]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
40bd06bd 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d5234ab 13"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
7c673134 14"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
04f27fae 25#: apt.ent
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
04f27fae 43#: apt.ent
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
04f27fae 59#: apt.ent
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
04f27fae 85#: apt.ent
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
04f27fae 105#: apt.ent
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
04f27fae 129#: apt.ent
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
04f27fae 149#: apt.ent
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
04f27fae 178#: apt.ent
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
04f27fae 206#: apt.ent
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
04f27fae 232#: apt.ent
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
04f27fae 248#: apt.ent
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
04f27fae 264#: apt.ent
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
04f27fae 280#: apt.ent
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
04f27fae 296#: apt.ent
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
04f27fae 320#: apt.ent
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
04f27fae 336#: apt.ent
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
04f27fae 352#: apt.ent
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
04f27fae 368#: apt.ent
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
04f27fae 386#: apt.ent
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
04f27fae 402#: apt.ent
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
04f27fae 418#: apt.ent
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
04f27fae 436#: apt.ent
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
04f27fae 456#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
7c673134 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
04f27fae 521#: apt.ent
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
04f27fae 530#: apt.ent
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
04f27fae 586#: apt.ent
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
04f27fae 595#: apt.ent
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
04f27fae 625#: apt.ent
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
04f27fae 636#: apt.ent
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
04f27fae 647#: apt.ent
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
04f27fae 656#: apt.ent
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
665#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
071fa62e 667msgid "8"
d663a4c8 668msgstr "8"
071fa62e
DK
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
671#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 675msgid "APT"
d663a4c8 676msgstr "APT"
071fa62e
DK
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 679#: apt.8.xml
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
40bd06bd 681msgstr "interfaccia a riga di comando"
071fa62e 682
071fa62e 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
684#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 688msgid "Description"
d663a4c8 689msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 692#: apt.8.xml
93ae7f7f 693msgid ""
cbbee23e
DK
694"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695"package management system. It is intended as an end user interface and "
696"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 698msgstr ""
7c673134
BT
699"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
700"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
701"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
702"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
703"get; e &apt-cache;."
93ae7f7f 704
cbbee23e 705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 706#: apt.8.xml
93ae7f7f 707msgid ""
cbbee23e
DK
708"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 711"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 712msgstr ""
7c673134
BT
713"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
714"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
715"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
716"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
717"una valanga di opzioni e dettagli."
cbbee23e
DK
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
720#: apt.8.xml
cbbee23e 721msgid "(&apt-get;)"
7c673134 722msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 725#: apt.8.xml
93ae7f7f 726msgid ""
cbbee23e
DK
727"<option>update</option> is used to download package information from all "
728"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
729"package upgrades or search in and display details about all packages "
730"available for installation."
93ae7f7f 731msgstr ""
7c673134
BT
732"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
733"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
734"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
735"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
736"l'installazione."
93ae7f7f
MV
737
738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 739#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
740msgid ""
741"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
742"packages currently installed on the system from the sources configured via "
2c30cf43 743"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
cbbee23e
DK
744"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
745"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
746"package isn't performed."
747msgstr ""
7c673134
BT
748"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
749"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
750"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
751"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
752"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
753"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
754"pacchetto non viene effettuato."
cbbee23e
DK
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757#: apt.8.xml
93ae7f7f 758msgid ""
cbbee23e
DK
759"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
760"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
761"as a whole."
762msgstr ""
7c673134
BT
763"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
764"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
765"aggiornare il sistema nel suo complesso."
cbbee23e
DK
766
767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 768#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 769msgid ","
7c673134 770msgstr ","
93ae7f7f
MV
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 773#: apt.8.xml
93ae7f7f 774msgid ""
cbbee23e 775"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 776"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
777"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
778"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f 779msgstr ""
7c673134
BT
780"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
781"&regex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
782"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
783"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
93ae7f7f
MV
784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 786#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
787msgid ""
788"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
789"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
790"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
791"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
792"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
793"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
794"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
795msgstr ""
796"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
7c673134
BT
797"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
798"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
799"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
9feb98eb
DK
800"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
801"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
802"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
803"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
93ae7f7f
MV
804
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 806#: apt.8.xml
93ae7f7f 807msgid ""
cbbee23e
DK
808"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
809"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
810"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
811"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
812"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
813"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
814"configuration stored in your home directory."
864fe99c 815msgstr ""
7c673134
BT
816"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
817"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
818"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
819"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
820"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
821"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
822"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
823"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
864fe99c
MV
824
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 826#: apt.8.xml
864fe99c
MV
827msgid ""
828"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
829"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
830"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
831"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
832msgstr ""
833"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
834"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
7c673134
BT
835"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
836"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
864fe99c 837
93ae7f7f 838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 839#: apt.8.xml
93ae7f7f 840msgid ""
051029f8
DK
841"You should check that the list does not include applications you have grown "
842"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
843"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
844"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 845"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 846msgstr ""
7c673134
BT
847"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
848"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
849"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
850"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
851"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
852"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
cbbee23e
DK
853
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
855#: apt.8.xml
cbbee23e 856msgid "(&apt-cache;)"
7c673134 857msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
858
859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 860#: apt.8.xml
93ae7f7f 861msgid ""
cbbee23e 862"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 863"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
864"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
865"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 866msgstr ""
7c673134
BT
867"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
868"&regex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
869"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
870"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
871"specifico provare &apt-file;."
93ae7f7f
MV
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 874#: apt.8.xml
93ae7f7f 875msgid ""
cbbee23e
DK
876"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
877"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 878"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
879"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
880"searching for new packages to install."
881msgstr ""
7c673134
BT
882"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
883"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
884"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
885"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
886"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
887"pacchetti da installare."
cbbee23e
DK
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
890#: apt.8.xml
891msgid "(work-in-progress)"
7c673134 892msgstr "(lavoro-in-corso)"
93ae7f7f
MV
893
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 895#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
896msgid ""
897"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
898"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
899"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
900"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
901"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
902"option>) versions."
93ae7f7f 903msgstr ""
7c673134
BT
904"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
905"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
906"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
907"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
908"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
909"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
93ae7f7f 910
cbbee23e
DK
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
913msgid ""
914"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
915"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
916msgstr ""
7c673134
BT
917"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
918"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
919"di base."
93ae7f7f
MV
920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 922#: apt.8.xml
051029f8 923msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
7c673134 924msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
93ae7f7f
MV
925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 927#: apt.8.xml
93ae7f7f 928msgid ""
051029f8
DK
929"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
930"behavior between versions. While it tries not to break backward "
931"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 932"interactive use."
93ae7f7f 933msgstr ""
40bd06bd 934"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
7c673134
BT
935"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
936"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
937"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
93ae7f7f 938
93ae7f7f 939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 940#: apt.8.xml
93ae7f7f 941msgid ""
cbbee23e
DK
942"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
943"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
944"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
945"prefer using these commands (potentially with some additional options "
946"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
947"possible."
40bd06bd 948msgstr ""
7c673134
BT
949"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
950"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
951"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
952"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
953"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
954"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
93ae7f7f
MV
955
956#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
957#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
958#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
959#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
960#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
961msgid "See Also"
962msgstr "Vedere anche"
963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 965#: apt.8.xml
93ae7f7f 966msgid ""
6dbf3380 967"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
968"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
969msgstr ""
40bd06bd
BT
970"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
971"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
93ae7f7f
MV
972
973#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
974#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
975#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
976#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
977msgid "Diagnostics"
978msgstr "Diagnostica"
979
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 981#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
982msgid ""
983"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
984"error."
985msgstr ""
40bd06bd
BT
986"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
987"il valore decimale 100 in caso di errore."
93ae7f7f
MV
988
989#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 990#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
991msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
992msgstr ""
993"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 996#: apt-get.8.xml
071fa62e 997msgid ""
7d76ea1d
DK
998"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
999"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
1000"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1001"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 1002msgstr ""
d663a4c8 1003"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
1004"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
add81166 1005"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
e1ed0993 1006"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1009#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1010#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e
DK
1011msgid ""
1012"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1013"one of the commands below must be present."
1014msgstr ""
c1b21367
MV
1015"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1016"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 1017
071fa62e 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1019#: apt-get.8.xml
071fa62e 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1022"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1023"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1024"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1025"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1026"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1027"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1028"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1029"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 1030msgstr ""
d663a4c8 1031"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1032"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
1033"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1034"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1035"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1036"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1037"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1038"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1039"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1040"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 1041
7d76ea1d 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1043#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1044msgid ""
1045"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1046"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1047"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1048"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1049"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1050"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1051"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1052"status of another package will be left at their current version. An "
1053"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1054"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 1055msgstr ""
d663a4c8 1056"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1057"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1058"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1059"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1060"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1061"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1062"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1063"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1064"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
1065"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1066"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
1067
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1069#: apt-get.8.xml
071fa62e 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1072"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1073"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1074"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1075"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1076"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1077"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1078"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1079"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1080"individual packages."
071fa62e 1081msgstr ""
d663a4c8 1082"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1083"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1084"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1085"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1086"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1087"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1088"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1089"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1090"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1091"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1092
7d76ea1d 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1094#: apt-get.8.xml
071fa62e 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1097"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1098"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1099"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1100"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1101"new packages)."
071fa62e 1102msgstr ""
051029f8
DK
1103"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1104"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
c1b21367
MV
1105"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1106"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1107"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1108"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1111#: apt-get.8.xml
071fa62e 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1114"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1115"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1116"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1117"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1118"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1119"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1120"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1121"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1122"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1123"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1124"get's conflict resolution system."
071fa62e 1125msgstr ""
d663a4c8 1126"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1127"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1128"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1129"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1130"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1131"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1132"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1133"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1134"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1135"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1136"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1137"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1138"conflitti di apt-get."
071fa62e 1139
cbbee23e
DK
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141#: apt-get.8.xml
1142msgid ""
1143"A specific version of a package can be selected for installation by "
1144"following the package name with an equals and the version of the package to "
1145"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1146"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1147"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1148"name (stable, testing, unstable)."
1149msgstr ""
1150"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1151"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1152"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1153"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1154"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1155"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1156"(stable, testing, unstable)."
1157
7d76ea1d 1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1159#: apt-get.8.xml
071fa62e 1160msgid ""
7d76ea1d
DK
1161"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1162"used with care."
071fa62e 1163msgstr ""
d663a4c8 1164"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1165"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1166
7d76ea1d 1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1168#: apt-get.8.xml
071fa62e 1169msgid ""
7d76ea1d
DK
1170"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1171"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1172"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1173"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1174"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1175"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1176"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1177msgstr ""
d663a4c8 1178"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1179"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1180"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1181"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1182"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1183"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1184"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1185"installata."
071fa62e 1186
7d76ea1d 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1188#: apt-get.8.xml
071fa62e 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1191"installation policy for individual packages."
071fa62e 1192msgstr ""
d663a4c8 1193"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1194"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1195
7d76ea1d 1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1197#: apt-get.8.xml
071fa62e 1198msgid ""
7d76ea1d
DK
1199"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1200"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1201"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1202"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1203"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1204"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1205"expression."
071fa62e 1206msgstr ""
d663a4c8 1207"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1208"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1209"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1210"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1211"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1212"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1213"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1214"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1215
cbbee23e
DK
1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217#: apt-get.8.xml
1218msgid ""
1219"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1220"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1221"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1222"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1223"installed instead of removed."
1224msgstr ""
1225"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1226"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1227"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1228"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1229"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1230
7d76ea1d 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1232#: apt-get.8.xml
071fa62e 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1235"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1236"too)."
071fa62e 1237msgstr ""
d663a4c8 1238"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1239"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1240"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1241
7d76ea1d 1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1243#: apt-get.8.xml
071fa62e 1244msgid ""
7d76ea1d
DK
1245"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1246"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1247"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1248"the newest available version of that source package while respecting the "
1249"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1250"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1251"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1252msgstr ""
11c1180e 1253"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1254"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1255"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1256"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1257"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1258"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1259"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1260
7d76ea1d 1261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1262#: apt-get.8.xml
071fa62e 1263msgid ""
7d76ea1d
DK
1264"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1265"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1266"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1267"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1268"versions or none at all."
071fa62e 1269msgstr ""
d663a4c8 1270"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1271"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1272"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1273"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1274"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1275"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1276
071fa62e 1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1278#: apt-get.8.xml
071fa62e 1279msgid ""
7d76ea1d
DK
1280"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1281"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1282"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1283"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1284"package will not be unpacked."
071fa62e 1285msgstr ""
d663a4c8 1286"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1287"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1288"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1289"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1290"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1291
071fa62e 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1293#: apt-get.8.xml
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1296"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1297"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1298"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1299"literal> option."
071fa62e 1300msgstr ""
d663a4c8 1301"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1302"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1303"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1304"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1305"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1306
071fa62e 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1308#: apt-get.8.xml
071fa62e 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1311"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1312"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1313msgstr ""
d663a4c8 1314"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1315"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1316"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1317"tar dei sorgenti."
071fa62e 1318
071fa62e 1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1320#: apt-get.8.xml
071fa62e 1321msgid ""
7d76ea1d
DK
1322"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1323"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1324"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1325"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1326"option> option instead."
071fa62e 1327msgstr ""
d663a4c8 1328"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1329"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1330"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1331"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1332"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1333"architecture</option>."
071fa62e 1334
071fa62e 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1336#: apt-get.8.xml
071fa62e 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1339"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1340msgstr ""
d663a4c8 1341"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1342"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1343
7d76ea1d 1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1345#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1346msgid ""
1347"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1348"current directory."
071fa62e 1349msgstr ""
d663a4c8 1350"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1351"directory corrente."
071fa62e
DK
1352
1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1354#: apt-get.8.xml
071fa62e 1355msgid ""
7d76ea1d
DK
1356"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1357"package files. It removes everything but the lock file from "
1358"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1359"partial/</filename>."
071fa62e 1360msgstr ""
d663a4c8 1361"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1362"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1363"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1364"file di lock."
071fa62e 1365
cbbee23e
DK
1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1367#: apt-get.8.xml
1368msgid "(and the"
7c673134 1369msgstr "(e l'alias"
cbbee23e
DK
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372#: apt-get.8.xml
1373msgid "alias since 1.1)"
7c673134 1374msgstr "a partire da 1.1)"
cbbee23e 1375
071fa62e 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1377#: apt-get.8.xml
071fa62e 1378msgid ""
7d76ea1d
DK
1379"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1380"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1381"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1382"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1383"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1384"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1385"is set to off."
071fa62e 1386msgstr ""
d663a4c8 1387"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1388"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1389"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1390"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1391"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1392"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1393"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1394
cbbee23e
DK
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396#: apt-get.8.xml
1397msgid ""
1398"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1399"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1400"now no longer needed."
1401msgstr ""
1402"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1403"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1404"pacchetti e che non sono più necessari."
1405
071fa62e 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1407#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1408msgid ""
1409"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1410"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1411"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1412"specify the same options as for the <option>install</option> command."
071fa62e 1413msgstr ""
7c673134
BT
1414"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
1415"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
1416"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
1417"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
1418"<option>install</option>."
071fa62e 1419
071fa62e 1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1421#: apt-get.8.xml
5b057748
JAK
1422#, fuzzy
1423#| msgid ""
1424#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
1425#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
1426#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
1427#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
1428#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
1429#| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
1430#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
1431#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
1432#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
1433#| "additional-files.txt</filename></literal>."
864fe99c
MV
1434msgid ""
1435"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1436"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1437"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1438"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1439"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1440"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1441"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1442"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1443"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c 1444msgstr ""
7c673134
BT
1445"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
1446"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
1447"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
1448"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
1449"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
1450"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
1451"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
1452"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
1453"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
1454"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
1455"literal>."
864fe99c 1456
cbbee23e
DK
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1458#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1459#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1460msgid "options"
1461msgstr "opzioni"
1462
864fe99c 1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1464#: apt-get.8.xml
071fa62e 1465msgid ""
7d76ea1d
DK
1466"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1467"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1468msgstr ""
d663a4c8 1469"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1470"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1471"literal>."
071fa62e
DK
1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1474#: apt-get.8.xml
071fa62e 1475msgid ""
7d76ea1d
DK
1476"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1477"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1478msgstr ""
d663a4c8 1479"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1480"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1481
071fa62e 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1483#: apt-get.8.xml
071fa62e 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1486"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1487msgstr ""
d663a4c8 1488"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1489"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1490"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1493#: apt-get.8.xml
071fa62e 1494msgid ""
7d76ea1d
DK
1495"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1496"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1497"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1498"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1499"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1500"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1501"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1502"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1503"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1504"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1505"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1506msgstr ""
d663a4c8 1507"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1508"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1509"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1510"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1511"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1512"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1513"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1514"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1515"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1516"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1517"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1518"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1521#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1522msgid ""
1523"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1524"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1525"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1526"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1527"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1528"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1529"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1530msgstr ""
d663a4c8 1531"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1532"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1533"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1534"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1535"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1536"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1537"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1538"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1539
071fa62e 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1541#: apt-get.8.xml
071fa62e 1542msgid ""
7d76ea1d
DK
1543"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1544"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1545"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1546msgstr ""
c1b21367
MV
1547"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1548"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1549"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1550
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1552#: apt-get.8.xml
071fa62e 1553msgid ""
7d76ea1d
DK
1554"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1555"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1556"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1557"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1558"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1559"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1560"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1561msgstr ""
d663a4c8 1562"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1563"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1564"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1565"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1566"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1567"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1568"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1569"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1570
071fa62e 1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1572#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1573msgid ""
864fe99c
MV
1574"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1575"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1576"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1577"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1578"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1579"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1580"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1581"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1582"literal>."
071fa62e 1583msgstr ""
7c673134
BT
1584"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
1585"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
1586"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
1587"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
1588"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
1589"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
1590"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
1591"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
1592"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
1593"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1594"Simulate</literal>."
071fa62e 1595
071fa62e 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1597#: apt-get.8.xml
071fa62e 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1604msgstr ""
d663a4c8 1605"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1606"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1607"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1608"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1609"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1610"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1611
071fa62e 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
071fa62e 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1620msgstr ""
d663a4c8 1621"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1622"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1623"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1624"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1625"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1626"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1627"literal>."
071fa62e 1628
071fa62e 1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1630#: apt-get.8.xml
071fa62e 1631msgid ""
7d76ea1d
DK
1632"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1633"Assume-No</literal>."
071fa62e 1634msgstr ""
d663a4c8 1635"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1636"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1637
071fa62e 1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1639#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1640#, fuzzy
1641#| msgid ""
1642#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1643#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1644msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1645"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1646"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1647msgstr ""
d663a4c8 1648"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1649"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1650"Upgraded</literal>."
071fa62e 1651
b6c6b52f 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1653#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1654msgid ""
7d76ea1d
DK
1655"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1656"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1657msgstr ""
d663a4c8 1658"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1659"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1660
071fa62e 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1662#: apt-get.8.xml
071fa62e 1663msgid ""
7d76ea1d
DK
1664"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1665"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1666"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1667"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1668"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1669"Architecture</literal>."
071fa62e 1670msgstr ""
d663a4c8 1671"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1672"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1673"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1674"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1675"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1676"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1677
071fa62e 1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1679#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1680msgid ""
1681"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1682"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1683"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1684"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1685"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1686msgstr ""
e1ed0993
BT
1687"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1688"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1689"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1690"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1691"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1692"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1693
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1695#: apt-get.8.xml
071fa62e 1696msgid ""
7d76ea1d
DK
1697"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1698"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1699msgstr ""
d663a4c8 1700"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1701"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1702
071fa62e 1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1704#: apt-get.8.xml
071fa62e 1705msgid ""
7d76ea1d
DK
1706"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1707"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1708"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1709"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1710msgstr ""
d663a4c8 1711"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1712"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1713"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1714"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1715
071fa62e 1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1717#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1718msgid ""
1719"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1720"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1721"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1722"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1723"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1724"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1725"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1726msgstr ""
e1ed0993
BT
1727"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1728"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1729"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1730"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1731"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1732"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1733"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1736#: apt-get.8.xml
071fa62e 1737msgid ""
7d76ea1d
DK
1738"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1739"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1740"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1741"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1742msgstr ""
c1b21367
MV
1743"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1744"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1745"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1746"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1747
071fa62e 1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1749#: apt-get.8.xml
071fa62e 1750msgid ""
7d76ea1d
DK
1751"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1752"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1753"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1754"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1755msgstr ""
c1b21367
MV
1756"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1757"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1758"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1759"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1760"Upgrade</literal>."
071fa62e 1761
071fa62e 1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1763#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1764msgid ""
1765"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1766"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1767"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1768"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1769msgstr ""
7c673134
BT
1770"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
1771"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
1772"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1773"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1774"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
864fe99c
MV
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1777#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1778msgid ""
1779"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1780"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1781"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1782"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1783"Introduced in APT 1.1."
1784msgstr ""
7c673134
BT
1785"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
1786"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
1787"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1788"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1789"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
864fe99c
MV
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1792#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1793msgid ""
1794"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1795"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1796"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1797"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1798"literal>. Introduced in APT 1.1."
1799msgstr ""
7c673134
BT
1800"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
1801"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
1802"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1803"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1804"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
1805"1.1."
864fe99c
MV
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1808#: apt-get.8.xml
071fa62e 1809msgid ""
7d76ea1d
DK
1810"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1811"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1812"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1813"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1814"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1815"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1816"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
071fa62e 1817msgstr ""
d663a4c8 1818"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1819"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1820"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1821"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1822"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
7c673134
BT
1823"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
1824"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1825"allow-change-held-packages</option>."
