f5a581c 346#: cmdline/apt-get.cc:467
92df274b 347msgid "The following packages will be upgraded:"
348msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
349
3f5a581c 350#: cmdline/apt-get.cc:488
92df274b 351msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
353
3f5a581c 354#: cmdline/apt-get.cc:508
92df274b 355msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 356msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 357
3f5a581c 358#: cmdline/apt-get.cc:563
92df274b 359#, c-format
360msgid "%s (due to %s) "
361msgstr "%s (por %s) "
362
3f5a581c 363#: cmdline/apt-get.cc:571
92df274b 364msgid ""
365"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367msgstr ""
368"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 369"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 370
3f5a581c 371#: cmdline/apt-get.cc:602
92df274b 372#, c-format
373msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
375
3f5a581c 376#: cmdline/apt-get.cc:606
92df274b 377#, c-format
378msgid "%lu reinstalled, "
379msgstr "%lu reinstalaos, "
380
3f5a581c 381#: cmdline/apt-get.cc:608
92df274b 382#, c-format
383msgid "%lu downgraded, "
384msgstr "%lu desactualizaos, "
385
3f5a581c 386#: cmdline/apt-get.cc:610
92df274b 387#, c-format
388msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
390
3f5a581c 391#: cmdline/apt-get.cc:614
92df274b 392#, c-format
393msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
395
3f5a581c 396#: cmdline/apt-get.cc:635
131a3ca3 397#, c-format
b6c6b52f 398msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 399msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 400
3f5a581c 401#: cmdline/apt-get.cc:640
131a3ca3 402#, c-format
b6c6b52f 403msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 404msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 405
3f5a581c 406#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
407#, c-format
408msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 409msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 410
3f5a581c 411#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f 412msgid " [Installed]"
131a3ca3 413msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 414
3f5a581c 415#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 416msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 417msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 418
3f5a581c 419#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f 420msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 421msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 422
3f5a581c 423#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
424#, c-format
425msgid ""
426"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428"is only available from another source\n"
429msgstr ""
131a3ca3 430"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
432"ta disponible dende otra fonte\n"
433
3f5a581c 434#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f 435msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 436msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 437
3f5a581c 438#: cmdline/apt-get.cc:712
131a3ca3 439#, c-format
b6c6b52f 440msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 441msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 442
3f5a581c 443#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
444#, c-format
445msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 446msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 447
3f5a581c
MV
448#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450#, fuzzy, c-format
451msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455#, fuzzy, c-format
456msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:788
131a3ca3 460#, c-format
b6c6b52f
MV
461msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
463
3f5a581c 464#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
465#, c-format
466msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 467msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 468
3f5a581c 469#: cmdline/apt-get.cc:822
131a3ca3 470#, c-format
b6c6b52f 471msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 472msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 473
3f5a581c 474#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
475#, c-format
476msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 477msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 478
3f5a581c 479#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
480#, c-format
481msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 482msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 483
55971004 484#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
485#, c-format
486msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 487msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 488
3f5a581c 489#: cmdline/apt-get.cc:884
c3bbfb87
MV
490#, c-format
491msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
493
3f5a581c 494#: cmdline/apt-get.cc:889
c3bbfb87
MV
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
498
3f5a581c 499#: cmdline/apt-get.cc:1025
92df274b 500msgid "Correcting dependencies..."
501msgstr "Iguando dependencies..."
502
3f5a581c 503#: cmdline/apt-get.cc:1028
92df274b 504msgid " failed."
131a3ca3 505msgstr " falló."
92df274b 506
3f5a581c 507#: cmdline/apt-get.cc:1031
92df274b 508msgid "Unable to correct dependencies"
509msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
510
3f5a581c 511#: cmdline/apt-get.cc:1034
92df274b 512msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 513msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 514
3f5a581c 515#: cmdline/apt-get.cc:1036
92df274b 516msgid " Done"
517msgstr " Fecho"
518
3f5a581c 519#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402 520msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 521msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 522
3f5a581c 523#: cmdline/apt-get.cc:1043
92df274b 524msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 525msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 526
3f5a581c 527#: cmdline/apt-get.cc:1068
92df274b 528msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 529msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 530
3f5a581c 531#: cmdline/apt-get.cc:1072
92df274b 532msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 533msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 534
3f5a581c 535#: cmdline/apt-get.cc:1079
92df274b 536msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 537msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 538
3f5a581c 539#: cmdline/apt-get.cc:1081
92df274b 540msgid "Some packages could not be authenticated"
541msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
542
3f5a581c 543#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
92df274b 544msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
546
3f5a581c 547#: cmdline/apt-get.cc:1131
92df274b 548msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 549msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 550
3f5a581c 551#: cmdline/apt-get.cc:1140
92df274b 552msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 553msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 554
3f5a581c 555#: cmdline/apt-get.cc:1151
92df274b 556msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 557msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 558
3f5a581c 559#: cmdline/apt-get.cc:1189
92df274b 560msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 561msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 562
be2db981
DK
563#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 565#: cmdline/apt-get.cc:1196
92df274b 566#, c-format
567msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
569
be2db981
DK
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 572#: cmdline/apt-get.cc:1201
92df274b 573#, c-format
574msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
576
be2db981
DK
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 579#: cmdline/apt-get.cc:1208
92df274b 580#, c-format
581msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 582msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 583
be2db981
DK
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 586#: cmdline/apt-get.cc:1213
92df274b 587#, c-format
588msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 589msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 590
55971004
MV
591#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592#: cmdline/apt-get.cc:2594
92df274b 593#, c-format
594msgid "Couldn't determine free space in %s"
595msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
596
3f5a581c 597#: cmdline/apt-get.cc:1241
92df274b 598#, c-format
599msgid "You don't have enough free space in %s."
600msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
601
55971004 602#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
92df274b 603msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 604msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 605
55971004
MV
606#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608#: cmdline/apt-get.cc:1261
92df274b 609msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 610msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 611
55971004 612#: cmdline/apt-get.cc:1263
92df274b 613#, c-format
614msgid ""
615"You are about to do something potentially harmful.\n"
616"To continue type in the phrase '%s'\n"
617" ?] "
618msgstr ""
131a3ca3 619"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 620"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
621" ?] "
622
55971004 623#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
92df274b 624msgid "Abort."
625msgstr "Encaboxar."
626
55971004 627#: cmdline/apt-get.cc:1284
92df274b 628msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 629msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 630
1f73a3d8 631#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
92df274b 632#, c-format
633msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 634msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 635
55971004 636#: cmdline/apt-get.cc:1374
92df274b 637msgid "Some files failed to download"
638msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
639
55971004 640#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
92df274b 641msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 642msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 643
55971004 644#: cmdline/apt-get.cc:1381
92df274b 645msgid ""
646"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647"missing?"
648msgstr ""
131a3ca3 649"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 650"tentando --fix-missing?"
651
55971004 652#: cmdline/apt-get.cc:1385
92df274b 653msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 654msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 655
55971004 656#: cmdline/apt-get.cc:1390
92df274b 657msgid "Unable to correct missing packages."
658msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
659
55971004 660#: cmdline/apt-get.cc:1391
92df274b 661msgid "Aborting install."
131a3ca3 662msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 663
55971004 664#: cmdline/apt-get.cc:1419
92df274b 665msgid ""
b6c6b52f
MV
666"The following package disappeared from your system as\n"
667"all files have been overwritten by other packages:"
668msgid_plural ""
669"The following packages disappeared from your system as\n"
670"all files have been overwritten by other packages:"
671msgstr[0] ""
131a3ca3 672"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
673"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 674msgstr[1] ""
131a3ca3 675"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
676"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 677
55971004 678#: cmdline/apt-get.cc:1423
8eca4bb8 679msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
131a3ca3 680msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 681
55971004 682#: cmdline/apt-get.cc:1561
d2b08f7e 683#, c-format
a0895a74 684msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 685msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 686
55971004 687#: cmdline/apt-get.cc:1593
131a3ca3 688#, c-format
a0895a74 689msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 690msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 691
0fd68707 692#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
55971004 693#: cmdline/apt-get.cc:1631
0fd68707
MV
694#, c-format
695msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 696msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 697
55971004 698#: cmdline/apt-get.cc:1647
92df274b 699msgid "The update command takes no arguments"
700msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
701
55971004 702#: cmdline/apt-get.cc:1713
92df274b 703msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
705
55971004 706#: cmdline/apt-get.cc:1817
92df274b 707msgid ""
708"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710msgstr ""
131a3ca3 711"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
712"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 713
714#.
715#. if (Packages == 1)
716#. {
717#. c1out << endl;
718#. c1out <<
719#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721#. "that package should be filed.") << endl;
722#. }
723#.
55971004 724#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
92df274b 725msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 726msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 727
55971004 728#: cmdline/apt-get.cc:1824
92df274b 729msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 730msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 731
55971004 732#: cmdline/apt-get.cc:1831
c3bbfb87
MV
733msgid ""
734"The following package was automatically installed and is no longer required:"
735msgid_plural ""
736"The following packages were automatically installed and are no longer "
737"required:"
738msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
739msgstr[1] ""
740"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
741"necesiten:"
742
55971004 743#: cmdline/apt-get.cc:1835
c3bbfb87
MV
744#, c-format
745msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746msgid_plural ""
747"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
748msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
749msgstr[1] ""
750"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
751
55971004 752#: cmdline/apt-get.cc:1837
3f5a581c
MV
753#, fuzzy
754msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
755msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
757msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
c3bbfb87 758
55971004 759#: cmdline/apt-get.cc:1856
92df274b 760msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 761msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 762
55971004 763#: cmdline/apt-get.cc:1955
b5647402 764msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 765msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 766
55971004 767#: cmdline/apt-get.cc:1959
92df274b 768msgid ""
769"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
770"solution)."
