]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/de.po
Move CD-ROM handling backend into libapt-pkg
[apt.git] / po / de.po
CommitLineData
89409d33
AL
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
75438a9b 3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
89409d33
AL
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
5b574029 8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
5c782070 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
640c5d94
MZ
10"POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
89409d33
AL
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
75438a9b 18#: cmdline/apt-cache.cc:135
89409d33
AL
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
75438a9b
AL
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
89409d33
AL
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
75438a9b 30#: cmdline/apt-cache.cc:232
89409d33
AL
31msgid "Total Package Names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
75438a9b 34#: cmdline/apt-cache.cc:272
89409d33
AL
35msgid " Normal Packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
75438a9b 38#: cmdline/apt-cache.cc:273
89409d33
AL
39msgid " Pure Virtual Packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
75438a9b 42#: cmdline/apt-cache.cc:274
89409d33
AL
43msgid " Single Virtual Packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
75438a9b 46#: cmdline/apt-cache.cc:275
89409d33
AL
47msgid " Mixed Virtual Packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
75438a9b 50#: cmdline/apt-cache.cc:276
89409d33
AL
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
75438a9b 54#: cmdline/apt-cache.cc:278
89409d33
AL
55msgid "Total Distinct Versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
75438a9b 58#: cmdline/apt-cache.cc:280
89409d33
AL
59msgid "Total Dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
75438a9b 62#: cmdline/apt-cache.cc:283
89409d33
AL
63msgid "Total Ver/File relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
75438a9b 66#: cmdline/apt-cache.cc:285
89409d33
AL
67msgid "Total Provides Mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
75438a9b 70#: cmdline/apt-cache.cc:297
89409d33
AL
71msgid "Total Globbed Strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
75438a9b 74#: cmdline/apt-cache.cc:311
89409d33
AL
75msgid "Total Dependency Version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
75438a9b 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
89409d33
AL
79msgid "Total Slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
75438a9b 82#: cmdline/apt-cache.cc:324
89409d33
AL
83msgid "Total Space Accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
75438a9b 86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89409d33
AL
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
75438a9b 91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
89409d33
AL
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
75438a9b 95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
5c782070
AL
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
75438a9b 99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
89409d33
AL
100msgid "Package Files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
75438a9b 103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
89409d33
AL
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
75438a9b 107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
89409d33
AL
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
75438a9b 113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
89409d33 114msgid "Pinned Packages:"
640c5d94 115msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
89409d33 116
75438a9b 117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
89409d33
AL
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
75438a9b 122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
89409d33
AL
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
75438a9b 126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
89409d33
AL
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
8e495088 130#. Candidate Version
75438a9b 131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
89409d33
AL
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
75438a9b 135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
89409d33
AL
136msgid " Package Pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
75438a9b 140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
89409d33
AL
141msgid " Version Table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
75438a9b 144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
89409d33
AL
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
568dc798
AL
149#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
89409d33
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
75438a9b 156#: cmdline/apt-cache.cc:1653
89409d33
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
5c782070 159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
89409d33
AL
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
5c782070 167" add - Add a package file to the source cache\n"
89409d33
AL
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
5c782070 178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
89409d33
AL
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
5c782070 181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
89409d33
AL
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
1d3bfa86 205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
89409d33 206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
1d3bfa86
AL
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
5c782070 214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
1d3bfa86
AL
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
5c782070 217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
640c5d94 218" policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
89409d33
AL
219"\n"
220"Optionen:\n"
1d3bfa86
AL
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
89409d33 224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
640c5d94 225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
1d3bfa86
AL
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
8e495088 228"tmp\n"
89409d33
AL
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
568dc798
AL
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312#, c-format
313msgid "Error Processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325#, c-format
326msgid "Error Processing Contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330msgid ""
331"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" contents path\n"
335" release path\n"
336" generate config [groups]\n"
337" clean config\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342"\n"
343"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347"\n"
348"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350"\n"
351"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355"Debian archive:\n"
356" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358"\n"
359"Options:\n"
360" -h This help text\n"
361" --md5 Control MD5 generation\n"
362" -s=? Source override file\n"
363" -q Quiet\n"
364" -d=? Select the optional caching database\n"
365" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366" --contents Control contents file generation\n"
367" -c=? Read this configuration file\n"
368" -o=? Set an arbitary configuration option"
369msgstr ""
370"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371"Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373" contents path\n"
374" release path\n"
375" generate config [groups]\n"
376" clean config\n"
377"\n"
378"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
379"viele\n"
380"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382"\n"
383"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
384"Package-\n"
385"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
386"MD5-\n"
387"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
388"für\n"
389"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
390"\n"
391"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
392"Baum\n"
393"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
394"Override-\n"
395"Datei für Quellen anzugeben.\n"
396"\n"
640c5d94 397"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
568dc798
AL
398"aufgerufen\n"
399"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
401"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404"\n"
405"Optionen:\n"
406" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
409" -q Ruhig\n"
410" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
415
416#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417msgid "No selections matched"
418msgstr "Keine Auswahl passt"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421#, c-format
422msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
640c5d94 423msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
568dc798 424
38fd54f1 425#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
426#, c-format
427msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
429
38fd54f1 430#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 431#, c-format
38fd54f1 432msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
5b574029 433msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
38fd54f1
AL
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:73
5b574029 436#, c-format
b779e471
AL
437msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
568dc798 439
38fd54f1 440#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
441#, c-format
442msgid "File date has changed %s"
443msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
444
38fd54f1 445#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
446msgid "Archive has no control record"
447msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
448
38fd54f1 449#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
450msgid "Unable to get a cursor"
451msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
452
453#: ftparchive/writer.cc:79
454#, c-format
455msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
457
458#: ftparchive/writer.cc:84
459#, c-format
460msgid "W: Unable to stat %s\n"
461msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
462
463#: ftparchive/writer.cc:126
464msgid "E: "
465msgstr "F: "
466
467#: ftparchive/writer.cc:128
468msgid "W: "
469msgstr "W: "
470
471#: ftparchive/writer.cc:135
472msgid "E: Errors apply to file "
473msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
474
475#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476#, c-format
477msgid "Failed to resolve %s"
478msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
479
480#: ftparchive/writer.cc:164
481msgid "Tree walking failed"
482msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
483
484#: ftparchive/writer.cc:189
485#, c-format
486msgid "Failed to open %s"
487msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
488
489#: ftparchive/writer.cc:246
490#, c-format
491msgid " DeLink %s [%s]\n"
492msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:254
495#, c-format
496msgid "Failed to readlink %s"
497msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
498
499#: ftparchive/writer.cc:258
500#, c-format
501msgid "Failed to unlink %s"
502msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
503
504#: ftparchive/writer.cc:265
505#, c-format
506msgid "*** Failed to link %s to %s"
507msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
508
509#: ftparchive/writer.cc:275
510#, c-format
511msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516#, c-format
517msgid "Failed to stat %s"
518msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
519
520#: ftparchive/writer.cc:378
521msgid "Archive had no package field"
522msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
523
524#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525#, c-format
526msgid " %s has no override entry\n"
527msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530#, c-format
531msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
533
534#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
535msgid "realloc - Failed to allocate memory"
536msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
537
538#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539#, c-format
540msgid "Unable to open %s"
541msgstr "Kann %s nicht öffnen"
542
543#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #1"
546msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
547
548#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #2"
551msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
552
553#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554#, c-format
555msgid "Malformed override %s line %lu #3"
556msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
557
558#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559#, c-format
560msgid "Failed to read the override file %s"
561msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:75
564#, c-format
565msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
640c5d94 566msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
568dc798
AL
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:105
569#, c-format
570msgid "Compressed output %s needs a compression set"
571msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
574msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
575msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:198
578msgid "Failed to create FILE*"
579msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:201
582msgid "Failed to fork"
583msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:215
586msgid "Compress Child"
587msgstr "Kindprozess Komprimieren"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:238
590#, c-format
591msgid "Internal Error, Failed to create %s"
592msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:289
595msgid "Failed to create subprocess IPC"
596msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:324
599msgid "Failed to exec compressor "
600msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:363
603msgid "decompressor"
604msgstr "Dekomprimierer"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:406
607msgid "IO to subprocess/file failed"
608msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:458
611msgid "Failed to read while computing MD5"
612msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:475
615#, c-format
616msgid "Problem unlinking %s"
617msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620#, c-format
621msgid "Failed to rename %s to %s"
622msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
623
624#: cmdline/apt-get.cc:118
625msgid "Y"
626msgstr "J"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
629#, c-format
630msgid "Regex compilation error - %s"
631msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:235
634msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:325
638#, c-format
639msgid "but %s is installed"
640msgstr "aber %s ist installiert"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:327
643#, c-format
644msgid "but %s is to be installed"
645msgstr "aber %s soll installiert werden"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:334
648msgid "but it is not installable"
649msgstr "ist aber nicht installierbar"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:336
652msgid "but it is a virtual package"
653msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:339
656msgid "but it is not installed"
657msgstr "ist aber nicht installiert"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:339
660msgid "but it is not going to be installed"
661msgstr "soll aber nicht installiert werden"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:344
664msgid " or"
665msgstr " oder "
666
667#: cmdline/apt-get.cc:373
668msgid "The following NEW packages will be installed:"
669msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:399
672msgid "The following packages will be REMOVED:"
673msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:421
676msgid "The following packages have been kept back:"
677msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:442
680msgid "The following packages will be upgraded:"
681msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:463
684msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
685msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:483
688msgid "The following held packages will be changed:"
689msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:536
692#, c-format
693msgid "%s (due to %s) "
694msgstr "%s (wegen %s) "
695
696#: cmdline/apt-get.cc:544
697msgid ""
698"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
699"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700msgstr ""
701"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
702"Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:574
705#, c-format
706msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:578
710#, c-format
711msgid "%lu reinstalled, "
712msgstr "%lu erneut installiert, "
713
714#: cmdline/apt-get.cc:580
715#, c-format
716msgid "%lu downgraded, "
717msgstr "%lu deaktualisiert, "
718
719#: cmdline/apt-get.cc:582
720#, c-format
721msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:586
725#, c-format
726msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:646
730msgid "Correcting dependencies..."
731msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
732
733#: cmdline/apt-get.cc:649
734msgid " failed."
735msgstr " fehlgeschlagen."
736
737#: cmdline/apt-get.cc:652
738msgid "Unable to correct dependencies"
739msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:655
742msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:657
746msgid " Done"
747msgstr " Fertig"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:661
750msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751msgstr ""
640c5d94 752"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
568dc798
AL
753"korrigieren."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:664
756msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:718
760msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
761msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
764msgid "Unable to lock the download directory"
765msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
768#: apt-pkg/cachefile.cc:67
769msgid "The list of sources could not be read."
770msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
771
772#: cmdline/apt-get.cc:774
773#, c-format
774msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
775msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:777
778#, c-format
779msgid "Need to get %sB of archives.\n"
780msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:782
783#, c-format
784msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
785msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:785
788#, c-format
789msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
790msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:802
793#, c-format
794msgid "You don't have enough free space in %s."
795msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:811
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
802msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
640c5d94 803msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
568dc798
AL
804
805#: cmdline/apt-get.cc:819
806msgid "Yes, do as I say!"
807msgstr "Ja, tu was ich sage!"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:821
810#, c-format
811msgid ""
812"You are about to do something potentially harmful\n"
813"To continue type in the phrase '%s'\n"
814" ?] "
815msgstr ""
816"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
640c5d94 817"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
568dc798
AL
818" ?] "
819
820#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
821msgid "Abort."
822msgstr "Abbruch."
823
824#: cmdline/apt-get.cc:842
825msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
826msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
827
828#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
829#, c-format
830msgid "Failed to fetch %s %s\n"
831msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:929
834msgid "Some files failed to download"
835msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
838msgid "Download complete and in download only mode"
839msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:936
842msgid ""
843"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
844"missing?"
845msgstr ""
640c5d94
MZ
846"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
847"mit »--fix-missing« probieren?"
568dc798
AL
848
849#: cmdline/apt-get.cc:940
850msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
851msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:945
854msgid "Unable to correct missing packages."
855msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
856
857#: cmdline/apt-get.cc:946
858msgid "Aborting Install."
859msgstr "Installation abgebrochen."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:979
862#, c-format
863msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
864msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:989
867#, c-format
868msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
869msgstr ""
640c5d94 870"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
568dc798
AL
871
872#: cmdline/apt-get.cc:1007
873#, c-format
874msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:1018
878#, c-format
879msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
880msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:1030
883msgid " [Installed]"
884msgstr " [Installiert]"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1035
887msgid "You should explicitly select one to install."
888msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1040
891#, c-format
892msgid ""
893"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
894"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
895"is only available from another source\n"
896msgstr ""
897"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
898"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
899"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1059
902msgid "However the following packages replace it:"
903msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1062
906#, c-format
907msgid "Package %s has no installation candidate"
908msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1082
911#, c-format
912msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
913msgstr ""
914"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
915"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1090
918#, c-format
919msgid "%s is already the newest version.\n"
920msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1117
923#, c-format
924msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 925msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
568dc798
AL
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1119
928#, c-format
929msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 930msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
568dc798
AL
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1125
933#, c-format
934msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
935msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1235
938msgid "The update command takes no arguments"
640c5d94 939msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
568dc798
AL
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1248
942msgid "Unable to lock the list directory"
943msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1300
946msgid ""
947"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
948"used instead."
949msgstr ""
950"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
951"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1319
954msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
955msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
958#, c-format
959msgid "Couldn't find package %s"
960msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1432
963#, c-format
964msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
640c5d94 965msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
568dc798
AL
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1462
968msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
969msgstr ""
640c5d94 970"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
568dc798
AL
971"korrigieren:"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1465
974msgid ""
975"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976"solution)."
977msgstr ""
640c5d94 978"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
568dc798
AL
979"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1477
982msgid ""
983"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985"distribution that some required packages have not yet been created\n"
986"or been moved out of Incoming."
987msgstr ""
988"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
989"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
990"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
991"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1485
994msgid ""
995"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996"the package is simply not installable and a bug report against\n"
997"that package should be filed."
998msgstr ""
999"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1000"wahrscheinlich,\n"
1001"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1002"dieses Paket erfolgen sollte."
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1490
1005msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1006msgstr ""
1007"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1493
1010msgid "Broken packages"
1011msgstr "Kaputte Pakete"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1519
1014msgid "The following extra packages will be installed:"
1015msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1590
1018msgid "Suggested packages:"
1019msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1591
1022msgid "Recommended packages:"
1023msgstr "Empfohlene Pakete:"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1611
1026msgid "Calculating Upgrade... "
1027msgstr "Berechne Upgrade..."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1030msgid "Failed"
1031msgstr "Fehlgeschlagen"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1619
1034msgid "Done"
1035msgstr "Fertig"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1792
1038msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039msgstr ""
1040"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1041"sollen"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1044#, c-format
1045msgid "Unable to find a source package for %s"
1046msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1866
1049#, c-format
1050msgid "You don't have enough free space in %s"
1051msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1871
1054#, c-format
1055msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1874
1059#, c-format
1060msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1880
1064#, c-format
1065msgid "Fetch Source %s\n"
1066msgstr "Hole Quelle %s\n"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1911
1069msgid "Failed to fetch some archives."
1070msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1939
1073#, c-format
1074msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1951
1078#, c-format
1079msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1080msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
568dc798
AL
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1968
1083#, c-format
1084msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1085msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
568dc798
AL
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1987
1088msgid "Child process failed"
1089msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:2003
1092msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093msgstr ""
1094"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1095"überprüft werden sollen."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:2031
1098#, c-format
1099msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1100msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:2051
1103#, c-format
1104msgid "%s has no build depends.\n"
1105msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:2103
1108#, c-format
1109msgid ""
1110"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1111"found"
1112msgstr ""
1113"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1114"gefunden werden kann."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2155
1117#, c-format
1118msgid ""
1119"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1120"package %s can satisfy version requirements"
1121msgstr ""
1122"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1123"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2190
1126#, c-format
1127msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1128msgstr ""
1129"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1130"zu neu."
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2215
1133#, c-format
1134msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1135msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2229
1138#, c-format
1139msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1140msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2233
1143msgid "Failed to process build dependencies"
1144msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2265
1147msgid "Supported Modules:"
1148msgstr "Unterstützte Module:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2306
1151msgid ""
1152"Usage: apt-get [options] command\n"
1153" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155"\n"
1156"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1158"and install.\n"
1159"\n"
1160"Commands:\n"
1161" update - Retrieve new lists of packages\n"
1162" upgrade - Perform an upgrade\n"
1163" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164" remove - Remove packages\n"
1165" source - Download source archives\n"
1166" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169" clean - Erase downloaded archive files\n"
1170" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1172"\n"
1173"Options:\n"
1174" -h This help text.\n"
1175" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176" -qq No output except for errors\n"
1177" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183" -b Build the source package after fetching it\n"
1184" -V Show verbose version numbers\n"
1185" -c=? Read this configuration file\n"
1186" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1187"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188"pages for more information and options.\n"
1189" This APT has Super Cow Powers.\n"
1190msgstr ""
1191"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1192" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194"\n"
1195"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1196"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1197"sind update und install.\n"
1198"\n"
1199"Befehle:\n"
1200" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1201" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1202" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1203"deb)\n"
1204" remove - Pakete entfernen\n"
1205" source - Quellarchive herunterladen\n"
640c5d94
MZ
1206" build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1207" dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1208" dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
568dc798
AL
1209" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1210" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1211" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1212"gibt\n"
1213"\n"
1214"Optionen:\n"
1215" -h dieser Hilfetext\n"
1216" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1217" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1218" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1219" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
640c5d94 1220" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
568dc798
AL
1221" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1222" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1223" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1224" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1225" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1226" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1227" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1228"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1229"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1230" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:55
1233msgid "Hit "
1234msgstr "OK "
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:79
1237msgid "Get:"
1238msgstr "Hole:"
1239
1240#: cmdline/acqprogress.cc:110
1241msgid "Ign "
1242msgstr "Ign "
1243
1244#: cmdline/acqprogress.cc:114
1245msgid "Err "
1246msgstr "Fehl "
1247
1248#: cmdline/acqprogress.cc:135
1249#, c-format
1250msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1252
1253#: cmdline/acqprogress.cc:225
1254#, c-format
1255msgid " [Working]"
1256msgstr " [Arbeite]"
1257
1258#: cmdline/acqprogress.cc:271
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1262" '%s'\n"
1263"in the drive '%s' and press enter\n"
1264msgstr ""
1265"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
640c5d94
MZ
1266" »%s«\n"
1267"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
568dc798
AL
1268
1269#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270msgid "Unknown package record!"
1271msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1272
1273#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274msgid ""
1275"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278"to indicate what kind of file it is.\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text\n"
1282" -s Use source file sorting\n"
1283" -c=? Read this configuration file\n"
1284" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285msgstr ""
1286"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1287"\n"
1288"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1289"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1290"handelt.\n"
1291"\n"
1292"Optionen:\n"
1293" -h Dieser Hilfetext\n"
1294" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1295" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1296" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1297
1298#: dselect/install:32
1299msgid "Bad default setting!"