071fa62e 1826
071fa62e 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1828#: apt-get.8.xml
071fa62e 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1831"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1832"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1833"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1834"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1835"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1836"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1837"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1838msgstr ""
d663a4c8 1839"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1840"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1841"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1842"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1843"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1844"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1845"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1846"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1847
7d76ea1d 1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1849#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1850msgid ""
1851"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1852"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1853"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1854"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1855msgstr ""
d663a4c8 1856"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1857"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1858"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1859"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1860
7d76ea1d 1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1862#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1863msgid ""
1864"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1865"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1866msgstr ""
d663a4c8 1867"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1868"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1871#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1872msgid ""
1873"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1874"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1875"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1876"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1877"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1878"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1879msgstr ""
d663a4c8 1880"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1881"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1882"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1883"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1884"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1885"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1886
7d76ea1d 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1888#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1889msgid ""
1890"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1891"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1892"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1893"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1894"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1895"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1896"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1897"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1898"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1899msgstr ""
d663a4c8 1900"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1901"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1902"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1903"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1904"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1905"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1906"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1907"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1908"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1909"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1910
7d76ea1d 1911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1912#: apt-get.8.xml
071fa62e 1913msgid ""
7d76ea1d
DK
1914"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1915"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1916"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1917"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1918msgstr ""
d663a4c8 1919"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1920"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1921"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1922"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1923"literal>."
071fa62e 1924
7d76ea1d 1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1926#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1927msgid ""
1928"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1929"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1930msgstr ""
d663a4c8 1931"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1932"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1933"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1934
7d76ea1d 1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1936#: apt-get.8.xml
071fa62e 1937msgid ""
7d76ea1d
DK
1938"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1939"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1940"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1941"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1942msgstr ""
d663a4c8 1943"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1944"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1945"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1946"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1947"literal>."
071fa62e 1948
7d76ea1d 1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1950#: apt-get.8.xml
071fa62e 1951msgid ""
7d76ea1d
DK
1952"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1953"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1954"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1955"specified, these commands will only accept source package names as "
1956"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1957"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1958"Source</literal>."
071fa62e 1959msgstr ""
c1b21367
MV
1960"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1961"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1962"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1963"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1964"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1965"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1966"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1967
187aa32e 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1969#: apt-get.8.xml
071fa62e 1970msgid ""
7d76ea1d
DK
1971"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1972"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1973"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1974msgstr ""
d663a4c8 1975"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1976"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1977"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1978
187aa32e 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1980#: apt-get.8.xml
071fa62e 1981msgid ""
7d76ea1d
DK
1982"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1983"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1984msgstr ""
d663a4c8 1985"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1986"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1987
187aa32e 1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1989#: apt-get.8.xml
071fa62e 1990msgid ""
7d76ea1d 1991"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1992"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1993"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1994"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1995"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1996"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1997msgstr ""
7c673134
BT
1998"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
1999"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
2000"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
2001"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
2002"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
2003"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
2004"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 2005
ce34af08 2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2007#: apt-get.8.xml
14e325c7
JAK
2008#, fuzzy
2009#| msgid ""
2010#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2011#| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
2012#| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
2013#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
5b1e4e86
MV
2014msgid ""
2015"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
2016"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2017"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2018"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
2019"AllowInsecureRepositories</literal>."
2020msgstr ""
7c673134
BT
2021"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
2022"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
2023"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2024"AllowInsecureRepositories</literal>."
5b1e4e86
MV
2025
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2027#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
2028msgid ""
2029"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2030"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2031"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2c30cf43 2032"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2033"literal>."
2034msgstr ""
e1ed0993
BT
2035"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2036"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2037"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2038"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
40bd06bd
BT
2039"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2040"Fancy</literal>."
ce34af08 2041
43670e2e
JAK
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043#: apt-get.8.xml
2044msgid ""
2045"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2046"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
2047"cache; for further details."
2048msgstr ""
2049
071fa62e 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2051#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2052#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 2053msgid "Files"
d663a4c8 2054msgstr "File"
071fa62e 2055
7d76ea1d 2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2057#: apt-get.8.xml
071fa62e 2058msgid ""
1c937475
MV
2059"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2060"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2061"APT Howto."
071fa62e 2062msgstr ""
e1ed0993
BT
2063"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2064"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2065"l'APT Howto."
071fa62e 2066
7d76ea1d 2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2068#: apt-get.8.xml
071fa62e 2069msgid ""
7d76ea1d
DK
2070"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2071"error."
071fa62e 2072msgstr ""
d663a4c8 2073"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2074"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2075
7d76ea1d 2076#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2077#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2078msgid "query the APT cache"
d663a4c8 2079msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
2080
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2082#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2083msgid ""
7d76ea1d
DK
2084"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2085"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2086"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2087"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2088"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2089"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2090"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2091"sources (e.g. offline)."
071fa62e 2092msgstr ""
d663a4c8 2093"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2094"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2095"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
7c673134
BT
2096"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
2097"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
2098"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
2099"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
2100"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
2101"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
071fa62e 2102
7d76ea1d 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2104#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2105msgid ""
2106"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2107"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 2108msgstr ""
d663a4c8 2109"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2110"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2111"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 2112
7d76ea1d 2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2114#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2115msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 2116msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 2117
071fa62e 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2119#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2122"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2123"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2124"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2125"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2126"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2127"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2128"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2129"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 2130msgstr ""
d663a4c8 2131"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2132"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2133"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2134"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2135"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2136"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2137"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2138"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2139"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
2140
2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2142#: apt-cache.8.xml
071fa62e
DK
2143#, no-wrap
2144msgid ""
7d76ea1d
DK
2145"Package: libreadline2\n"
2146"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2147"Reverse Depends: \n"
2148" libreadlineg2,libreadline2\n"
2149" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2150"Dependencies:\n"
2151"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2152"Provides:\n"
2153"2.1-12 - \n"
2154"Reverse Provides: \n"
071fa62e 2155msgstr ""
d663a4c8 2156"Package: libreadline2\n"
2157"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2158"Reverse Depends: \n"
2159" libreadlineg2,libreadline2\n"
2160" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2161"Dependencies:\n"
2162"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2163"Provides:\n"
2164"2.1-12 - \n"
2165"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2168#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2169msgid ""
7d76ea1d
DK
2170"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2171"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2172"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2173"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2174"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2175"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2176"best to consult the apt source code."
071fa62e 2177msgstr ""
d663a4c8 2178"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2179"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2180"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2181"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
2182"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2183"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2184"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
2185
2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2187#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2188msgid ""
7d76ea1d
DK
2189"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2190"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 2191msgstr ""
d663a4c8 2192"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2193"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2196#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2197msgid ""
2198"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2199"in the cache."
071fa62e 2200msgstr ""
d663a4c8 2201"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2202"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 2203
7d76ea1d 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2205#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2208"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2209"between their names and the names used by other packages for them in "
2210"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 2211msgstr ""
d663a4c8 2212"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2213"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2214"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2215"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 2216
7d76ea1d 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2218#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2219msgid ""
2220"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2221"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2222"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2223"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2224"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2225"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2226msgstr ""
d663a4c8 2227"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2228"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2229"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2230"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2231"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2232"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2235#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2236msgid ""
7d76ea1d
DK
2237"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2238"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2239"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2240"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2241msgstr ""
d663a4c8 2242"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2243"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2244"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2245"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2246
7d76ea1d 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2248#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2249msgid ""
2250"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2251"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2252"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2253"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2254msgstr ""
d663a4c8 2255"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2256"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2257"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2258"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2259
7d76ea1d 2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2261#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2262msgid ""
7d76ea1d
DK
2263"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2264"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2265"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2266"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2267"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2268msgstr ""
d663a4c8 2269"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2270"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2271"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2272"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2273"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2274"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2275
7d76ea1d 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2277#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2278msgid ""
2279"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2280"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2281"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2282"larger than the number of total package names."
071fa62e 2283msgstr ""
d663a4c8 2284"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
7c673134
BT
2285"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
2286"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
2287"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2288
7d76ea1d 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2290#: apt-cache.8.xml
c6b21d22 2291msgid ""
7d76ea1d
DK
2292"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2293"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2294msgstr ""
d663a4c8 2295"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2296"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2299#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2300msgid ""
7d76ea1d
DK
2301"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2302"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2303"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2304"source</option> to display only source package names."
071fa62e 2305msgstr ""
d663a4c8 2306"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2307"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2308"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
7c673134
BT
2309"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
2310"solo i nomi di pacchetti sorgente."
071fa62e 2311
7d76ea1d 2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2313#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2314msgid ""
2315"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2316"It is primarily for debugging."
071fa62e 2317msgstr ""
d663a4c8 2318"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2319"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2320
7d76ea1d 2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2322#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2323msgid ""
7d76ea1d
DK
2324"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2325"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2326msgstr ""
d663a4c8 2327"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2328"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2329
2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2331#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2334"package cache."
071fa62e 2335msgstr ""
d663a4c8 2336"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2337"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2340#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2343"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2344msgstr ""
d663a4c8 2345"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2346"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2347
7d76ea1d 2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2349#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2350msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2351msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2352
7d76ea1d 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2354#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2355msgid ""
7d76ea1d
DK
2356"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2357"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2358"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2359"expression and prints out the package name and the short description, "
2360"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2361"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2362"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2363"description is not searched, only the package name and provided packages are."
071fa62e 2364msgstr ""
d663a4c8 2365"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2366"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2367"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2368"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2369"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2370"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2371"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367 2372"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
7c673134
BT
2373"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
2374"forniti e non sulla descrizione lunga."
071fa62e 2375
7d76ea1d 2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2377#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2378msgid ""
7d76ea1d
DK
2379"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2380"and'ed together."
071fa62e 2381msgstr ""
d663a4c8 2382"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2383"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2384
7d76ea1d 2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2386#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2387msgid ""
7d76ea1d
DK
2388"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2389"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2390msgstr ""
d663a4c8 2391"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2392"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2393"dipendenza."
071fa62e 2394
071fa62e 2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2396#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2397msgid ""
7d76ea1d
DK
2398"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2399"package has."
2400msgstr ""
d663a4c8 2401"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2402"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2405#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2406msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2407msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2410#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2411msgid ""
7d76ea1d
DK
2412"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2413"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2414"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2415"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2416"option> option."
071fa62e 2417msgstr ""
d663a4c8 2418"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2419"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2420"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2421"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2422"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2423
071fa62e 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2425#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2426msgid ""
7d76ea1d
DK
2427"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2428"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2429"the generated list."
071fa62e 2430msgstr ""
d663a4c8 2431"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2432"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2433"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2436#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2437msgid ""
7d76ea1d
DK
2438"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2439"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2440"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2441"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2442"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2443"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2444"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2445"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2446msgstr ""
d663a4c8 2447"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2448"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2449"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2450"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2451"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2452"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2453"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2454"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2455"literal>."
071fa62e 2456
071fa62e 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2458#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2459msgid ""
7d76ea1d
DK
2460"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2461"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2462"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2463"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2464msgstr ""
d663a4c8 2465"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2466"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2467"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2468"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2469"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2470
071fa62e 2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2472#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2473msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2474msgstr ""
d663a4c8 2475"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2476"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2479#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2480msgid ""
7d76ea1d
DK
2481"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2482"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2483msgstr ""
c1b21367
MV
2484"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2485"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2486"ulink>."
7d76ea1d
DK
2487
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2489#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2490msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2491msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2494#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2495msgid ""
7d76ea1d
DK
2496"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2497"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2498"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2499"selection of the named package."
071fa62e 2500msgstr ""
d663a4c8 2501"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2502"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2503"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2504"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2505
071fa62e 2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2507#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2508msgid ""
7d76ea1d
DK
2509"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2510"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2511"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2512"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2513"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2514"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2515"Architecture</literal>)."
071fa62e 2516msgstr ""
d663a4c8 2517"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2518"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2519"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2520"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2521"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2522"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2523"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2524
071fa62e 2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2526#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2527msgid ""
7d76ea1d
DK
2528"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2529"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2530"pkgcache</literal>."
071fa62e 2531msgstr ""
d663a4c8 2532"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2533"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2534"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2535
7d76ea1d 2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2537#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2538msgid ""
2539"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2540"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2541"information from remote sources. When building the package cache the source "
2542"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2543"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2544msgstr ""
d663a4c8 2545"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2546"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2547"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2548"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2549"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2550"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2551
7d76ea1d 2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2553#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2554msgid ""
7d76ea1d
DK
2555"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2556"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2557"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2558"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2559msgstr ""
d663a4c8 2560"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2561"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2562"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2563"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2564"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2565
7d76ea1d 2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2567#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2568msgid ""
7d76ea1d
DK
2569"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2570"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2571"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2572msgstr ""
d663a4c8 2573"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2574"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2575"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2576"Important</literal>."
071fa62e 2577
7d76ea1d 2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2579#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2580msgid ""
864fe99c 2581"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2582"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2583"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2584"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2585"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2586msgstr ""
7c673134 2587"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
d663a4c8 2588"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2589"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2590"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2591"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2592
7d76ea1d 2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2594#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2595msgid ""
2596"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2597"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2598"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2599"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2600"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2601"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c 2602msgstr ""
7c673134
BT
2603"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2604"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
2605"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
2606"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
2607"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
2608"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2609"Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2610
2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2612#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2613msgid ""
7d76ea1d
DK
2614"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2615"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2616msgstr ""
d663a4c8 2617"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2618"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2621#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2622msgid ""
7d76ea1d
DK
2623"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2624"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2625"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2626"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2627"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2628"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2629msgstr ""
d663a4c8 2630"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2631"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2632"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2633"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2634"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2635"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2636"AllVersions</literal>."
071fa62e 2637
7d76ea1d 2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2639#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2640msgid ""
2641"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2642"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2643"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2644msgstr ""
d663a4c8 2645"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2646"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2647"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2648"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2649
7d76ea1d 2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2651#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2652msgid ""
864fe99c
MV
2653"Only search on the package and provided package names, not the long "
2654"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2655msgstr ""
7c673134
BT
2656"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
2657"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2658"literal>."
071fa62e 2659
7d76ea1d 2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2661#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2662msgid ""
7d76ea1d
DK
2663"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2664"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2665"AllNames</literal>."
071fa62e 2666msgstr ""
d663a4c8 2667"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2668"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2669"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2672#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2673msgid ""
2674"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2675"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2676"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2677msgstr ""
d663a4c8 2678"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2679"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2680"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2681
7d76ea1d 2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2683#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2684msgid ""
7d76ea1d
DK
2685"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2686"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2687"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2688msgstr ""
d663a4c8 2689"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2690"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2691"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2692
43670e2e
JAK
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694#: apt-cache.8.xml
2695msgid ""
2696"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2697"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2698"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2699"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2700"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2701msgstr ""
2702
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704#: apt-cache.8.xml
2705msgid ""
2706"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2707"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2708"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2709"name of your choice with the last character being an underscore "
2710"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2711msgstr ""
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714#: apt-cache.8.xml
2715#, fuzzy
2716#| msgid ""
2717#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2718#| "SortPkgs::Source</literal>."
2719msgid ""
2720"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2721"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2722msgstr ""
2723"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
2724"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2727#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2728msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2729msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2732#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2733msgid ""
7d76ea1d
DK
2734"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2735"on error."
071fa62e 2736msgstr ""
d663a4c8 2737"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2738"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2739
7d76ea1d 2740#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2741#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2742msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2743msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2746#: apt-key.8.xml
071fa62e 2747msgid ""
7d76ea1d
DK
2748"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2749"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2750"keys will be considered trusted."
071fa62e 2751msgstr ""
d663a4c8 2752"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2753"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2754"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2755
4bdf29d3
JAK
2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2757#: apt-key.8.xml
2758msgid ""
2759"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2760"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2761"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2762"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2763"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2764"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2765"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2766msgstr ""
2767
7d5234ab
JAK
2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2769#: apt-key.8.xml
2770msgid "Supported keyring files"
2771msgstr ""
2772
2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2774#: apt-key.8.xml
2775msgid ""
2776"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
2777"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
2778"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
2779"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
2780"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
2781msgstr ""
2782
2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2784#: apt-key.8.xml
2785msgid ""
2786"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
2787"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
2788"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
2789"with <command>gpg --armor --export</command>."
2790msgstr ""
2791
7d76ea1d 2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2793#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2794msgid "Commands"
d663a4c8 2795msgstr "Comandi"
071fa62e 2796
7d76ea1d 2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2798#: apt-key.8.xml
071fa62e 2799msgid ""
7d76ea1d
DK
2800"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2801"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2802"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2803msgstr ""
d663a4c8 2804"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2805"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2806"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2807
cbbee23e
DK
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809#: apt-key.8.xml
2810msgid ""
2811"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2812"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2813"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2814msgstr ""
7c673134
BT
2815"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
2816"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
2817"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
2818"completamente minata alla base."
cbbee23e 2819
4bdf29d3
JAK
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821#: apt-key.8.xml
2822msgid ""
7d5234ab
JAK
2823"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
2824"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
2825"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
2826"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
4bdf29d3
JAK
2827msgstr ""
2828
7d76ea1d 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2830#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2831msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2832msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2833
7d76ea1d 2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2835#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2836msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2837msgstr ""
c1b21367 2838"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2839
7d76ea1d 2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2841#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2842msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2843msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2844
7d76ea1d 2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2846#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2847#, fuzzy
2848#| msgid "List trusted keys."
2849msgid "List trusted keys with fingerprints."
d663a4c8 2850msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2851
7d76ea1d 2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2853#: apt-key.8.xml
071fa62e 2854msgid ""
cbbee23e
DK
2855"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2856"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2857"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2858"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
071fa62e 2859msgstr ""
7c673134
BT
2860"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
2861"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
2862"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
2863"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
2864"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
071fa62e 2865
4bdf29d3
JAK
2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2867#: apt-key.8.xml
2868msgid "(deprecated)"
2869msgstr ""
2870
7d76ea1d 2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2872#: apt-key.8.xml
071fa62e 2873msgid ""
7d76ea1d
DK
2874"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2875"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2876"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2877"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2878msgstr ""
d663a4c8 2879"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2880"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2881"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2882"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2883"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2884
4bdf29d3
JAK
2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886#: apt-key.8.xml
2887msgid ""
2888"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2889"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
f77ea823 2890"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
4bdf29d3
JAK
2891"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2892"and removing files for maintainers and users alike."
2893msgstr ""
2894
7d76ea1d 2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2896#: apt-key.8.xml
071fa62e 2897msgid ""
6072cbe1
JR
2898"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2899"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2900"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2901"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2902"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2903"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2904msgstr ""
d663a4c8 2905"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2906"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2907"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2908"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2909"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2910"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2911"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2912
7d76ea1d 2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2914#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 2915msgid "Options"
d663a4c8 2916msgstr "Opzioni"
071fa62e 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2919#: apt-key.8.xml
071fa62e 2920msgid ""
7d76ea1d
DK
2921"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2922"previous section."
071fa62e 2923msgstr ""
d663a4c8 2924"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2925"nella sezione precedente."
071fa62e 2926
7d76ea1d 2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2928#: apt-key.8.xml
071fa62e 2929msgid ""
6072cbe1 2930"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2931"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2932"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2933"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2934"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2935"this one."
071fa62e 2936msgstr ""
d663a4c8 2937"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2938"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2939"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2940"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2941"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2942"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2943
7d76ea1d 2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2945#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2946msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2947msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2948
7d76ea1d 2949#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2950#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2951msgid "show, set and unset various settings for a package"
7c673134 2952msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
071fa62e 2953
7d76ea1d 2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2955#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2956msgid ""
051029f8
DK
2957"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2958"various settings for a package, such as marking a package as being "
2959"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2960"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2961"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2962"command>."
cbbee23e 2963msgstr ""
7c673134
BT
2964"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
2965"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
2966"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
2967"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
2968"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
2969"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
cbbee23e
DK
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2972#: apt-mark.8.xml
051029f8 2973msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
7c673134 2974msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
071fa62e 2975
7d76ea1d 2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2977#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2978msgid ""
7d76ea1d
DK
2979"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2980"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2981"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2982"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2983"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2984"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2985"command> will at least suggest removing them."
071fa62e 2986msgstr ""
d663a4c8 2987"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367 2988"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
7c673134
BT
2989"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
2990"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
2991"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
2992"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
2993"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
2994"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
2995"suggeriscono di rimuoverlo."
071fa62e 2996
7d76ea1d 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2998#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2999msgid ""
7d76ea1d
DK
3000"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3001"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3002"installed packages depend on this package."
071fa62e 3003msgstr ""
d663a4c8 3004"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
3005"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
3006"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
3007"esso."
071fa62e 3008
7d76ea1d 3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3010#: apt-mark.8.xml
071fa62e 3011msgid ""
7d76ea1d
DK
3012"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3013"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3014"if no other packages depend on it."
b39c1859 3015msgstr ""
d663a4c8 3016"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
3017"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
3018"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 3019
7d76ea1d 3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3021#: apt-mark.8.xml
071fa62e 3022msgid ""
7d76ea1d
DK
3023"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3024"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3025"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3026"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 3027msgstr ""
d663a4c8 3028"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3029"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
3030"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
3031"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
3032"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 3033
7d76ea1d 3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3035#: apt-mark.8.xml
071fa62e 3036msgid ""
7d76ea1d
DK
3037"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3038"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3039"installed packages instead."
071fa62e 3040msgstr ""
d663a4c8 3041"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
3042"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
3043"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 3044
cbbee23e
DK
3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046#: apt-mark.8.xml
3047msgid ""
3048"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3049"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3050"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3051"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3052msgstr ""
3053"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
3054"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
3055"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
3056"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3059#: apt-mark.8.xml
051029f8 3060msgid "Prevent Changes for a Package"
7c673134 3061msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
cbbee23e
DK
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
3065msgid ""
3066"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3067"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3068msgstr ""
7c673134
BT
3069"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
3070"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
3071"rimosso automaticamente."
cbbee23e
DK
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074#: apt-mark.8.xml
3075msgid ""
3076"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3077"package to allow all actions again."
