]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/de.po
* Updated pt_BR translation from Andre Luis Lopes <andr...
[apt.git] / po / de.po
CommitLineData
89409d33
AL
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
75438a9b 3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
89409d33
AL
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
75438a9b 8"Project-Id-Version: apt 0.5.21\n"
5c782070 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
568dc798 10"POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
75438a9b 11"PO-Revision-Date: 2004-01-27 11:43+0100\n"
89409d33
AL
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
75438a9b 18#: cmdline/apt-cache.cc:135
89409d33
AL
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
75438a9b
AL
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
89409d33
AL
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
75438a9b 30#: cmdline/apt-cache.cc:232
89409d33
AL
31msgid "Total Package Names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
75438a9b 34#: cmdline/apt-cache.cc:272
89409d33
AL
35msgid " Normal Packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
75438a9b 38#: cmdline/apt-cache.cc:273
89409d33
AL
39msgid " Pure Virtual Packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
75438a9b 42#: cmdline/apt-cache.cc:274
89409d33
AL
43msgid " Single Virtual Packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
75438a9b 46#: cmdline/apt-cache.cc:275
89409d33
AL
47msgid " Mixed Virtual Packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
75438a9b 50#: cmdline/apt-cache.cc:276
89409d33
AL
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
75438a9b 54#: cmdline/apt-cache.cc:278
89409d33
AL
55msgid "Total Distinct Versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
75438a9b 58#: cmdline/apt-cache.cc:280
89409d33
AL
59msgid "Total Dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
75438a9b 62#: cmdline/apt-cache.cc:283
89409d33
AL
63msgid "Total Ver/File relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
75438a9b 66#: cmdline/apt-cache.cc:285
89409d33
AL
67msgid "Total Provides Mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
75438a9b 70#: cmdline/apt-cache.cc:297
89409d33
AL
71msgid "Total Globbed Strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
75438a9b 74#: cmdline/apt-cache.cc:311
89409d33
AL
75msgid "Total Dependency Version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
75438a9b 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
89409d33
AL
79msgid "Total Slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
75438a9b 82#: cmdline/apt-cache.cc:324
89409d33
AL
83msgid "Total Space Accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
75438a9b 86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89409d33
AL
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
75438a9b 91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
89409d33
AL
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
75438a9b 95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
5c782070
AL
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
75438a9b 99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
89409d33
AL
100msgid "Package Files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
75438a9b 103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
89409d33
AL
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
75438a9b 107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
89409d33
AL
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
75438a9b 113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
89409d33 114msgid "Pinned Packages:"
60852d18 115msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
89409d33 116
75438a9b 117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
89409d33
AL
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
75438a9b 122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
89409d33
AL
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
75438a9b 126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
89409d33
AL
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
8e495088 130#. Candidate Version
75438a9b 131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
89409d33
AL
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
75438a9b 135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
89409d33
AL
136msgid " Package Pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
75438a9b 140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
89409d33
AL
141msgid " Version Table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
75438a9b 144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
89409d33
AL
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
568dc798
AL
149#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
89409d33
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
75438a9b 156#: cmdline/apt-cache.cc:1653
89409d33
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
5c782070 159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
89409d33
AL
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
5c782070 167" add - Add a package file to the source cache\n"
89409d33
AL
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
5c782070 178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
89409d33
AL
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
5c782070 181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
89409d33
AL
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
1d3bfa86 205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
89409d33 206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
1d3bfa86
AL
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
5c782070 214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
1d3bfa86
AL
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
5c782070 217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
60852d18 218" policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
89409d33
AL
219"\n"
220"Optionen:\n"
1d3bfa86
AL
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
89409d33 224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
60852d18 225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
1d3bfa86
AL
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
8e495088 228"tmp\n"
89409d33
AL
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
568dc798
AL
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312#, c-format
313msgid "Error Processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325#, c-format
326msgid "Error Processing Contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330msgid ""
331"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" contents path\n"
335" release path\n"
336" generate config [groups]\n"
337" clean config\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342"\n"
343"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347"\n"
348"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350"\n"
351"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355"Debian archive:\n"
356" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358"\n"
359"Options:\n"
360" -h This help text\n"
361" --md5 Control MD5 generation\n"
362" -s=? Source override file\n"
363" -q Quiet\n"
364" -d=? Select the optional caching database\n"
365" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366" --contents Control contents file generation\n"
367" -c=? Read this configuration file\n"
368" -o=? Set an arbitary configuration option"
369msgstr ""
370"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371"Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373" contents path\n"
374" release path\n"
375" generate config [groups]\n"
376" clean config\n"
377"\n"
378"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
379"viele\n"
380"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382"\n"
383"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
384"Package-\n"
385"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
386"MD5-\n"
387"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
388"für\n"
389"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
390"\n"
391"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
392"Baum\n"
393"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
394"Override-\n"
395"Datei für Quellen anzugeben.\n"
396"\n"
397"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
398"aufgerufen\n"
399"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
401"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404"\n"
405"Optionen:\n"
406" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
409" -q Ruhig\n"
410" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
415
416#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417msgid "No selections matched"
418msgstr "Keine Auswahl passt"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421#, c-format
422msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:43
426#, c-format
427msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:59
431#, c-format
432msgid "Unable to open DB2 file %s"
433msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:99
436#, c-format
437msgid "File date has changed %s"
438msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:140
441msgid "Archive has no control record"
442msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
445msgid "Unable to get a cursor"
446msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
447
448#: ftparchive/writer.cc:79
449#, c-format
450msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
452
453#: ftparchive/writer.cc:84
454#, c-format
455msgid "W: Unable to stat %s\n"
456msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
457
458#: ftparchive/writer.cc:126
459msgid "E: "
460msgstr "F: "
461
462#: ftparchive/writer.cc:128
463msgid "W: "
464msgstr "W: "
465
466#: ftparchive/writer.cc:135
467msgid "E: Errors apply to file "
468msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
469
470#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471#, c-format
472msgid "Failed to resolve %s"
473msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
474
475#: ftparchive/writer.cc:164
476msgid "Tree walking failed"
477msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
478
479#: ftparchive/writer.cc:189
480#, c-format
481msgid "Failed to open %s"
482msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
483
484#: ftparchive/writer.cc:246
485#, c-format
486msgid " DeLink %s [%s]\n"
487msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:254
490#, c-format
491msgid "Failed to readlink %s"
492msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
493
494#: ftparchive/writer.cc:258
495#, c-format
496msgid "Failed to unlink %s"
497msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
498
499#: ftparchive/writer.cc:265
500#, c-format
501msgid "*** Failed to link %s to %s"
502msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
503
504#: ftparchive/writer.cc:275
505#, c-format
506msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
508
509#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511#, c-format
512msgid "Failed to stat %s"
513msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
514
515#: ftparchive/writer.cc:378
516msgid "Archive had no package field"
517msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
518
519#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520#, c-format
521msgid " %s has no override entry\n"
522msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525#, c-format
526msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
528
529#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Kann %s nicht öffnen"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
560msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
581msgid "Compress Child"
582msgstr "Kindprozess Komprimieren"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
586msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
591msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
595msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "Dekomprimierer"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
603msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
607msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
617msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "J"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "aber %s ist installiert"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "aber %s soll installiert werden"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "ist aber nicht installierbar"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "ist aber nicht installiert"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "soll aber nicht installiert werden"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " oder "
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
672msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (wegen %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
692msgid ""
693"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695msgstr ""
696"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
697"Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:574
700#, c-format
701msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
703
704#: cmdline/apt-get.cc:578
705#, c-format
706msgid "%lu reinstalled, "
707msgstr "%lu erneut installiert, "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:580
710#, c-format
711msgid "%lu downgraded, "
712msgstr "%lu deaktualisiert, "
713
714#: cmdline/apt-get.cc:582
715#, c-format
716msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:586
720#, c-format
721msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:646
725msgid "Correcting dependencies..."
726msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
727
728#: cmdline/apt-get.cc:649
729msgid " failed."
730msgstr " fehlgeschlagen."
731
732#: cmdline/apt-get.cc:652
733msgid "Unable to correct dependencies"
734msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:655
737msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:657
741msgid " Done"
742msgstr " Fertig"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:661
745msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746msgstr ""
747"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
748"korrigieren."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:664
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
753
754#: cmdline/apt-get.cc:718
755msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
756msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
759msgid "Unable to lock the download directory"
760msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
763#: apt-pkg/cachefile.cc:67
764msgid "The list of sources could not be read."
765msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:774
768#, c-format
769msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
770msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:777
773#, c-format
774msgid "Need to get %sB of archives.\n"
775msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:782
778#, c-format
779msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
780msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:785
783#, c-format
784msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
785msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:802
788#, c-format
789msgid "You don't have enough free space in %s."
790msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:811
793msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
797msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
798msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
799
800#: cmdline/apt-get.cc:819
801msgid "Yes, do as I say!"
802msgstr "Ja, tu was ich sage!"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:821
805#, c-format
806msgid ""
807"You are about to do something potentially harmful\n"
808"To continue type in the phrase '%s'\n"
809" ?] "
810msgstr ""
811"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
812"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
813" ?] "
814
815#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
816msgid "Abort."
817msgstr "Abbruch."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:842
820msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
821msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
822
823#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
824#, c-format
825msgid "Failed to fetch %s %s\n"
826msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:929
829msgid "Some files failed to download"
830msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
833msgid "Download complete and in download only mode"
834msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:936
837msgid ""
838"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
839"missing?"
840msgstr ""
841"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
842"mit „--fix-missing“ probieren?"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:940
845msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
846msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:945
849msgid "Unable to correct missing packages."
850msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
851
852#: cmdline/apt-get.cc:946
853msgid "Aborting Install."
854msgstr "Installation abgebrochen."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:979
857#, c-format
858msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
859msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:989
862#, c-format
863msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864msgstr ""
865"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:1007
868#, c-format
869msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
870msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:1018
873#, c-format
874msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
875msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:1030
878msgid " [Installed]"
879msgstr " [Installiert]"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:1035
882msgid "You should explicitly select one to install."
883msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:1040
886#, c-format
887msgid ""
888"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
889"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
890"is only available from another source\n"
891msgstr ""
892"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
893"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
894"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1059
897msgid "However the following packages replace it:"
898msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1062
901#, c-format
902msgid "Package %s has no installation candidate"
903msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1082
906#, c-format
907msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
908msgstr ""
909"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
910"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1090
913#, c-format
914msgid "%s is already the newest version.\n"
915msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1117
918#, c-format
919msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
920msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1119
923#, c-format
924msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
925msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1125
928#, c-format
929msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
930msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1235
933msgid "The update command takes no arguments"
934msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1248
937msgid "Unable to lock the list directory"
938msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1300
941msgid ""
942"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
943"used instead."
944msgstr ""
945"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
946"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1319
949msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
950msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
953#, c-format
954msgid "Couldn't find package %s"
955msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1432
958#, c-format
959msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
960msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1462
963msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
964msgstr ""
965"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
966"korrigieren:"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1465
969msgid ""
970"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
971"solution)."
972msgstr ""
973"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
974"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1477
977msgid ""
978"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
979"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
980"distribution that some required packages have not yet been created\n"
981"or been moved out of Incoming."
982msgstr ""
983"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
984"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
985"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
986"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1485
989msgid ""
990"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991"the package is simply not installable and a bug report against\n"
992"that package should be filed."
993msgstr ""
994"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
995"wahrscheinlich,\n"
996"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
997"dieses Paket erfolgen sollte."
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1490
1000msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1001msgstr ""
1002"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1493
1005msgid "Broken packages"
1006msgstr "Kaputte Pakete"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1519
1009msgid "The following extra packages will be installed:"
1010msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1590
1013msgid "Suggested packages:"
1014msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1591
1017msgid "Recommended packages:"
1018msgstr "Empfohlene Pakete:"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1611
1021msgid "Calculating Upgrade... "
1022msgstr "Berechne Upgrade..."