1300msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1301
1302#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303#: dselect/install:104 dselect/update:45
1304msgid "Press enter to continue."
1305msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1306
1307#: dselect/install:100
1308msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309msgstr ""
1310"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1311
1312#: dselect/install:101
1313msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314msgstr ""
1315"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1316"durch"
1317
1318#: dselect/install:102
1319msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320msgstr ""
1321"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1322"dieser"
1323
1324#: dselect/install:103
1325msgid ""
1326"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327msgstr ""
1328"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1329
1330#: dselect/update:30
1331msgid "Merging Available information"
1332msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1333
75438a9b 1334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
dc738e7a
AL
1335msgid "Failed to create pipes"
1336msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1337
75438a9b 1338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a
AL
1339msgid "Failed to exec gzip "
1340msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1341
75438a9b 1342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a
AL
1343msgid "Corrupted archive"
1344msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1345
75438a9b 1346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
dc738e7a
AL
1347msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1349
75438a9b 1350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
60852d18 1351#, c-format
bcf56299 1352msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
dc738e7a
AL
1353msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1354
1355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356msgid "Invalid archive signature"
1357msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1358
1359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360msgid "Error reading archive member header"
1361msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1362
1363#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364msgid "Invalid archive member header"
1365msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1366
1367#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368msgid "Archive is too short"
1369msgstr "Archiv ist zu kurz"
1370
1371#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372msgid "Failed to read the archive headers"
1373msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1374
1375#: apt-inst/filelist.cc:384
1376msgid "DropNode called on still linked node"
640c5d94 1377msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
dc738e7a
AL
1378
1379#: apt-inst/filelist.cc:416
1380msgid "Failed to locate the hash element!"
1381msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:463
1384msgid "Failed to allocate diversion"
1385msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1386
1387#: apt-inst/filelist.cc:468
1388msgid "Internal Error in AddDiversion"
640c5d94 1389msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
dc738e7a
AL
1390
1391#: apt-inst/filelist.cc:481
1392#, c-format
1393msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1395
1396#: apt-inst/filelist.cc:510
1397#, c-format
1398msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1400
1401#: apt-inst/filelist.cc:553
1402#, c-format
1403msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1405
1406#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407#, c-format
1408msgid "Failed write file %s"
1409msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1410
1411#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412#, c-format
1413msgid "Failed to close file %s"
1414msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1415
1416#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
aacd115e 1417#, c-format
dc738e7a 1418msgid "The path %s is too long"
aacd115e 1419msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
dc738e7a
AL
1420
1421#: apt-inst/extract.cc:127
1422#, c-format
1423msgid "Unpacking %s more than once"
1424msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:137
1427#, c-format
1428msgid "The directory %s is diverted"
1429msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:147
1432#, c-format
1433msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1435
1436#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437msgid "The diversion path is too long"
1438msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:243
1441#, c-format
1442msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:283
1446msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:287
1450msgid "The path is too long"
1451msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1452
1453#: apt-inst/extract.cc:417
1454#, c-format
1455msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:434
1459#, c-format
1460msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1462
38fd54f1 1463#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1e542d77 1464#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
dc738e7a
AL
1465#, c-format
1466msgid "Unable to read %s"
1467msgstr "Kann %s nicht lesen"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:494
aacd115e 1470#, c-format
dc738e7a 1471msgid "Unable to stat %s"
aacd115e 1472msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
dc738e7a
AL
1473
1474#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475#, c-format
1476msgid "Failed to remove %s"
1477msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1478
1479#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480#, c-format
1481msgid "Unable to create %s"
1482msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1483
1484#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485#, c-format
1486msgid "Failed to stat %sinfo"
1487msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1488
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491msgstr ""
640c5d94 1492"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
dc738e7a
AL
1493
1494#. Build the status cache
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1498msgid "Reading Package Lists"
1499msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502#, c-format
1503msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508msgid "Internal Error getting a Package Name"
1509msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1510
1511#
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513msgid "Reading File Listing"
1514msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1515
1516#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517#, c-format
1518msgid ""
1519"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521"package!"
1522msgstr ""
640c5d94 1523"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
dc738e7a
AL
1524"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1525"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528#, c-format
1529msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
640c5d94 1530msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
dc738e7a
AL
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533msgid "Internal Error getting a Node"
1534msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537#, c-format
1538msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542msgid "The diversion file is corrupted"
1543msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547#, c-format
1548msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552msgid "Internal Error adding a diversion"
1553msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560msgid "Reading File List"
1561msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564#, c-format
1565msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
640c5d94 1566msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
dc738e7a
AL
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569#, c-format
1570msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
640c5d94 1571msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
dc738e7a
AL
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574#, c-format
1575msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1577
1578#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1579#, c-format
1580msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
640c5d94 1581msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
dc738e7a
AL
1582
1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1584#, c-format
1585msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1586msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1587
1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
aacd115e 1589#, c-format
dc738e7a 1590msgid "Couldn't change to %s"
aacd115e 1591msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
dc738e7a
AL
1592
1593#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1594msgid "Internal Error, could not locate member"
1595msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1596
1597#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1598msgid "Failed to locate a valid control file"
1599msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1600
1601#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1602msgid "Unparsible control file"
1603msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1604
5c782070
AL
1605#: methods/cdrom.cc:113
1606#, c-format
1607msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1609
1610#: methods/cdrom.cc:122
1611msgid ""
1612"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1613"cannot be used to add new CDs"
1614msgstr ""
1615"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1616"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1617
1618#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619msgid "Wrong CD"
1620msgstr "Falsche CD"
1621
1622#: methods/cdrom.cc:163
1623#, c-format
1624msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625msgstr ""
1626"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1627"verwendet."
1628
1629#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1630msgid "File not found"
1631msgstr "Datei nicht gefunden"
1632
1633# looks like someone hardcoded English grammar
1634#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1635msgid "Failed to stat"
1636msgstr "Kann nicht zugreifen."
1637
1638#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1639msgid "Failed to set modification time"
1640msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1641
1642#: methods/file.cc:42
1643msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1644msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1645
1646#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647#: methods/ftp.cc:162
1648msgid "Logging in"
1649msgstr "Logge ein"
1650
1651#: methods/ftp.cc:168
1652msgid "Unable to determine the peer name"
1653msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1654
1655#: methods/ftp.cc:173
1656msgid "Unable to determine the local name"
1657msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1658
1659#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1660#, c-format
1661msgid "Server refused our connection and said: %s"
1662msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc:210
1665#, c-format
1666msgid "USER failed, server said: %s"
1667msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1668
1669#: methods/ftp.cc:217
1670#, c-format
1671msgid "PASS failed, server said: %s"
1672msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1673
1674#: methods/ftp.cc:237
1675msgid ""
1676"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1677"is empty."