3078msgstr ""
3079"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
3080"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
3081
7d76ea1d 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3083#: apt-mark.8.xml
071fa62e 3084msgid ""
7d76ea1d
DK
3085"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3086"the same way as for the other show commands."
071fa62e 3087msgstr ""
d663a4c8 3088"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3089"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 3090
cbbee23e
DK
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3092#: apt-mark.8.xml
051029f8 3093msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
7c673134 3094msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
cbbee23e
DK
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3097#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3098msgid ""
add81166 3099"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3100"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3101"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3102"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3103"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3104"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3105"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3106"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
071fa62e 3107msgstr ""
7c673134
BT
3108"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
3109"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
3110"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
3111"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
3112"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
3113"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
3114"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
3115"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
3116"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
071fa62e 3117
7d76ea1d 3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3119#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3120msgid ""
3121"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3122"error."
071fa62e 3123msgstr ""
d663a4c8 3124"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3125"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 3126
7d76ea1d 3127#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3128#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3129msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 3130msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 3131
7d76ea1d 3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3133#: apt-secure.8.xml
14e325c7
JAK
3134#, fuzzy
3135#| msgid ""
3136#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3137#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3138#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
3139#| "have no access to the Release file signing key."
071fa62e 3140msgid ""
cbbee23e
DK
3141"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3142"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3143"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3144"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3145"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3146"authentication information for unimpeded usage of the repository."
071fa62e 3147msgstr ""
7c673134
BT
3148"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
3149"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
3150"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
3151"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 3152
7d76ea1d 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3154#: apt-secure.8.xml
14e325c7
JAK
3155#, fuzzy
3156#| msgid ""
3157#| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
3158#| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3159#| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
3160#| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3161#| "such an unauthenticated archive."
071fa62e 3162msgid ""
051029f8 3163"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3164"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3165"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3166"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3167"request includes a package from such an unauthenticated archive."
071fa62e 3168msgstr ""
7c673134
BT
3169"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
3170"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
3171"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
3172"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
3173"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
071fa62e 3174
7d76ea1d 3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3176#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3177msgid ""
14e325c7
JAK
3178"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3179"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3180"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3181"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3182"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3183"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3184"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3185msgstr ""
3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3188#: apt-secure.8.xml
3189msgid ""
3190"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3191"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3192"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3193"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3194"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3195"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3196"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3197"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3198"detailed in &sources-list;."
3199msgstr ""
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3202#: apt-secure.8.xml
3203msgid ""
2c30cf43 3204"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
14e325c7
JAK
3205"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3206"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3207"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3208"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3209"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3210"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3211msgstr ""
3212
3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3214#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3215msgid ""
add81166 3216"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3217"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3218"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
071fa62e 3219msgstr ""
7c673134
BT
3220"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
3221"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
3222"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
3223"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
071fa62e 3224
7d76ea1d 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3226#: apt-secure.8.xml
051029f8 3227msgid "Trusted Repositories"
7c673134 3228msgstr "Repository fidati"
071fa62e 3229
7d76ea1d 3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3231#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3232msgid ""
3233"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3234"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3235"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3236"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3237"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3238"is preserved."
071fa62e 3239msgstr ""
7c673134 3240"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
d663a4c8 3241"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3242"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3243"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3244"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3245"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3246"dell'archivio."
071fa62e 3247
7d76ea1d 3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3249#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3250msgid ""
3251"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3252"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3253"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3254"packages respectively)."
071fa62e 3255msgstr ""
d663a4c8 3256"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3257"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3258"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3259"verify e devscripts)."
071fa62e 3260
7d76ea1d 3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3262#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3263msgid ""
051029f8 3264"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3265"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3266"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3267"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3268"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3269"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3270"procedures exist in all Debian-based distributions."
071fa62e 3271msgstr ""
7c673134
BT
3272"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
3273"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
3274"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
3275"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
3276"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
3277"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
3278"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
3279"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
071fa62e 3280
7d76ea1d 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3282#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3283msgid ""
3284"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3285"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3286"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3287"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3288"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3289"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3290"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3291"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 3292msgstr ""
d663a4c8 3293"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3294"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3295"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3296"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3297"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
3298"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3299"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3300"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3301"&keyring-package;."
071fa62e 3302
7d76ea1d 3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3304#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3305msgid ""
75d9bdba
JR
3306"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3307"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3308"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 3309msgstr ""
d663a4c8 3310"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3311"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
3312"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3313"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
3314
3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3316#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3317msgid ""
7d76ea1d
DK
3318"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3319"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 3320msgstr ""
d663a4c8 3321"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3322"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 3323
7d76ea1d 3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3325#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3326msgid ""
3327"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3328"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3329"download process and provide malicious software either by controlling a "
3330"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3331"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 3332msgstr ""
d663a4c8 3333"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3334"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3335"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3336"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3337"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 3338
7d76ea1d 3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3340#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3341msgid ""
3342"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3343"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3344"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3345"host."
071fa62e 3346msgstr ""
d663a4c8 3347"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3348"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3349"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3350"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
3351
3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3353#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3354msgid ""
cbbee23e
DK
3355"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3356"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3357"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3358"signature."
071fa62e 3359msgstr ""
7c673134
BT
3360"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
3361"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
3362"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
3363"livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
3364
3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3366#: apt-secure.8.xml
051029f8 3367msgid "User Configuration"
d663a4c8 3368msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
3369
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3371#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3372msgid ""
7d76ea1d 3373"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3374"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3375"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3376"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3377msgstr ""
d663a4c8 3378"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
7c673134
BT
3379"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
3380"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
3381"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
3382"<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3383
cbbee23e
DK
3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3385#: apt-secure.8.xml
3386msgid ""
d04e44ac 3387"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3388"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3389"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3390"added."
3391msgstr ""
7c673134
BT
3392"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
3393"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
3394"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
3395"se vengono aggiunti repository di terze parti."
cbbee23e 3396
071fa62e 3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3398#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3399msgid ""
7d76ea1d
DK
3400"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3401"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3402"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3403"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3404"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3405"have configured."
071fa62e 3406msgstr ""
d663a4c8 3407"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3408"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3409"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3410"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
3411"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3412"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 3413
7d76ea1d 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3415#: apt-secure.8.xml
051029f8 3416msgid "Archive Configuration"
d663a4c8 3417msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 3418
7d76ea1d 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3420#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3423"maintenance you have to:"
071fa62e 3424msgstr ""
d663a4c8 3425"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3426"si deve:"
071fa62e 3427
7d76ea1d 3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3429#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3430msgid ""
7d76ea1d
DK
3431"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3432"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3433"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3434msgstr ""
d663a4c8 3435"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3436"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3437"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3438
7d76ea1d 3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3440#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3441msgid ""
7d76ea1d
DK
3442"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3443"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3444"gpg Release</command>."
071fa62e 3445msgstr ""
c1b21367
MV
3446"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3447"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3448"Release</command>."
071fa62e 3449
7d76ea1d 3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3451#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3452msgid ""
051029f8 3453"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3454"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3455"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3456"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3457"updates and key transitions automatically later."
071fa62e 3458msgstr ""
7c673134
BT
3459"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
3460"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
3461"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
3462"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
3463"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
3464"transizioni di chiave in modo automatico."
071fa62e 3465
cbbee23e
DK
3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3467#: apt-secure.8.xml
3468msgid ""
3469"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3470"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3471"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3472"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3473"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3474"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e 3475msgstr ""
7c673134
BT
3476"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
3477"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
3478"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
3479"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
3480"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
3481"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
3482"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
3483"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
cbbee23e 3484
7d76ea1d 3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3486#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3487msgid ""
75d9bdba
JR
3488"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3489"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3490"above."
071fa62e 3491msgstr ""
d663a4c8 3492"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3493"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3494"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3495
7d76ea1d 3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3497#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3498msgid ""
7d76ea1d 3499"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3500"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3501msgstr ""
d663a4c8 3502"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3503"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3504
7d76ea1d 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3506#: apt-secure.8.xml
a0895a74 3507msgid ""
7d76ea1d 3508"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3509"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3510"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3511"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3512"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3513"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3514msgstr ""
d663a4c8 3515"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
7c673134 3516"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
d663a4c8 3517"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3518"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3519"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3520"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3521
7d76ea1d 3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3523#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3524msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3525msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3526
7d76ea1d 3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3528#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3529msgid ""
7d76ea1d
DK
3530"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3531"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3532msgstr ""
d663a4c8 3533"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3534"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3535
7d76ea1d 3536#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3537#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3538msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3539msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3540
3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3542#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3543msgid ""
7d76ea1d
DK
3544"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3545"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3546"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3547"burns and verifying the index files."
071fa62e 3548msgstr ""
d663a4c8 3549"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3550"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3551"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3552"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3553
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3555#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3556msgid ""
7d76ea1d
DK
3557"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3558"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3559"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3560msgstr ""
c1b21367
MV
3561"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3562"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3563"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3564"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3565
7d76ea1d 3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3567#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3568msgid ""
3569"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3570"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3571"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3572"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3573"title."
071fa62e 3574msgstr ""
d663a4c8 3575"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3576"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3577"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3578"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3579"descrittivo."
071fa62e 3580
7d76ea1d 3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3582#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3583msgid ""
7d76ea1d
DK
3584"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3585"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3586"filename>"
071fa62e 3587msgstr ""
d663a4c8 3588"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3589"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3590"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3591
071fa62e 3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3593#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3594msgid ""
7d76ea1d
DK
3595"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3596"stored file name"
071fa62e 3597msgstr ""
d663a4c8 3598"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3599"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3600
071fa62e 3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3602#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3603msgid ""
3604"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3605"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3606"cdrom::AutoDetect</literal>."
3607msgstr ""
e1ed0993
BT
3608"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3609"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3610"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3611
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3613#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3614msgid ""
7d76ea1d
DK
3615"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3616"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3617"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3618msgstr ""
d663a4c8 3619"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3620"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3621"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3622"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3623
071fa62e 3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3625#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3626msgid ""
7d76ea1d
DK
3627"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3628"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3629"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3630msgstr ""
d663a4c8 3631"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3632"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3633"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3634"Rename</literal>."
071fa62e 3635
6cbb88de 3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3637#: apt-cdrom.8.xml
6cbb88de 3638msgid ""
7d76ea1d
DK
3639"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3640"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3641"NoMount</literal>."
6cbb88de 3642msgstr ""
d663a4c8 3643"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3644"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3645"literal>."
6cbb88de 3646
071fa62e 3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3648#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3649msgid ""
7d76ea1d
DK
3650"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3651"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3652"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3653"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3654msgstr ""
d663a4c8 3655"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3656"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3657"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3658"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3659
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3661#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3662msgid ""
7d76ea1d
DK
3663"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3664"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3665"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3666msgstr ""
d663a4c8 3667"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3668"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3669"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3670"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3671
3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3673#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3674msgid ""
7d76ea1d
DK
3675"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3676"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3677"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3678msgstr ""
d663a4c8 3679"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3680"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3681"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3682
7d76ea1d 3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3684#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3685msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3686msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3687
7d76ea1d 3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3689#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3690msgid ""
7d76ea1d
DK
3691"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3692"on error."
071fa62e 3693msgstr ""
d663a4c8 3694"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3695"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3696
7d76ea1d 3697#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3698#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3699msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3700msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3701
7d76ea1d 3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3703#: apt-config.8.xml
071fa62e 3704msgid ""
7d76ea1d
DK
3705"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3706"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3707"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3708"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3709msgstr ""
d663a4c8 3710"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3711"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3712"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3713"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3714
071fa62e 3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3716#: apt-config.8.xml
071fa62e 3717msgid ""
7d76ea1d
DK
3718"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3719"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3720"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3721"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3722"follows:"
071fa62e 3723msgstr ""
d663a4c8 3724"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3725"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3726"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3727"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3728"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3729"modo simile a:"
071fa62e 3730
7d76ea1d 3731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3732#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3733#, no-wrap
071fa62e 3734msgid ""
7d76ea1d
DK
3735"OPTS=\"-f\"\n"
3736"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3737"eval $RES\n"
071fa62e 3738msgstr ""
d663a4c8 3739"OPZIONI=\"-f\"\n"
3740"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3741"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3742
3743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3744#: apt-config.8.xml
071fa62e 3745msgid ""
7d76ea1d
DK
3746"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3747"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3748msgstr ""
d663a4c8 3749"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3750"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3751"option>."
071fa62e
DK
3752
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3754#: apt-config.8.xml
071fa62e 3755msgid ""
7d76ea1d
DK
3756"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3757"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3758"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3759msgstr ""
d663a4c8 3760"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3761"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3762"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3763
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3765#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3766msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3767msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3768
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3770#: apt-config.8.xml
071fa62e 3771msgid ""
7d76ea1d
DK
3772"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3773"empty to remove them from the output."
071fa62e 3774msgstr ""
d663a4c8 3775"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3776"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3777
7d76ea1d 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3779#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3780msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3781msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3782
071fa62e 3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3784#: apt-config.8.xml
071fa62e 3785msgid ""
7d76ea1d
DK
3786"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3787"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3788"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3789"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3790"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3791"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3792msgstr ""
d663a4c8 3793"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3794"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3795"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3796"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3797"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3798"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3799"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3800"&percnt;. "
071fa62e 3801
7d76ea1d 3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3803#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3804#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 3805msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3806msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3807
7d76ea1d 3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3809#: apt-config.8.xml
30549c0c 3810msgid ""
7d76ea1d
DK
3811"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3812"on error."
071fa62e 3813msgstr ""
d663a4c8 3814"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3815"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3816
7d76ea1d 3817#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3818#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3819msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3820msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3821
7d76ea1d 3822#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3823#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3824msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3825msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3826
7d76ea1d 3827#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3828#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d 3829msgid "5"
d663a4c8 3830msgstr "5"
30549c0c 3831
7d76ea1d 3832#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3833#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3834msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3835msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3836
7d76ea1d 3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3838#: apt.conf.5.xml
30549c0c 3839msgid ""
5723791e
JR
3840"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3841"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3842"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3843"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3844msgstr ""
d663a4c8 3845"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3846"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3847"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3848"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3849"ambiente uniforme."
30549c0c 3850
7d76ea1d 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3852#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3853msgid ""
7d76ea1d
DK
3854"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3855"following order:"
071fa62e 3856msgstr ""
d663a4c8 3857"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3858"seguente ordine:"
071fa62e 3859
7d76ea1d 3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3861#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3862msgid ""
7d76ea1d
DK
3863"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3864"any)"
071fa62e 3865msgstr ""
d663a4c8 3866"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3867"presente)"
071fa62e 3868
7d76ea1d 3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3870#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3871msgid ""
7d76ea1d
DK
3872"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3873"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3874"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3875"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3876"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3877"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3878"be silently ignored."
071fa62e 3879msgstr ""
d663a4c8 3880"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3881"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3882"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3883"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3884"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3885"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3886"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3887"silenziosamente."
071fa62e 3888
7d76ea1d 3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3890#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3891msgid ""
7d76ea1d 3892"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3893msgstr ""
c1b21367
MV
3894"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3895"literal>"
071fa62e 3896
cbbee23e
DK
3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3898#: apt.conf.5.xml
3899msgid ""
3900"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3901"the root of the tree."
3902msgstr ""
7c673134
BT
3903"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
3904"binari sono spostate nella radice dell'albero."
cbbee23e 3905
7d76ea1d 3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3907#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3908msgid ""
7d76ea1d
DK
3909"the command line options are applied to override the configuration "
3910"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3911msgstr ""
d663a4c8 3912"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3913"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3914
7d76ea1d 3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3916#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3917msgid "Syntax"
d663a4c8 3918msgstr "Sintassi"
071fa62e 3919
7d76ea1d 3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3921#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3922msgid ""
7d76ea1d
DK
3923"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3924"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3925"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3926"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3927"their parent groups."
071fa62e 3928msgstr ""
d663a4c8 3929"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3930"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3931"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3932"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3933"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3934
7d76ea1d 3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3936#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3937msgid ""
7d76ea1d
DK
3938"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3939"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3940"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3941"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3942"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3943"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3944"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3945"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3946"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3947"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3948msgstr ""
d663a4c8 3949"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3950"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3951"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3952"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3953"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3954"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3955"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3956"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3957"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3958"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3959
7d76ea1d 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3961#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3962#, no-wrap
071fa62e 3963msgid ""
7d76ea1d
DK
3964"APT {\n"
3965" Get {\n"
3966" Assume-Yes \"true\";\n"
3967" Fix-Broken \"true\";\n"
3968" };\n"
3969"};\n"
071fa62e 3970msgstr ""
d663a4c8 3971"APT {\n"
3972" Get {\n"
3973" Assume-Yes \"true\";\n"
3974" Fix-Broken \"true\";\n"
3975" };\n"
3976"};\n"
071fa62e 3977
7d76ea1d 3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3979#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3980msgid ""
7d76ea1d
DK
3981"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3982"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3983"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3984msgstr ""
d663a4c8 3985"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3986"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3987"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3988"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3989
7d76ea1d 3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3991#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3992#, no-wrap
3993msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3994msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3997#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3998msgid ""
00612a8c
DK
3999"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
4000"for how it should look."
071fa62e 4001msgstr ""
00612a8c
DK
4002"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
4003"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 4004
7d76ea1d 4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4006#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4007msgid ""
5723791e
JR
4008"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
4009"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 4010msgstr ""
d663a4c8 4011"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
4012"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
4013"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 4014
7d76ea1d 4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4016#: apt.conf.5.xml
c77d6597 4017msgid ""
5723791e
JR
4018"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4019"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4020"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4021"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4022"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 4023msgstr ""
d663a4c8 4024"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
4025"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
4026"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
4027"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
4028"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 4029
7d76ea1d 4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4031#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4032msgid ""
5723791e
JR
4033"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4034"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4035"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4036"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4037"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4038"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4039"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 4040msgstr ""
d663a4c8 4041"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
4042"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
4043"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
4044"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
4045"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
4046"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
4047"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
4048"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 4049
7d76ea1d 4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4051#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4052msgid ""
5723791e
JR
4053"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4054"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4055"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4056"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4057"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 4058msgstr ""
d663a4c8 4059"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
4060"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
4061"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
4062"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
4063"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
4064"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 4065
7d76ea1d 4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4067#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4068msgid ""
5723791e 4069"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4070"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4071"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4072"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4073"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4074"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4075"line.)"
071fa62e 4076msgstr ""
d663a4c8 4077"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
4078"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
4079"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
4080"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 4081"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
4082"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
4083"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
4084"di comando.)"
071fa62e 4085
7d76ea1d 4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4087#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4088msgid ""
4089"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4090"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4091"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4092"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4093"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4094"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4095"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4096"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4097"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4098"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4099"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4100"explicitly complain about them."
a7307a87 4101msgstr ""
d663a4c8 4102"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
4103"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
4104"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
4105"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
4106"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
4107"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
4108"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
4109"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
4110"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
4111"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
4112"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
4113"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
4114"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 4115
7d76ea1d 4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4117#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4118msgid "The APT Group"
d663a4c8 4119msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
4120
4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4122#: apt.conf.5.xml
a7307a87 4123msgid ""
7d76ea1d
DK
4124"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4125"options for all of the tools."
071fa62e 4126msgstr ""
d663a4c8 4127"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4128"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 4129
071fa62e 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4131#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4132msgid ""
7d76ea1d
DK
4133"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4134"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4135"compiled for."
071fa62e 4136msgstr ""
d663a4c8 4137"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4138"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4139"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 4140
071fa62e 4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4142#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4143msgid ""
5723791e
JR
4144"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4145"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4146"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4147"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4148"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4149"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4150"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4151"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4152msgstr ""
d663a4c8 4153"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4154"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4155"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
4156"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4157"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4158"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4159"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4160"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4161"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4162
5ff8dd6b
JAK
4163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164#: apt.conf.5.xml
4165msgid ""
4166"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4167"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4168"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4169"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4170"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4171"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4172"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4173"parameters for compression and uncompression:"
4174msgstr ""
4175
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4177#: apt.conf.5.xml
4178#, no-wrap
4179msgid ""
4180"APT::Compressor::rev {\n"
4181"\tName \"rev\";\n"
4182"\tExtension \".reversed\";\n"
4183"\tBinary \"rev\";\n"
4184"\tCompressArg {};\n"
4185"\tUncompressArg {};\n"
4186"\tCost \"10\";\n"
4187"};\n"
4188msgstr ""
4189
071fa62e 4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4191#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4192msgid ""
4193"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4194"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4195"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4196"buildpackage; overrides the list notation."
4197msgstr ""
e1ed0993
BT
4198"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4199"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4200"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4201"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4202"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4205#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4206msgid ""
5723791e
JR
4207"Default release to install packages from if more than one version is "
4208"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4209"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4210"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 4211msgstr ""
d663a4c8 4212"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4213"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
9feb98eb
DK
4214"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
4215"stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
4216"&apt-preferences;."
071fa62e 4217
071fa62e 4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4219#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4220msgid ""
5723791e 4221"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4222"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 4223msgstr ""
d663a4c8 4224"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4225"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 4226
071fa62e 4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4228#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4229msgid ""
7d76ea1d
DK
4230"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4231"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4232"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4233"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 4234msgstr ""
d663a4c8 4235"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
4236"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4237"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4238"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4239"reinstallarli."
071fa62e 4240
071fa62e 4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4242#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4243msgid ""
4244"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4245"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4246"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4247"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4248"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4249"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4250"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4251"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4252"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4253"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4254msgstr ""
d663a4c8 4255"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4256"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4257"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4258"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4259"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4260"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4261"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4262"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4263"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4264"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4265"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4266"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4269#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4270msgid ""
5723791e
JR
4271"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4272"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4273"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4274"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4275"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4276"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4277"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4278"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4279"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4280"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4281"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4282"the first place."