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1025msgid "Failed"
1026msgstr "Fehlgeschlagen"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1619
1029msgid "Done"
1030msgstr "Fertig"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1792
1033msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1034msgstr ""
1035"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1036"sollen"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1039#, c-format
1040msgid "Unable to find a source package for %s"
1041msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1866
1044#, c-format
1045msgid "You don't have enough free space in %s"
1046msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1871
1049#, c-format
1050msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1051msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1874
1054#, c-format
1055msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1056msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1880
1059#, c-format
1060msgid "Fetch Source %s\n"
1061msgstr "Hole Quelle %s\n"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1911
1064msgid "Failed to fetch some archives."
1065msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1939
1068#, c-format
1069msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1070msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1951
1073#, c-format
1074msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1075msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1968
1078#, c-format
1079msgid "Build command '%s' failed.\n"
1080msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1987
1083msgid "Child process failed"
1084msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:2003
1087msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1088msgstr ""
1089"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1090"überprüft werden sollen."
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:2031
1093#, c-format
1094msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1095msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:2051
1098#, c-format
1099msgid "%s has no build depends.\n"
1100msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:2103
1103#, c-format
1104msgid ""
1105"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1106"found"
1107msgstr ""
1108"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1109"gefunden werden kann."
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:2155
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1115"package %s can satisfy version requirements"
1116msgstr ""
1117"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1118"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:2190
1121#, c-format
1122msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1123msgstr ""
1124"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1125"zu neu."
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2215
1128#, c-format
1129msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1130msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2229
1133#, c-format
1134msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1135msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2233
1138msgid "Failed to process build dependencies"
1139msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2265
1142msgid "Supported Modules:"
1143msgstr "Unterstützte Module:"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2306
1146msgid ""
1147"Usage: apt-get [options] command\n"
1148" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150"\n"
1151"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1152"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1153"and install.\n"
1154"\n"
1155"Commands:\n"
1156" update - Retrieve new lists of packages\n"
1157" upgrade - Perform an upgrade\n"
1158" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1159" remove - Remove packages\n"
1160" source - Download source archives\n"
1161" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1162" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1163" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1164" clean - Erase downloaded archive files\n"
1165" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1166" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1167"\n"
1168"Options:\n"
1169" -h This help text.\n"
1170" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1171" -qq No output except for errors\n"
1172" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1173" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1174" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1175" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1176" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1177" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1178" -b Build the source package after fetching it\n"
1179" -V Show verbose version numbers\n"
1180" -c=? Read this configuration file\n"
1181" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1183"pages for more information and options.\n"
1184" This APT has Super Cow Powers.\n"
1185msgstr ""
1186"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1187" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189"\n"
1190"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1191"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1192"sind update und install.\n"
1193"\n"
1194"Befehle:\n"
1195" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1196" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1197" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1198"deb)\n"
1199" remove - Pakete entfernen\n"
1200" source - Quellarchive herunterladen\n"
1201" build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1202" dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1203" dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1204" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1205" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1206" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1207"gibt\n"
1208"\n"
1209"Optionen:\n"
1210" -h dieser Hilfetext\n"
1211" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1212" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1213" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1214" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1215" -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1216" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1217" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1218" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1219" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1220" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1221" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1222" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1223"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1224"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1225" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1226
1227#: cmdline/acqprogress.cc:55
1228msgid "Hit "
1229msgstr "OK "
1230
1231#: cmdline/acqprogress.cc:79
1232msgid "Get:"
1233msgstr "Hole:"
1234
1235#: cmdline/acqprogress.cc:110
1236msgid "Ign "
1237msgstr "Ign "
1238
1239#: cmdline/acqprogress.cc:114
1240msgid "Err "
1241msgstr "Fehl "
1242
1243#: cmdline/acqprogress.cc:135
1244#, c-format
1245msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1246msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1247
1248#: cmdline/acqprogress.cc:225
1249#, c-format
1250msgid " [Working]"
1251msgstr " [Arbeite]"
1252
1253#: cmdline/acqprogress.cc:271
1254#, c-format
1255msgid ""
1256"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1257" '%s'\n"
1258"in the drive '%s' and press enter\n"
1259msgstr ""
1260"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1261" „%s“\n"
1262"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1263
1264#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1265msgid "Unknown package record!"
1266msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1267
1268#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269msgid ""
1270"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271"\n"
1272"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1273"to indicate what kind of file it is.\n"
1274"\n"
1275"Options:\n"
1276" -h This help text\n"
1277" -s Use source file sorting\n"
1278" -c=? Read this configuration file\n"
1279" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280msgstr ""
1281"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1282"\n"
1283"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1284"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1285"handelt.\n"
1286"\n"
1287"Optionen:\n"
1288" -h Dieser Hilfetext\n"
1289" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1290" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1291" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1292
1293#: dselect/install:32
1294msgid "Bad default setting!"
1295msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1296
1297#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1298#: dselect/install:104 dselect/update:45
1299msgid "Press enter to continue."
1300msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1301
1302#: dselect/install:100
1303msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1304msgstr ""
1305"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1306
1307#: dselect/install:101
1308msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1309msgstr ""
1310"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1311"durch"
1312
1313#: dselect/install:102
1314msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1315msgstr ""
1316"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1317"dieser"
1318
1319#: dselect/install:103
1320msgid ""
1321"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1322msgstr ""
1323"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1324
1325#: dselect/update:30
1326msgid "Merging Available information"
1327msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1328
75438a9b 1329#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
dc738e7a
AL
1330msgid "Failed to create pipes"
1331msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1332
75438a9b 1333#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a
AL
1334msgid "Failed to exec gzip "
1335msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1336
75438a9b 1337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a
AL
1338msgid "Corrupted archive"
1339msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1340
75438a9b 1341#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
dc738e7a
AL
1342msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1343msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1344
75438a9b 1345#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
60852d18 1346#, c-format
bcf56299 1347msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
dc738e7a
AL
1348msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1349
1350#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1351msgid "Invalid archive signature"
1352msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1353
1354#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1355msgid "Error reading archive member header"
1356msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1357
1358#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1359msgid "Invalid archive member header"
1360msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1361
1362#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1363msgid "Archive is too short"
1364msgstr "Archiv ist zu kurz"
1365
1366#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1367msgid "Failed to read the archive headers"
1368msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1369
1370#: apt-inst/filelist.cc:384
1371msgid "DropNode called on still linked node"
60852d18 1372msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
dc738e7a
AL
1373
1374#: apt-inst/filelist.cc:416
1375msgid "Failed to locate the hash element!"