1678msgstr ""
1679"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1680"ProxyLogin ist leer."
1681
1682#: methods/ftp.cc:265
1683#, c-format
1684msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
640c5d94 1685msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
5c782070
AL
1686
1687#: methods/ftp.cc:291
1688#, c-format
1689msgid "TYPE failed, server said: %s"
1690msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1691
1692#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1693msgid "Connection timeout"
1694msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1695
1696#: methods/ftp.cc:335
1697msgid "Server closed the connection"
1698msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1699
1700#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1701msgid "Read error"
1702msgstr "Lesefehler"
1703
1704#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1705msgid "A response overflowed the buffer."
1706msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1707
1708#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1709msgid "Protocol corruption"
1710msgstr "Protokollkorrumption"
1711
1712#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1713msgid "Write Error"
1714msgstr "Schreibfehler"
1715
1716#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1717msgid "Could not create a socket"
1718msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1719
1720#: methods/ftp.cc:698
1721msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1722msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1723
1724#: methods/ftp.cc:704
1725msgid "Could not connect passive socket."
1726msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1727
1728#: methods/ftp.cc:722
1729msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1730msgstr ""
1731"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1732
1733#: methods/ftp.cc:736
1734msgid "Could not bind a socket"
1735msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1736
1737#: methods/ftp.cc:740
1738msgid "Could not listen on the socket"
1739msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1740
1741#: methods/ftp.cc:747
1742msgid "Could not determine the socket's name"
1743msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1744
1745#: methods/ftp.cc:779
1746msgid "Unable to send PORT command"
1747msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1748
1749#: methods/ftp.cc:789
1750#, c-format
1751msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1753
1754#: methods/ftp.cc:798
1755#, c-format
1756msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1758
1759#: methods/ftp.cc:818
1760msgid "Data socket connect timed out"
1761msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1762
1763#: methods/ftp.cc:825
1764msgid "Unable to accept connection"
1765msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1766
640c5d94 1767#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
5c782070
AL
1768msgid "Problem hashing file"
1769msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1770
1771#: methods/ftp.cc:877
1772#, c-format
1773msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
640c5d94 1774msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
5c782070
AL
1775
1776#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777msgid "Data socket timed out"
1778msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1779
1780#: methods/ftp.cc:922
1781#, c-format
1782msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
640c5d94 1783msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
5c782070
AL
1784
1785#. Get the files information
1786#: methods/ftp.cc:997
1787msgid "Query"
1788msgstr "Abfrage"
1789
1790#: methods/ftp.cc:1104
1791msgid "Unable to invoke "
1792msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1793
1794#: methods/connect.cc:64
1795#, c-format
1796msgid "Connecting to %s (%s)"
1797msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1798
1799#: methods/connect.cc:71
1800#, c-format
1801msgid "[IP: %s %s]"
1802msgstr "[IP: %s %s]"
1803
1804#: methods/connect.cc:80
1805#, c-format
1806msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808
1809#: methods/connect.cc:86
1810#, c-format
1811msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1813
1814#: methods/connect.cc:92
1815#, c-format
1816msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1817msgstr ""
1818"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1819
1820#: methods/connect.cc:104
1821#, c-format
1822msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1824
1825#. We say this mainly because the pause here is for the
1826#. ssh connection that is still going
1827#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1828#, c-format
1829msgid "Connecting to %s"
1830msgstr "Verbinde mit %s"
1831
1832#: methods/connect.cc:163
1833#, c-format
1834msgid "Could not resolve '%s'"
640c5d94 1835msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
5c782070
AL
1836
1837#: methods/connect.cc:167
1838#, c-format
1839msgid "Temporary failure resolving '%s'"
640c5d94 1840msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
5c782070
AL
1841
1842#: methods/connect.cc:169
1843#, c-format
1844msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
640c5d94 1845msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
5c782070
AL
1846
1847#: methods/connect.cc:216
1848#, c-format
1849msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1851
1852#: methods/gzip.cc:57
1853#, c-format
1854msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1856
1857#: methods/gzip.cc:102
1858#, c-format
1859msgid "Read error from %s process"
1860msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1861
640c5d94 1862#: methods/http.cc:344
5c782070
AL
1863msgid "Waiting for headers"
1864msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1865
640c5d94 1866#: methods/http.cc:490
5c782070
AL
1867#, c-format
1868msgid "Got a single header line over %u chars"
1869msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1870
640c5d94 1871#: methods/http.cc:498
5c782070
AL
1872msgid "Bad header line"
1873msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1874
640c5d94 1875#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
5c782070
AL
1876msgid "The http server sent an invalid reply header"
1877msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1878
640c5d94 1879#: methods/http.cc:553
5c782070 1880msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
640c5d94 1881msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
5c782070 1882
640c5d94 1883#: methods/http.cc:568
5c782070 1884msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
640c5d94 1885msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
5c782070 1886
640c5d94 1887#: methods/http.cc:570
5c782070
AL
1888msgid "This http server has broken range support"
1889msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1890
640c5d94 1891#: methods/http.cc:594
5c782070
AL
1892msgid "Unknown date format"
1893msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1894
640c5d94 1895#: methods/http.cc:737
5c782070
AL
1896msgid "Select failed"
1897msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1898
640c5d94 1899#: methods/http.cc:742
5c782070
AL
1900msgid "Connection timed out"
1901msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1902
640c5d94 1903#: methods/http.cc:765
5c782070
AL
1904msgid "Error writing to output file"
1905msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1906
640c5d94 1907#: methods/http.cc:793
5c782070
AL
1908msgid "Error writing to file"
1909msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1910
640c5d94 1911#: methods/http.cc:818
5c782070
AL
1912msgid "Error writing to the file"
1913msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1914
640c5d94 1915#: methods/http.cc:832
5c782070
AL
1916msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1917msgstr ""
1918"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1919"geschlossen"
1920
640c5d94 1921#: methods/http.cc:834
5c782070
AL
1922msgid "Error reading from server"
1923msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1924
640c5d94 1925#: methods/http.cc:1065
5c782070
AL
1926msgid "Bad header Data"
1927msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1928
640c5d94 1929#: methods/http.cc:1082
5c782070
AL
1930msgid "Connection failed"
1931msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1932
640c5d94 1933#: methods/http.cc:1173
5c782070
AL
1934msgid "Internal error"
1935msgstr "Interner Fehler"
1936
8e495088
AL
1937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1938msgid "Can't mmap an empty file"
1939msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1940
1941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
89409d33 1942#, c-format
8e495088
AL
1943msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1944msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
89409d33 1945
dc738e7a 1946#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
89409d33 1947#, c-format
8e495088
AL
1948msgid "Selection %s not found"
1949msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1950
5c782070
AL
1951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1952#, c-format
1953msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1954msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1955
1956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
8e495088
AL
1957#, c-format
1958msgid "Opening configuration file %s"
1959msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
89409d33 1960
38fd54f1 1961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
5b574029 1962#, c-format
38fd54f1 1963msgid "Line %d too long (max %d)"
5b574029 1964msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
38fd54f1
AL
1965
1966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
8e495088
AL
1967#, c-format
1968msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1969msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1970
38fd54f1 1971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
8e495088
AL
1972#, c-format
1973msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1974msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1975
38fd54f1 1976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
8e495088
AL
1977#, c-format
1978msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1979msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1980
38fd54f1 1981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
8e495088
AL
1982#, c-format
1983msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
dc738e7a
AL
1984msgstr ""
1985"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
8e495088 1986
38fd54f1 1987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
8e495088
AL
1988#, c-format
1989msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1991
38fd54f1 1992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
8e495088
AL
1993#, c-format
1994msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1996
38fd54f1 1997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
8e495088
AL
1998#, c-format
1999msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
640c5d94 2000msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
8e495088 2001
38fd54f1 2002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
8e495088
AL
2003#, c-format
2004msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2006
8e495088 2007#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
aacd115e 2008#, c-format
dc738e7a 2009msgid "%c%s... Error!"