771msgstr ""
772"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 773"conseña una solución)."
92df274b 774
55971004 775#: cmdline/apt-get.cc:1974
92df274b 776msgid ""
777"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
778"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
779"distribution that some required packages have not yet been created\n"
780"or been moved out of Incoming."
781msgstr ""
782"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 783"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 784"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
785"s'allugaron fuera d'Incoming."
786
55971004 787#: cmdline/apt-get.cc:1995
92df274b 788msgid "Broken packages"
131a3ca3 789msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 790
55971004 791#: cmdline/apt-get.cc:2021
92df274b 792msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 793msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 794
55971004 795#: cmdline/apt-get.cc:2111
92df274b 796msgid "Suggested packages:"
797msgstr "Paquetes afalaos:"
798
55971004 799#: cmdline/apt-get.cc:2112
92df274b 800msgid "Recommended packages:"
801msgstr "Paquetes encamentaos"
802
55971004 803#: cmdline/apt-get.cc:2154
b6c6b52f
MV
804#, c-format
805msgid "Couldn't find package %s"
806msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
807
55971004 808#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
131a3ca3 809#, c-format
b6c6b52f 810msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 811msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 812
55971004 813#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
814msgid ""
815"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
816"instead."
817msgstr ""
818
55971004 819#: cmdline/apt-get.cc:2185
92df274b 820msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 821msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 822
1f73a3d8 823#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
92df274b 824msgid "Failed"
131a3ca3 825msgstr "Falló"
92df274b 826
55971004 827#: cmdline/apt-get.cc:2193
92df274b 828msgid "Done"
829msgstr "Fecho"
830
55971004 831#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
92df274b 832msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 833msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 834
55971004 835#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
b81dbe40
DK
836msgid "Unable to lock the download directory"
837msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
838
55971004 839#: cmdline/apt-get.cc:2388
3f5a581c
MV
840#, c-format
841msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
842msgstr ""
843
55971004 844#: cmdline/apt-get.cc:2393
897e3c7b 845#, c-format
846msgid "Downloading %s %s"
847msgstr ""
848
55971004 849#: cmdline/apt-get.cc:2453
92df274b 850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 851msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 852
55971004 853#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
92df274b 854#, c-format
855msgid "Unable to find a source package for %s"
856msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
857
55971004 858#: cmdline/apt-get.cc:2510
b6c6b52f
MV
859#, c-format
860msgid ""
861"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
862"%s\n"
863msgstr ""
131a3ca3 864"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865"%s\n"
b6c6b52f 866
55971004 867#: cmdline/apt-get.cc:2515
3f5a581c 868#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
869msgid ""
870"Please use:\n"
3f5a581c 871"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
872"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
873msgstr ""
131a3ca3 874"Por favor, usa:\n"
875"bzr get %s\n"
876"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
877"paquete.\n"
b6c6b52f 878
55971004 879#: cmdline/apt-get.cc:2568
92df274b 880#, c-format
881msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 882msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 883
55971004 884#: cmdline/apt-get.cc:2605
92df274b 885#, c-format
886msgid "You don't have enough free space in %s"
887msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
888
be2db981
DK
889#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 891#: cmdline/apt-get.cc:2614
92df274b 892#, c-format
893msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
895
be2db981
DK
896#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 898#: cmdline/apt-get.cc:2619
92df274b 899#, c-format
900msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
902
55971004 903#: cmdline/apt-get.cc:2625
92df274b 904#, c-format
905msgid "Fetch source %s\n"
906msgstr "Fonte descargada %s\n"
907
55971004 908#: cmdline/apt-get.cc:2663
92df274b 909msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 910msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 911
55971004 912#: cmdline/apt-get.cc:2694
92df274b 913#, c-format
914msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 915msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 916
55971004 917#: cmdline/apt-get.cc:2706
92df274b 918#, c-format
919msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 920msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 921
55971004 922#: cmdline/apt-get.cc:2707
92df274b 923#, c-format
924msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 925msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 926
55971004 927#: cmdline/apt-get.cc:2729
92df274b 928#, c-format
929msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 930msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 931
55971004 932#: cmdline/apt-get.cc:2749
92df274b 933msgid "Child process failed"
131a3ca3 934msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 935
55971004 936#: cmdline/apt-get.cc:2768
92df274b 937msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
938msgstr ""
131a3ca3 939"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
940"construcción"
92df274b 941
55971004 942#: cmdline/apt-get.cc:2793
27b16a2e
MV
943#, c-format
944msgid ""
945"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946"Architectures for setup"
947msgstr ""
948
55971004 949#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
92df274b 950#, c-format
951msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 952msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 953
55971004 954#: cmdline/apt-get.cc:2840
92df274b 955#, c-format
956msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 957msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 958
55971004 959#: cmdline/apt-get.cc:3010
27b16a2e
MV
960#, fuzzy, c-format
961msgid ""
962"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
963"packages"
964msgstr ""
965"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
966"paquete %s"
967
55971004 968#: cmdline/apt-get.cc:3028
92df274b 969#, c-format
970msgid ""
971"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972"found"
973msgstr ""
974"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
975"paquete %s"
976
55971004 977#: cmdline/apt-get.cc:3051
92df274b 978#, c-format
27b16a2e
MV
979msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980msgstr ""
981"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
982"enforma nuevu"
983
55971004 984#: cmdline/apt-get.cc:3090
27b16a2e 985#, fuzzy, c-format
92df274b 986msgid ""
27b16a2e
MV
987"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988"package %s can't satisfy version requirements"
92df274b 989msgstr ""
131a3ca3 990"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
991"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 992
55971004 993#: cmdline/apt-get.cc:3096
27b16a2e
MV
994#, fuzzy, c-format
995msgid ""
996"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997"version"
92df274b 998msgstr ""
27b16a2e
MV
999"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1000"paquete %s"
92df274b 1001
55971004 1002#: cmdline/apt-get.cc:3119
92df274b 1003#, c-format
1004msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1006
55971004 1007#: cmdline/apt-get.cc:3135
92df274b 1008#, c-format
1009msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1010msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1011
55971004 1012#: cmdline/apt-get.cc:3140
92df274b 1013msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1014msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1015
55971004 1016#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
897e3c7b 1017#, fuzzy, c-format
1018msgid "Changelog for %s (%s)"
1019msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1020
55971004 1021#: cmdline/apt-get.cc:3368
92df274b 1022msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1023msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1024
55971004 1025#: cmdline/apt-get.cc:3409
897e3c7b 1026#, fuzzy
92df274b 1027msgid ""
1028"Usage: apt-get [options] command\n"
1029" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031"\n"
1032"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034"and install.\n"
1035"\n"
1036"Commands:\n"
1037" update - Retrieve new lists of packages\n"
1038" upgrade - Perform an upgrade\n"
1039" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040" remove - Remove packages\n"
1041" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1042" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1043" source - Download source archives\n"
1044" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047" clean - Erase downloaded archive files\n"
1048" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1050" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1052"\n"
1053"Options:\n"
1054" -h This help text.\n"
1055" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056" -qq No output except for errors\n"
1057" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063" -b Build the source package after fetching it\n"
1064" -V Show verbose version numbers\n"
1065" -c=? Read this configuration file\n"
1066" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068"pages for more information and options.\n"
1069" This APT has Super Cow Powers.\n"
1070msgstr ""
1071"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1072" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074"\n"
131a3ca3 1075"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1076"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1077"ya instalar.\n"
1078"\n"
1079"Comandos:\n"
1080" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1081" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1082" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1083" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1084" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1085" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1086" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1087" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1088" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1089" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1090" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1091" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1092" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1093" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1094" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1095"\n"
1096"Opciones:\n"
1097" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1098" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1099" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1100" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1101" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1102" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1103" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1104" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1105" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1106" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1107" -V Amosar númberos de versiones\n"
1108" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1109" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1110"tmp\n"
131a3ca3 1111"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1112"(5)\n"
131a3ca3 1113"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1114" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1115
55971004 1116#: cmdline/apt-get.cc:3574
d2b08f7e
MAC
1117msgid ""
1118"NOTE: This is only a simulation!\n"
1119" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122msgstr ""
131a3ca3 1123"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1124" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1125" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1126" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1127"actual!"