1376msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:463
1379msgid "Failed to allocate diversion"
1380msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:468
1383msgid "Internal Error in AddDiversion"
60852d18 1384msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
dc738e7a
AL
1385
1386#: apt-inst/filelist.cc:481
1387#, c-format
1388msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1389msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1390
1391#: apt-inst/filelist.cc:510
1392#, c-format
1393msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1394msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1395
1396#: apt-inst/filelist.cc:553
1397#, c-format
1398msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1399msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1400
1401#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1402#, c-format
1403msgid "Failed write file %s"
1404msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1405
1406#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1407#, c-format
1408msgid "Failed to close file %s"
1409msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1410
1411#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
aacd115e 1412#, c-format
dc738e7a 1413msgid "The path %s is too long"
aacd115e 1414msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
dc738e7a
AL
1415
1416#: apt-inst/extract.cc:127
1417#, c-format
1418msgid "Unpacking %s more than once"
1419msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1420
1421#: apt-inst/extract.cc:137
1422#, c-format
1423msgid "The directory %s is diverted"
1424msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:147
1427#, c-format
1428msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1429msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1432msgid "The diversion path is too long"
1433msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:243
1436#, c-format
1437msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1438msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:283
1441msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1442msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:287
1445msgid "The path is too long"
1446msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1447
1448#: apt-inst/extract.cc:417
1449#, c-format
1450msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1451msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1452
1453#: apt-inst/extract.cc:434
1454#, c-format
1455msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1456msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1457
5c782070 1458#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1e542d77 1459#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
dc738e7a
AL
1460#, c-format
1461msgid "Unable to read %s"
1462msgstr "Kann %s nicht lesen"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:494
aacd115e 1465#, c-format
dc738e7a 1466msgid "Unable to stat %s"
aacd115e 1467msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
dc738e7a
AL
1468
1469#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1470#, c-format
1471msgid "Failed to remove %s"
1472msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1473
1474#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1475#, c-format
1476msgid "Unable to create %s"
1477msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1478
1479#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1480#, c-format
1481msgid "Failed to stat %sinfo"
1482msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1483
1484#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1485msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1486msgstr ""
60852d18 1487"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
dc738e7a
AL
1488
1489#. Build the status cache
1490#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1493msgid "Reading Package Lists"
1494msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1495
1496#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1497#, c-format
1498msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1499msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1503msgid "Internal Error getting a Package Name"
1504msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1505
1506#
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508msgid "Reading File Listing"
1509msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1512#, c-format
1513msgid ""
1514"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1515"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1516"package!"
1517msgstr ""
60852d18 1518"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
dc738e7a
AL
1519"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1520"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1523#, c-format
1524msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
60852d18 1525msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
dc738e7a
AL
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1528msgid "Internal Error getting a Node"
1529msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1532#, c-format
1533msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1534msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1537msgid "The diversion file is corrupted"
1538msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1542#, c-format
1543msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1544msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1547msgid "Internal Error adding a diversion"
1548msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1551msgid "The pkg cache must be initialize first"
1552msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555msgid "Reading File List"
1556msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1559#, c-format
1560msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
60852d18 1561msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
dc738e7a
AL
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1564#, c-format
1565msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
60852d18 1566msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
dc738e7a
AL
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1569#, c-format
1570msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1571msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1572
1573#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1574#, c-format
1575msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
60852d18 1576msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
dc738e7a
AL
1577
1578#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1579#, c-format
1580msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1581msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1582
1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
aacd115e 1584#, c-format
dc738e7a 1585msgid "Couldn't change to %s"
aacd115e 1586msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
dc738e7a
AL
1587
1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1589msgid "Internal Error, could not locate member"
1590msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1591
1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1593msgid "Failed to locate a valid control file"
1594msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1595
1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1597msgid "Unparsible control file"
1598msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1599
5c782070
AL
1600#: methods/cdrom.cc:113
1601#, c-format
1602msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1603msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1604
1605#: methods/cdrom.cc:122
1606msgid ""
1607"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1608"cannot be used to add new CDs"
1609msgstr ""
1610"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1611"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1612
1613#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1614msgid "Wrong CD"
1615msgstr "Falsche CD"
1616
1617#: methods/cdrom.cc:163
1618#, c-format
1619msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1620msgstr ""
1621"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1622"verwendet."
1623
1624#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1625msgid "File not found"
1626msgstr "Datei nicht gefunden"
1627
1628# looks like someone hardcoded English grammar
1629#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630msgid "Failed to stat"
1631msgstr "Kann nicht zugreifen."
1632
1633#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634msgid "Failed to set modification time"
1635msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1636
1637#: methods/file.cc:42
1638msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1640
1641#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642#: methods/ftp.cc:162
1643msgid "Logging in"
1644msgstr "Logge ein"
1645
1646#: methods/ftp.cc:168
1647msgid "Unable to determine the peer name"
1648msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1649
1650#: methods/ftp.cc:173
1651msgid "Unable to determine the local name"
1652msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1653
1654#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655#, c-format
1656msgid "Server refused our connection and said: %s"
1657msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc:210
1660#, c-format
1661msgid "USER failed, server said: %s"
1662msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc:217
1665#, c-format
1666msgid "PASS failed, server said: %s"
1667msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1668
1669#: methods/ftp.cc:237
1670msgid ""
1671"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672"is empty."
1673msgstr ""
1674"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1675"ProxyLogin ist leer."