aacd115e 2010msgstr "%c%s... Fehler!"
89409d33 2011
8e495088 2012#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
aacd115e 2013#, c-format
dc738e7a 2014msgid "%c%s... Done"
aacd115e 2015msgstr "%c%s... Fertig"
89409d33 2016
dc738e7a 2017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
89409d33 2018#, c-format
8e495088 2019msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
640c5d94 2020msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
89409d33 2021
dc738e7a
AL
2022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
89409d33 2024#, c-format
8e495088
AL
2025msgid "Command line option %s is not understood"
2026msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
89409d33 2027
dc738e7a 2028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
89409d33 2029#, c-format
8e495088
AL
2030msgid "Command line option %s is not boolean"
2031msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
89409d33 2032
dc738e7a 2033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
8e495088
AL
2034#, c-format
2035msgid "Option %s requires an argument."
2036msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
89409d33 2037
dc738e7a 2038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
60852d18 2039#, c-format
5c782070
AL
2040msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
89409d33 2042
dc738e7a 2043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
89409d33 2044#, c-format
8e495088 2045msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
640c5d94 2046msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
89409d33 2047
dc738e7a 2048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
89409d33 2049#, c-format
8e495088 2050msgid "Option '%s' is too long"
5c782070 2051msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
89409d33 2052
dc738e7a 2053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
89409d33 2054#, c-format
8e495088 2055msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2056msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
89409d33 2057
dc738e7a 2058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
8e495088
AL
2059#, c-format
2060msgid "Invalid operation %s"
2061msgstr "Ungültige Operation %s."
89409d33 2062
8e495088
AL
2063#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2064#, c-format
2065msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
89409d33 2067
1e542d77 2068#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
8e495088
AL
2069#, c-format
2070msgid "Unable to change to %s"
2071msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
89409d33 2072
8e495088
AL
2073#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074msgid "Failed to stat the cdrom"
2075msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
89409d33 2076
8e495088 2077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
89409d33 2078#, c-format
8e495088
AL
2079msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
89409d33 2081
8e495088
AL
2082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083#, c-format
2084msgid "Could not open lock file %s"
2085msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
89409d33 2086
8e495088
AL
2087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088#, c-format
2089msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
89409d33 2091
8e495088
AL
2092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2093#, c-format
2094msgid "Could not get lock %s"
2095msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
89409d33 2096
8e495088 2097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
89409d33 2098#, c-format
8e495088
AL
2099msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
89409d33 2101
8e495088
AL
2102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2103#, c-format
2104msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
89409d33 2106
8e495088 2107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
89409d33 2108#, c-format
8e495088
AL
2109msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2113#, c-format
2114msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2118#, c-format
2119msgid "Could not open file %s"
2120msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2121
8e495088
AL
2122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2123#, c-format
2124msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2128msgid "Write error"
2129msgstr "Schreibfehler"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2132#, c-format
2133msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2137msgid "Problem closing the file"
2138msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2141msgid "Problem unlinking the file"
2142msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2145msgid "Problem syncing the file"
2146msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
89409d33
AL
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149msgid "Empty package cache"
2150msgstr "Leerer Paketcache"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153msgid "The package cache file is corrupted"
2154msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161#, c-format
2162msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
640c5d94 2163msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
89409d33
AL
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
5c782070 2166msgid "The package cache was built for a different architecture"
60852d18 2167msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
89409d33
AL
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170msgid "Depends"
2171msgstr "Hängt ab"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174msgid "PreDepends"
2175msgstr "Hängt ab (vorher)"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178msgid "Suggests"
a0879668 2179msgstr "Schlägt vor"
89409d33
AL
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182msgid "Recommends"
2183msgstr "Empfiehlt"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186msgid "Conflicts"
2187msgstr "Kollidiert"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190msgid "Replaces"
2191msgstr "Ersetzt"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194msgid "Obsoletes"
2195msgstr "Veraltet"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198msgid "important"
2199msgstr "wichtig"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202msgid "required"
2203msgstr "erforderlich"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206msgid "standard"
2207msgstr "standard"
2208
2209#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210msgid "optional"
2211msgstr "optional"
2212
2213#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214msgid "extra"
2215msgstr "extra"
2216
8e495088
AL
2217#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218msgid "Building Dependency Tree"
2219msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2220
2221#: apt-pkg/depcache.cc:61
2222msgid "Candidate Versions"
2223msgstr "Mögliche Versionen"
2224
2225#: apt-pkg/depcache.cc:90
2226msgid "Dependency Generation"
2227msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2228
5c782070 2229#: apt-pkg/tagfile.cc:71
8e495088
AL
2230#, c-format
2231msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2233
5c782070 2234#: apt-pkg/tagfile.cc:158
8e495088
AL
2235#, c-format
2236msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2238
2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2240#, c-format
2241msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
640c5d94 2242msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
8e495088
AL
2243
2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2245#, c-format
2246msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
640c5d94 2247msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
8e495088
AL
2248
2249#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2250#, c-format
2251msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
640c5d94 2252msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
8e495088
AL
2253
2254#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2255#, c-format
2256msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
640c5d94 2257msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
8e495088
AL
2258
2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2260#, c-format
2261msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
640c5d94 2262msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
8e495088
AL
2263
2264#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2265#, c-format
2266msgid "Vendor block %s is invalid"
2267msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2268
2269#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2270#, c-format
2271msgid "Opening %s"
2272msgstr "%s wird geöffnet"
2273
2274#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2275#, c-format
2276msgid "Line %u too long in source list %s."