1128
3f5a581c 1129#: cmdline/acqprogress.cc:60
92df274b 1130msgid "Hit "
1131msgstr "Oxe "
1132
3f5a581c 1133#: cmdline/acqprogress.cc:84
92df274b 1134msgid "Get:"
1135msgstr "Des:"
1136
3f5a581c 1137#: cmdline/acqprogress.cc:115
92df274b 1138msgid "Ign "
1139msgstr "Ign "
1140
3f5a581c 1141#: cmdline/acqprogress.cc:119
92df274b 1142msgid "Err "
1143msgstr "Err "
1144
3f5a581c 1145#: cmdline/acqprogress.cc:140
92df274b 1146#, c-format
1147msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1148msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1149
3f5a581c 1150#: cmdline/acqprogress.cc:230
92df274b 1151#, c-format
1152msgid " [Working]"
1153msgstr " [Tresnando]"
1154
3f5a581c 1155#: cmdline/acqprogress.cc:286
92df274b 1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Media change: please insert the disc labeled\n"
1159" '%s'\n"
1160"in the drive '%s' and press enter\n"
1161msgstr ""
131a3ca3 1162"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1163" '%s'\n"
131a3ca3 1164"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1165
3f5a581c 1166#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1167#, fuzzy, c-format
1168msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1169msgstr "pero nun ta instaláu"
1170
3f5a581c 1171#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1174msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1175
3f5a581c 1176#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1179msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1180
3f5a581c 1181#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1182#, fuzzy, c-format
1183msgid "%s was already set on hold.\n"
1184msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1185
3f5a581c 1186#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "%s was already not hold.\n"
1189msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1190
5caefc91 1191#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
c1b21367
MV
1192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3f5a581c
MV
1194#, c-format
1195msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1197
5caefc91 1198#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "%s set on hold.\n"
1201msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1202
5caefc91 1203#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206msgstr "Nun pudo abrise %s"
1207
5caefc91 1208#: cmdline/apt-mark.cc:332
3f5a581c
MV
1209msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210msgstr ""
1211
5caefc91 1212#: cmdline/apt-mark.cc:379
3f5a581c
MV
1213msgid ""
1214"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215"\n"
1216"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1217"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
3f5a581c
MV
1218"\n"
1219"Commands:\n"
1220" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222"\n"
1223"Options:\n"
1224" -h This help text.\n"
1225" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226" -qq No output except for errors\n"
1227" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229" -c=? Read this configuration file\n"
1230" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232msgstr ""
1233
1234#: methods/cdrom.cc:203
1235#, c-format
1236msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1237msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1238
1239#: methods/cdrom.cc:212
1240msgid ""
1241"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1242"cannot be used to add new CD-ROMs"
1243msgstr ""
1244"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1245"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1246
1247#: methods/cdrom.cc:222
1248msgid "Wrong CD-ROM"
1249msgstr "CD-ROM malu"
1250
1251#: methods/cdrom.cc:249
1252#, c-format
1253msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1254msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1255
1256#: methods/cdrom.cc:254
1257msgid "Disk not found."
1258msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1259
1260#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261msgid "File not found"
1262msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1263
1264#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266msgid "Failed to stat"
1267msgstr "Falló al lleer"
1268
1269#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270msgid "Failed to set modification time"
1271msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1272
1273#: methods/file.cc:47
1274msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1276
1277#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278#: methods/ftp.cc:173
1279msgid "Logging in"
1280msgstr "Entrando"
1281
1282#: methods/ftp.cc:179
1283msgid "Unable to determine the peer name"
1284msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1285
1286#: methods/ftp.cc:184
1287msgid "Unable to determine the local name"
1288msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1289
1290#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291#, c-format
1292msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1294
1295#: methods/ftp.cc:221
1296#, c-format
1297msgid "USER failed, server said: %s"
1298msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1299
1300#: methods/ftp.cc:228
1301#, c-format
1302msgid "PASS failed, server said: %s"
1303msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1304
1305#: methods/ftp.cc:248
1306msgid ""
1307"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308"is empty."
1309msgstr ""
1310"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1311"ProxyLogin ta baleru."
1312
1313#: methods/ftp.cc:276
1314#, c-format
1315msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1317
1318#: methods/ftp.cc:302
1319#, c-format
1320msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1322
1323#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324msgid "Connection timeout"
1325msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1326
1327#: methods/ftp.cc:346
1328msgid "Server closed the connection"
1329msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1330
1331#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1333msgid "Read error"
1334msgstr "Fallu de llectura"
1335
1336#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337msgid "A response overflowed the buffer."
1338msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1339
1340#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341msgid "Protocol corruption"
1342msgstr "Corrupción del protocolu"
1343
1344#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1347msgid "Write error"
1348msgstr "Fallu d'escritura"
1349
1350#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351msgid "Could not create a socket"
1352msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1353
1354#: methods/ftp.cc:707
1355msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1356msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1357
1358#: methods/ftp.cc:713
1359msgid "Could not connect passive socket."
1360msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1361
1362#: methods/ftp.cc:730
1363msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1364msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1365
1366#: methods/ftp.cc:744
1367msgid "Could not bind a socket"
1368msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1369
1370#: methods/ftp.cc:748
1371msgid "Could not listen on the socket"
1372msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1373
1374#: methods/ftp.cc:755
1375msgid "Could not determine the socket's name"
1376msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1377
1378#: methods/ftp.cc:787
1379msgid "Unable to send PORT command"
1380msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1381
1382#: methods/ftp.cc:797
1383#, c-format
1384msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1385msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1386
1387#: methods/ftp.cc:806
1388#, c-format
1389msgid "EPRT failed, server said: %s"
1390msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1391
1392#: methods/ftp.cc:826
1393msgid "Data socket connect timed out"
1394msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1395
1396#: methods/ftp.cc:833
1397msgid "Unable to accept connection"
1398msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1399
1f73a3d8 1400#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
3f5a581c
MV
1401msgid "Problem hashing file"
1402msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1403
1404#: methods/ftp.cc:885
1405#, c-format
1406msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1407msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1408
1409#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1410msgid "Data socket timed out"
1411msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1412
1413#: methods/ftp.cc:930
1414#, c-format
1415msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1416msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1417
1418#. Get the files information
1419#: methods/ftp.cc:1007
1420msgid "Query"
1421msgstr "Consulta"
1422
1423#: methods/ftp.cc:1119
1424msgid "Unable to invoke "
1425msgstr "Nun se pudo invocar "
1426
1f73a3d8 1427#: methods/connect.cc:76
3f5a581c
MV
1428#, c-format
1429msgid "Connecting to %s (%s)"
1430msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1431
1f73a3d8 1432#: methods/connect.cc:87
3f5a581c
MV
1433#, c-format
1434msgid "[IP: %s %s]"
1435msgstr "[IP: %s %s]"
1436
1f73a3d8 1437#: methods/connect.cc:94
3f5a581c
MV
1438#, c-format
1439msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441
1f73a3d8 1442#: methods/connect.cc:100
3f5a581c
MV
1443#, c-format
1444msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1445msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1446
1f73a3d8 1447#: methods/connect.cc:108
3f5a581c
MV
1448#, c-format
1449msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1450msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1451
1f73a3d8 1452#: methods/connect.cc:126
3f5a581c
MV
1453#, c-format
1454msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1455msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1456
1457#. We say this mainly because the pause here is for the
1458#. ssh connection that is still going
1f73a3d8 1459#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
3f5a581c
MV
1460#, c-format
1461msgid "Connecting to %s"
1462msgstr "Coneutando a %s"
1463
1f73a3d8 1464#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3f5a581c
MV
1465#, c-format
1466msgid "Could not resolve '%s'"
1467msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1468
1f73a3d8 1469#: methods/connect.cc:205
3f5a581c
MV
1470#, c-format
1471msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1472msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1473
1f73a3d8 1474#: methods/connect.cc:209
1475#, fuzzy, c-format
c1b21367 1476msgid "System error resolving '%s:%s'"
1f73a3d8 1477msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1478
1479#: methods/connect.cc:211
3f5a581c
MV
1480#, c-format
1481msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1482msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1483
1f73a3d8 1484#: methods/connect.cc:258
3f5a581c
MV
1485#, c-format
1486msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1487msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 1488
c1b21367 1489#: methods/gpgv.cc:169
27b16a2e 1490msgid ""
3f5a581c 1491"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1492msgstr ""
3f5a581c 1493"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
27b16a2e 1494
c1b21367 1495#: methods/gpgv.cc:174
3f5a581c
MV
1496msgid "At least one invalid signature was encountered."
1497msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 1498
c1b21367 1499#: methods/gpgv.cc:178
3f5a581c
MV
1500msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1501msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 1502
c1b21367 1503#: methods/gpgv.cc:183
3f5a581c
MV
1504msgid "Unknown error executing gpgv"
1505msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 1506
c1b21367 1507#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
3f5a581c
MV
1508msgid "The following signatures were invalid:\n"
1509msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1510
c1b21367 1511#: methods/gpgv.cc:231
3f5a581c
MV
1512msgid ""
1513"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1514"available:\n"
131a3ca3 1515msgstr ""
3f5a581c
MV
1516"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1517"ta a mano:\n"
92df274b 1518
3f5a581c
MV
1519#: methods/gzip.cc:65
1520msgid "Empty files can't be valid archives"
92df274b 1521msgstr ""
92df274b 1522
3f5a581c
MV
1523#: methods/http.cc:394
1524msgid "Waiting for headers"
1525msgstr "Esperando les testeres"
92df274b 1526
3f5a581c
MV
1527#: methods/http.cc:544
1528msgid "Bad header line"
1529msgstr "Fallu na llinia testera"
92df274b 1530
3f5a581c
MV
1531#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1532msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1533msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 1534
3f5a581c
MV
1535#: methods/http.cc:606
1536msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1537msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 1538
3f5a581c
MV
1539#: methods/http.cc:621
1540msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1541msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 1542
3f5a581c
MV
1543#: methods/http.cc:623
1544msgid "This HTTP server has broken range support"
1545msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
92df274b 1546
3f5a581c
MV
1547#: methods/http.cc:647
1548msgid "Unknown date format"
1549msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 1550
1f73a3d8 1551#: methods/http.cc:822
3f5a581c
MV
1552msgid "Select failed"
1553msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1554
1f73a3d8 1555#: methods/http.cc:827
3f5a581c
MV
1556msgid "Connection timed out"
1557msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1558
1f73a3d8 1559#: methods/http.cc:850
3f5a581c
MV
1560msgid "Error writing to output file"
1561msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3483c747 1562
1f73a3d8 1563#: methods/http.cc:881
3f5a581c
MV
1564msgid "Error writing to file"
1565msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1566
1f73a3d8 1567#: methods/http.cc:909
3f5a581c
MV
1568msgid "Error writing to the file"
1569msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1570
1f73a3d8 1571#: methods/http.cc:923
3f5a581c
MV
1572msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1573msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1574
1f73a3d8 1575#: methods/http.cc:925
3f5a581c
MV
1576msgid "Error reading from server"
1577msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1578
1f73a3d8 1579#: methods/http.cc:1198
3f5a581c
MV
1580msgid "Bad header data"
1581msgstr "Datos de testera incorreutos"
92df274b 1582
1f73a3d8 1583#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
3f5a581c
MV
1584msgid "Connection failed"
1585msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 1586
1f73a3d8 1587#: methods/http.cc:1362
3f5a581c
MV
1588msgid "Internal error"
1589msgstr "Fallu internu"
92df274b 1590
3f5a581c
MV
1591#. Only warn if there are no sources.list.d.