1676
1677#: methods/ftp.cc:265
1678#, c-format
1679msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1681
1682#: methods/ftp.cc:291
1683#, c-format
1684msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1686
1687#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688msgid "Connection timeout"
1689msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1690
1691#: methods/ftp.cc:335
1692msgid "Server closed the connection"
1693msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1694
1695#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1696msgid "Read error"
1697msgstr "Lesefehler"
1698
1699#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700msgid "A response overflowed the buffer."
1701msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1702
1703#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704msgid "Protocol corruption"
1705msgstr "Protokollkorrumption"
1706
1707#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1708msgid "Write Error"
1709msgstr "Schreibfehler"
1710
1711#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712msgid "Could not create a socket"
1713msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1714
1715#: methods/ftp.cc:698
1716msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1718
1719#: methods/ftp.cc:704
1720msgid "Could not connect passive socket."
1721msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1722
1723#: methods/ftp.cc:722
1724msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725msgstr ""
1726"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1727
1728#: methods/ftp.cc:736
1729msgid "Could not bind a socket"
1730msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1731
1732#: methods/ftp.cc:740
1733msgid "Could not listen on the socket"
1734msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1735
1736#: methods/ftp.cc:747
1737msgid "Could not determine the socket's name"
1738msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1739
1740#: methods/ftp.cc:779
1741msgid "Unable to send PORT command"
1742msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1743
1744#: methods/ftp.cc:789
1745#, c-format
1746msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1748
1749#: methods/ftp.cc:798
1750#, c-format
1751msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1753
1754#: methods/ftp.cc:818
1755msgid "Data socket connect timed out"
1756msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1757
1758#: methods/ftp.cc:825
1759msgid "Unable to accept connection"
1760msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1761
1762#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1763msgid "Problem hashing file"
1764msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1765
1766#: methods/ftp.cc:877
1767#, c-format
1768msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1770
1771#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772msgid "Data socket timed out"
1773msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1774
1775#: methods/ftp.cc:922
1776#, c-format
1777msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1779
1780#. Get the files information
1781#: methods/ftp.cc:997
1782msgid "Query"
1783msgstr "Abfrage"
1784
1785#: methods/ftp.cc:1104
1786msgid "Unable to invoke "
1787msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1788
1789#: methods/connect.cc:64
1790#, c-format
1791msgid "Connecting to %s (%s)"
1792msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1793
1794#: methods/connect.cc:71
1795#, c-format
1796msgid "[IP: %s %s]"
1797msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799#: methods/connect.cc:80
1800#, c-format
1801msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804#: methods/connect.cc:86
1805#, c-format
1806msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1808
1809#: methods/connect.cc:92
1810#, c-format
1811msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812msgstr ""
1813"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1814
1815#: methods/connect.cc:104
1816#, c-format
1817msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1819
1820#. We say this mainly because the pause here is for the
1821#. ssh connection that is still going
1822#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823#, c-format
1824msgid "Connecting to %s"
1825msgstr "Verbinde mit %s"
1826
1827#: methods/connect.cc:163
1828#, c-format
1829msgid "Could not resolve '%s'"
1830msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1831
1832#: methods/connect.cc:167
1833#, c-format
1834msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1836
1837#: methods/connect.cc:169
1838#, c-format
1839msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1841
1842#: methods/connect.cc:216
1843#, c-format
1844msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1846
1847#: methods/gzip.cc:57
1848#, c-format
1849msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1851
1852#: methods/gzip.cc:102
1853#, c-format
1854msgid "Read error from %s process"
1855msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1856
1857#: methods/http.cc:340
1858msgid "Waiting for headers"
1859msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1860
1861#: methods/http.cc:486
1862#, c-format
1863msgid "Got a single header line over %u chars"
1864msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1865
1866#: methods/http.cc:494
1867msgid "Bad header line"
1868msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1869
1870#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1871msgid "The http server sent an invalid reply header"
1872msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1873
1874#: methods/http.cc:549
1875msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1876msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1877
1878#: methods/http.cc:564
1879msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1880msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1881
1882#: methods/http.cc:566
1883msgid "This http server has broken range support"
1884msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1885
1886#: methods/http.cc:590
1887msgid "Unknown date format"
1888msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1889
1890#: methods/http.cc:733
1891msgid "Select failed"
1892msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1893
1894#: methods/http.cc:738
1895msgid "Connection timed out"
1896msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1897
1898#: methods/http.cc:761
1899msgid "Error writing to output file"
1900msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1901
1902#: methods/http.cc:789
1903msgid "Error writing to file"
1904msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1905
1906#: methods/http.cc:814
1907msgid "Error writing to the file"
1908msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1909
1910#: methods/http.cc:828
1911msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1912msgstr ""
1913"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1914"geschlossen"
1915
1916#: methods/http.cc:830
1917msgid "Error reading from server"
1918msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1919
1920#: methods/http.cc:1061
1921msgid "Bad header Data"
1922msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1923
1924#: methods/http.cc:1078
1925msgid "Connection failed"
1926msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1927
1928#: methods/http.cc:1169
1929msgid "Internal error"
1930msgstr "Interner Fehler"
1931
8e495088
AL
1932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933msgid "Can't mmap an empty file"
1934msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1935
1936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
89409d33 1937#, c-format
8e495088
AL
1938msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
89409d33 1940
dc738e7a 1941#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
89409d33 1942#, c-format
8e495088
AL
1943msgid "Selection %s not found"
1944msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1945
5c782070
AL
1946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1947#, c-format
1948msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1950
1951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
8e495088
AL
1952#, c-format
1953msgid "Opening configuration file %s"
1954msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
89409d33 1955
5c782070 1956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
8e495088
AL
1957#, c-format
1958msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1960
5c782070 1961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
8e495088
AL
1962#, c-format
1963msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1964msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1965
5c782070 1966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
8e495088
AL
1967#, c-format
1968msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1970
5c782070 1971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
8e495088
AL
1972#, c-format
1973msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
dc738e7a
AL
1974msgstr ""
1975"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
8e495088 1976
5c782070 1977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
8e495088
AL
1978#, c-format
1979msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1980msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1981
5c782070 1982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
8e495088
AL
1983#, c-format
1984msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1985msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1986
5c782070 1987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
8e495088
AL
1988#, c-format
1989msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
60852d18 1990msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
8e495088 1991
5c782070 1992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
8e495088
AL
1993#, c-format
1994msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1995msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1996
8e495088 1997#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
aacd115e 1998#, c-format
dc738e7a 1999msgid "%c%s... Error!"
aacd115e 2000msgstr "%c%s... Fehler!"