2277msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2278
2279#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2280#, c-format
2281msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2282msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
8e495088
AL
2283
2284#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2285#, c-format
640c5d94
MZ
2286msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2287msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
8e495088
AL
2288
2289#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2290#, c-format
2291msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2292msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
8e495088
AL
2293
2294#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2295#, c-format
2296msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
640c5d94 2297msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
8e495088
AL
2298
2299#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"This installation run will require temporarily removing the essential "
2303"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2304"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2305msgstr ""
2306"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2307"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2308"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2309"die Option APT::Force-LoopBreak."
2310
2311#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2312#, c-format
2313msgid "Index file type '%s' is not supported"
640c5d94 2314msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
8e495088 2315
dc738e7a 2316#: apt-pkg/algorithms.cc:238
8e495088
AL
2317#, c-format
2318msgid ""
2319"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2320msgstr ""
2321"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2322"finden."
2323
dc738e7a 2324#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
8e495088
AL
2325msgid ""
2326"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2327"held packages."
2328msgstr ""
2329"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2330"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2331
dc738e7a 2332#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
8e495088
AL
2333msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2334msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2335
2336#: apt-pkg/acquire.cc:61
2337#, c-format
2338msgid "Lists directory %spartial is missing."
2339msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2340
2341#: apt-pkg/acquire.cc:65
2342#, c-format
2343msgid "Archive directory %spartial is missing."
2344msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2345
2346#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2347#, c-format
2348msgid "The method driver %s could not be found."
2349msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2350
2351#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2352#, c-format
2353msgid "Method %s did not start correctly"
2354msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2355
5c782070 2356#: apt-pkg/init.cc:119
8e495088
AL
2357#, c-format
2358msgid "Packaging system '%s' is not supported"
640c5d94 2359msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
8e495088 2360
5c782070 2361#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77 2362msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
9d670ab7 2363msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
8e495088
AL
2364
2365#: apt-pkg/clean.cc:61
2366#, c-format
2367msgid "Unable to stat %s."
2368msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2369
2370#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2371msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
dc738e7a 2372msgstr ""
640c5d94 2373"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
dc738e7a 2374"schreiben."
8e495088
AL
2375
2376#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2377msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2378msgstr ""
2379"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2380"werden."
2381
2382#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2383msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2384msgstr ""
640c5d94 2385"Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
8e495088
AL
2386
2387#: apt-pkg/policy.cc:269
2388msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
640c5d94 2389msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
8e495088
AL
2390
2391#: apt-pkg/policy.cc:291
2392#, c-format
2393msgid "Did not understand pin type %s"
640c5d94 2394msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
8e495088 2395
5c782070
AL
2396#: apt-pkg/policy.cc:299
2397msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2398msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2399
8e495088 2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
89409d33
AL
2401msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2402msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2403
8e495088 2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
89409d33
AL
2405#, c-format
2406msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2407msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2408
8e495088 2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
89409d33
AL
2410#, c-format
2411msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2412msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2413
8e495088 2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
89409d33
AL
2415#, c-format
2416msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2417msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2418
8e495088 2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
89409d33
AL
2420#, c-format
2421msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2422msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2423
8e495088 2424#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
89409d33
AL
2425#, c-format
2426msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2427msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2428
8e495088 2429#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
89409d33
AL
2430#, c-format
2431msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2432msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2433
8e495088 2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
89409d33
AL
2435#, c-format
2436msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2437msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2438
8e495088 2439#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
89409d33
AL
2440msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2441msgstr ""
2442"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2443
8e495088 2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
89409d33
AL
2445msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2446msgstr ""
2447"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2448"kann."
2449
8e495088 2450#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
89409d33
AL
2451msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2452msgstr ""
2453"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2454"handhaben kann."
2455
8e495088 2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
89409d33 2457#, c-format
8e495088
AL
2458msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2459msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
89409d33 2460
8e495088 2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
89409d33 2462#, c-format
8e495088
AL
2463msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2464msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
89409d33 2465
8e495088 2466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
89409d33 2467#, c-format
8e495088 2468msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
dc738e7a
AL
2469msgstr ""
2470"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
89409d33 2471
8e495088 2472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
89409d33 2473#, c-format
8e495088
AL
2474msgid "Couldn't stat source package list %s"
2475msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
89409d33 2476
8e495088
AL
2477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2478msgid "Collecting File Provides"
2479msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
89409d33 2480
8e495088
AL
2481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2482msgid "IO Error saving source cache"
2483msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
89409d33 2484
8e495088 2485#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
89409d33 2486#, c-format
8e495088
AL
2487msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
89409d33 2489
8e495088 2490#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
89409d33 2491#, c-format
8e495088
AL
2492msgid ""
2493"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2494"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2495msgstr ""
2496"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2497"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
89409d33 2498
8e495088 2499#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
89409d33 2500#, c-format
8e495088
AL
2501msgid ""
2502"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2503"manually fix this package."
2504msgstr ""
2505"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2506"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
89409d33 2507
8e495088 2508#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
89409d33 2509#, c-format
8e495088
AL
2510msgid ""
2511"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
89409d33 2512msgstr ""
8e495088 2513"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
89409d33 2514
8e495088
AL
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2516msgid "Size mismatch"
2517msgstr "Größe stimmt nicht"
89409d33 2518
8e495088
AL
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2520msgid "MD5Sum mismatch"
2521msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2522
5c782070
AL
2523#: methods/rsh.cc:264
2524msgid "File Not Found"
2525msgstr "Datei nicht gefunden"
bcf56299 2526
5c782070
AL
2527#: methods/rsh.cc:330
2528msgid "Connection closed prematurely"
2529msgstr "Verbindung zu früh beendet"
dc738e7a 2530
75438a9b
AL
2531#~ msgid ""
2532#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2533#~ "dependencies.\n"
2534#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2535#~ msgstr ""
2536#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2537#~ "ver-\n"
640c5d94 2538#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
75438a9b
AL
2539#~ "aufrufen,\n"
2540#~ "um die Probleme zu beheben."