1592#. Only warn if there is no sources.list file.
cd45554e 1593#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
3f5a581c
MV
1594#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1596#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1597#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
92df274b 1598#, c-format
3f5a581c
MV
1599msgid "Unable to read %s"
1600msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1601
3f5a581c
MV
1602#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1603#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1604#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1605#: apt-pkg/clean.cc:123
92df274b 1606#, c-format
3f5a581c
MV
1607msgid "Unable to change to %s"
1608msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1609
3f5a581c
MV
1610#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1611#. and provide a config option to define that default
1612#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1613#, c-format
3f5a581c
MV
1614msgid "No mirror file '%s' found "
1615msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1616
3f5a581c
MV
1617#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618#. and provide a config option to define that default
1619#: methods/mirror.cc:287
1620#, fuzzy, c-format
1621msgid "Can not read mirror file '%s'"
1622msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1623
3f5a581c 1624#: methods/mirror.cc:442
92df274b 1625#, c-format
3f5a581c
MV
1626msgid "[Mirror: %s]"
1627msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1628
3f5a581c 1629#: methods/rred.cc:491
92df274b 1630#, c-format
3f5a581c
MV
1631msgid ""
1632"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1633"to be corrupt."
1634msgstr ""
1635"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1636"parche parez corruptu."
92df274b 1637
3f5a581c 1638#: methods/rred.cc:496
92df274b 1639#, c-format
3f5a581c
MV
1640msgid ""
1641"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1642"to be corrupt."
1643msgstr ""
1644"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1645"el parche parez corruptu."
1646
1647#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1648msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1649msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1650
1651#: methods/rsh.cc:338
1652msgid "Connection closed prematurely"
1653msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1654
1655#: dselect/install:32
1656msgid "Bad default setting!"
1657msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1658
1659#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1660#: dselect/install:105 dselect/update:45
1661msgid "Press enter to continue."
1662msgstr "Calca Intro pa continuar."
1663
1664#: dselect/install:91
1665msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1666msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1667
1668#: dselect/install:101
1669msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1670msgstr ""
1671"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1672"configurarse'l"
92df274b 1673
3f5a581c
MV
1674#: dselect/install:102
1675msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1677
3f5a581c
MV
1678#: dselect/install:103
1679msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680msgstr ""
1681"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1682
3f5a581c
MV
1683#: dselect/install:104
1684msgid ""
1685"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686msgstr ""
1687"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1688"otra vuelta"
92df274b 1689
3f5a581c
MV
1690#: dselect/update:30
1691msgid "Merging available information"
1692msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1693
3f5a581c
MV
1694#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1695#, c-format
1696msgid "%s not a valid DEB package."
1697msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 1698
3f5a581c
MV
1699#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1700msgid ""
1701"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702"\n"
1703"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704"from debian packages\n"
1705"\n"
1706"Options:\n"
1707" -h This help text\n"
1708" -t Set the temp dir\n"
1709" -c=? Read this configuration file\n"
1710" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711msgstr ""
1712"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1713"\n"
1714"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1715"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1716"\n"
1717"Opciones:\n"
1718"-h Esti testu d'aida.\n"
1719"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1720"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1721"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1722"tmp\n"
92df274b 1723
cd45554e 1724#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
92df274b 1725#, c-format
3f5a581c
MV
1726msgid "Unable to write to %s"
1727msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 1728
3f5a581c
MV
1729#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1730msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1731msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 1732
cd45554e 1733#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
3f5a581c
MV
1734msgid "Package extension list is too long"
1735msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1736
3f5a581c 1737#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
cd45554e
MV
1738#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1739#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
92df274b 1740#, c-format
3f5a581c
MV
1741msgid "Error processing directory %s"
1742msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
92df274b 1743
cd45554e 1744#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
3f5a581c
MV
1745msgid "Source extension list is too long"
1746msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 1747
cd45554e 1748#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
3f5a581c
MV
1749msgid "Error writing header to contents file"
1750msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 1751
cd45554e 1752#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
92df274b 1753#, c-format
3f5a581c
MV
1754msgid "Error processing contents %s"
1755msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 1756
cd45554e 1757#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
3f5a581c
MV
1758msgid ""
1759"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1760"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762" contents path\n"
1763" release path\n"
1764" generate config [groups]\n"
1765" clean config\n"
1766"\n"
1767"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1768"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1769"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770"\n"
1771"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1772"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1773"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1774"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775"\n"
1776"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1777"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778"\n"
1779"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1780"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1781"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1782"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783"Debian archive:\n"
1784" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1785" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1786"\n"
1787"Options:\n"
1788" -h This help text\n"
1789" --md5 Control MD5 generation\n"
1790" -s=? Source override file\n"
1791" -q Quiet\n"
1792" -d=? Select the optional caching database\n"
1793" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1794" --contents Control contents file generation\n"
1795" -c=? Read this configuration file\n"
1796" -o=? Set an arbitrary configuration option"
92df274b 1797msgstr ""
3f5a581c
MV
1798"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1799"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1800" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1801" contents camin\n"
1802" release camin\n"
1803" generate config [grupos]\n"
1804" clean config\n"
1805"\n"
1806"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1807"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1808"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1809"\n"
1810"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1811"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1812"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1813"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1814"\n"
1815"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1816"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1817"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1818"\n"
1819"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1820"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1821"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1822"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1823"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1824" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1825" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1826"\n"
1827"Escoyetes:\n"
1828" -h Esti testu d'aida\n"
1829" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1830" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1831" -q Sele\n"
1832" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1833" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1834" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1835" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1836" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 1837
cd45554e 1838#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
3f5a581c
MV
1839msgid "No selections matched"
1840msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 1841
cd45554e 1842#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
92df274b 1843#, c-format
3f5a581c
MV
1844msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1845msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 1846
3f5a581c 1847#: ftparchive/cachedb.cc:47
92df274b 1848#, c-format
3f5a581c
MV
1849msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1850msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 1851
3f5a581c 1852#: ftparchive/cachedb.cc:65
92df274b 1853#, c-format
3f5a581c
MV
1854msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1855msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 1856
3f5a581c
MV
1857#: ftparchive/cachedb.cc:76
1858msgid ""
1859"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860"remove and re-create the database."