89409d33 2001
8e495088 2002#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
aacd115e 2003#, c-format
dc738e7a 2004msgid "%c%s... Done"
aacd115e 2005msgstr "%c%s... Fertig"
89409d33 2006
dc738e7a 2007#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
89409d33 2008#, c-format
8e495088 2009msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
60852d18 2010msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
89409d33 2011
dc738e7a
AL
2012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
89409d33 2014#, c-format
8e495088
AL
2015msgid "Command line option %s is not understood"
2016msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
89409d33 2017
dc738e7a 2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
89409d33 2019#, c-format
8e495088
AL
2020msgid "Command line option %s is not boolean"
2021msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
89409d33 2022
dc738e7a 2023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
8e495088
AL
2024#, c-format
2025msgid "Option %s requires an argument."
2026msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
89409d33 2027
dc738e7a 2028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
60852d18 2029#, c-format
5c782070
AL
2030msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2031msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
89409d33 2032
dc738e7a 2033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
89409d33 2034#, c-format
8e495088 2035msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
60852d18 2036msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
89409d33 2037
dc738e7a 2038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
89409d33 2039#, c-format
8e495088 2040msgid "Option '%s' is too long"
5c782070 2041msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
89409d33 2042
dc738e7a 2043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
89409d33 2044#, c-format
8e495088 2045msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
60852d18 2046msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
89409d33 2047
dc738e7a 2048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
8e495088
AL
2049#, c-format
2050msgid "Invalid operation %s"
2051msgstr "Ungültige Operation %s."
89409d33 2052
8e495088
AL
2053#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2054#, c-format
2055msgid "Unable to stat the mount point %s"
2056msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
89409d33 2057
1e542d77 2058#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
8e495088
AL
2059#, c-format
2060msgid "Unable to change to %s"
2061msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
89409d33 2062
8e495088
AL
2063#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2064msgid "Failed to stat the cdrom"
2065msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
89409d33 2066
8e495088 2067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
89409d33 2068#, c-format
8e495088
AL
2069msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2070msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
89409d33 2071
8e495088
AL
2072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2073#, c-format
2074msgid "Could not open lock file %s"
2075msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
89409d33 2076
8e495088
AL
2077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2078#, c-format
2079msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2080msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
89409d33 2081
8e495088
AL
2082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2083#, c-format
2084msgid "Could not get lock %s"
2085msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
89409d33 2086
8e495088 2087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
89409d33 2088#, c-format
8e495088
AL
2089msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2090msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
89409d33 2091
8e495088
AL
2092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2093#, c-format
2094msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2095msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
89409d33 2096
8e495088 2097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
89409d33 2098#, c-format
8e495088
AL
2099msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2100msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2103#, c-format
2104msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2105msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2108#, c-format
2109msgid "Could not open file %s"
2110msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2111
8e495088
AL
2112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2113#, c-format
2114msgid "read, still have %lu to read but none left"
2115msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2118msgid "Write error"
2119msgstr "Schreibfehler"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2122#, c-format
2123msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2124msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2127msgid "Problem closing the file"
2128msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2131msgid "Problem unlinking the file"
2132msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2135msgid "Problem syncing the file"
2136msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
89409d33
AL
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2139msgid "Empty package cache"
2140msgstr "Leerer Paketcache"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2143msgid "The package cache file is corrupted"
2144msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2147msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2151#, c-format
2152msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
60852d18 2153msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
89409d33
AL
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
5c782070 2156msgid "The package cache was built for a different architecture"
60852d18 2157msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
89409d33
AL
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160msgid "Depends"
2161msgstr "Hängt ab"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164msgid "PreDepends"
2165msgstr "Hängt ab (vorher)"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168msgid "Suggests"
a0879668 2169msgstr "Schlägt vor"
89409d33
AL
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172msgid "Recommends"
2173msgstr "Empfiehlt"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176msgid "Conflicts"
2177msgstr "Kollidiert"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180msgid "Replaces"
2181msgstr "Ersetzt"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2184msgid "Obsoletes"
2185msgstr "Veraltet"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188msgid "important"
2189msgstr "wichtig"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192msgid "required"
2193msgstr "erforderlich"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196msgid "standard"
2197msgstr "standard"
2198
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200msgid "optional"
2201msgstr "optional"
2202
2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204msgid "extra"
2205msgstr "extra"
2206
8e495088
AL
2207#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208msgid "Building Dependency Tree"
2209msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2210
2211#: apt-pkg/depcache.cc:61
2212msgid "Candidate Versions"
2213msgstr "Mögliche Versionen"
2214
2215#: apt-pkg/depcache.cc:90
2216msgid "Dependency Generation"
2217msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2218
5c782070 2219#: apt-pkg/tagfile.cc:71
8e495088
AL
2220#, c-format
2221msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2223
5c782070 2224#: apt-pkg/tagfile.cc:158
8e495088
AL
2225#, c-format
2226msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2228
2229#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2230#, c-format
2231msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
60852d18 2232msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
8e495088
AL
2233
2234#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2235#, c-format
2236msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
60852d18 2237msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
8e495088
AL
2238
2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2240#, c-format
2241msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
60852d18 2242msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
8e495088
AL
2243
2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2245#, c-format
2246msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
60852d18 2247msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
8e495088
AL
2248
2249#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2250#, c-format
2251msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
60852d18 2252msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
8e495088
AL
2253
2254#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2255#, c-format
2256msgid "Vendor block %s is invalid"
2257msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2258
2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2260#, c-format
2261msgid "Opening %s"
2262msgstr "%s wird geöffnet"
2263
2264#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2265#, c-format
2266msgid "Line %u too long in source list %s."