2541
8e495088
AL
2542#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2543#~ msgstr ""
2544#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2545#~ "zu halten."
89409d33 2546
89409d33 2547#~ msgid "<- '"
640c5d94 2548#~ msgstr "<- »"
89409d33
AL
2549
2550#~ msgid "'"
640c5d94 2551#~ msgstr "«"
89409d33
AL
2552
2553#~ msgid "-> '"
640c5d94 2554#~ msgstr "-> »"
89409d33 2555
89409d33
AL
2556#~ msgid "Followed conf file from "
2557#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2558
2559#~ msgid " to "
2560#~ msgstr " nach "
2561
89409d33
AL
2562#
2563#~ msgid "Extract "
2564#~ msgstr "Extrahiert "
2565
2566#~ msgid "Aborted, backing out"
2567#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2568
89409d33
AL
2569#~ msgid "De-replaced "
2570#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2571
2572#~ msgid " from "
2573#~ msgstr " von "
2574
2575#~ msgid "Backing out "
2576#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2577
2578#~ msgid " [new node]"
2579#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2580
89409d33
AL
2581#~ msgid "Replaced file "
2582#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2583
89409d33
AL
2584#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2585#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2586
2587#~ msgid "Unimplemented"
2588#~ msgstr "Nicht implementiert"
2589
2590#~ msgid "You must give at least one file name"
2591#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2592
2593#~ msgid "Generating cache"
2594#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2595
89409d33 2596#~ msgid "Problem with SelectFile"
640c5d94 2597#~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
89409d33
AL
2598
2599#~ msgid "Problem with MergeList"
640c5d94 2600#~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
89409d33
AL
2601
2602#~ msgid "Regex compilation error"
2603#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2604
2605#~ msgid "Write to stdout failed"
2606#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2607
2608#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2609#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2610
2611#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2612#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2613
2614#~ msgid "Failed to open %s.new"
2615#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2616
2617#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2618#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2619
2620#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2621#~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2622
2623#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2624#~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2625
2626#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2627#~ msgstr ""
2628#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2629
2630#~ msgid "Mounting CD-ROM"
2631#~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2632
89409d33
AL
2633#~ msgid "Identifying.. "
2634#~ msgstr "Identifiziere... "
2635
2636#~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2637#~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2638
2639#~ msgid "I found (binary):"
2640#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2641
2642#~ msgid "I found (source):"
2643#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2644
2645#~ msgid "Found "
2646#~ msgstr "Habe "
2647
89409d33
AL
2648#~ msgid " source indexes."
2649#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2650
2651#~ msgid ""
2652#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2653#~ msgstr ""
2654#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2655
2656#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2657#~ msgstr ""
640c5d94
MZ
2658#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2659#~ "Disk 1«"
89409d33
AL
2660
2661#~ msgid "That is not a valid name, try again "
2662#~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2663
2664#~ msgid "This Disc is called:"
2665#~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2666
2667#~ msgid " '"
640c5d94 2668#~ msgstr " »"
89409d33
AL
2669
2670#~ msgid "Writing new source list"
2671#~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2672
2673#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2674#~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2675
2676#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2677#~ msgstr ""
2678#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2679
2680#~ msgid "Stored Label: '"
640c5d94 2681#~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
89409d33
AL
2682
2683#~ msgid ""
2684#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2685#~ "\n"
2686#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2687#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2688#~ "and /etc/fstab.\n"
2689#~ "\n"
2690#~ "Commands:\n"
2691#~ " add - Add a CDROM\n"
2692#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2693#~ "\n"
2694#~ "Options:\n"
2695#~ " -h This help text\n"
2696#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2697#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2698#~ " -m No mounting\n"
2699#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2700#~ " -a Thorough scan mode\n"
2701#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2702#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2703#~ "See fstab(5)\n"
2704#~ msgstr ""
2705#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2706#~ "\n"
2707#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2708#~ "Der\n"
2709#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2710#~ "und\n"
2711#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2712#~ "\n"
2713#~ "Befehle:\n"
2714#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2715#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2716#~ "\n"
2717#~ "Optionen:\n"
2718#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2719#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2720#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2721#~ " -m Kein Einhängen\n"
2722#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2723#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2724#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2725#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2726#~ "tmp\n"
2727#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2728
2729#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2730#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2731
2732#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2733#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2734
2735#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2736#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2737
2738#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2739#~ msgstr ""
2740#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2741#~ "an apt@packages.debian.org"
2742
2743#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2744#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2745
2746#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2747#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2748
2749#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2750#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2751
2752#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
640c5d94 2753#~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
89409d33 2754
89409d33
AL
2755#~ msgid " New "
2756#~ msgstr " Neu "
2757
2758#~ msgid "B "
2759#~ msgstr "B "
2760
2761#~ msgid " files "
2762#~ msgstr " Dateien "
2763
89409d33
AL
2764#~ msgid " pkgs in "
2765#~ msgstr " Pakete in "
2766
89409d33
AL
2767#~ msgid ""
2768#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2769#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2770#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2771#~ " contents path\n"
2772#~ " generate config [groups]\n"
2773#~ " clean config\n"
2774#~ msgstr ""
2775#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2776#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2777#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2778#~ " contents path\n"
2779#~ " generate config [groups]\n"
2780#~ " clean config\n"
2781
2782#~ msgid ""
2783#~ "Options:\n"
2784#~ " -h This help text\n"
2785#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2786#~ " -s=? Source override file\n"
2787#~ " -q Quiet\n"
2788#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2789#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2790#~ " --contents Control contents file generation\n"
2791#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2792#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2793#~ msgstr ""
2794#~ "Optionen:\n"
2795#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2796#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2797#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2798#~ " -q Ruhig\n"
2799#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2800#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2801#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2802#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2803#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2804
89409d33
AL
2805#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2806#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2807
89409d33
AL
2808#~ msgid "Done. "
2809#~ msgstr "Fertig."
2810
2811#~ msgid "B in "
2812#~ msgstr "B in "
2813
2814#~ msgid " archives. Took "
2815#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2816
89409d33 2817#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
640c5d94 2818#~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
89409d33
AL
2819
2820#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
640c5d94 2821#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
89409d33
AL
2822
2823#~ msgid "Error parsing file record"
2824#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2825
2826#~ msgid "Failed too stat %s"
2827#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2828
2829#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
640c5d94 2830#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"