1861msgstr ""
1862"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1863"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 1864
3f5a581c 1865#: ftparchive/cachedb.cc:81
92df274b 1866#, c-format
3f5a581c
MV
1867msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
92df274b 1869
cd45554e
MV
1870#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1871#: apt-inst/extract.cc:209
92df274b 1872#, c-format
3f5a581c
MV
1873msgid "Failed to stat %s"
1874msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1875
3f5a581c
MV
1876#: ftparchive/cachedb.cc:249
1877msgid "Archive has no control record"
1878msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 1879
3f5a581c
MV
1880#: ftparchive/cachedb.cc:490
1881msgid "Unable to get a cursor"
1882msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 1883
c1b21367 1884#: ftparchive/writer.cc:82
92df274b 1885#, c-format
3f5a581c
MV
1886msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
92df274b 1888
c1b21367 1889#: ftparchive/writer.cc:87
92df274b 1890#, c-format
3f5a581c
MV
1891msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 1893
c1b21367 1894#: ftparchive/writer.cc:143
3f5a581c
MV
1895msgid "E: "
1896msgstr "E: "
92df274b 1897
c1b21367 1898#: ftparchive/writer.cc:145
3f5a581c
MV
1899msgid "W: "
1900msgstr "A: "
92df274b 1901
c1b21367 1902#: ftparchive/writer.cc:152
3f5a581c
MV
1903msgid "E: Errors apply to file "
1904msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
92df274b 1905
c1b21367 1906#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
92df274b 1907#, c-format
3f5a581c
MV
1908msgid "Failed to resolve %s"
1909msgstr "Nun pudo resolvese %s"
92df274b 1910
c1b21367 1911#: ftparchive/writer.cc:183
3f5a581c
MV
1912msgid "Tree walking failed"
1913msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 1914
c1b21367 1915#: ftparchive/writer.cc:210
3f5a581c
MV
1916#, c-format
1917msgid "Failed to open %s"
1918msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1919
c1b21367 1920#: ftparchive/writer.cc:269
3f5a581c
MV
1921#, c-format
1922msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 1924
c1b21367 1925#: ftparchive/writer.cc:277
3f5a581c
MV
1926#, c-format
1927msgid "Failed to readlink %s"
1928msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 1929
c1b21367 1930#: ftparchive/writer.cc:281
2a8a592d 1931#, c-format
3f5a581c
MV
1932msgid "Failed to unlink %s"
1933msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2a8a592d 1934
c1b21367 1935#: ftparchive/writer.cc:288
2a8a592d 1936#, c-format
3f5a581c
MV
1937msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2a8a592d 1939
c1b21367 1940#: ftparchive/writer.cc:298
3f5a581c
MV
1941#, c-format
1942msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2a8a592d 1944
c1b21367 1945#: ftparchive/writer.cc:403
3f5a581c
MV
1946msgid "Archive had no package field"
1947msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2a8a592d 1948
cd45554e 1949#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
92df274b 1950#, c-format
3f5a581c
MV
1951msgid " %s has no override entry\n"
1952msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
92df274b 1953
cd45554e 1954#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
3f5a581c
MV
1955#, c-format
1956msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 1958
cd45554e 1959#: ftparchive/writer.cc:711
92df274b 1960#, c-format
3f5a581c
MV
1961msgid " %s has no source override entry\n"
1962msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 1963
cd45554e 1964#: ftparchive/writer.cc:715
3f5a581c
MV
1965#, c-format
1966msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 1968
3f5a581c
MV
1969#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 1972
3f5a581c
MV
1973#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1974#, c-format
1975msgid "Unable to open %s"
1976msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1977
3f5a581c
MV
1978#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1979#, fuzzy, c-format
1980msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1981msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 1982
3f5a581c
MV
1983#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1984#, fuzzy, c-format
1985msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1986msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 1987
3f5a581c
MV
1988#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1991msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 1992
3f5a581c 1993#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
92df274b 1994#, c-format
3f5a581c
MV
1995msgid "Failed to read the override file %s"
1996msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 1997
3f5a581c 1998#: ftparchive/multicompress.cc:70
92df274b 1999#, c-format
3f5a581c
MV
2000msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 2002
3f5a581c 2003#: ftparchive/multicompress.cc:100
92df274b 2004#, c-format
3f5a581c
MV
2005msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 2007
3f5a581c
MV
2008#: ftparchive/multicompress.cc:189
2009msgid "Failed to create FILE*"
2010msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
92df274b 2011
3f5a581c
MV
2012#: ftparchive/multicompress.cc:192
2013msgid "Failed to fork"
2014msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 2015
3f5a581c
MV
2016#: ftparchive/multicompress.cc:206
2017msgid "Compress child"
2018msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 2019
3f5a581c
MV
2020#: ftparchive/multicompress.cc:229
2021#, c-format
2022msgid "Internal error, failed to create %s"
2023msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
92df274b 2024
3f5a581c
MV
2025#: ftparchive/multicompress.cc:304
2026msgid "IO to subprocess/file failed"
2027msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
92df274b 2028
3f5a581c
MV
2029#: ftparchive/multicompress.cc:342
2030msgid "Failed to read while computing MD5"
2031msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
92df274b 2032
3f5a581c
MV
2033#: ftparchive/multicompress.cc:358
2034#, c-format
2035msgid "Problem unlinking %s"
2036msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 2037
cd45554e 2038#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
3f5a581c
MV
2039#, c-format
2040msgid "Failed to rename %s to %s"
2041msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 2042
3f5a581c 2043#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2044#, fuzzy
3f5a581c 2045msgid ""
3999d158 2046"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2047"\n"
3999d158 2048"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2049"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2050"\n"
2051"Options:\n"
2052" -h This help text.\n"
2053" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054" -c=? Read this configuration file\n"
2055" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2056msgstr ""
3999d158
DK
2057"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2058"\n"
2059"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2060"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2061"\n"
2062"Opciones:\n"
2063"-h Esti testu d'aida.\n"
2064"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2065"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2066"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2067"tmp\n"
92df274b 2068
3f5a581c
MV
2069#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070msgid "Unknown package record!"
2071msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 2072
3f5a581c
MV
2073#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074msgid ""
2075"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076"\n"
2077"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078"to indicate what kind of file it is.\n"
2079"\n"
2080"Options:\n"
2081" -h This help text\n"
2082" -s Use source file sorting\n"
2083" -c=? Read this configuration file\n"
2084" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085msgstr ""
2086"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2087"\n"
2088"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2089"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2090"\n"
2091"Opciones:\n"
2092"-h Esti testu d'aida.\n"
2093"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2094"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2095"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2096"cache=/tmp\n"
92df274b 2097
3f5a581c
MV
2098#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2099msgid "Failed to create pipes"
2100msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 2101
3f5a581c
MV
2102#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2103msgid "Failed to exec gzip "
2104msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 2105
3f5a581c
MV
2106#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2107msgid "Corrupted archive"
2108msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 2109
3f5a581c
MV
2110#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2111msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2112msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 2113
3f5a581c
MV
2114#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2115#, c-format
2116msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2117msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 2118
3f5a581c
MV
2119#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2120msgid "Invalid archive signature"
2121msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 2122
3f5a581c
MV
2123#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2124msgid "Error reading archive member header"
2125msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 2126
3f5a581c 2127#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
92df274b 2128#, c-format
3f5a581c
MV
2129msgid "Invalid archive member header %s"
2130msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 2131
3f5a581c
MV
2132#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2133msgid "Invalid archive member header"
2134msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 2135
3f5a581c
MV
2136#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2137msgid "Archive is too short"
2138msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 2139
3f5a581c
MV
2140#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2141msgid "Failed to read the archive headers"
2142msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 2143
3f5a581c
MV
2144#: apt-inst/filelist.cc:382
2145msgid "DropNode called on still linked node"
2146msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 2147
3f5a581c
MV
2148#: apt-inst/filelist.cc:414
2149msgid "Failed to locate the hash element!"
2150msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 2151
3f5a581c
MV
2152#: apt-inst/filelist.cc:461
2153msgid "Failed to allocate diversion"
2154msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 2155
3f5a581c
MV
2156#: apt-inst/filelist.cc:466
2157msgid "Internal error in AddDiversion"
2158msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 2159
3f5a581c 2160#: apt-inst/filelist.cc:479
92df274b 2161#, c-format
3f5a581c
MV
2162msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2163msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 2164
3f5a581c 2165#: apt-inst/filelist.cc:508
92df274b 2166#, c-format
3f5a581c
MV
2167msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2168msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 2169
3f5a581c 2170#: apt-inst/filelist.cc:551
92df274b 2171#, c-format
3f5a581c
MV
2172msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2173msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 2174
3f5a581c 2175#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
92df274b 2176#, c-format
3f5a581c
MV
2177msgid "Failed to write file %s"
2178msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 2179
3f5a581c 2180#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 2181#, c-format
3f5a581c
MV
2182msgid "Failed to close file %s"
2183msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2184
cd45554e 2185#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
92df274b 2186#, c-format
3f5a581c
MV
2187msgid "The path %s is too long"
2188msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 2189
cd45554e 2190#: apt-inst/extract.cc:125
92df274b 2191#, c-format
3f5a581c
MV
2192msgid "Unpacking %s more than once"
2193msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 2194
cd45554e 2195#: apt-inst/extract.cc:135
92df274b 2196#, c-format
3f5a581c
MV
2197msgid "The directory %s is diverted"
2198msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 2199
cd45554e 2200#: apt-inst/extract.cc:145
92df274b 2201#, c-format
3f5a581c
MV
2202msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 2204
cd45554e 2205#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
3f5a581c
MV
2206msgid "The diversion path is too long"
2207msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 2208
cd45554e 2209#: apt-inst/extract.cc:242
131a3ca3 2210#, c-format
3f5a581c
MV
2211msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 2213
cd45554e 2214#: apt-inst/extract.cc:282
3f5a581c
MV
2215msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 2217
cd45554e 2218#: apt-inst/extract.cc:286
3f5a581c
MV
2219msgid "The path is too long"
2220msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 2221
cd45554e 2222#: apt-inst/extract.cc:414
92df274b 2223#, c-format
3f5a581c
MV
2224msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 2226
cd45554e 2227#: apt-inst/extract.cc:431
3f5a581c
MV
2228#, c-format
2229msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 2231
cd45554e 2232#: apt-inst/extract.cc:491
3f5a581c
MV
2233#, c-format
2234msgid "Unable to stat %s"
2235msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2236
3f5a581c
MV
2237#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238#, c-format
2239msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2240msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 2241
3f5a581c
MV
2242#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2243#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2244#, c-format
2245msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2246msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 2247
3f5a581c
MV
2248#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2249#, c-format
2250msgid "Internal error, could not locate member %s"
2251msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 2252
3f5a581c
MV
2253#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2254msgid "Unparsable control file"
2255msgstr "Ficheru de control inanalizable"
92df274b 2256
c77d6597 2257#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
92df274b 2258msgid "Can't mmap an empty file"
2259msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2260
5caefc91 2261#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
131a3ca3 2262#, c-format
b81dbe40 2263msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2264msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2265
5caefc91 2266#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2267#, fuzzy, c-format
2268msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
92df274b 2269msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2270
5caefc91 2271#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2272msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2273msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40 2274
5caefc91 2275#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2276msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2277msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2278
5caefc91 2279#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2280#, c-format
2281msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2282msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2283
5caefc91 2284#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2285msgid "Failed to truncate file"
2286msgstr "Falló al francer el ficheru"
2287
5caefc91 2288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
92df274b 2289#, c-format
2290msgid ""
4bd60a02 2291"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
92df274b 2292"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293msgstr ""
131a3ca3 2294"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
4bd60a02 2295"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 2296
5caefc91 2297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2298#, c-format
2299msgid ""
b6c6b52f
MV
2300"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301"reached."