2267msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2268
2269#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2270#, c-format
2271msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
60852d18 2272msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
8e495088
AL
2273
2274#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2275#, c-format
2276msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
60852d18 2277msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
8e495088
AL
2278
2279#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2280#, c-format
2281msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
60852d18 2282msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
8e495088
AL
2283
2284#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2285#, c-format
2286msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
60852d18 2287msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
8e495088
AL
2288
2289#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2290#, c-format
2291msgid ""
2292"This installation run will require temporarily removing the essential "
2293"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2295msgstr ""
2296"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2297"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2298"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2299"die Option APT::Force-LoopBreak."
2300
2301#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2302#, c-format
2303msgid "Index file type '%s' is not supported"
60852d18 2304msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
8e495088 2305
dc738e7a 2306#: apt-pkg/algorithms.cc:238
8e495088
AL
2307#, c-format
2308msgid ""
2309"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2310msgstr ""
2311"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2312"finden."
2313
dc738e7a 2314#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
8e495088
AL
2315msgid ""
2316"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2317"held packages."
2318msgstr ""
2319"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2320"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2321
dc738e7a 2322#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
8e495088
AL
2323msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2325
2326#: apt-pkg/acquire.cc:61
2327#, c-format
2328msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2330
2331#: apt-pkg/acquire.cc:65
2332#, c-format
2333msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2335
2336#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337#, c-format
2338msgid "The method driver %s could not be found."
2339msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2340
2341#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342#, c-format
2343msgid "Method %s did not start correctly"
2344msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2345
5c782070 2346#: apt-pkg/init.cc:119
8e495088
AL
2347#, c-format
2348msgid "Packaging system '%s' is not supported"
60852d18 2349msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
8e495088 2350
5c782070 2351#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77
AL
2352#, fuzzy
2353msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
8e495088
AL
2354msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2355
2356#: apt-pkg/clean.cc:61
2357#, c-format
2358msgid "Unable to stat %s."
2359msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2360
2361#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2362msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
dc738e7a 2363msgstr ""
60852d18 2364"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
dc738e7a 2365"schreiben."
8e495088
AL
2366
2367#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2368msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2369msgstr ""
2370"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2371"werden."
2372
2373#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2374msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2375msgstr ""
60852d18 2376"Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
8e495088
AL
2377
2378#: apt-pkg/policy.cc:269
2379msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
60852d18 2380msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
8e495088
AL
2381
2382#: apt-pkg/policy.cc:291
2383#, c-format
2384msgid "Did not understand pin type %s"
60852d18 2385msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
8e495088 2386
5c782070
AL
2387#: apt-pkg/policy.cc:299
2388msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2390
8e495088 2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
89409d33
AL
2392msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2394
8e495088 2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
89409d33
AL
2396#, c-format
2397msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2398msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2399
8e495088 2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
89409d33
AL
2401#, c-format
2402msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2403msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2404
8e495088 2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
89409d33
AL
2406#, c-format
2407msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2408msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2409
8e495088 2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
89409d33
AL
2411#, c-format
2412msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2413msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2414
8e495088 2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
89409d33
AL
2416#, c-format
2417msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2418msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2419
8e495088 2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
89409d33
AL
2421#, c-format
2422msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2423msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2424
8e495088 2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
89409d33
AL
2426#, c-format
2427msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2428msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2429
8e495088 2430#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
89409d33
AL
2431msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432msgstr ""
2433"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2434
8e495088 2435#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
89409d33
AL
2436msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2437msgstr ""
2438"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2439"kann."
2440
8e495088 2441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
89409d33
AL
2442msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443msgstr ""
2444"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2445"handhaben kann."
2446
8e495088 2447#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
89409d33 2448#, c-format
8e495088
AL
2449msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2450msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
89409d33 2451
8e495088 2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
89409d33 2453#, c-format
8e495088
AL
2454msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2455msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
89409d33 2456
8e495088 2457#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
89409d33 2458#, c-format
8e495088 2459msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
dc738e7a
AL
2460msgstr ""
2461"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
89409d33 2462
8e495088 2463#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
89409d33 2464#, c-format
8e495088
AL
2465msgid "Couldn't stat source package list %s"
2466msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
89409d33 2467
8e495088
AL
2468#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2469msgid "Collecting File Provides"
2470msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
89409d33 2471
8e495088
AL
2472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2473msgid "IO Error saving source cache"
2474msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
89409d33 2475
8e495088 2476#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
89409d33 2477#, c-format
8e495088
AL
2478msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2479msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
89409d33 2480
8e495088 2481#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
89409d33 2482#, c-format
8e495088
AL
2483msgid ""
2484"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2486msgstr ""
2487"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2488"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
89409d33 2489
8e495088 2490#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
89409d33 2491#, c-format
8e495088
AL
2492msgid ""
2493"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2494"manually fix this package."
2495msgstr ""
2496"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2497"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
89409d33 2498
8e495088 2499#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
89409d33 2500#, c-format
8e495088
AL
2501msgid ""
2502"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
89409d33 2503msgstr ""
8e495088 2504"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
89409d33 2505
8e495088
AL
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2507msgid "Size mismatch"
2508msgstr "Größe stimmt nicht"
89409d33 2509
8e495088
AL
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2511msgid "MD5Sum mismatch"
2512msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2513
5c782070
AL
2514#: methods/rsh.cc:264
2515msgid "File Not Found"
2516msgstr "Datei nicht gefunden"
bcf56299 2517
5c782070
AL
2518#: methods/rsh.cc:330
2519msgid "Connection closed prematurely"
2520msgstr "Verbindung zu früh beendet"
dc738e7a 2521
75438a9b
AL
2522#~ msgid ""
2523#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2524#~ "dependencies.\n"
2525#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2526#~ msgstr ""
2527#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2528#~ "ver-\n"
2529#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ "
2530#~ "aufrufen,\n"
2531#~ "um die Probleme zu beheben."
2532
8e495088
AL
2533#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2534#~ msgstr ""
2535#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2536#~ "zu halten."