071fa62e 4283msgstr ""
d663a4c8 4284"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4285"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4286"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4287"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4288"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4289"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4290"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4291"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4292"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4293"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4294"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4295"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4296"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 4297
071fa62e 4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4299#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4300msgid ""
5723791e
JR
4301"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4302"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4303"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4304"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4305"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4306"process."
071fa62e 4307msgstr ""
d663a4c8 4308"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4309"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4310"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4311"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4312"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4313"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4314"il processo di aggiornamento."
071fa62e 4315
071fa62e 4316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4317#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4318msgid ""
4319"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4320"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4321"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4322"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4323"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4324"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4325"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4326"packages depend on."
4327msgstr ""
c1b21367
MV
4328"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4329"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4330"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4331"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4332"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4333"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4334"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4335"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
4336
4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4338#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4339msgid ""
7d76ea1d 4340"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4341"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4342"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4343"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4344"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4345"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4346"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4347"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4348"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4349"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4350"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4351"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4352"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4353"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4354"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 4355msgstr ""
d663a4c8 4356"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
4357"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4358"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4359"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4360"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4361"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 4362"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4363"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4364"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4365"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4366"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4367"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4368"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4369"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
4370"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4371"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4372"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4373"della cache è disabilitata."
071fa62e 4374
071fa62e 4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4376#: apt.conf.5.xml
5723791e 4377msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 4378msgstr ""
d663a4c8 4379"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4380"essenziali."
071fa62e 4381
071fa62e 4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4383#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4384msgid ""
5723791e 4385"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4386"for more information about the options here."
071fa62e 4387msgstr ""
d663a4c8 4388"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4389"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4390
071fa62e 4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4392#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4393msgid ""
5723791e 4394"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4395"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4396msgstr ""
d663a4c8 4397"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4398"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4399
071fa62e 4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4401#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4402msgid ""
5723791e 4403"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4404"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4405msgstr ""
d663a4c8 4406"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4407"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4408
7d76ea1d 4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4410#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4411msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 4412msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
4413
4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4415#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4416msgid ""
7d76ea1d 4417"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4418"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4419"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 4420msgstr ""
d663a4c8 4421"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4422"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4423"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 4424
5723791e 4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4426#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4427msgid ""
5723791e
JR
4428"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4429"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4430"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4431"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4432"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4433"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4434"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4435"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4436"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4437"using this global override."
071fa62e 4438msgstr ""
d663a4c8 4439"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4440"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4441"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4442"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4443"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4444"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4445"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4446"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
7c673134
BT
4447"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
4448"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
4449"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
071fa62e 4450
5723791e 4451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4452#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4453msgid ""
5723791e
JR
4454"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4455"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4456"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4457"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4458"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4459"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4460"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4461"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4462"Until-Max</option> option there."
071fa62e 4463msgstr ""
d663a4c8 4464"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4465"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4466"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4467"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4468"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4469"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4470"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
7c673134
BT
4471"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
4472"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
4473"<option>Valid-Until-Max</option>."
071fa62e 4474
5723791e 4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4476#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4477msgid ""
5723791e
JR
4478"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4479"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4480"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4481"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4482"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4483"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4484"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4485"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4486"Until-Min</option> option there."
071fa62e 4487msgstr ""
d663a4c8 4488"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4489"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4490"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4491"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4492"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4493"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4494"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
7c673134
BT
4495"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
4496"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
4497"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
071fa62e 4498
5723791e 4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4500#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4501msgid ""
5723791e
JR
4502"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4503"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4504"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4505"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
071fa62e 4506msgstr ""
d663a4c8 4507"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4508"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
7c673134
BT
4509"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
4510"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
4511"l'opzione <option>PDiffs</option>."
071fa62e 4512
5723791e 4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4514#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4515msgid ""
5723791e
JR
4516"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4517"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4518"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4519"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4520"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4521"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4522msgstr ""
d663a4c8 4523"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4524"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4525"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4526"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4527"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4528"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4529"completo invece delle patch."
071fa62e 4530
5723791e 4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4532#: apt.conf.5.xml
04f27fae
MV
4533msgid ""
4534"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4535"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4536"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4537"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4538"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4539"the <option>By-Hash</option> option there."
4540msgstr ""
7c673134
BT
4541"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
4542"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
4543"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
4544"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
4545"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
4546"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
04f27fae
MV
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4550msgid ""
4551"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4552"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4553"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4554"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4555"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4556msgstr ""
c1b21367
MV
4557"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4558"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4559"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4560"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4561"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4562
5723791e 4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4564#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4565msgid ""
4566"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4567"files the given number of times."
071fa62e 4568msgstr ""
d663a4c8 4569"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4570"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4571"ha avuto successo."
071fa62e 4572
5723791e 4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4574#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4575msgid ""
4576"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4577"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4578msgstr ""
d663a4c8 4579"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4580"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4581"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4582"vero."
071fa62e 4583
5723791e 4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4585#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4586msgid ""
5723791e
JR
4587"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4588"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4589"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4590"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4591"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4592"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4593"be used."
071fa62e 4594msgstr ""
d663a4c8 4595"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4596"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4597"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4598"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4599"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4600"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4601"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4602
5723791e 4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4604#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4605msgid ""
7d76ea1d 4606"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4607"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4608"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4609"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4610"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4611"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4612"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4613msgstr ""
d663a4c8 4614"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4615"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4616"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4617"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4618"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4619"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4620"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4621"file .deb."
071fa62e 4622
5723791e 4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4624#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4625msgid ""
7d76ea1d 4626"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4627"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4628msgstr ""
d663a4c8 4629"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4630"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4631"quello per i dati."
071fa62e 4632
5723791e 4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4634#: apt.conf.5.xml
782486e8 4635msgid ""
7d76ea1d 4636"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4637"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4638"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4639"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4640"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4641"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4642"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4643msgstr ""
d663a4c8 4644"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4645"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4646"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
7c673134
BT
4647"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
4648"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
4649"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
4650"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
4651"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
4652"il valore 10."
782486e8 4653
5723791e 4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4655#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4656msgid ""
5723791e
JR
4657"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4658"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4659msgstr ""
d663a4c8 4660"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4661"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4662
5723791e 4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4664#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4665msgid ""
7d76ea1d 4666"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4667"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4668"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4669"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4670"multiple servers at the same time."
b39c1859 4671msgstr ""
93ae7f7f
MV
4672"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4673"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4674"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4675"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4676"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4677
5723791e 4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4679#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4680msgid ""
4681"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4682"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4683"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4684msgstr ""
d663a4c8 4685"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4686"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4687"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4688"conosciuto."
071fa62e 4689
5723791e 4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4691#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4692#, fuzzy
4693#| msgid ""
4694#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4695#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4696#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4697#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4698#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4699#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4700#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4701#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4702#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
7d76ea1d 4703msgid ""
ce34af08 4704"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4705"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4706"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4707"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4708"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4709"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4710"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4711"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4712"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4713"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4714"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4715"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4716msgstr ""
e1ed0993
BT
4717"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4718"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4719"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4720"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4721"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4722"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4723"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4724"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4725"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4728#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4729msgid ""
5723791e
JR
4730"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4731"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4732"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4733"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4734"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4735"yet supported."
071fa62e 4736msgstr ""
d663a4c8 4737"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4738"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4739"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4740"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4741"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4742"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4743
5723791e 4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4745#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4746msgid ""
4747"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4748"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4749"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4750"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4751"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4752"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4753"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4754"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4755"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4756"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4757"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4758"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4759"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4760"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4761"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4762"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4763"literal> is the corresponding per-host option."
4764msgstr ""
d663a4c8 4765"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4766"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4767"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4768"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4769"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4770"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4771"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4772"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4773"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4774"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4775"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4776"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4777"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4778"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4779"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4780"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4781"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4782"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4783"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4784
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4786#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4787msgid ""
4788"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4789"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4790"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4791"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4792"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4793"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4794"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4795"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4796"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4797"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4798"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4799"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4800"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4801"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4802msgstr ""
d663a4c8 4803"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4804"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4805"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4806"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4807"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4808"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4809"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4810"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4811"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4812"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4813"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4814"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4815"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4816"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4817"literal>."
071fa62e 4818
5723791e 4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4820#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4821msgid ""
7d76ea1d 4822"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4823"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4824"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4825"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4826"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4827msgstr ""
d663a4c8 4828"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4829"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4830"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4831"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4832"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4833"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4834
5723791e 4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4836#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4837msgid ""
4838"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4839"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4840"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4841"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4842msgstr ""
d663a4c8 4843"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4844"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4845"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4846"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4847"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4848
5723791e 4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4850#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4851msgid ""
4852"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4853"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4854"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4855"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4856"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4857msgstr ""
d663a4c8 4858"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4859"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4860"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4861"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4862"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4863"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4864
5723791e 4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4866#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4867#, no-wrap
4868msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4869msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4870
5723791e 4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4872#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4873msgid ""
5723791e
JR
4874"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4875"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4876"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4877"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4878"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4879"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4880"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4881"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4882msgstr ""
d663a4c8 4883"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4884"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4885"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4886"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4887"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4888"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4889"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4890"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4891"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4892
5723791e 4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4894#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4895msgid ""
5723791e
JR
4896"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4897"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4898msgstr ""
c1b21367
MV
4899"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4900"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4901
5723791e 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4903#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4904#, no-wrap
4905msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4906msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4907
5723791e 4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4909#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4910#, fuzzy
4911#| msgid ""
4912#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4913#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4914#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4915#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4916#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4917#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4918#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4919msgid ""
7d76ea1d
DK
4920"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4921"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4922"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4923"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4924"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4925"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4926"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4927msgstr ""
d663a4c8 4928"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4929"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4930"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4931"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4932"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4933"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4934"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4935
5723791e 4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4937#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4938#, no-wrap
4939msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4940msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4941
5723791e 4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4943#: apt.conf.5.xml
769e06cf 4944#, no-wrap
5ff8dd6b 4945msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
769e06cf 4946msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4947
5723791e 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4949#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4950#, fuzzy
4951#| msgid ""
4952#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4953#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4954#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4955#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4956#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4957#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4958#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4959#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4960#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4961#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4962#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4963#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4964#| "explicitly as it will be added automatically."
071fa62e 4965msgid ""
5723791e 4966"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4967"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4968"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4969"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4970"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4971"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4972"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4973"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4974"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4975"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4976"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4977"will be added automatically."
071fa62e 4978msgstr ""
d663a4c8 4979"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4980"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4981"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4982"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4983"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4984"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4985"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4986"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4987"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4988"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4989"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4990"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4991"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4992
5723791e 4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4994#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4995#, no-wrap
4996msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4997msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4998
5723791e 4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5000#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
5001#, fuzzy
5002#| msgid ""
5003#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5004#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
5005#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
5006#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
5007#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
5008#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
5009#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
5010#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
5011#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
5012#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
071fa62e 5013msgid ""
5723791e 5014"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
5015"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5016"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5017"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5018"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5019"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5020"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5021"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5022"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5023"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5024"this type."
071fa62e 5025msgstr ""
c1b21367
MV
5026"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
5027"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
5028"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
5029"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
5030"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
5031"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
5032"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
5033"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
5034"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
5035"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
5036"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 5037
5723791e 5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5039#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5040msgid ""
7d76ea1d
DK
5041"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5042"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5043"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 5044msgstr ""
d663a4c8 5045"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
5046"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
5047"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
5048"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 5049
5723791e 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5051#: apt.conf.5.xml
782486e8 5052msgid ""
7d76ea1d
DK
5053"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5054"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5055"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5056"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 5057msgstr ""
d663a4c8 5058"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
5059"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
5060"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
5061"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 5062"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 5063
5723791e 5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5065#: apt.conf.5.xml
782486e8 5066msgid ""
7d76ea1d 5067"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5068"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5069"translations. APT will try to display the first available description in the "
5070"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5071"long language codes. Note that not all archives provide "
5072"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5073"language codes are especially rare."
071fa62e 5074msgstr ""
c1b21367
MV
5075"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
5076"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
5077"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
5078"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
5079"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
5080"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
5081"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 5082
5723791e 5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5084#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5085#, no-wrap
5086msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 5087msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 5088
5723791e 5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5090#: apt.conf.5.xml
782486e8 5091msgid ""
7d76ea1d 5092"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5093"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5094"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5095"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5096"that these codes are not included twice in the list. If "
5097"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5098"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5099"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5100"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5101"meaning code which will stop the search for a suitable "
5102"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5103"translations too, without actually using them unless the environment "
5104"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5105"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5106"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5107"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5108"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5109msgstr ""
c1b21367
MV
5110"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
5111"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
5112"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
5113"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
5114"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
5115"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
5116"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
5117"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
5118"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
5119"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
5120"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
5121"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
5122"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
5123"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
5124"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
5125"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
5126"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5127
5723791e 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5129#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5130msgid ""
7d76ea1d
DK
5131"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5132"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5133"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5134"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 5135msgstr ""
d663a4c8 5136"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
5137"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
5138"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5139"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
5140"implicito)."
071fa62e 5141
c1b21367 5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5143#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5144msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 5145msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5148#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5149msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 5150msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 5151
5b1e4e86 5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5153#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5154msgid ""
5155"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5156"is 10MB."
5157msgstr ""
7c673134
BT
5158"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
5159"predefinito è 10 MB."
5b1e4e86
MV
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5162#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5163msgid ""
5164"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5165"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5166"\"true\"."
5167msgstr ""
7c673134
BT
5168"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
5169"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
5170"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
864fe99c
MV
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5173#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5174msgid ""
14e325c7
JAK
5175"Allow update operations to load data files from repositories without "
5176"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5177"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5178"&apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5179msgstr ""
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5182#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5183msgid ""
14e325c7
JAK
5184"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5185"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5186"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5187"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5188msgstr ""
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191#: apt.conf.5.xml
5192#, fuzzy
5193#| msgid ""
5194#| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5195#| "durign a update operation. When there is no valid signature of a "
5196#| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can "
5197#| "be used to override this protection. You almost certainly never want to "
5198#| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider "
5199#| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to "
5200#| "install them."
5201msgid ""
5b1e4e86 5202"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5203"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5204"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5205"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5206"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5207"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 5208msgstr ""
7c673134
BT
5209"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
5210"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
5211"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
5212"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
5213"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
5214"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
5215"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
5b1e4e86 5216
864fe99c 5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5218#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5219msgid "scope"
7c673134 5220msgstr "ambito"
864fe99c
MV
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5223#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5224msgid ""
5225"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5226"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5227"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5228"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5229"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5230"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5231"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5232"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5233"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5234"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5235"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5236"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5237"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5238"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5239"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5240"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5241"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5242"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5243"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5244"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5245"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5246"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5247"available in this case."
5248msgstr ""
7c673134
BT
5249"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
5250"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
5251"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
5252"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
5253"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5254"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5255"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
5256"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
5257"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5258"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5259"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
5260"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
5261"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
5262"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
5263"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
5264"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
5265"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
5266"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
5267"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
5268"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
5269"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
5270"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
5271"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
5272"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
5273"un'altra fonte, se disponibile."
864fe99c 5274
cbbee23e
DK
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5276#: apt.conf.5.xml
cbbee23e 5277msgid "Binary specific configuration"
7c673134 5278msgstr "Configurazione specifica per binari"
cbbee23e
DK
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281#: apt.conf.5.xml
5282msgid ""
5283"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5284"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5285"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5286"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5287"<command>apt</command>."
5288msgstr ""
7c673134
BT
5289"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
5290"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
5291"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
5292"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
5293"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
cbbee23e
DK
5294
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5296#: apt.conf.5.xml
5297msgid ""
5298"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5299"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5300"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5301"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5302"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5303msgstr ""
7c673134
BT
5304"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
5305"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
5306"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
5307"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5308"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
5309"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
cbbee23e
DK
5310
5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5312#: apt.conf.5.xml
5313msgid ""
5314"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5315"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5316"loaded via the commandline."
5317msgstr ""
7c673134
BT
5318"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
5319"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
5320"file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
cbbee23e 5321
7d76ea1d 5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5323#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5324msgid "Directories"
d663a4c8 5325msgstr "Directory"
071fa62e
DK
5326
5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5328#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5329msgid ""
7d76ea1d
DK
5330"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5331"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5332"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5333"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5334"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5335"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5336"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 5337msgstr ""
d663a4c8 5338"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5339"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5340"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5341"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
5342"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5343"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5344"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5345"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
5346
5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5348#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5349msgid ""
7d76ea1d
DK
5350"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5351"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5352"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5353"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5354"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5355"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5356"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5357"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5358"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 5359msgstr ""
d663a4c8 5360"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5361"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5362"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
5363"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5364"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
40bd06bd
BT
5365"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5366"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5367"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5368"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5369"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
5370
5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5372#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5373msgid ""
7d76ea1d
DK
5374"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5375"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5376"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5377"effect, unless it is done from the config file specified by "
5378"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 5379msgstr ""
d663a4c8 5380"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5381"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5382"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5383"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5384"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
5385
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5387#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5388msgid ""
7d76ea1d
DK
5389"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5390"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5391"main config file is loaded."
071fa62e 5392msgstr ""
d663a4c8 5393"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5394"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5395"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5398#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5399msgid ""
7d76ea1d
DK
5400"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5401"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5402"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5403"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5404"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5405"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 5406msgstr ""
c1b21367
MV
5407"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5408"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5409"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5410"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5411"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5412"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5415#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5416msgid ""
7d76ea1d 5417"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5418"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5419"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5420"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5421"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5422"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5423"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5424"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
071fa62e 5425msgstr ""
d663a4c8 5426"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
7c673134
BT
5427"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
5428"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
5429"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
5430"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
5431"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5432"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
5433"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
5434"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
071fa62e
DK
5435
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5437#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5438msgid ""
7d76ea1d
DK
5439"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5440"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5441"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5442"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5443"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5444"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 5445msgstr ""
d663a4c8 5446"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5447"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5448"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
5449"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5450"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5451"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5452"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 5453
7d76ea1d 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5455#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5456msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 5457msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 5458
071fa62e 5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5460#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5461msgid ""
7d76ea1d 5462"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5463"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5464"section."
071fa62e 5465msgstr ""
d663a4c8 5466"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5467"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5468"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 5469
7d76ea1d 5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5471#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5472msgid ""
5723791e
JR
5473"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5474"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5475"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5476"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5477"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5478"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5479"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5480"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 5481msgstr ""
c1b21367
MV
5482"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5483"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5484"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 5485"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5486"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5487"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5488"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5489"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5490"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 5491
7d76ea1d 5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5493#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5494msgid ""
5723791e
JR
5495"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5496"options when it is run for the install phase."
071fa62e 5497msgstr ""
d663a4c8 5498"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5499"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5500"installazione."
071fa62e 5501
7d76ea1d 5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5503#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5504msgid ""
5723791e
JR
5505"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5506"options when it is run for the update phase."
071fa62e 5507msgstr ""
d663a4c8 5508"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5509"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5510"aggiornamento."
071fa62e 5511
7d76ea1d 5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5513#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5514msgid ""
7d76ea1d
DK
5515"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5516"The default is to prompt only on error."
071fa62e 5517msgstr ""
d663a4c8 5518"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5519"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5520"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
5521
5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5523#: apt.conf.5.xml
5723791e 5524msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 5525msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5528#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5529msgid ""
7d76ea1d
DK
5530"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5531"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 5532msgstr ""
d663a4c8 5533"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5534"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 5535
7d76ea1d 5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5537#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5538msgid ""
5723791e 5539"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5540"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5541"&dpkg;."
071fa62e 5542msgstr ""
d663a4c8 5543"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5544"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5545"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 5546
7d76ea1d 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5548#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5549msgid ""
7d76ea1d
DK
5550"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5551"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5552"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5553"fail APT will abort."
071fa62e 5554msgstr ""
d663a4c8 5555"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5556"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
5557"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5558"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 5559
7d76ea1d 5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5561#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5562msgid ""
5723791e 5563"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5564"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5565"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5566"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5567"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5568"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 5569msgstr ""
d663a4c8 5570"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 5571"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
5572"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5573"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5574"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5575"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5576"lo standard input."
071fa62e 5577
7d76ea1d 5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5579#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5580msgid ""
5581"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5582"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5583"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5584"information."
5585msgstr ""
7c673134
BT
5586"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
5587"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
5588"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
5589"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
864fe99c
MV
5590
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5592#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5593msgid ""
5594"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5595"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5596"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5597"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5598"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5599"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5600"with a blank line."
5601msgstr ""
7c673134
BT
5602"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
5603"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
5604"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
5605"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
5606"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
5607"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
5608"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
864fe99c
MV
5609
5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5611#: apt.conf.5.xml
7c673134
BT
5612#, fuzzy
5613#| msgid ""
5614#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5615#| "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = "
5616#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
5617#| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
5618#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
5619#| "upgrade, indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field "
5620#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
5621#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
5622#| "unpacked."
864fe99c 5623msgid ""
2ffd3535
BT
5624"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5625"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5626"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5627"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5628"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5629"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5630"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5631"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5632"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c 5633msgstr ""
7c673134
BT
5634"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
5635"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (&lt; "
5636"per gli aggiornamenti, &gt; per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
5637"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
5638"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
5639"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
5640"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- &lt; "
5641"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
5642"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
5643"se viene spacchettato."
864fe99c
MV
5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5646#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5647msgid ""
864fe99c
MV
5648"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5649"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5650"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5651"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5652"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
071fa62e 5653msgstr ""
7c673134
BT
5654"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
5655"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
5656"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
5657"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
5658"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
5659"supportarli entrambi."
071fa62e 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5662#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5663msgid ""
5664"The version of the protocol to be used for the command "
5665"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5666"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5667"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5668"the requested version it will send the information in the highest version it "
5669"has support for instead."