2302msgstr ""
131a3ca3 2303"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2304
5caefc91 2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2306msgid ""
2307"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2308msgstr ""
131a3ca3 2309"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2310"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2311
d2b08f7e 2312#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2313#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2314#, c-format
2315msgid "%lid %lih %limin %lis"
2316msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2317
2318#. h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2319#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2320#, c-format
2321msgid "%lih %limin %lis"
2322msgstr "%lih %limin %lis"
2323
2324#. min means minutes, s means seconds
c1b21367 2325#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
d2b08f7e
MAC
2326#, c-format
2327msgid "%limin %lis"
2328msgstr "%limin %lis"
2329
2330#. s means seconds
c1b21367 2331#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
d2b08f7e
MAC
2332#, c-format
2333msgid "%lis"
2334msgstr "%lis"
2335
c1b21367 2336#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
92df274b 2337#, c-format
2338msgid "Selection %s not found"
2339msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2340
3f5a581c 2341#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
92df274b 2342#, c-format
2343msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2344msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2345
3f5a581c 2346#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
92df274b 2347#, c-format
2348msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2349msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2350
3f5a581c 2351#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
92df274b 2352#, c-format
2353msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2354msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2355
3f5a581c 2356#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
92df274b 2357#, c-format
2358msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2359msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2360
3f5a581c 2361#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
92df274b 2362#, c-format
2363msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2364msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2365
3f5a581c 2366#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
92df274b 2367#, c-format
2368msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2369msgstr ""
131a3ca3 2370"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2371
3f5a581c 2372#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
92df274b 2373#, c-format
2374msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2375msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2376
3f5a581c 2377#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
92df274b 2378#, c-format
2379msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2380msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2381
3f5a581c 2382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
92df274b 2383#, c-format
2384msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2385msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2386
3f5a581c 2387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
131a3ca3 2388#, c-format
b81dbe40
DK
2389msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2390msgstr ""
131a3ca3 2391"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2392"argumentos"
b81dbe40 2393
3f5a581c 2394#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
92df274b 2395#, c-format
2396msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2397msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2398
c77d6597 2399#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
92df274b 2400#, c-format
2401msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2402msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2403
c77d6597 2404#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92df274b 2405#, c-format
2406msgid "%c%s... Done"
2407msgstr "%c%s... Fecho"
2408
1f73a3d8 2409#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2410msgid "..."
2411msgstr ""
2412
2413#. Print the spinner
2414#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2415#, fuzzy, c-format
2416msgid "%c%s... %u%%"
2417msgstr "%c%s... Fecho"
2418
c77d6597 2419#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
92df274b 2420#, c-format
2421msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2422msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2423
3f5a581c
MV
2424#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2425#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
92df274b 2426#, c-format
2427msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2428msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2429
3f5a581c 2430#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
92df274b 2431#, c-format
2432msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2433msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2434
3f5a581c 2435#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
92df274b 2436#, c-format
2437msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2438msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2439
3f5a581c 2440#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
92df274b 2441#, c-format
2442msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2443msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2444
3f5a581c 2445#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
92df274b 2446#, c-format
2447msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2448msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2449
3f5a581c 2450#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
92df274b 2451#, c-format
2452msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2453msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2454
3f5a581c 2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2456#, c-format
2457msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2458msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2459
3f5a581c 2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2461#, c-format
2462msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2463msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2464
c77d6597 2465#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
92df274b 2466#, c-format
2467msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2468msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2469
c77d6597 2470#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
92df274b 2471msgid "Failed to stat the cdrom"
2472msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2473
3f5a581c
MV
2474#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2475#, c-format
2476msgid "Problem closing the gzip file %s"
2477msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
92df274b 2480#, c-format
2481msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2482msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2483
3f5a581c 2484#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
92df274b 2485#, c-format
2486msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2487msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2488
3f5a581c 2489#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
92df274b 2490#, c-format
2491msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2492msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2493
3f5a581c 2494#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
92df274b 2495#, c-format
2496msgid "Could not get lock %s"
2497msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2498
3f5a581c 2499#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2500#, c-format
2501msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2502msgstr ""
2503
3f5a581c 2504#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
897e3c7b 2505#, c-format
2506msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2507msgstr ""
2508
3f5a581c 2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
897e3c7b 2510#, c-format
2511msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2512msgstr ""
2513
3f5a581c 2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
897e3c7b 2515#, c-format
2516msgid ""
2517"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2518msgstr ""
2519
3f5a581c 2520#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
92df274b 2521#, c-format
2522msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2523msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2524
3f5a581c 2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
131a3ca3 2526#, c-format
09d057db 2527msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2528msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2529
c1b21367 2530#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
92df274b 2531#, c-format
2532msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2533msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2534
c1b21367 2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
92df274b 2536#, c-format
2537msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2538msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2539
c1b21367 2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
92df274b 2541#, c-format
2542msgid "Could not open file %s"
2543msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2544
3f5a581c 2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
131a3ca3 2546#, c-format
b6c6b52f 2547msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2548msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2549
3f5a581c 2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2551msgid "Failed to create subprocess IPC"
2552msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2553
3f5a581c 2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2555msgid "Failed to exec compressor "
2556msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2557
3f5a581c 2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
c77d6597
MV
2559#, fuzzy, c-format
2560msgid "read, still have %llu to read but none left"
131a3ca3 2561msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2562
3f5a581c 2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
c77d6597
MV
2564#, fuzzy, c-format
2565msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
131a3ca3 2566msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2567
3f5a581c 2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
131a3ca3 2569#, c-format
b6c6b52f 2570msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2571msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2572
3f5a581c 2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
131a3ca3 2574#, c-format
b6c6b52f 2575msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2576msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2577
3f5a581c 2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
131a3ca3 2579#, c-format
b6c6b52f 2580msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2581msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2582
5caefc91 2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
92df274b 2584msgid "Problem syncing the file"
2585msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2586
c1b21367
MV
2587#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2588#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2589#, c-format
2590msgid "No keyring installed in %s."
2591msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2592
c77d6597 2593#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
92df274b 2594msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2595msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2596
c77d6597 2597#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
92df274b 2598msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2599msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2600
c77d6597 2601#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
92df274b 2602msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2603msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2604
c77d6597
MV
2605#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2606#, fuzzy
2607msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2608msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
92df274b 2611#, c-format
2612msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2613msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2614
c77d6597 2615#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
92df274b 2616msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2617msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2618
cd45554e 2619#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2620msgid "Depends"
2621msgstr "Depende de"
2622
cd45554e 2623#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2624msgid "PreDepends"
2625msgstr "Predepende de"
2626
cd45554e 2627#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2628msgid "Suggests"
2629msgstr "Suxer"
2630
cd45554e 2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2632msgid "Recommends"
2633msgstr "Recomienda"
2634
cd45554e 2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2636msgid "Conflicts"
2637msgstr "En conflictu con"
2638
cd45554e 2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2640msgid "Replaces"
2641msgstr "Sustituye a"
2642
cd45554e 2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
92df274b 2644msgid "Obsoletes"
2645msgstr "Fai obsoletu a"
2646
cd45554e 2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
92df274b 2648msgid "Breaks"
2649msgstr "Ruempe"
2650
cd45554e 2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
d2b08f7e
MAC
2652msgid "Enhances"
2653msgstr "Aumenta"
2654
cd45554e 2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2656msgid "important"
2657msgstr "importante"
2658
cd45554e 2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2660msgid "required"
131a3ca3 2661msgstr "requeríu"
92df274b 2662
cd45554e 2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2664msgid "standard"
131a3ca3 2665msgstr "estándar"
92df274b 2666
cd45554e 2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
92df274b 2668msgid "optional"
2669msgstr "opcional"
2670
cd45554e 2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
92df274b 2672msgid "extra"
2673msgstr "extra"
2674
c77d6597 2675#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
92df274b 2676msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2677msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2678
c77d6597 2679#: apt-pkg/depcache.cc:133
92df274b 2680msgid "Candidate versions"
2681msgstr "Versiones candidates"
2682
c77d6597 2683#: apt-pkg/depcache.cc:162
92df274b 2684msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2685msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2686
c77d6597 2687#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
92df274b 2688msgid "Reading state information"
131a3ca3 2689msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2690
c77d6597 2691#: apt-pkg/depcache.cc:244
92df274b 2692#, c-format
2693msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2694msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2695
c77d6597 2696#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2697#, c-format
2698msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2699msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2700
3f5a581c 2701#: apt-pkg/tagfile.cc:129
92df274b 2702#, c-format
2703msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2704msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2705
3f5a581c 2706#: apt-pkg/tagfile.cc:216
92df274b 2707#, c-format
2708msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2709msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2710
c77d6597 2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
131a3ca3 2712#, c-format
b81dbe40 2713msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2714msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40 2715
c77d6597 2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
131a3ca3 2717#, c-format
b81dbe40 2718msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2719msgstr ""
2720"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40 2721
c77d6597 2722#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
131a3ca3 2723#, c-format
b81dbe40 2724msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2725msgstr ""
2726"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40 2727
c77d6597 2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
131a3ca3 2729#, c-format
b81dbe40 2730msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2731msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40 2732
c77d6597 2733#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
131a3ca3 2734#, c-format
b81dbe40 2735msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2736msgstr ""
2737"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40 2738
c77d6597 2739#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
92df274b 2740#, c-format
2741msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2742msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2743
c77d6597 2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
92df274b 2745#, c-format
2746msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2747msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2748
c77d6597 2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
92df274b 2750#, c-format
2751msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2752msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2753
c77d6597 2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
92df274b 2755#, c-format
2756msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2757msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2758
c77d6597 2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
92df274b 2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2762msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2763
c77d6597 2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
92df274b 2765#, c-format
2766msgid "Opening %s"
2767msgstr "Abriendo %s"
2768
5caefc91 2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
92df274b 2770#, c-format
2771msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2772msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2773
cd45554e 2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
92df274b 2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2777msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2778
cd45554e 2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
92df274b 2780#, c-format
2781msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2782msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2783
55971004 2784#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
a0895a74
MV
2785#, c-format
2786msgid ""
be2db981 2787"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2788"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2789msgstr ""
131a3ca3 2790"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2791"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2792
55971004 2793#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
c77d6597
MV
2794#, fuzzy, c-format
2795msgid "Could not configure '%s'. "
2796msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2797
55971004 2798#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
92df274b 2799#, c-format
2800msgid ""
2801"This installation run will require temporarily removing the essential "
2802"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2803"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2804msgstr ""
131a3ca3 2805"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2806"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2807"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2808
c77d6597 2809#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
92df274b 2810#, c-format
2811msgid "Index file type '%s' is not supported"
2812msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2813
5caefc91 2814#: apt-pkg/algorithms.cc:266
92df274b 2815#, c-format
2816msgid ""
2817"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2818msgstr ""
2819"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2820
1f73a3d8 2821#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
92df274b 2822msgid ""
2823"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2824"held packages."