89409d33 2537
89409d33 2538#~ msgid "<- '"
60852d18 2539#~ msgstr "<- „"
89409d33
AL
2540
2541#~ msgid "'"
60852d18 2542#~ msgstr "“"
89409d33
AL
2543
2544#~ msgid "-> '"
60852d18 2545#~ msgstr "-> „"
89409d33 2546
89409d33
AL
2547#~ msgid "Followed conf file from "
2548#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2549
2550#~ msgid " to "
2551#~ msgstr " nach "
2552
89409d33
AL
2553#
2554#~ msgid "Extract "
2555#~ msgstr "Extrahiert "
2556
2557#~ msgid "Aborted, backing out"
2558#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2559
89409d33
AL
2560#~ msgid "De-replaced "
2561#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2562
2563#~ msgid " from "
2564#~ msgstr " von "
2565
2566#~ msgid "Backing out "
2567#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2568
2569#~ msgid " [new node]"
2570#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2571
89409d33
AL
2572#~ msgid "Replaced file "
2573#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2574
89409d33
AL
2575#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2576#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2577
2578#~ msgid "Unimplemented"
2579#~ msgstr "Nicht implementiert"
2580
2581#~ msgid "You must give at least one file name"
2582#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2583
2584#~ msgid "Generating cache"
2585#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2586
89409d33 2587#~ msgid "Problem with SelectFile"
60852d18 2588#~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
89409d33
AL
2589
2590#~ msgid "Problem with MergeList"
60852d18 2591#~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
89409d33
AL
2592
2593#~ msgid "Regex compilation error"
2594#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2595
2596#~ msgid "Write to stdout failed"
2597#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2598
2599#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2600#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2601
2602#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2603#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2604
2605#~ msgid "Failed to open %s.new"
2606#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2607
2608#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2609#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2610
2611#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2612#~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2613
2614#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2615#~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2616
2617#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2618#~ msgstr ""
2619#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2620
2621#~ msgid "Mounting CD-ROM"
2622#~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2623
89409d33
AL
2624#~ msgid "Identifying.. "
2625#~ msgstr "Identifiziere... "
2626
2627#~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2628#~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2629
2630#~ msgid "I found (binary):"
2631#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2632
2633#~ msgid "I found (source):"
2634#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2635
2636#~ msgid "Found "
2637#~ msgstr "Habe "
2638
89409d33
AL
2639#~ msgid " source indexes."
2640#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2641
2642#~ msgid ""
2643#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2644#~ msgstr ""
2645#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2646
2647#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2648#~ msgstr ""
60852d18
AL
2649#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2650#~ "Disk 1“"
89409d33
AL
2651
2652#~ msgid "That is not a valid name, try again "
2653#~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2654
2655#~ msgid "This Disc is called:"
2656#~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2657
2658#~ msgid " '"
60852d18 2659#~ msgstr " „"
89409d33
AL
2660
2661#~ msgid "Writing new source list"
2662#~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2663
2664#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2665#~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2666
2667#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2668#~ msgstr ""
2669#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2670
2671#~ msgid "Stored Label: '"
60852d18 2672#~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
89409d33
AL
2673
2674#~ msgid ""
2675#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2676#~ "\n"
2677#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2678#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2679#~ "and /etc/fstab.\n"
2680#~ "\n"
2681#~ "Commands:\n"
2682#~ " add - Add a CDROM\n"
2683#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2684#~ "\n"
2685#~ "Options:\n"
2686#~ " -h This help text\n"
2687#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2688#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2689#~ " -m No mounting\n"
2690#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2691#~ " -a Thorough scan mode\n"
2692#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2693#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2694#~ "See fstab(5)\n"
2695#~ msgstr ""
2696#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2697#~ "\n"
2698#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2699#~ "Der\n"
2700#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2701#~ "und\n"
2702#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2703#~ "\n"
2704#~ "Befehle:\n"
2705#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2706#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2707#~ "\n"
2708#~ "Optionen:\n"
2709#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2710#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2711#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2712#~ " -m Kein Einhängen\n"
2713#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2714#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2715#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2716#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2717#~ "tmp\n"
2718#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2719
2720#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2721#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2722
2723#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2724#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2725
2726#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2727#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2728
2729#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2730#~ msgstr ""
2731#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2732#~ "an apt@packages.debian.org"
2733
2734#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2735#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2736
2737#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2738#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2739
2740#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2741#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2742
2743#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
60852d18 2744#~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
89409d33 2745
89409d33
AL
2746#~ msgid " New "
2747#~ msgstr " Neu "
2748
2749#~ msgid "B "
2750#~ msgstr "B "
2751
2752#~ msgid " files "
2753#~ msgstr " Dateien "
2754
89409d33
AL
2755#~ msgid " pkgs in "
2756#~ msgstr " Pakete in "
2757
89409d33
AL
2758#~ msgid ""
2759#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2760#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2761#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2762#~ " contents path\n"
2763#~ " generate config [groups]\n"
2764#~ " clean config\n"
2765#~ msgstr ""
2766#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2767#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2768#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2769#~ " contents path\n"
2770#~ " generate config [groups]\n"
2771#~ " clean config\n"
2772
2773#~ msgid ""
2774#~ "Options:\n"
2775#~ " -h This help text\n"
2776#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2777#~ " -s=? Source override file\n"
2778#~ " -q Quiet\n"
2779#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2780#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2781#~ " --contents Control contents file generation\n"
2782#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2783#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2784#~ msgstr ""
2785#~ "Optionen:\n"
2786#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2787#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2788#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2789#~ " -q Ruhig\n"
2790#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2791#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2792#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2793#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2794#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2795
89409d33
AL
2796#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2797#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2798
89409d33
AL
2799#~ msgid "Done. "
2800#~ msgstr "Fertig."
2801
2802#~ msgid "B in "
2803#~ msgstr "B in "
2804
2805#~ msgid " archives. Took "
2806#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2807
89409d33 2808#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
60852d18 2809#~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
89409d33
AL
2810
2811#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
60852d18 2812#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
89409d33
AL
2813
2814#~ msgid "Error parsing file record"
2815#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2816
2817#~ msgid "Failed too stat %s"
2818#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2819
2820#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
60852d18 2821#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"