5670msgstr ""
e1ed0993
BT
5671"La versione del protocollo da usare per il comando "
5672"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
5673"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5674"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5675"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5676"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
5677
5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5679#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5680msgid ""
5681"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5682"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5683"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5684"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5685"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5686"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5687msgstr ""
e1ed0993
BT
5688"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5689"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5690"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5691"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5692"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5693"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5694"file usato per conferma."
ce34af08
MV
5695
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5697#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5698msgid ""
5723791e
JR
5699"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5700"<filename>/</filename>."
071fa62e 5701msgstr ""
d663a4c8 5702"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5703"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 5704
7d76ea1d 5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5706#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5707msgid ""
5723791e 5708"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5709"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 5710msgstr ""
d663a4c8 5711"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5712"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5713"binari."
071fa62e 5714
f8b879c2 5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5716#: apt.conf.5.xml
f8b879c2
JAK
5717#, fuzzy
5718#| msgid ""
5719#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5720#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5721#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5722#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5723#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5724#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5725msgid ""
5723791e
JR
5726"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5727"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5728"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5729"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5730"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5731msgstr ""
c1b21367
MV
5732"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5733"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5734"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5735"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5736"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5737"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5738"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5739
7d76ea1d 5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5741#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5742msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5743msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5744
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5746#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5747msgid ""
7d76ea1d 5748"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5749"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5750"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5751"this script for the brief documentation of these options."
b39c1859 5752msgstr ""
c1b21367
MV
5753"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5754"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5755"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5756"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5757"all'inizio dello script."
b39c1859 5758
7d76ea1d 5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5760#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5761msgid "Debug options"
d663a4c8 5762msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5763
7d76ea1d 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5765#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5766msgid ""
7d76ea1d
DK
5767"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5768"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5769"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5770"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5771"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5772"few may be:"
b39c1859 5773msgstr ""
d663a4c8 5774"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5775"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5776"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5777"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5778"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5779"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5780"esserlo:"
b39c1859 5781
7d76ea1d 5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5783#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5784msgid ""
7d76ea1d
DK
5785"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5786"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5787"literal>."
b39c1859 5788msgstr ""
d663a4c8 5789"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5790"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5791"literal>."
b39c1859 5792
7d76ea1d 5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5794#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5795msgid ""
7d76ea1d
DK
5796"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5797"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5798"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5799msgstr ""
d663a4c8 5800"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5801"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5802"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5805#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5806msgid ""
7d76ea1d
DK
5807"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5808"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5809msgstr ""
d663a4c8 5810"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5811"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5812
7d76ea1d
DK
5813#. TODO: provide a
5814#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5815#. to do this.
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5817#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5818msgid ""
5819"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5820"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5821msgstr ""
d663a4c8 5822"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5823"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5824
5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5826#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5827msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5828msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5829
7d76ea1d 5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5831#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5832msgid ""
7d76ea1d 5833"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5834msgstr ""
c1b21367 5835"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5836
7d76ea1d 5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5838#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5839msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5840msgstr ""
d663a4c8 5841"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5842
7d76ea1d 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5844#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5845msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5846msgstr ""
d663a4c8 5847"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5850#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5851msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5852msgstr ""
d663a4c8 5853"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5854
7d76ea1d 5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5856#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5857msgid ""
7d76ea1d
DK
5858"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5859"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5860msgstr ""
d663a4c8 5861"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5862"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5863
7d76ea1d 5864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5865#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5866msgid ""
7d76ea1d
DK
5867"Output information about the process of accessing collections of packages "
5868"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5869msgstr ""
d663a4c8 5870"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5871"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5872
7d76ea1d 5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5874#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5875msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5876msgstr ""
c1b21367
MV
5877"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5878"get;."
7d76ea1d
DK
5879
5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5881#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5882msgid ""
7d76ea1d
DK
5883"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5884"literal> libraries."
071fa62e 5885msgstr ""
d663a4c8 5886"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5887"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5888
7d76ea1d 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5890#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5891msgid ""
7d76ea1d
DK
5892"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5893"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5894"a CD-ROM."
071fa62e 5895msgstr ""
d663a4c8 5896"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5897"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5898"system del CD-ROM."
071fa62e 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5901#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5904"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5905msgstr ""
d663a4c8 5906"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5907"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5908"contemporaneamente."
071fa62e 5909
7d76ea1d 5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5911#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5912msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5913msgstr ""
d663a4c8 5914"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5915"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5918#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5919msgid ""
7d76ea1d
DK
5920"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5921"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5922msgstr ""
d663a4c8 5923"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5924"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5927#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5930"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5931msgstr ""
d663a4c8 5932"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5933"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5934"diff."
071fa62e 5935
7d76ea1d 5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5937#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5938msgid ""
5939"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5940"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5941msgstr ""
d663a4c8 5942"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5943"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5944"invece degli indici completi."
071fa62e 5945
7d76ea1d 5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5947#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5948msgid ""
7d76ea1d 5949"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5950msgstr ""
d663a4c8 5951"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5952"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5953
071fa62e 5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5955#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5956msgid ""
7d76ea1d
DK
5957"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5958"the removal of unused packages."
071fa62e 5959msgstr ""
d663a4c8 5960"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5961"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5962
c77d6597 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5964#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5965msgid ""
7d76ea1d
DK
5966"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5967"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5968"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5969"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5970"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5971msgstr ""
d663a4c8 5972"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5973"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5974"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5975"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5976"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5977"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5978
071fa62e 5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5980#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5981msgid ""
5723791e 5982"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5983"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5984"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5985"spaces under the original entry. The format for each line is "
5986"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5987"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5988"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5989"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5990"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5991"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5992"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5993"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5994"appears in."
071fa62e 5995msgstr ""
d663a4c8 5996"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5997"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5998"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5999"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
6000"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
6001"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
6002"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
6003"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
6004"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
6005"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
6006"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
6007"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
6008"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
6009"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 6010
071fa62e 6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6012#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6013msgid ""
7d76ea1d
DK
6014"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6015"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 6016msgstr ""
d663a4c8 6017"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
6018"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 6019
071fa62e 6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6021#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6022msgid ""
7d76ea1d
DK
6023"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6024"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 6025msgstr ""
d663a4c8 6026"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
6027"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 6028
071fa62e 6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6030#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6031msgid ""
7d76ea1d
DK
6032"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6033"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 6034msgstr ""
c1b21367
MV
6035"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
6036"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 6037
071fa62e 6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6039#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6040msgid ""
7d76ea1d 6041"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 6042msgstr ""
d663a4c8 6043"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
6044"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 6045
071fa62e 6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6047#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6048msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 6049msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 6050
071fa62e 6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6052#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6053msgid ""
7d76ea1d
DK
6054"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6055"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 6056msgstr ""
d663a4c8 6057"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6058"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6059"dipendenze)."
071fa62e 6060
071fa62e 6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6062#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6063msgid ""
7d76ea1d
DK
6064"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6065"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6066"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6067msgstr ""
d663a4c8 6068"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6069"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6070"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6071
071fa62e 6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6073#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6074msgid ""
7d76ea1d
DK
6075"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6076"list</filename>."
071fa62e 6077msgstr ""
c1b21367
MV
6078"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6079"filename>."
071fa62e 6080
93ae7f7f 6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6082#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6083msgid ""
6084"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6085"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6086"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6087msgstr ""
40bd06bd
BT
6088"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6089"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6090"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6091
071fa62e 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6093#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 6094msgid "Examples"
d663a4c8 6095msgstr "Esempi"
071fa62e 6096
187aa32e 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6098#: apt.conf.5.xml
187aa32e 6099msgid ""
7d76ea1d
DK
6100"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6101"possible options."
187aa32e 6102msgstr ""
d663a4c8 6103"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6104"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 6105
7d76ea1d
DK
6106#. ? reading apt.conf
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6108#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6109msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 6110msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6113#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6114msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 6115msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
6116
6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6118#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6119msgid ""
7d76ea1d
DK
6120"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6121"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6122"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6123"installation."
b6c6b52f 6124msgstr ""
d663a4c8 6125"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
6126"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6127"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6128"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 6129
7d76ea1d 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6131#: apt_preferences.5.xml
c77d6597 6132msgid ""
7d76ea1d
DK
6133"Several versions of a package may be available for installation when the "
6134"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6135"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6136"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6137"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6138"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6139"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6140"over which one is selected for installation."
c77d6597 6141msgstr ""
d663a4c8 6142"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6143"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6144"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6145"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6146"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6147"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6148"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6149"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6150"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6151"l'installazione."
c77d6597 6152
7d76ea1d 6153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6154#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6155msgid ""
7d76ea1d
DK
6156"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6157"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6158"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6159"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6160"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 6161msgstr ""
d663a4c8 6162"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6163"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6164"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6165"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6166"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
6167
6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6169#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6170msgid ""
6171"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6172"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6173"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6174"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6175"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6176"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6177"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6178"older or newer releases, or together with other packages from different "
6179"releases. You have been warned."
7d76ea1d 6180msgstr ""
d663a4c8 6181"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6182"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6183"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6184"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6185"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6186"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6187"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6188"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6189"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6190"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6191"avvertiti."
7d76ea1d
DK
6192
6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6194#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6195msgid ""
6196"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6197"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6198"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6199"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6200"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6201"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6202"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6203"case it will be silently ignored."
6204msgstr ""
c1b21367
MV
6205"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6206"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6207"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6208"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6209"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6210"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6211"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6212"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6213"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
6214
6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6216#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6217msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 6218msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
6219
6220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6221#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6222#, no-wrap
6223msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 6224msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 6225
7d76ea1d 6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6227#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6228#, no-wrap
6229msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 6230msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 6231
7d76ea1d 6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6233#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6234msgid ""
7d76ea1d
DK
6235"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6236"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6237"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6238"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6239"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6240"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6241"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6242"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6243"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6244"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6245"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6246msgstr ""
d663a4c8 6247"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6248"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6249"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6250"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6251"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
6252"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6253"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6254"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6255"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6256"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6257"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6258"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6259
7d76ea1d 6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6261#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6262msgid ""
7d76ea1d
DK
6263"If the target release has been specified then APT uses the following "
6264"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 6265msgstr ""
d663a4c8 6266"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6267"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 6268
7d76ea1d 6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6270#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6271msgid "priority 1"
d663a4c8 6272msgstr "priorità 1"
071fa62e 6273
7d76ea1d 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6275#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6276msgid ""
7d76ea1d
DK
6277"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6278"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6279"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6280"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 6281msgstr ""
d663a4c8 6282"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6283"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6284"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6285"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 6286
7d76ea1d 6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6288#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6289msgid "priority 100"
d663a4c8 6290msgstr "priorità 100"
071fa62e 6291
7d76ea1d 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6293#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6294msgid ""
7d76ea1d
DK
6295"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6296"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6297"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6298"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 6299msgstr ""
d663a4c8 6300"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6301"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6302"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
6303"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6304"literal>."
071fa62e 6305
7d76ea1d 6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6307#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6308msgid "priority 500"
d663a4c8 6309msgstr "priorità 500"
071fa62e 6310
7d76ea1d 6311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6312#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6313msgid "to the versions that do not belong to the target release."
7c673134 6314msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6315
7d76ea1d 6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6317#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6318msgid "priority 990"
d663a4c8 6319msgstr "priorità 990"
c086ac18 6320
7d76ea1d 6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6322#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6323msgid "to the versions that belong to the target release."
7c673134 6324msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6325
7d76ea1d 6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6327#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6328msgid ""
6329"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6330"assigned to the version."
6331msgstr ""
7c673134
BT
6332"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
6333"descrizione corrisponde alla versione."
864fe99c
MV
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6336#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6337msgid ""
7d76ea1d
DK
6338"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6339"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6340"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6341"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6342"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6343"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 6344msgstr ""
d663a4c8 6345"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6346"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6347"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
6348"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6349"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6350"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6351"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 6352
7d76ea1d 6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6354#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6355msgid ""
7d76ea1d
DK
6356"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6357"determine which version of a package to install."
071fa62e 6358msgstr ""
d663a4c8 6359"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6360"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 6361
7d76ea1d 6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6363#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6364msgid ""
7d76ea1d
DK
6365"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6366"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6367"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6368"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6369"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 6370msgstr ""
d663a4c8 6371"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6372"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6373"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6374"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6375"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6376"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6377"rischioso.)"
071fa62e 6378
7d76ea1d 6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6380#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6381msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 6382msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
6383
6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6385#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6386msgid ""
7d76ea1d
DK
6387"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6388"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 6389msgstr ""
d663a4c8 6390"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6391"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 6392
7d76ea1d 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6394#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6395msgid ""
7d76ea1d
DK
6396"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6397"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6398"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 6399msgstr ""
d663a4c8 6400"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6401"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6402"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6403"non installata."
071fa62e 6404
7d76ea1d 6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6406#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6407msgid ""
7d76ea1d
DK
6408"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6409"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6410"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6411"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6412"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6413msgstr ""
d663a4c8 6414"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6415"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6416"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
6417"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6418"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6419"upgrade</command>."
071fa62e 6420
7d76ea1d 6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6422#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6423msgid ""
7d76ea1d
DK
6424"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6425"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6426"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6427"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6428msgstr ""
c1b21367
MV
6429"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6430"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6431"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6432"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 6433"upgrade</command>."
071fa62e 6434
7d76ea1d 6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6436#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6437msgid ""
6438"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6439"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6440"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6441"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6442"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6443"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6444"than the installed version."
071fa62e 6445msgstr ""
d663a4c8 6446"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6447"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6448"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6449"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6450"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6451"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6452"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 6453
7d76ea1d 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6455#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6456msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 6457msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
6458
6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6460#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6461msgid ""
7d76ea1d
DK
6462"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6463"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6464"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6465"specific form and a general form."
071fa62e 6466msgstr ""
d663a4c8 6467"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6468"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6469"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6470"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6473#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6474msgid ""
7d76ea1d 6475"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6476"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6477"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6478"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6479"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6480"spaces."
071fa62e 6481msgstr ""
d663a4c8 6482"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6483"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6484"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
6485"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6486"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6487"spazi."
071fa62e 6488
7d76ea1d 6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6490#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6491#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6492msgid ""
6493"Package: perl\n"
75d9bdba 6494"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6495"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6496msgstr ""
d663a4c8 6497"Package: perl\n"
6498"Pin: version &good-perl;*\n"
6499"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6500
7d76ea1d 6501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6502#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6503msgid ""
7d76ea1d
DK
6504"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6505"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6506"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6507"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6508"fully qualified domain name."
071fa62e 6509msgstr ""
d663a4c8 6510"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6511"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6512"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6513"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6514"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 6515
7d76ea1d 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6517#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6518msgid ""
6519"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6520"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6521"all package versions available from the local site."
071fa62e 6522msgstr ""
d663a4c8 6523"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6524"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6525"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 6526
7d76ea1d 6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6528#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6529#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6530msgid ""
6531"Package: *\n"
6532"Pin: origin \"\"\n"
6533"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6534msgstr ""
d663a4c8 6535"Package: *\n"
6536"Pin: origin \"\"\n"
6537"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6538
7d76ea1d 6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6540#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6541msgid ""
7d76ea1d
DK
6542"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6543"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6544"high priority to all versions available from the server identified by the "
6545"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 6546msgstr ""
c1b21367
MV
6547"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6548"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6549"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6550"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 6551
7d76ea1d 6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6553#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6554#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6555msgid ""
6556"Package: *\n"
6557"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6558"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6559msgstr ""
d663a4c8 6560"Package: *\n"
6561"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6562"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6563
7d76ea1d 6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6565#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6566msgid ""
7d76ea1d
DK
6567"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6568"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6569"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6570"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6571"\"."
071fa62e 6572msgstr ""
d663a4c8 6573"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6574"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6575"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6576"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6577"«Ximian»."
071fa62e 6578
7d76ea1d 6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6580#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6581msgid ""
7d76ea1d
DK
6582"The following record assigns a low priority to all package versions "
6583"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6584"literal>\"."
071fa62e 6585msgstr ""
d663a4c8 6586"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6587"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6588"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 6589
7d76ea1d 6590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6591#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6592#, no-wrap
3184b4cf 6593msgid ""
7d76ea1d
DK
6594"Package: *\n"
6595"Pin: release a=unstable\n"
6596"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6597msgstr ""
d663a4c8 6598"Package: *\n"
6599"Pin: release a=unstable\n"
6600"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6601
7d76ea1d 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6603#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6604msgid ""
7d76ea1d 6605"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6606"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6607"codename;</literal>\"."
bf5c3fe8 6608msgstr ""
d663a4c8 6609"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6610"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
9feb98eb 6611"codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6612
7d76ea1d 6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6614#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6615#, no-wrap
bf5c3fe8 6616msgid ""
7d76ea1d 6617"Package: *\n"
9feb98eb 6618"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6619"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6620msgstr ""
d663a4c8 6621"Package: *\n"
9feb98eb 6622"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
d663a4c8 6623"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6624
7d76ea1d 6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6626#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6627msgid ""
7d76ea1d
DK
6628"The following record assigns a high priority to all package versions "
6629"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6630"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6631"literal>\"."
c086ac18 6632msgstr ""
d663a4c8 6633"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6634"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6635"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
9feb98eb 6636"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
c086ac18 6637
7d76ea1d 6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6639#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6640#, no-wrap
6641msgid ""
6642"Package: *\n"
9feb98eb 6643"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6644"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6645msgstr ""
d663a4c8 6646"Package: *\n"
9feb98eb 6647"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
d663a4c8 6648"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6649
864fe99c 6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6651#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6652msgid ""
6653"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6654"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6655"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6656"condition is checked."
6657msgstr ""
7c673134
BT
6658"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
6659"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
6660"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
6661"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
864fe99c 6662
d663a4c8 6663# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6665#: apt_preferences.5.xml
44477002 6666msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6667msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6668
7d76ea1d 6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6670#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6671msgid ""
44477002
JR
6672"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6673"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6674"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6675"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6676"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6677msgstr ""
d663a4c8 6678"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6679"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6680"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6681"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6682"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6683"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6684
7d76ea1d 6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6686#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6687#, no-wrap
071fa62e 6688msgid ""
7d76ea1d 6689"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6690"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6691"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6692msgstr ""
d663a4c8 6693"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6694"Pin: release a=experimental\n"
d663a4c8 6695"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6696
7d76ea1d 6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6698#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6699msgid ""
7d76ea1d
DK
6700"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6701"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6702"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6703msgstr ""
d663a4c8 6704"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6705"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6706"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6707
7d76ea1d 6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6709#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6710#, no-wrap
071fa62e 6711msgid ""
7d76ea1d 6712"Package: *\n"
75d9bdba 6713"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6714"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6715msgstr ""
d663a4c8 6716"Package: *\n"
6717"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6718"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6719
7d76ea1d 6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6721#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6722msgid ""
7d76ea1d
DK
6723"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6724"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6725"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6726"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6727"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6728"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6729msgstr ""
c1b21367
MV
6730"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6731"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6732"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6733"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6734"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6735"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6736"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6737"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6738
7d76ea1d 6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6740#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6741msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6742msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6743
6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6745#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6746msgid ""
7d76ea1d
DK
6747"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6748"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6749msgstr ""
d663a4c8 6750"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6751"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6752"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6755#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6756msgid "P &gt;= 1000"
6757msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6758
7d76ea1d 6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6760#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6761msgid ""
7d76ea1d
DK
6762"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6763"package"
071fa62e 6764msgstr ""
d663a4c8 6765"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6766"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6767
7d76ea1d 6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6769#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6770msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6771msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6772
7d76ea1d 6773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6774#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6775msgid ""
7d76ea1d
DK
6776"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6777"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6778msgstr ""
d663a4c8 6779"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6780"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6781
7d76ea1d 6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6783#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6784msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6785msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6786
7d76ea1d 6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6788#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6789msgid ""
7d76ea1d
DK
6790"causes a version to be installed unless there is a version available "
6791"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6792msgstr ""
d663a4c8 6793"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6794"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6795"sia più recente"
071fa62e 6796
7d76ea1d 6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6798#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6799msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6800msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6801
7d76ea1d 6802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6803#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6804msgid ""
7d76ea1d
DK
6805"causes a version to be installed unless there is a version available "
6806"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6807msgstr ""
d663a4c8 6808"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6809"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6810"installata non sia più recente"
071fa62e 6811
7d76ea1d 6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6813#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6814msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6815msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6816
7d76ea1d 6817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6818#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6819msgid ""
7d76ea1d
DK
6820"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6821"the package"
071fa62e 6822msgstr ""
d663a4c8 6823"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6824"è installata"
071fa62e 6825
7d76ea1d 6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6827#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6828msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6829msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6830
7d76ea1d 6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6832#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6833msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6834msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6835
864fe99c 6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6837#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6838msgid "P = 0"
7c673134 6839msgstr "P = 0"
864fe99c
MV
6840
6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6842#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6843msgid "has undefined behaviour, do not use it."
7c673134 6844msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
864fe99c 6845
7d76ea1d 6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6847#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6848msgid ""
6849"The first specific-form record matching an available package version "
6850"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6851"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6852"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6853"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
071fa62e 6854msgstr ""
7c673134
BT
6855"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
6856"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
6857"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
6858"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
6859"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
6860"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
071fa62e 6861
7d76ea1d 6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6863#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6864msgid ""
7d76ea1d
DK
6865"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6866"presented earlier:"
071fa62e 6867msgstr ""
d663a4c8 6868"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6869"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6870
7d76ea1d 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6872#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6873#, no-wrap
6874msgid ""
6875"Package: perl\n"
75d9bdba 6876"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6877"Pin-Priority: 1001\n"
6878"\n"
6879"Package: *\n"
6880"Pin: origin \"\"\n"
6881"Pin-Priority: 999\n"
6882"\n"
6883"Package: *\n"
6884"Pin: release unstable\n"
6885"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6886msgstr ""
d663a4c8 6887"Package: perl\n"
6888"Pin: version &good-perl;*\n"
6889"Pin-Priority: 1001\n"
6890"\n"
6891"Package: *\n"
6892"Pin: origin \"\"\n"
6893"Pin-Priority: 999\n"
6894"\n"
6895"Package: *\n"
6896"Pin: release unstable\n"
6897"Pin-Priority: 50\n"
6898
6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6900#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6901msgid "Then:"
6902msgstr "Allora:"
6903
6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6905#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6906msgid ""
7d76ea1d
DK
6907"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6908"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6909"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6910"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6911"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6912msgstr ""
d663a4c8 6913"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6914"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6915"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6916"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6917"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6918
7d76ea1d 6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6920#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6921msgid ""
7d76ea1d
DK
6922"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6923"available from the local system has priority over other versions, even "
6924"versions belonging to the target release."