2825msgstr ""
b69968ad
M
2826"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2827"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2828
1f73a3d8 2829#: apt-pkg/algorithms.cc:1233
92df274b 2830msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2831msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2832
1f73a3d8 2833#: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
897e3c7b 2834#, fuzzy
92df274b 2835msgid ""
897e3c7b 2836"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2837"used instead."
2838msgstr ""
b69968ad 2839"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2840"antiguos nel so llugar."
2841
c77d6597 2842#: apt-pkg/acquire.cc:81
131a3ca3 2843#, c-format
b81dbe40 2844msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2845msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2846
c77d6597 2847#: apt-pkg/acquire.cc:85
131a3ca3 2848#, c-format
b81dbe40 2849msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2850msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2851
c77d6597 2852#: apt-pkg/acquire.cc:93
131a3ca3 2853#, c-format
b81dbe40 2854msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2855msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2856
92df274b 2857#. only show the ETA if it makes sense
2858#. two days
3f5a581c 2859#: apt-pkg/acquire.cc:893
92df274b 2860#, c-format
2861msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2862msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2863
3f5a581c 2864#: apt-pkg/acquire.cc:895
92df274b 2865#, c-format
2866msgid "Retrieving file %li of %li"
2867msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2868
c77d6597 2869#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
92df274b 2870#, c-format
2871msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2872msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2873
c77d6597 2874#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
92df274b 2875#, c-format
2876msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2877msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2878
3f5a581c 2879#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
92df274b 2880#, c-format
2881msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2882msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2883
c77d6597 2884#: apt-pkg/init.cc:151
92df274b 2885#, c-format
2886msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2887msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2888
c77d6597 2889#: apt-pkg/init.cc:167
92df274b 2890msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2891msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2892
3f5a581c 2893#: apt-pkg/clean.cc:57
92df274b 2894#, c-format
2895msgid "Unable to stat %s."
2896msgstr "Nun pudo lleese %s."
2897
c77d6597 2898#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
92df274b 2899msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2900msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2901
c77d6597 2902#: apt-pkg/cachefile.cc:87
92df274b 2903msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2904msgstr ""
131a3ca3 2905"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2906
c77d6597 2907#: apt-pkg/cachefile.cc:91
92df274b 2908msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2909msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2910
c77d6597 2911#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2912msgid "The list of sources could not be read."
2913msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2914
5caefc91 2915#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2916#, c-format
2917msgid ""
2918"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2919"available in the sources"
2920msgstr ""
2921
5caefc91 2922#: apt-pkg/policy.cc:399
131a3ca3 2923#, c-format
09d057db 2924msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2925msgstr ""
131a3ca3 2926"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2927
5caefc91 2928#: apt-pkg/policy.cc:421
92df274b 2929#, c-format
2930msgid "Did not understand pin type %s"
2931msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2932
5caefc91 2933#: apt-pkg/policy.cc:429
92df274b 2934msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2935msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2936
5caefc91 2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
92df274b 2938msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2939msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2940
c77d6597
MV
2941#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2942#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91 2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
cd45554e
MV
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2951#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
c77d6597
MV
2952#, fuzzy, c-format
2953msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2954msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2955
5caefc91 2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
92df274b 2957msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2958msgstr ""
131a3ca3 2959"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2960
5caefc91 2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
92df274b 2962msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2963msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2964
5caefc91 2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
92df274b 2966msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2967msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2968
5caefc91 2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
92df274b 2970msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2971msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2972
cd45554e 2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
92df274b 2974#, c-format
2975msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2976msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2977
cd45554e 2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
92df274b 2979#, c-format
2980msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2981msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2982
cd45554e
MV
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3f5a581c
MV
2985msgid "Reading package lists"
2986msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2987
cd45554e 2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
92df274b 2989msgid "Collecting File Provides"
2990msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2991
cd45554e 2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
92df274b 2993msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 2994msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 2995
c77d6597 2996#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
92df274b 2997#, c-format
2998msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 2999msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 3000
3f5a581c 3001#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
92df274b 3002msgid "MD5Sum mismatch"
3003msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3004
c1b21367
MV
3005#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3006#: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
92df274b 3007msgid "Hash Sum mismatch"
3008msgstr "La suma hash nun concasa"
3009
3f5a581c 3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
897e3c7b 3011#, c-format
3012msgid ""
3013"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3014"or malformed file)"
3015msgstr ""
3016
3f5a581c 3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
897e3c7b 3018#, fuzzy, c-format
3019msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3020msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3021
3f5a581c 3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
92df274b 3023msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 3024msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3025
3f5a581c 3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3027#, c-format
27b16a2e
MV
3028msgid ""
3029"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3030"repository will not be applied."
3031msgstr ""
b6c6b52f 3032
3f5a581c 3033#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3034#, c-format
3035msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3036msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3037
c1b21367 3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
b6c6b52f
MV
3039#, c-format
3040msgid ""
b5595da9 3041"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3042"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3043msgstr ""
b69968ad
M
3044"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3045"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3046
27b16a2e 3047#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
c1b21367 3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
b6c6b52f
MV
3049#, c-format
3050msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3051msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3052
c1b21367 3053#: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
92df274b 3054#, c-format
3055msgid ""
3056"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058msgstr ""
3059"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3060"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3061
c1b21367 3062#: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
92df274b 3063#, c-format
3064msgid ""
2d5102e8
BF
3065"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066"to manually fix this package."
92df274b 3067msgstr ""
3068"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3069"necesites iguar manualmente esti paquete"
3070
c1b21367 3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
92df274b 3072#, c-format
3073msgid ""
3074"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3075msgstr ""
131a3ca3 3076"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3077"paquete %s."
3078
c1b21367 3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
92df274b 3080msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3081msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3082
c1b21367 3083#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
131a3ca3 3084#, c-format
09d057db 3085msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3086msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3087
c1b21367 3088#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
131a3ca3 3089#, c-format
09d057db 3090msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3091msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3092
c1b21367 3093#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
09d057db 3094#, c-format
3095msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3096msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3097
c1b21367 3098#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
131a3ca3 3099#, c-format
b6c6b52f 3100msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3101msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3102
c1b21367 3103#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
131a3ca3 3104#, c-format
b6c6b52f 3105msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3106msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3107
c77d6597 3108#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
92df274b 3109#, c-format
3110msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3111msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3112
5caefc91 3113#: apt-pkg/cdrom.cc:576
92df274b 3114#, c-format
3115msgid ""
3116"Using CD-ROM mount point %s\n"
3117"Mounting CD-ROM\n"
3118msgstr ""
3119"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3120"Montando el CD-ROM\n"
3121
5caefc91 3122#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
92df274b 3123msgid "Identifying.. "
3124msgstr "Identificando.. "
3125
5caefc91 3126#: apt-pkg/cdrom.cc:613
92df274b 3127#, c-format
3128msgid "Stored label: %s\n"
3129msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3130
5caefc91 3131#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
92df274b 3132msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3133msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3134
5caefc91 3135#: apt-pkg/cdrom.cc:642
92df274b 3136#, c-format
3137msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3139
5caefc91 3140#: apt-pkg/cdrom.cc:660
92df274b 3141msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3142msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3143
5caefc91 3144#: apt-pkg/cdrom.cc:665
92df274b 3145msgid "Waiting for disc...\n"
3146msgstr "Esperando'l discu...\n"
3147
5caefc91 3148#: apt-pkg/cdrom.cc:674
92df274b 3149msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3150msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3151
5caefc91 3152#: apt-pkg/cdrom.cc:693
92df274b 3153msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3154msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3155
5caefc91 3156#: apt-pkg/cdrom.cc:744
92df274b 3157#, c-format
3158msgid ""
b6c6b52f
MV
3159"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160"%zu signatures\n"
92df274b 3161msgstr ""
131a3ca3 3162"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3163"%zu firmes\n"
92df274b 3164
5caefc91 3165#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3166msgid ""
3167"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3168"wrong architecture?"