071fa62e 6925msgstr ""
d663a4c8 6926"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6927"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6928"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6929
7d76ea1d 6930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6931#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6932msgid ""
7d76ea1d
DK
6933"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6934"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6935"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6936"and no version of the package is already installed."
6937msgstr ""
d663a4c8 6938"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6939"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6940"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6941"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6942"installata."
7d76ea1d
DK
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6945#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6946msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6947msgstr ""
d663a4c8 6948"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6949
7d76ea1d 6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6951#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6952msgid ""
7d76ea1d
DK
6953"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6954"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6955"describe the packages available at that location."
071fa62e 6956msgstr ""
d663a4c8 6957"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6958"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6959"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6960
7d76ea1d 6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6962#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6963msgid ""
7d76ea1d
DK
6964"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6965"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6966"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6967"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6968"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6969"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6970"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6971msgstr ""
d663a4c8 6972"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6973"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6974"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6975"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6976"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6977"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6978"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6979
7d76ea1d 6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6981#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6982msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6983msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6984
7d76ea1d 6985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6986#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6987msgid "gives the package name"
d663a4c8 6988msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6989
7d76ea1d 6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6991#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6992msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6993msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6994
7d76ea1d 6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6996#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6997msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6998msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6999
7d76ea1d 7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7001#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7002msgid ""
7d76ea1d
DK
7003"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7004"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7005"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
7006"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7007"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7008"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7009"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7010"file are relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 7011msgstr ""
d663a4c8 7012"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
7013"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367 7014"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
7015"&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
7016"righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
7017"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
7018"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
7019"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
7020"delle priorità di APT:"
071fa62e 7021
7d76ea1d 7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7023#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7024msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 7025msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 7026
7d76ea1d 7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7028#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7029msgid ""
7d76ea1d
DK
7030"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7031"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7032"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7033"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7034"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7035"the line:"
071fa62e 7036msgstr ""
d663a4c8 7037"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7038"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7039"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7040"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
7041"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
7042"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7043
7d76ea1d 7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7045#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7046#, no-wrap
7047msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 7048msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 7049
7d76ea1d 7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7051#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7052msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 7053msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 7054
7d76ea1d 7055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7056#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7057msgid ""
7d76ea1d 7058"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7059"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7060"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7061"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7062"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7063"file would require the line:"
071fa62e 7064msgstr ""
d663a4c8 7065"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
9feb98eb
DK
7066"directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
7067"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7068"directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
7069"una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
7070"specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7071
7d76ea1d 7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7073#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7074#, no-wrap
9feb98eb
DK
7075msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7076msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
071fa62e 7077
7d76ea1d 7078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7079#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7080msgid ""
7d76ea1d 7081"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7082"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7083"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7084"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7085"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7086"of the following lines."
071fa62e 7087msgstr ""
d663a4c8 7088"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
9feb98eb
DK
7089"potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
7090"Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
7091"distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
7092"perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
7093"preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 7094
7d76ea1d 7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7096#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7097#, no-wrap
071fa62e 7098msgid ""
9feb98eb
DK
7099"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7100"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7101"Pin: release &debian-stable-version;\n"
071fa62e 7102msgstr ""
9feb98eb
DK
7103"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7104"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7105"Pin: release &debian-stable-version;\n"
071fa62e 7106
7d76ea1d 7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7108#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7109msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 7110msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7113#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7114msgid ""
7d76ea1d
DK
7115"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7116"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7117"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7118"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7119"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7120"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 7121msgstr ""
d663a4c8 7122"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7123"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7124"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7125"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7126"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7127"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7128"usare la riga:"
071fa62e 7129
7d76ea1d 7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7131#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7132#, no-wrap
7133msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 7134msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 7135
7d76ea1d 7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7137#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7138msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 7139msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 7140
7d76ea1d 7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7142#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7143msgid ""
7d76ea1d
DK
7144"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7145"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7146"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7147"the line:"
071fa62e 7148msgstr ""
d663a4c8 7149"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7150"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7151"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7152
7d76ea1d 7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7154#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7155#, no-wrap
7156msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 7157msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 7158
7d76ea1d 7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7160#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7161msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 7162msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 7163
7d76ea1d 7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7165#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7166msgid ""
7d76ea1d
DK
7167"names the label of the packages in the directory tree of the "
7168"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7169"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7170"the line:"
071fa62e 7171msgstr ""
d663a4c8 7172"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7173"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7174"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7175
7d76ea1d 7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7177#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7178#, no-wrap
7179msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 7180msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 7181
7d76ea1d 7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7183#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7184msgid ""
7d76ea1d
DK
7185"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7186"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7187"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7188"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7189"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7190"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7191"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7192"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7193"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7194"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 7195msgstr ""
d663a4c8 7196"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7197"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7198"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
7199"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7200"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7201"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7202"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7203"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7204"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7205"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 7206
7d76ea1d 7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7208#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7209msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 7210msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 7211
7d76ea1d 7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7213#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7214msgid ""
7d76ea1d
DK
7215"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7216"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7217"provides a place for comments."
071fa62e 7218msgstr ""
d663a4c8 7219"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
7220"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7221"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 7222
7d76ea1d 7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7224#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7225msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 7226msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 7227
7d76ea1d 7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7229#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7230#, no-wrap
071fa62e 7231msgid ""
7d76ea1d
DK
7232"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7233"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7234"Package: *\n"
7235"Pin: release a=stable\n"
7236"Pin-Priority: 900\n"
7237"\n"
7238"Package: *\n"
7239"Pin: release o=Debian\n"
7240"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7241msgstr ""
d663a4c8 7242"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7243"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7244"Explanation: distribuzione stable\n"
7245"Package: *\n"
7246"Pin: release a=stable\n"
7247"Pin-Priority: 900\n"
7248"\n"
7249"Package: *\n"
7250"Pin: release o=Debian\n"
7251"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7252
7d76ea1d 7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7254#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7255msgid ""
7d76ea1d
DK
7256"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7257"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7258"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7259"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7260"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7261msgstr ""
d663a4c8 7262"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7263"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7264"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7265"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
7266"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7267"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7268
7d76ea1d 7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7270#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7271#, no-wrap
071fa62e 7272msgid ""
7d76ea1d
DK
7273"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7274"apt-get upgrade\n"
7275"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7276msgstr ""
d663a4c8 7277"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7278"apt-get upgrade\n"
7279"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7280
7d76ea1d 7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7282#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7283msgid ""
7d76ea1d
DK
7284"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7285"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7286"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7287"id=\"0\"/>"
071fa62e 7288msgstr ""
d663a4c8 7289"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7290"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7291"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7292"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7293
7d76ea1d 7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7295#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7296#, no-wrap
7297msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 7298msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
7299
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7301#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7302msgid ""
7d76ea1d
DK
7303"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7304"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7305"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7306"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7307msgstr ""
d663a4c8 7308"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7309"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7310"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7311"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7312
7d76ea1d 7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7314#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7315msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 7316msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 7317
7d76ea1d 7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7319#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7320#, no-wrap
071fa62e 7321msgid ""
7d76ea1d
DK
7322"Package: *\n"
7323"Pin: release a=testing\n"
7324"Pin-Priority: 900\n"
7325"\n"
7326"Package: *\n"
7327"Pin: release a=unstable\n"
7328"Pin-Priority: 800\n"
7329"\n"
7330"Package: *\n"
7331"Pin: release o=Debian\n"
7332"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7333msgstr ""
d663a4c8 7334"Package: *\n"
7335"Pin: release a=testing\n"
7336"Pin-Priority: 900\n"
7337"\n"
7338"Package: *\n"
7339"Pin: release a=unstable\n"
7340"Pin-Priority: 800\n"
7341"\n"
7342"Package: *\n"
7343"Pin: release o=Debian\n"
7344"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7345
7d76ea1d 7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7347#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7348msgid ""
7d76ea1d
DK
7349"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7350"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7351"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7352"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7353"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7354"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7355msgstr ""
d663a4c8 7356"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
7357"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7358"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7359"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7360"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7361"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7362
7d76ea1d 7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7364#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7365msgid ""
7d76ea1d
DK
7366"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7367"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7368"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7369"id=\"0\"/>"
071fa62e 7370msgstr ""
d663a4c8 7371"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7372"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7373"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7374"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7375
7d76ea1d 7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7377#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7378#, no-wrap
7379msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 7380msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
7381
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7383#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7384msgid ""
7d76ea1d
DK
7385"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7386"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7387"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7388"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7389"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7390"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7391"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7392msgstr ""
d663a4c8 7393"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7394"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7395"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7396"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7397"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7398"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7399"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7400
7d76ea1d 7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7402#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7403msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 7404msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 7405
7d76ea1d 7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7407#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7408#, no-wrap
071fa62e 7409msgid ""
7d76ea1d 7410"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7411"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7412"Package: *\n"
9feb98eb 7413"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7414"Pin-Priority: 900\n"
7415"\n"
7416"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7417"Package: *\n"
7418"Pin: release n=sid\n"
7419"Pin-Priority: 800\n"
7420"\n"
7421"Package: *\n"
7422"Pin: release o=Debian\n"
7423"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7424msgstr ""
d663a4c8 7425"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7426"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
9feb98eb 7427"Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
d663a4c8 7428"Package: *\n"
9feb98eb 7429"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
d663a4c8 7430"Pin-Priority: 900\n"
7431"\n"
7432"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7433"Package: *\n"
7434"Pin: release n=sid\n"
7435"Pin-Priority: 800\n"
7436"\n"
7437"Package: *\n"
7438"Pin: release o=Debian\n"
7439"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7440
7d76ea1d 7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7442#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7443msgid ""
7d76ea1d
DK
7444"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7445"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7446"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7447"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7448"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7449"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7450"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7451"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7452"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7453"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7454msgstr ""
d663a4c8 7455"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7456"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7457"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7458"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7459"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7460"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7461"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7462"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7463"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7464"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7465"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7466"id=\"0\"/>"
071fa62e 7467
7d76ea1d 7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7469#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7470msgid ""
7d76ea1d
DK
7471"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7472"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7473"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d
DK
7474"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7475msgstr ""
d663a4c8 7476"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7477"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
9feb98eb
DK
7478"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
7479"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7480
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7482#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7483#, no-wrap
7484msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 7485msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 7486
7d76ea1d 7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7488#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7489msgid ""
7d76ea1d
DK
7490"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7491"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7492"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7493"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7494"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7495"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7496"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7497msgstr ""
d663a4c8 7498"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7499"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7500"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
9feb98eb
DK
7501"alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7502"se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
d663a4c8 7503"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7504"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7505
071fa62e 7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7507#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7508msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 7509msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 7510
071fa62e 7511#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7512#: sources.list.5.xml
dabb215c 7513msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 7514msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7517#: sources.list.5.xml
864fe99c 7518msgid ""
051029f8 7519"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7520"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7521"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7522"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7523"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7524"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7525"more than one source). The information available from the configured sources "
7526"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7527"command from another APT front-end)."
071fa62e 7528msgstr ""
7c673134
BT
7529"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
7530"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
7531"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
7532"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
7533"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
7534"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
7535"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
7536"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
7537"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
071fa62e 7538
7d76ea1d 7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7540#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7541msgid "sources.list.d"
d663a4c8 7542msgstr "sources.list.d"
071fa62e 7543
b39c1859 7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7545#: sources.list.5.xml
b39c1859 7546msgid ""
7d76ea1d 7547"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7548"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7549"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7550"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7551"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7552"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7553"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7554"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7555"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7556"ignored."
0fd68707 7557msgstr ""
d663a4c8 7558"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7c673134
BT
7559"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
7560"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
7561"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
7562"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
7563"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
7564"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
7565"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
7566"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
7567"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 7568
7d76ea1d 7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7570#: sources.list.5.xml
051029f8 7571msgid "One-Line-Style Format"
7c673134 7572msgstr "Formato con stile a una riga"
864fe99c
MV
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7575#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7576msgid ""
7577"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7578"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7579"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7580"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7581"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7582"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7583"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7584"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7585"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7586"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7587"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7588"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7589"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7590"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7591"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c 7592msgstr ""
7c673134
BT
7593"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
7594"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
7595"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
7596"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
7597"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
7598"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
7599"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
7600"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
7601"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
7602"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
7603"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
7604"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
7605"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
7606"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
7607"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
7608"rimuovere o includere i valori specificati."
864fe99c
MV
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7611#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7612msgid ""
7613"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7614"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7615"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7616"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7617"multi-architecture support."
7618msgstr ""
7c673134
BT
7619"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
7620"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
7621"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
7622"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
7623"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
7624"supporto multiarchitettura."
864fe99c
MV
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7627#: sources.list.5.xml
051029f8 7628msgid "deb822-Style Format"
7c673134 7629msgstr "Formato in stile deb822"
864fe99c
MV
7630
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7632#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7633msgid ""
7634"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7635"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7636"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7637"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7638"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7639"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7640"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7641"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7642"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7643"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7644"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7645"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7646"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7647"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7648"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7649"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7650msgstr ""
7c673134
BT
7651"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
7652"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
7653"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
7654"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
7655"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
7656"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
7657"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
7658"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
7659"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
7660"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
7661"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
7662"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
7663"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
7664"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
7665"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
7666"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
7667"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
864fe99c
MV
7668
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7670#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7671msgid ""
7672"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7673"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7674"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7675"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7676"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7677"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7678"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7679"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7680"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7681"supporting the format yet."
7682msgstr ""
7c673134
BT
7683"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
7684"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
7685"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
7686"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
7687"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
7688"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
7689"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
7690"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
7691"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
7692"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
7693"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
7694"software che non supporta ancora il formato."
864fe99c
MV
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7697#: sources.list.5.xml
051029f8 7698msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7c673134 7699msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
b39c1859 7700
7d76ea1d 7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7702#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7703msgid ""
5723791e
JR
7704"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7705"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7706"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7707"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7708"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7709"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7710"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7711"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7712"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7713"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 7714msgstr ""
d663a4c8 7715"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7716"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7c673134 7717"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
d663a4c8 7718"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
9feb98eb
DK
7719"codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
7720"testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
7721"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7722"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7723"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7724"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7725"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 7726
7d76ea1d 7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7728#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7729msgid ""
051029f8 7730"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7731"and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 7732msgstr ""
7c673134
BT
7733"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
7734"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 7735
7d76ea1d 7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7737#: sources.list.5.xml
e1ed0993 7738#, no-wrap
864fe99c
MV
7739msgid ""
7740"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7741"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7742msgstr ""
7c673134
BT
7743"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
7744"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 7745
609bb2ea 7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7747#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7748#, no-wrap
7749msgid ""
b18dd45f 7750" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7751" URIs: uri\n"
7752" Suites: suite\n"
7753" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7754" option1: value1\n"
7755" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7756" "
7757msgstr ""
7c673134
BT
7758" Types: deb deb-src\n"
7759" URIs: uri\n"
7760" Suites: suite\n"
7761" Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
7762" opzione1: valore1\n"
7763" opzione2: valore2\n"
7764" "
609bb2ea
MV
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7767#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7768msgid ""
864fe99c
MV
7769"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7770"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7771msgstr ""
7c673134
BT
7772"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
7773"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7774
7d76ea1d 7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7776#: sources.list.5.xml
071fa62e 7777msgid ""
7d76ea1d
DK
7778"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7779"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7780"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7781"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7782"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7783"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7784"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7785"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7786msgstr ""
d663a4c8 7787"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7788"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7789"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7790"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7791"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7c673134
BT
7792"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
7793"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
e1ed0993 7794"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7795
7d76ea1d 7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7797#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7798msgid ""
7799"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7800"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7801"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7802"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7803"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7804"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7805"architecture otherwise."
071fa62e 7806msgstr ""
93ae7f7f
MV
7807"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7808"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7809"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7810"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7811"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7812"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7813"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7814
7d76ea1d 7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7816#: sources.list.5.xml
864fe99c 7817msgid ""
051029f8 7818"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7819"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7820"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7821"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7822"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7823"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7824"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7825"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7826"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7827"bandwidth."
b6c6b52f 7828msgstr ""
7c673134 7829"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
e1ed0993
BT
7830"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7831"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7832"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7833"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7834"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7835"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7c673134
BT
7836"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
7837"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
7838"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7839"larghezza di banda."
b6c6b52f 7840
7d76ea1d 7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7842#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7843msgid ""
7844"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7845"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7846"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7847"followed by distant Internet hosts, for example)."
7848msgstr ""
7849"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7850"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7851"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7852"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7855#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7856#, no-wrap
7857msgid "&sourceslist-list-format;"
7c673134 7858msgstr "&sourceslist-list-format;"
864fe99c
MV
7859
7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7861#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7862#, no-wrap
7863msgid "&sourceslist-sources-format;"
7c673134 7864msgstr "&sourceslist-sources-format;"
864fe99c
MV
7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7867#: sources.list.5.xml
864fe99c 7868msgid ""
051029f8
DK
7869"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7870"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7871"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7872msgstr ""
7c673134
BT
7873"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
7874"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
7875"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
7876"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
864fe99c
MV
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7879#: sources.list.5.xml
864fe99c 7880msgid "The deb and deb-src types: Options"
7c673134 7881msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
864fe99c
MV
7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7884#: sources.list.5.xml
864fe99c 7885msgid ""
051029f8
DK
7886"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7887"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7888"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7889"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7890"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7891"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7892"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7893"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7894"versions."
7895msgstr ""
7c673134
BT
7896"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
7897"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
7898"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
7899"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
7900"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
7901"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
7902"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
7903"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
7904"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
7905"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
071fa62e 7906
7d76ea1d 7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7908#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7909msgid ""
864fe99c
MV
7910"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7911"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7912"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7913"<option>APT::Architectures</option> config option."
071fa62e 7914msgstr ""
7c673134
BT
7915"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
7916"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
7917"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
7918"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
7919"<option>APT::Architectures</option>."
071fa62e 7920
7d76ea1d 7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7922#: sources.list.5.xml
ce34af08 7923msgid ""
864fe99c 7924"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7925"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7926"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7927"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7928"option."
ce34af08 7929msgstr ""
7c673134
BT
7930"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
7931"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
7932"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
7933"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
7934"<option>Acquire::Languages</option>."
ce34af08
MV
7935
7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7937#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
7938#, fuzzy
7939#| msgid ""
7940#| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7941#| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
7942#| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7943#| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
7944#| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
7945#| "instead of using this multivalue option."
071fa62e 7946msgid ""
864fe99c
MV
7947"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7948"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7949"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7950"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7951"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7952"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7953"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
071fa62e 7954msgstr ""
7c673134
BT
7955"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
7956"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
7957"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
7958"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
7959"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
7960"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
7961"questa opzione multivalore."
071fa62e 7962
e49dd9d3 7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7964#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7965msgid ""
7966"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7967"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7968"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7969"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7970"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7971"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7972"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7973"defaults to <literal>yes</literal>."
7974msgstr ""
7c673134
BT
7975"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
7976"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
7977"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
7978"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
7979"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
7980"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
7981"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
7982"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
7983"predefinito il valore <literal>yes</literal>."
e49dd9d3 7984
04f27fae
MV
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7986#: sources.list.5.xml
7987msgid ""
051029f8
DK
7988"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7989"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7990"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7991"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7992"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7993"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7994"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7995"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7996"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7997"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7998"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7999"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8000msgstr ""
7c673134
BT
8001"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
8002"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
8003"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
8004"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
8005"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
8006"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
8007"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
8008"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
8009"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
8010"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
8011"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
8012"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
8013"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
8014"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
8015"literal>."
04f27fae 8016
7d76ea1d 8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8018#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8019msgid ""
051029f8 8020"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
8021"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8022"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8023"detect and error out on such anomalies."
071fa62e 8024msgstr ""
7c673134
BT
8025"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
8026"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
8027"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
8028"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
071fa62e 8029
14e325c7
JAK
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8031#: sources.list.5.xml
8032msgid ""
8033"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8034"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8035"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8036"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8037"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8038"should therefore not be used lightly!"
8039msgstr ""
8040
cbbee23e
DK
8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8042#: sources.list.5.xml
8043msgid ""
8044"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8045"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8046"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8047"source. This option can be used to override that decision. The value "
8048"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8049"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8050"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8051"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8052"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8053"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8054"can't be set explicitly."
cbbee23e 8055msgstr ""
7c673134
BT
8056"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
8057"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
8058"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
8059"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
8060"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
8061"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
8062"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
8063"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
8064"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
8065"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
8066"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
8067"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
8068"esplicitamente."
cbbee23e 8069
864fe99c 8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8071#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
8072#, fuzzy
8073#| msgid ""
8074#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8075#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
8076#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
8077#| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
8078#| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
8079#| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
8080#| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
8081#| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
8082#| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
8083#| "valid signers for this repository."
864fe99c
MV
8084msgid ""
8085"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8086"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8087"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8088"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8089"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8090"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8091"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8092"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8093"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8094"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8095"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8096msgstr ""
7c673134
BT
8097"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
8098"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
8099"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
8100"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
8101"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
8102"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
8103"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
8104"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
8105"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
8106"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
8107"questo repository."
071fa62e 8108
864fe99c 8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8110#: sources.list.5.xml
071fa62e 8111msgid ""
864fe99c
MV
8112"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8113"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8114"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8115"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8116"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8117"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8118"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8119"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8120"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8121"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8122"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8123"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c 8124msgstr ""
7c673134
BT
8125"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
8126"un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
8127"attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
8128"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
8129"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
8130"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
8131"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
8132"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
8133"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
8134"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
8135"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
8136"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
8137"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
8138"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
8139"predefinito <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8142#: sources.list.5.xml
864fe99c 8143msgid ""
e49dd9d3 8144"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8145"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8146"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8147"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8148"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8149"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8150"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8151"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8152"entirely. Default to the value of the configuration options "
8153"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8154"option> which are both unset by default."
071fa62e 8155msgstr ""
7c673134
BT
8156"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
8157"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
8158"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
8159"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
8160"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
8161"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
8162"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
8163"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
8164"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
8165"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
8166"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
8167"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
071fa62e 8168
7d76ea1d 8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8170#: sources.list.5.xml
051029f8 8171msgid "URI Specification"
d663a4c8 8172msgstr "Specificare URI"
071fa62e 8173
7d76ea1d 8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8175#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8176msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 8177msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 8178
7d76ea1d 8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8180#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8181msgid ""
8182"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8183"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8184"archives."
071fa62e 8185msgstr ""
d663a4c8 8186"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8187"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8188"archivi locali."
071fa62e 8189
7d76ea1d 8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8191#: sources.list.5.xml
071fa62e 8192msgid ""
7d76ea1d
DK
8193"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8194"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 8195msgstr ""
d663a4c8 8196"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8197"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8198"delle fonti."
071fa62e 8199
7d76ea1d 8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8201#: sources.list.5.xml
071fa62e 8202msgid ""
7d76ea1d
DK
8203"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8204"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8205"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8206"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8207"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8208"authentication."
071fa62e 8209msgstr ""
d663a4c8 8210"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
8211"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8212"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8213"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8214"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8215"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 8216
7d76ea1d 8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8218#: sources.list.5.xml
071fa62e 8219msgid ""
7d76ea1d
DK
8220"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8221"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8222"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8223"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8224"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8225"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8226"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8227"ignored."
071fa62e 8228msgstr ""
d663a4c8 8229"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8230"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8231"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8232"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
8233"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8234"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8235"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 8236
7d76ea1d 8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8238#: sources.list.5.xml
071fa62e 8239msgid ""
7d76ea1d
DK
8240"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8241"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8242"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8243"APT."
071fa62e 8244msgstr ""
d663a4c8 8245"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8246"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8247"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8248"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 8249
7d76ea1d 8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8251#: sources.list.5.xml
071fa62e 8252msgid ""
5723791e
JR
8253"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8254"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8255"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8256"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 8257msgstr ""
d663a4c8 8258"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8259"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8260"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
8261"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8262"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 8263
7d76ea1d 8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8265#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8266msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 8267msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 8268
7d76ea1d 8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8270#: sources.list.5.xml
071fa62e 8271msgid ""
5723791e
JR
8272"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8273"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8274"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8275"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8276"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8277"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8278"transport-debtorrent;."
071fa62e 8279msgstr ""
d663a4c8 8280"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
8281"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8282"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 8283"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8284"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8285"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8286"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 8287
7d76ea1d 8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8289#: sources.list.5.xml
071fa62e 8290msgid ""
864fe99c 8291"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8292"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 8293msgstr ""
7c673134
BT
8294"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
8295"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 8296
7d76ea1d 8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8298#: sources.list.5.xml
7c673134 8299#, no-wrap
864fe99c 8300msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7c673134 8301msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8304#: sources.list.5.xml
7c673134 8305#, no-wrap
864fe99c
MV
8306msgid ""
8307"Types: deb\n"
8308"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8309"Suites: stable\n"
8310"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8311msgstr ""
8312"Types: deb\n"
8313"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8314"Suites: stable\n"
8315"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8316
7d76ea1d 8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8318#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8319msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 8320msgstr ""
d663a4c8 8321"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8322"sviluppo)"
071fa62e 8323
7d76ea1d 8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8325#: sources.list.5.xml
7c673134 8326#, no-wrap
864fe99c 8327msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7c673134 8328msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8331#: sources.list.5.xml
7c673134 8332#, no-wrap
864fe99c
MV
8333msgid ""
8334"Types: deb\n"
8335"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8336"Suites: unstable\n"
8337"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8338msgstr ""
8339"Types: deb\n"
8340"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8341"Suites: unstable\n"
8342"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8343
7d76ea1d 8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8345#: sources.list.5.xml
051029f8 8346msgid "Sources specification for the above."
7c673134 8347msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
7d76ea1d
DK
8348
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8350#: sources.list.5.xml
7c673134 8351#, no-wrap
864fe99c 8352msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7c673134 8353msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8354
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8356#: sources.list.5.xml
7c673134 8357#, no-wrap
864fe99c
MV
8358msgid ""
8359"Types: deb-src\n"
8360"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8361"Suites: unstable\n"
8362"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8363msgstr ""
8364"Types: deb-src\n"
8365"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8366"Suites: unstable\n"
8367"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8368
7d76ea1d 8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8370#: sources.list.5.xml
071fa62e 8371msgid ""
7d76ea1d
DK
8372"The first line gets package information for the architectures in "
8373"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8374"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8375msgstr ""
d663a4c8 8376"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8377"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8378"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8379
7d76ea1d 8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8381#: sources.list.5.xml
7c673134 8382#, no-wrap
b81dbe40 8383msgid ""
30749ef1
JAK
8384"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8385"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8386msgstr ""
30749ef1
JAK
8387"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8388"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8389
8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8391#: sources.list.5.xml
7c673134 8392#, no-wrap
864fe99c
MV
8393msgid ""
8394"Types: deb\n"
30749ef1 8395"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8396"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8397"Components: main\n"
8398"\n"
8399"Types: deb\n"
30749ef1 8400"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8401"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8402"Components: main\n"
8403"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8404msgstr ""
7c673134 8405"Types: deb\n"
30749ef1 8406"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8407"Suites: &debian-stable-codename;\n"
7c673134
BT
8408"Components: main\n"
8409"\n"
8410"Types: deb\n"
30749ef1 8411"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8412"Suites: &debian-stable-codename;\n"
7c673134
BT
8413"Components: main\n"
8414"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8415
7d76ea1d 8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8417#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8418msgid ""
7d76ea1d
DK
8419"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8420"hamm/main area."
b81dbe40 8421msgstr ""
d663a4c8 8422"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8423"hamm/main."
b81dbe40 8424
7d76ea1d 8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8426#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8427#, no-wrap
8428msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 8429msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d 8430
864fe99c 8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8432#: sources.list.5.xml
7c673134 8433#, no-wrap
864fe99c
MV
8434msgid ""
8435"Types: deb\n"
8436"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8437"Suites: hamm\n"
8438"Components: main"
7c673134
BT
8439msgstr ""
8440"Types: deb\n"
8441"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8442"Suites: hamm\n"
8443"Components: main"
864fe99c 8444
7d76ea1d 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8446#: sources.list.5.xml
071fa62e 8447msgid ""
7d76ea1d 8448"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8449"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
071fa62e 8450msgstr ""
d663a4c8 8451"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
9feb98eb 8452"e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
071fa62e 8453
7d76ea1d 8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8455#: sources.list.5.xml
071fa62e 8456#, no-wrap
9feb98eb
DK
8457msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8458msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
071fa62e 8459
864fe99c 8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8461#: sources.list.5.xml
7c673134 8462#, no-wrap
864fe99c
MV
8463msgid ""
8464"Types: deb\n"
8465"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8466"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8467"Components: contrib"
9feb98eb 8468msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8469
7d76ea1d 8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8471#: sources.list.5.xml
071fa62e 8472msgid ""
7d76ea1d
DK
8473"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8474"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8475"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8476"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 8477msgstr ""
d663a4c8 8478"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8479"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8480"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8481"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 8482
7d76ea1d 8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8484#: sources.list.5.xml
071fa62e 8485#, no-wrap
7d76ea1d 8486msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 8487msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 8488
864fe99c 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8490#: sources.list.5.xml
7c673134 8491#, no-wrap
864fe99c
MV
8492msgid ""
8493"Types: deb\n"
8494"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8495"Suites: unstable\n"
8496"Components: contrib"
7c673134
BT
8497msgstr ""
8498"Types: deb\n"
8499"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8500"Suites: unstable\n"
8501"Components: contrib"
864fe99c 8502
7d76ea1d 8503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8504#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8505#, no-wrap
8506msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 8507msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 8508
864fe99c 8509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8510#: sources.list.5.xml
7c673134 8511#, no-wrap
864fe99c
MV
8512msgid ""
8513"Types: deb\n"
8514"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8515"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7c673134
BT
8516msgstr ""
8517"Types: deb\n"
8518"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8519"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8520
7d76ea1d 8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8522#: sources.list.5.xml
071fa62e 8523msgid ""
7d76ea1d
DK
8524"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8525"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8526"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8527"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8528"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8529"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8530"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8531msgstr ""
d663a4c8 8532"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
8533"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8534"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8535"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8536"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8537"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7c673134
BT
8538"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8539"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8540
7d76ea1d 8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8542#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8543msgid ""
8544"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8545"and unstable suites and the components main and contrib."
8546msgstr ""
7c673134
BT
8547"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
8548"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
864fe99c
MV
8549
8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8551#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8552#, no-wrap
8553msgid ""
30749ef1
JAK
8554"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8555"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8556"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8557"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8558"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8559"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c 8560msgstr ""
30749ef1
JAK
8561"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8562"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8563"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8564"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8565"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8566"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8569#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8570#, no-wrap
8571msgid ""
8572"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8573"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
864fe99c
MV
8574"Suites: stable testing unstable\n"
8575"Components: main contrib\n"
8576msgstr ""
7c673134 8577"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8578"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
7c673134
BT
8579"Suites: stable testing unstable\n"
8580"Components: main contrib\n"
864fe99c
MV
8581
8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8583#: sources.list.5.xml
5b057748 8584msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
769e06cf 8585msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
782486e8 8586
7d76ea1d 8587#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8588#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8589msgid "1"
d663a4c8 8590msgstr "1"
782486e8 8591
7d76ea1d 8592#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8593#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8594msgid ""
7d76ea1d
DK
8595"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8596"Debian packages"
782486e8 8597msgstr ""
d663a4c8 8598"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8599"pacchetti Debian"
782486e8 8600
7d76ea1d 8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8602#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8603msgid ""
7d76ea1d
DK
8604"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8605"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8606"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8607"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8608"format:"
782486e8 8609msgstr ""
d663a4c8 8610"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8611"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8612"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8613"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8614"output nel formato:"
782486e8 8615
7d76ea1d 8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8617#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d 8618msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 8619msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 8620
7d76ea1d 8621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8622#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8623msgid ""
7d76ea1d
DK
8624"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8625"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8626"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8627"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8628"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8629msgstr ""
d663a4c8 8630"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8631"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8632"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
8633"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8634"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8635
7d76ea1d 8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8637#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8638msgid ""
8639"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8640"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8641"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 8642msgstr ""
d663a4c8 8643"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8644"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8645"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 8646
7d76ea1d 8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8648#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8649msgid ""
7d76ea1d
DK
8650"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8651"decimal 100 on error."
187aa32e 8652msgstr ""
d663a4c8 8653"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8654"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 8655
7d76ea1d 8656#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8657#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d 8658msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 8659msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 8660
7d76ea1d 8661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8662#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8663msgid ""
14301cf3
JR
8664"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8665"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8666"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8667"internal sorting rules."
071fa62e 8668msgstr ""
d663a4c8 8669"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8670"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8671"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 8672
7d76ea1d 8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8674#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8675msgid ""
8676"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 8677msgstr ""
d663a4c8 8678"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8679"file leggibile con seek."
071fa62e 8680
7d76ea1d 8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8682#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8683msgid ""
14301cf3 8684"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8685"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8686msgstr ""
d663a4c8 8687"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8688"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8689
7d76ea1d 8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8691#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8692msgid ""
8693"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8694"100 on error."
071fa62e 8695msgstr ""
d663a4c8 8696"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8697"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8698
7d76ea1d 8699#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8700#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8701msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 8702msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
8703
8704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8705#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8706msgid ""
7d76ea1d
DK
8707"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8708"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8709"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8710"site."
071fa62e 8711msgstr ""
d663a4c8 8712"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8713"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8714"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8715"di tale sito."
071fa62e 8716
7d76ea1d 8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8718#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8719msgid ""
8720"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8721"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8722"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8723"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8724"generation process for a complete archive."
071fa62e 8725msgstr ""
d663a4c8 8726"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8727"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8728"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8729"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8730"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 8731
7d76ea1d 8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8733#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8734msgid ""
7d76ea1d
DK
8735"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8736"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8737"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8738"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8739"output files."
071fa62e 8740msgstr ""
d663a4c8 8741"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8742"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8743"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8744"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8745"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 8746
7d76ea1d 8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8748#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8749msgid ""
8750"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8751"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8752"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8753"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8754msgstr ""
d663a4c8 8755"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8756"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8757"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8758"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8759
7d76ea1d 8760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8761#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8762msgid ""
7d76ea1d 8763"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 8764msgstr ""
d663a4c8 8765"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8766"binario da usare come cache."
071fa62e 8767
7d76ea1d 8768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8769#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8770msgid ""
8771"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8772"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8773"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8774"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 8775msgstr ""
d663a4c8 8776"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8777"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8778"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8779"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 8780
7d76ea1d 8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8782#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8783msgid ""
8784"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8785"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8786"change the source override file that will be used."
071fa62e 8787msgstr ""
d663a4c8 8788"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8789"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8790"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 8791
7d76ea1d 8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8793#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8794msgid ""
7d76ea1d
DK
8795"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8796"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8797"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8798"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8799"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8800"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 8801msgstr ""
d663a4c8 8802"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8803"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8804"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8805"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8806"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8807"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 8808
7d76ea1d 8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8810#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8811#, fuzzy
8812#| msgid ""
8813#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8814#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8815#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8816#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8817#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8818#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8819#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8820#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8821#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8822#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
8823#| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
071fa62e 8824msgid ""
7d76ea1d
DK
8825"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8826"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8827"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8828"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8829"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8830"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8831"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8832"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8833"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8834"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8835"SHA256 and SHA512 digest for each file."
071fa62e 8836msgstr ""
d663a4c8 8837"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8838"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8839"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
8840"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8841"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8842"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8843"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8844"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8845"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7c673134
BT
8846"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
8847"SHA1, SHA256 e SHA512."
071fa62e 8848
7d76ea1d 8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8850#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8851msgid ""
7d76ea1d
DK
8852"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8853"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8854"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8855"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d 8856"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
769e06cf
DK
8857"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8858"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8859"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8860"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
8861"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8862msgstr ""
d663a4c8 8863"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8864"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8865"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8866"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367 8867"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
769e06cf
DK
8868"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8869"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8870"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
c1b21367
MV
8871"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8872"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8873
7d76ea1d 8874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8875#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8876msgid ""
8877"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8878"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8879"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8880"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8881"maintaining the required settings."
071fa62e 8882msgstr ""
d663a4c8 8883"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8884"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8885"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8886"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8887"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8888"impostazioni desiderate."
071fa62e 8889
7d76ea1d 8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8891#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8892msgid ""
7d76ea1d
DK
8893"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8894"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 8895msgstr ""
d663a4c8 8896"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8897"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 8898
7d76ea1d 8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8900#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8901msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 8902msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
8903
8904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8905#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8906msgid ""
7d76ea1d
DK
8907"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8908"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8909"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8910"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8911"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8912"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 8913msgstr ""
d663a4c8 8914"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8915"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8916"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8917"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8918"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8919"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 8920
7d76ea1d 8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8922#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8923msgid ""
7d76ea1d 8924"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 8925msgstr ""
d663a4c8 8926"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8927"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
8928
8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8930#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8931msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 8932msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
8933
8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8935#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8936msgid ""
7d76ea1d
DK
8937"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8938"to locate the files required during the generation process. These "
8939"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8940"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 8941msgstr ""
d663a4c8 8942"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8943"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
8944"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8945"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 8946
7d76ea1d 8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8948#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8949msgid ""
7d76ea1d
DK
8950"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8951"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8952"nodes."
187aa32e 8953msgstr ""
d663a4c8 8954"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 8955"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 8956
7d76ea1d 8957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8958#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8959msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 8960msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 8961
7d76ea1d 8962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8963#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8964msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 8965msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 8966
7d76ea1d 8967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8968#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8969msgid ""
8970"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8971"literal> setting is used below."
071fa62e 8972msgstr ""
d663a4c8 8973"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8974"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 8975
7d76ea1d 8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8977#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8978msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 8979msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
8980
8981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8982#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8983msgid ""
7d76ea1d
DK
8984"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8985"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8986"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 8987msgstr ""
d663a4c8 8988"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8989"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8990"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 8991
7d76ea1d 8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8993#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8994#, fuzzy
8995#| msgid ""
8996#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8997#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8998#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8999#| "schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 9000msgid ""
14301cf3 9001"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
9002"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
9003"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
9004"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
071fa62e 9005msgstr ""
d663a4c8 9006"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
9007"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
9008"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
9009"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 9010
7d76ea1d 9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9012#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9013msgid ""
7d76ea1d
DK
9014"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9015"defaults to '.deb'."
071fa62e 9016msgstr ""
d663a4c8 9017"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
9018"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 9019
7d76ea1d 9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9021#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9022msgid ""
9023"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9024"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 9025msgstr ""
d663a4c8 9026"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
9027"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 9028
7d76ea1d 9029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9030#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9031msgid ""
9032"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9033"defaults to '.dsc'."
071fa62e 9034msgstr ""
d663a4c8 9035"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
9036"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 9037
7d76ea1d 9038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9039#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9040msgid ""
7d76ea1d
DK
9041"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9042"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 9043msgstr ""
d663a4c8 9044"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
9045"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 9046
7d76ea1d 9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9048#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9049msgid ""
9050"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9051"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 9052msgstr ""
d663a4c8 9053"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
9054"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 9055
7d76ea1d 9056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9057#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9058msgid ""
7d76ea1d
DK
9059"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9060"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9061"Links</literal> setting."
071fa62e 9062msgstr ""
d663a4c8 9063"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
9064"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
9065"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 9066
7d76ea1d 9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9068#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9069msgid ""
7d76ea1d
DK
9070"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9071"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 9072msgstr ""
d663a4c8 9073"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
9074"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
9075"dall'umask."
071fa62e 9076
7d76ea1d 9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9078#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9079msgid ""
9080"Specifies whether long descriptions should be included in the "
9081"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9082"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 9083msgstr ""
d663a4c8 9084"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
9085"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
9086"en</filename> principale."
071fa62e 9087
7d76ea1d 9088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9089#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9090msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 9091msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
9092
9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9094#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9095msgid ""
7d76ea1d
DK
9096"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9097"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9098"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 9099msgstr ""
d663a4c8 9100"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
9101"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 9102"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 9103
7d76ea1d 9104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9105#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9106msgid ""
9107"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9108"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9109"be rebuilt."
071fa62e 9110msgstr ""
d663a4c8 9111"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
9112"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
9113"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 9114
7d76ea1d 9115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9116#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9117msgid ""
9118"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9119"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9120"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9121"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9122"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9123"anyhow. The default is 10, the units are in days."
9124msgstr ""
d663a4c8 9125"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
9126"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
9127"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
9128"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
9129"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
9130"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
9131"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
9132"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
9133
9134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9135#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9136msgid ""
9137"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9138"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 9139msgstr ""
d663a4c8 9140"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
9141"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 9142
7d76ea1d 9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9144#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9145msgid ""
7d76ea1d
DK
9146"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9147"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 9148msgstr ""
d663a4c8 9149"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
9150"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 9151
7d76ea1d 9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9153#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9154msgid ""
9155"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9156"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 9157msgstr ""
c1b21367
MV
9158"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9159"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 9160
7d76ea1d 9161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9162#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9163msgid ""
9164"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9165"source/Sources</filename>"
071fa62e 9166msgstr ""
c1b21367
MV
9167"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
9168"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 9169
7d76ea1d 9170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9171#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9172msgid ""
7d76ea1d
DK
9173"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9174"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9175"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 9176msgstr ""
d663a4c8 9177"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9178"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9179"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 9180
7d76ea1d 9181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9182#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9183msgid ""
9184"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9185"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9186"filename>"
071fa62e 9187msgstr ""
d663a4c8 9188"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9189"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9190"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 9191
7d76ea1d 9192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9193#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9194msgid ""
5e594b30
DK
9195"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9196"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9197"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9198"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9199"automatically."
071fa62e 9200msgstr ""
c1b21367
MV
9201"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9202"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9203"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9204"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9205"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 9206
7d76ea1d 9207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9208#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9209msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 9210msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 9211
7d76ea1d 9212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9213#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9214msgid ""
7d76ea1d
DK
9215"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9216"can share the same database."
071fa62e 9217msgstr ""
d663a4c8 9218"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9219"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 9220
7d76ea1d 9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9222#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9223msgid ""
9224"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9225"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9226"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 9227msgstr ""
d663a4c8 9228"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9229"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9230"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 9231
7d76ea1d 9232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9233#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9234msgid ""
7d76ea1d
DK
9235"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9236"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9237"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9238"when processing source indexes."
9239msgstr ""
d663a4c8 9240"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9241"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9242"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9243"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9246#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9247msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 9248msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
9249
9250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9251#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9252msgid ""
7d76ea1d
DK
9253"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9254"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9255"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9256"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9257"variable."