3169msgstr ""
131a3ca3 3170"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3171"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3172
5caefc91 3173#: apt-pkg/cdrom.cc:782
92df274b 3174#, c-format
3175msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3176msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3177
5caefc91 3178#: apt-pkg/cdrom.cc:811
92df274b 3179msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3180msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3181
5caefc91 3182#: apt-pkg/cdrom.cc:828
92df274b 3183#, c-format
3184msgid ""
3185"This disc is called: \n"
3186"'%s'\n"
3187msgstr ""
131a3ca3 3188"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3189"'%s'\n"
3190
5caefc91 3191#: apt-pkg/cdrom.cc:830
92df274b 3192msgid "Copying package lists..."
3193msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3194
5caefc91 3195#: apt-pkg/cdrom.cc:857
92df274b 3196msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3197msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3198
5caefc91 3199#: apt-pkg/cdrom.cc:865
92df274b 3200msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3201msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3202
cd45554e 3203#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
92df274b 3204#, c-format
3205msgid "Wrote %i records.\n"
3206msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3207
cd45554e 3208#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
92df274b 3209#, c-format
3210msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3211msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3212
cd45554e 3213#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
92df274b 3214#, c-format
3215msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3216msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3217
cd45554e 3218#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
92df274b 3219#, c-format
3220msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3221msgstr ""
131a3ca3 3222"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3223"concasen\n"
3224
5caefc91 3225#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3226#, c-format
3227msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3228msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3229
5caefc91 3230#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
131a3ca3 3231#, c-format
1c5f0d75 3232msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3233msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3234
5caefc91 3235#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3236#, c-format
3237msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3238msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3239
5caefc91 3240#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3241#, c-format
3242msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3243msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3244
5caefc91 3245#: apt-pkg/cacheset.cc:517
131a3ca3 3246#, c-format
2a8a592d 3247msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3248msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3249
5caefc91 3250#: apt-pkg/cacheset.cc:523
131a3ca3 3251#, c-format
2a8a592d 3252msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3253msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3254
5caefc91 3255#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3256#, c-format
edc0ef10 3257msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3258msgstr ""
131a3ca3 3259"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3260
5caefc91 3261#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3262#, c-format
3263msgid ""
3264"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3265"neither of them"
3266msgstr ""
131a3ca3 3267"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3268"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3269
5caefc91 3270#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3271#, c-format
3272msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3273msgstr ""
131a3ca3 3274"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3275"virtual"
2a8a592d 3276
5caefc91 3277#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3278#, c-format
3279msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3280msgstr ""
131a3ca3 3281"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3282"candidata"
2a8a592d 3283
5caefc91 3284#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3285#, c-format
3286msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3287msgstr ""
131a3ca3 3288"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3289
c77d6597
MV
3290#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3291msgid "Send scenario to solver"
3292msgstr ""
3293
3f5a581c 3294#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3295msgid "Send request to solver"
3296msgstr ""
3297
5caefc91 3298#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3299msgid "Prepare for receiving solution"
3300msgstr ""
3301
5caefc91 3302#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3303msgid "External solver failed without a proper error message"
3304msgstr ""
3305
1f73a3d8 3306#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597
MV
3307msgid "Execute external solver"
3308msgstr ""
3309
3f5a581c 3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
92df274b 3311#, c-format
3312msgid "Installing %s"
3313msgstr "Instalando %s"
3314
3f5a581c 3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
92df274b 3316#, c-format
3317msgid "Configuring %s"
3318msgstr "Configurando %s"
3319
3f5a581c 3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
92df274b 3321#, c-format
3322msgid "Removing %s"
3323msgstr "Desinstalando %s"
3324
3f5a581c 3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
131a3ca3 3326#, c-format
1c5f0d75 3327msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3328msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3329
3f5a581c 3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3331#, c-format
3332msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3333msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3334
3f5a581c 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
92df274b 3336#, c-format
3337msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3338msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3339
be2db981 3340#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
92df274b 3342#, c-format
3343msgid "Directory '%s' missing"
3344msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3345
3f5a581c 3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
131a3ca3 3347#, c-format
b81dbe40 3348msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3349msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3350
3f5a581c 3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
92df274b 3352#, c-format
3353msgid "Preparing %s"
3354msgstr "Preparando %s"
3355
3f5a581c 3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
92df274b 3357#, c-format
3358msgid "Unpacking %s"
3359msgstr "Desempaquetando %s"
3360
3f5a581c 3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
92df274b 3362#, c-format
3363msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3364msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3365
3f5a581c 3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
92df274b 3367#, c-format
3368msgid "Installed %s"
131a3ca3 3369msgstr "%s instaláu"
92df274b 3370
3f5a581c 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
92df274b 3372#, c-format
3373msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3374msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3375
3f5a581c 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
92df274b 3377#, c-format
3378msgid "Removed %s"
131a3ca3 3379msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3380
3f5a581c 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
92df274b 3382#, c-format
3383msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3384msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3385
3f5a581c 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
92df274b 3387#, c-format
3388msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3389msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3390
5caefc91 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
92df274b 3392msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3393msgstr ""
131a3ca3 3394"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3395"montáu?)\n"
92df274b 3396
5caefc91 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
09d057db 3398msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3399msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3400
5caefc91 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
c77d6597
MV
3402msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3403msgstr ""
3404
5caefc91 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
b6c6b52f 3406msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3407msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3408
3409#. check if its not a follow up error
5caefc91 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f 3411msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3412msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3413
5caefc91 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
b6c6b52f
MV
3415msgid ""
3416"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3417"error from a previous failure."
3418msgstr ""
131a3ca3 3419"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3420"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3421
5caefc91 3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
b6c6b52f
MV
3423msgid ""
3424"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3425"error"
3426msgstr ""
131a3ca3 3427"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3428"discu llenu"
b6c6b52f 3429
5caefc91 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
b6c6b52f
MV
3431msgid ""
3432"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433"error"
3434msgstr ""
131a3ca3 3435"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3436"memoria"
b6c6b52f 3437
5caefc91 3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
b6c6b52f
MV
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441msgstr ""
131a3ca3 3442"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3443"dpkg"
b6c6b52f 3444
c77d6597 3445#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3446#, c-format
3447msgid ""
3448"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3449"it?"
3450msgstr ""
131a3ca3 3451"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3452"usándolu?"
09d057db 3453
c77d6597 3454#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
131a3ca3 3455#, c-format
09d057db 3456msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3457msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3458
b6c6b52f
MV
3459#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3460#. dpkg --configure -a
c77d6597 3461#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3462#, c-format
09d057db 3463msgid ""
b6c6b52f 3464"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3465msgstr ""
131a3ca3 3466"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3467"problema. "
09d057db 3468
c77d6597 3469#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
d2b08f7e 3470msgid "Not locked"
131a3ca3 3471msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3472
5caefc91
MV
3473#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3474#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3475
3f5a581c
MV
3476#~ msgid "Failed to remove %s"
3477#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3478
3f5a581c
MV
3479#~ msgid "Unable to create %s"
3480#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3481
3f5a581c
MV
3482#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3483#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3484
3f5a581c
MV
3485#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3486#~ msgstr ""
3487#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3488
3f5a581c
MV
3489#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3490#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3491
3f5a581c
MV
3492#~ msgid "Internal error getting a package name"
3493#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3494
3495#~ msgid "Reading file listing"
3496#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3497
3498#~ msgid ""
3499#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3500#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3501#~ "package!"
3502#~ msgstr ""
3503#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3504#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3505#~ "versión del paquete!"
3506
3507#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3508#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3509
3510#~ msgid "Internal error getting a node"
3511#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3512
3513#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3514#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3515
3516#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3517#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3518
3519#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3520#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3521
3522#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3523#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3524
3525#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3526#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3527
3528#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3529#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3530
3531#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3532#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3533
3534#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3535#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3536
3537#~ msgid "Couldn't change to %s"
3538#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3539
3540#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3541#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3542
3543#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3544#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3545
3546#~ msgid "Read error from %s process"
3547#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3548
3549#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3550#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3551
8eca4bb8
MV
3552#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3553#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3554
a12d5352
MV
3555#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3556#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3557
3558#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3559#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3560
3561#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3562#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3563
c77d6597
MV
3564#~ msgid "decompressor"
3565#~ msgstr "descompresor"
3566
a12d5352
MV
3567#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3568#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3569
3570#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3571#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3572
c77d6597
MV
3573#~ msgid ""
3574#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3575#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3576#~ msgstr ""
3577#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3578#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3579#~ "details."
3580
3581#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3582#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3583
3584#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3585#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3586
3587#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3588#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3589
3590#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3591#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3592
3593#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3594#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3595
3596#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3597#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3598
3599#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3600#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3601
3602#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3603#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3604
a12d5352
MV
3605#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3606#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3607
c77d6597
MV
3608#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3609#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3610
27b16a2e
MV
3611#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3612#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3613
3614#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3615#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3616
3617#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3618#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3619
b6c6b52f
MV
3620#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3621#~ msgstr ""
3622#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3623
b6c6b52f
MV
3624#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3625#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3626
b81dbe40 3627#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3628#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3629
0fd68707
MV
3630#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3631#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3632
3633#~ msgid "Could not patch file"
3634#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3635
1c5f0d75 3636#~ msgid " %4i %s\n"
3637#~ msgstr " %4i %s\n"
3638
a0895a74 3639#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3640#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3641
09d057db 3642#~ msgid "%4i %s\n"
3643#~ msgstr "%4i %s\n"
3644
3645#~ msgid "Processing triggers for %s"
3646#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"