071fa62e 9258msgstr ""
d663a4c8 9259"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9260"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9261"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9262"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9263"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 9264
7d76ea1d 9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9266#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9267msgid ""
7d76ea1d
DK
9268"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9269"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9270"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9271"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
071fa62e 9272msgstr ""
d663a4c8 9273"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9274"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9275"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9feb98eb
DK
9276"è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
9277"filename>."
071fa62e
DK
9278
9279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9280#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9281msgid ""
7d76ea1d
DK
9282"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9283"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9284"variables."
071fa62e 9285msgstr ""
d663a4c8 9286"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9287"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9288"nuove variabili."
071fa62e
DK
9289
9290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9291#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9292#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9293msgid ""
9294"for i in Sections do \n"
9295" for j in Architectures do\n"
9296" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9297" "
071fa62e 9298msgstr ""
d663a4c8 9299"for i in Sections do \n"
9300" for j in Architectures do\n"
9301" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9302" "
071fa62e
DK
9303
9304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9305#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9306msgid ""
7d76ea1d
DK
9307"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9308"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9309"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9310msgstr ""
c1b21367
MV
9311"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9312"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9313"id=\"0\"/>"
071fa62e 9314
7d76ea1d 9315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9316#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9317msgid ""
7d76ea1d
DK
9318"This is a space separated list of sections which appear under the "
9319"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9320"free</literal>"
071fa62e 9321msgstr ""
d663a4c8 9322"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9323"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 9324
7d76ea1d 9325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9326#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9327msgid ""
7d76ea1d
DK
9328"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9329"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9330"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9331"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9332"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9333"all files as they will be available in a dedicated file."
071fa62e 9334msgstr ""
7c673134
BT
9335"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
9336"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
9337"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
9338"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
9339"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
9340"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
9341"disponibili in un file dedicato."
071fa62e 9342
7d76ea1d 9343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9344#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9345msgid ""
7d76ea1d
DK
9346"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9347"and maintainer address information."
071fa62e 9348msgstr ""
d663a4c8 9349"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9350"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 9351
7d76ea1d 9352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9353#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9354msgid ""
7d76ea1d
DK
9355"Sets the source override file. The override file contains section "
9356"information."
071fa62e 9357msgstr ""
d663a4c8 9358"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9359"sulla sezione."
071fa62e 9360
7d76ea1d 9361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9362#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9363msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 9364msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 9365
7d76ea1d 9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9367#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9368msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 9369msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 9370
7d76ea1d 9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9372#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9373msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 9374msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
9375
9376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9377#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9378msgid ""
7d76ea1d
DK
9379"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9380"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9381"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9382"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9383"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 9384msgstr ""
d663a4c8 9385"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9386"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9387"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9388"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9389"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 9390
7d76ea1d 9391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9392#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9393msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 9394msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 9395
7d76ea1d 9396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9397#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9398msgid ""
7d76ea1d
DK
9399"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9400"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 9401msgstr ""
d663a4c8 9402"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9403"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 9404
7d76ea1d 9405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9406#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9407msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 9408msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 9409
7d76ea1d 9410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9411#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9412msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 9413msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 9414
7d76ea1d 9415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9416#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9417msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 9418msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 9419
7d76ea1d 9420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9421#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9422msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 9423msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 9424
7d76ea1d 9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9426#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9427msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 9428msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 9429
7d76ea1d 9430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9431#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9432msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 9433msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9434
9435#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9436#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9437msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 9438msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
9439
9440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9441#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9442msgid ""
7d76ea1d
DK
9443"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9444"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9445"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9446"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9447"permutation field."
071fa62e 9448msgstr ""
d663a4c8 9449"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9450"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9451"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9452"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9453"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 9454
7d76ea1d 9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9456#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9457#, no-wrap
7d76ea1d 9458msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 9459msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 9460
7d76ea1d 9461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9462#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9463#, no-wrap
9464msgid "new"
d663a4c8 9465msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
9466
9467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9468#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9469msgid ""
7d76ea1d
DK
9470"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9471"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9472"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9473"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9474"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9475"maintainer field."
071fa62e 9476msgstr ""
c1b21367
MV
9477"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9478"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9479">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9480"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 9481"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9482"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 9483
7d76ea1d 9484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9485#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9486msgid "The Source Override File"
d663a4c8 9487msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
9488
9489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9490#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9491msgid ""
7d76ea1d
DK
9492"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9493"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9494"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 9495msgstr ""
d663a4c8 9496"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9497"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9498"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 9499
7d76ea1d 9500#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9501#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9502msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 9503msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
9504
9505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9506#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9507msgid ""
7d76ea1d
DK
9508"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9509"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9510"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 9511msgstr ""
d663a4c8 9512"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9513"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9514"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 9515
7d76ea1d 9516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9517#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9518msgid ""
7d76ea1d
DK
9519"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9520"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9521"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9522"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9523"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9524"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9525"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9526"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9527"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9528"or <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9529msgstr ""
d663a4c8 9530"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9531"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9532"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
9533"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9534"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9535"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 9536"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
9537"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9538"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
7c673134
BT
9539"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
9540"literal> o <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9541
7d76ea1d 9542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9543#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9544msgid ""
9545"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9546"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9547msgstr ""
d663a4c8 9548"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9549"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9550
7d76ea1d 9551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9552#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9553msgid ""
9554"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9555"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9556"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9557"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9558msgstr ""
d663a4c8 9559"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9560"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
9561"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9562"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9563"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9564
7d76ea1d 9565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9566#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9567msgid ""
7d76ea1d
DK
9568"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9569"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9570"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9571"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9572msgstr ""
c1b21367
MV
9573"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9574"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9575"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9576"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9577"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9578
7d76ea1d 9579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9580#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9581msgid ""
7d76ea1d
DK
9582"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9583"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9584"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9585"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9586"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9587msgstr ""
d663a4c8 9588"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9589"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9590"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9591"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9592"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9593"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9594
7d76ea1d 9595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9596#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9597msgid ""
7d76ea1d
DK
9598"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9599"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9600"literal>."
071fa62e 9601msgstr ""
d663a4c8 9602"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
9603"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9604"SourceOverride</literal>."
071fa62e 9605
7d76ea1d 9606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9607#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9608msgid ""
7d76ea1d
DK
9609"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9610"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9611msgstr ""
d663a4c8 9612"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9613"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9614
7d76ea1d 9615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9616#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9617msgid ""
7d76ea1d
DK
9618"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9619"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9620"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9621"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 9622msgstr ""
c1b21367
MV
9623"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9624"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9625"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9626"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9627"Architecture</literal>."
071fa62e 9628
7d76ea1d 9629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9630#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9631msgid ""
7d76ea1d
DK
9632"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9633"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9634"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9635"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9636"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9637"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9638"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9639"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9640"are useless."
071fa62e 9641msgstr ""
d663a4c8 9642"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9643"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9644"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9645"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9646"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9647"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9648"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9649"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9650"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 9651
7d76ea1d 9652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9653#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9654msgid ""
9655"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9656"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9657"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9658"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9659"in the generate command."
071fa62e 9660msgstr ""
d663a4c8 9661"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9662"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9663"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
9664"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9665"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9666"comando generate."
071fa62e 9667
7d76ea1d 9668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9669#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9670#, no-wrap
9671msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 9672msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
9673
9674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9675#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9676msgid ""
7d76ea1d
DK
9677"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9678"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9679msgstr ""
d663a4c8 9680"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9681"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
9682
9683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9684#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9685msgid ""
7d76ea1d
DK
9686"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9687"100 on error."
071fa62e 9688msgstr ""
d663a4c8 9689"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9690"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 9691
521dd27d 9692#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9693#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9694msgid "en"
9695msgstr "it"
9696
9697#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9698#: guide.dbk
071fa62e
DK
9699msgid "APT User's Guide"
9700msgstr "Guida dell'utente di APT"
9701
521dd27d 9702#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9703#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9704msgid "Jason Gunthorpe"
9705msgstr "Jason Gunthorpe"
9706
9707#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9708#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9709msgid "jgg@debian.org"
9710msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 9711
521dd27d 9712#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9713#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9714msgid "Version &apt-product-version;"
40bd06bd 9715msgstr "Versione &apt-product-version;"
071fa62e 9716
521dd27d 9717#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9718#: guide.dbk
071fa62e
DK
9719msgid ""
9720"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 9721msgstr ""
9722"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9723"pacchetti APT."
071fa62e 9724
521dd27d 9725#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9726#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9727msgid ""
9728"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9729msgstr ""
9730"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9731
9732#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9733#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9734msgid "License Notice"
40bd06bd 9735msgstr "Licenza"
071fa62e 9736
521dd27d 9737#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9738#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e
DK
9739msgid ""
9740"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9741"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9742"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9743"or (at your option) any later version."
9744msgstr ""
d663a4c8 9745"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9746"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9747"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9748"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 9749
521dd27d 9750#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9751#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e 9752msgid ""
c7c71e20
JR
9753"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9754"GPL for the full license."
071fa62e 9755msgstr ""
d663a4c8 9756"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9757"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 9758
521dd27d 9759#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9760#: guide.dbk
071fa62e
DK
9761msgid "General"
9762msgstr "Descrizione generale"
9763
521dd27d 9764#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9765#: guide.dbk
071fa62e 9766msgid ""
521dd27d
GJ
9767"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9768"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9769"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9770"download new packages from the Internet."
071fa62e 9771msgstr ""
d663a4c8 9772"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
9773"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9774"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9775"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 9776
521dd27d 9777#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9778#: guide.dbk
071fa62e 9779msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 9780msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 9781
521dd27d 9782#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9783#: guide.dbk
071fa62e
DK
9784msgid ""
9785"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9786"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9787"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9788msgstr ""
d663a4c8 9789"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9790"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9791"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
9792"sistema di dipendenze."
9793
521dd27d 9794#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9795#: guide.dbk
071fa62e
DK
9796msgid ""
9797"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9798"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9799"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9800"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9801"in mail transport agents, X servers and so on."
9802msgstr ""
9803"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 9804"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9805"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9806"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9807"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9808"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 9809
521dd27d 9810#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9811#: guide.dbk
071fa62e
DK
9812msgid ""
9813"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9814"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9815"package requires another package to be installed at the same time to work "
9816"properly."
9817msgstr ""
9818"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9819"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9820"installato insieme ad esso per poter funzionare."
9821
521dd27d 9822#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9823#: guide.dbk
071fa62e
DK
9824msgid ""
9825"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9826"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
9827"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9828"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9829msgstr ""
d663a4c8 9830"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9831"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9832"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9833"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9834"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 9835
521dd27d 9836#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9837#: guide.dbk
071fa62e
DK
9838msgid ""
9839"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9840"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9841"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9842"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9843"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9844"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9845"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9846"other mail transport agents."
9847msgstr ""
9848"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 9849"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9850"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9851"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9852"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9853"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9854"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9855"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9856"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 9857
521dd27d 9858#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9859#: guide.dbk
071fa62e
DK
9860msgid ""
9861"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9862"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9863"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9864"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9865"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9866"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9867"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9868"trying to manually fix packages."
9869msgstr ""
d663a4c8 9870"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9871"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9872"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9873"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9874"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9875"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9876"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9877"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
9878"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9879
521dd27d 9880#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9881#: guide.dbk
071fa62e
DK
9882msgid ""
9883"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9884"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9885"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9886"packages for installation."
9887msgstr ""
d663a4c8 9888"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9889"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9890"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9891"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 9892
521dd27d 9893#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9894#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9895msgid "apt-get"
9896msgstr "apt-get"
9897
521dd27d 9898#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9899#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9900msgid ""
9901"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9902"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9903"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9904"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9905msgstr ""
9906"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9907"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9908"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9909"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9910"emphasis>."
9911
9912#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9913#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9914msgid ""
9915"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9916"environment variable first, see sources.list(5)"
9917msgstr ""
9918"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9919"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9920
9921#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9922#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9923msgid ""
9924"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9925"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9926"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9927"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9928msgstr ""
9929"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9930"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9931"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9932"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9933
9934#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9935#: guide.dbk
d663a4c8 9936#, no-wrap
071fa62e
DK
9937msgid ""
9938"# apt-get update\n"
9939"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9940"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9941"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9942"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9943msgstr ""
9944"# apt-get update\n"
c1b21367 9945"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9946"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9947"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9948"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9949
521dd27d 9950#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9951#: guide.dbk
071fa62e 9952msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 9953msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 9954
521dd27d 9955#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9956#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9957msgid "upgrade"
9958msgstr "upgrade"
9959
521dd27d 9960#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9961#: guide.dbk
071fa62e
DK
9962msgid ""
9963"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9964"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9965"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9966"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9967"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9968"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9969"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9970"packages to install."
071fa62e
DK
9971msgstr ""
9972"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 9973"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9974"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9975"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9976"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9977"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9978"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 9979"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 9980
521dd27d 9981#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9982#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9983msgid "install"
9984msgstr "install"
9985
521dd27d 9986#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9987#: guide.dbk
071fa62e
DK
9988msgid ""
9989"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9990"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9991"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9992"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9993"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9994"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9995"anything other than its arguments are changed."
9996msgstr ""
d663a4c8 9997"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9998"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9999"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 10000"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 10001"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
10002"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
10003"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
10004"comando."
071fa62e 10005
521dd27d 10006#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 10007#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
10008msgid "dist-upgrade"
10009msgstr "dist-upgrade"
10010
521dd27d 10011#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10012#: guide.dbk
071fa62e
DK
10013msgid ""
10014"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10015"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10016"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10017"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10018"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
10019"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10020"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10021"been left out."
071fa62e 10022msgstr ""
d663a4c8 10023"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
10024"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 10025"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 10026"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
10027"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
10028"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
10029"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
10030"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
10031"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 10032
521dd27d 10033#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10034#: guide.dbk
071fa62e
DK
10035msgid ""
10036"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10037"decisions may sometimes be quite surprising."
10038msgstr ""
10039"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
10040"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
10041
521dd27d 10042#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10043#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10044msgid ""
10045"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10046"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10047"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10048"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10049"the system has to download a large number of package it would be undesired "
10050"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10051"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10052"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10053"literal>."
10054msgstr ""
10055"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
40bd06bd
BT
10056"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
10057"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
10058"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
10059"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
10060"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
10061"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
10062"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
10063"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
521dd27d
GJ
10064
10065#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10066#: guide.dbk
071fa62e
DK
10067msgid "DSelect"
10068msgstr "DSelect"
10069
521dd27d 10070#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10071#: guide.dbk
071fa62e 10072msgid ""
521dd27d
GJ
10073"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10074"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10075"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10076"actually installs them."
071fa62e 10077msgstr ""
521dd27d
GJ
10078"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
10079"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
10080"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
10081"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
10082"installazione."
071fa62e 10083
521dd27d 10084#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10085#: guide.dbk
071fa62e 10086msgid ""
521dd27d
GJ
10087"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10088"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10089"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10090"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10091"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
10092"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10093"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 10094"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10095"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 10096msgstr ""
521dd27d
GJ
10097"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
10098"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
10099"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
10100"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
10101"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
10102"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
10103"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
10104"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
10105"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
10106"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
10107
10108#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10109#: guide.dbk
d663a4c8 10110#, no-wrap
071fa62e
DK
10111msgid ""
10112" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10113"\n"
071fa62e
DK
10114" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10115" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10116"\n"
071fa62e
DK
10117" For example:\n"
10118" file:/mnt/debian,\n"
10119" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10120" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10121"\n"
10122"\n"
10123" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
10124msgstr ""
10125" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10126"\n"
071fa62e
DK
10127" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10128" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10129"\n"
071fa62e
DK
10130" For example:\n"
10131" file:/mnt/debian,\n"
10132" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10133" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10134"\n"
10135"\n"
10136" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 10137
521dd27d 10138#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10139#: guide.dbk
071fa62e 10140msgid ""
521dd27d
GJ
10141"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10142"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10143"distribution to get."
071fa62e 10144msgstr ""
521dd27d 10145"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 10146"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
10147"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 10148
521dd27d 10149#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10150#: guide.dbk
d663a4c8 10151#, no-wrap
071fa62e
DK
10152msgid ""
10153" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10154" package file ending in a /. The distribution\n"
10155" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10156"\n"
10157" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
10158msgstr ""
10159" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10160" package file ending in a /. The distribution\n"
10161" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10162"\n"
10163" Distribution [stable]:\n"
10164
10165#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10166#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10167msgid ""
10168"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10169"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10170"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10171"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10172"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10173"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10174"legal however."
10175msgstr ""
10176"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10177"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10178"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10179"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10180"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10181"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10182
10183#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10184#: guide.dbk
d663a4c8 10185#, no-wrap
071fa62e
DK
10186msgid ""
10187" Please give the components to get\n"
10188" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10189"\n"
10190" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
10191msgstr ""
10192" Please give the components to get\n"
10193" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10194"\n"
10195" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 10196
521dd27d 10197#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10198#: guide.dbk
071fa62e
DK
10199msgid ""
10200"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10201"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10202"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10203"restrictions placed on their use and distribution."
10204msgstr ""
d663a4c8 10205"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10206"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10207"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10208"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10209"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 10210
521dd27d 10211#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10212#: guide.dbk
071fa62e
DK
10213msgid ""
10214"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10215"until you have specified all that you want."
10216msgstr ""
d663a4c8 10217"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10218"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10219"tutte quelle desiderate."
071fa62e 10220
521dd27d 10221#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10222#: guide.dbk
071fa62e 10223msgid ""
521dd27d
GJ
10224"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10225"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10226"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10227"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10228"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 10229msgstr ""
521dd27d
GJ
10230"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10231"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10232"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10233"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10234"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10235"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 10236
521dd27d 10237#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10238#: guide.dbk
071fa62e
DK
10239msgid ""
10240"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10241"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10242"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10243"them together."
10244msgstr ""
10245"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10246"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10247"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10248"contenute in [I]nstall."
10249
521dd27d 10250#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10251#: guide.dbk
071fa62e
DK
10252msgid ""
10253"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10254"have been successfully installed. To change this behavior place "
10255"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10256msgstr ""
d663a4c8 10257"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10258"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
10259"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10260"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10261
521dd27d 10262#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10263#: guide.dbk
071fa62e
DK
10264msgid "The Interface"
10265msgstr "L'interfaccia"
10266
521dd27d 10267#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10268#: guide.dbk
071fa62e 10269msgid ""
521dd27d
GJ
10270"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10271"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10272"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10273msgstr ""
40bd06bd
BT
10274"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10275"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10276"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
521dd27d
GJ
10277
10278#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10279#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10280msgid ""
10281"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10282"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10283"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10284"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
10285"then will print out some informative status messages so that you can "
10286"estimate how far along it is and how much is left to do."
10287msgstr ""
521dd27d
GJ
10288"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10289"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
40bd06bd
BT
10290"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10291"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10292"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10293"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10294"fare."
521dd27d
GJ
10295
10296#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10297#: guide.dbk
071fa62e
DK
10298msgid "Startup"
10299msgstr "Avvio"
10300
521dd27d 10301#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10302#: guide.dbk
071fa62e
DK
10303msgid ""
10304"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10305"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10306"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10307"check</literal>."
071fa62e 10308msgstr ""
d663a4c8 10309"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10310"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10311"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 10312"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 10313
521dd27d 10314#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10315#: guide.dbk
d663a4c8 10316#, no-wrap
071fa62e
DK
10317msgid ""
10318"# apt-get check\n"
10319"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10320"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
10321msgstr ""
10322"# apt-get check\n"
d663a4c8 10323"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 10324"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 10325
521dd27d 10326#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10327#: guide.dbk
071fa62e
DK
10328msgid ""
10329"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10330"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10331"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10332"warning will be printed when apt-get exits."
10333msgstr ""
d663a4c8 10334"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10335"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10336"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
10337"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10338"get."
10339
521dd27d 10340#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10341#: guide.dbk
071fa62e
DK
10342msgid ""
10343"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10344"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10345"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10346"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
10347msgstr ""
10348"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10349"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10350"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
10351"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10352"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 10353
521dd27d 10354#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10355#: guide.dbk
d663a4c8 10356#, no-wrap
071fa62e
DK
10357msgid ""
10358"# apt-get check\n"
10359"Reading Package Lists... Done\n"
10360"Building Dependency Tree... Done\n"
10361"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10362"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10363" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10364" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10365" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
10366" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10367" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10368" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10369" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 10370" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10371" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10372" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
10373msgstr ""
10374"# apt-get check\n"
d663a4c8 10375"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10376"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10377"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10378"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10379" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10380" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 10381" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 10382" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10383" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10384" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 10385" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 10386" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
10387" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
10388" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 10389
521dd27d 10390#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10391#: guide.dbk
071fa62e
DK
10392msgid ""
10393"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10394"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10395"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10396"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10397"problem is also included."
10398msgstr ""
10399"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 10400"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10401"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10402"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10403"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 10404
521dd27d 10405#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10406#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10407msgid ""
10408"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10409"packages"
10410msgstr ""
40bd06bd
BT
10411"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10412"pacchetti siano difettosi."
521dd27d
GJ
10413
10414#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10415#: guide.dbk
071fa62e
DK
10416msgid ""
10417"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10418"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10419"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10420"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10421"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10422"being installed."
071fa62e 10423msgstr ""
d663a4c8 10424"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d 10425"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
40bd06bd
BT
10426"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10427"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10428"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10429"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10430"stati installati."
071fa62e 10431
521dd27d 10432#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10433#: guide.dbk
071fa62e
DK
10434msgid ""
10435"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10436"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10437"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10438"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10439"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10440"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10441"maintainer scripts."
071fa62e 10442msgstr ""
d663a4c8 10443"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10444"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
10445"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10446"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10447"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10448"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10449"manutentori errati."
10450
10451#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10452#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10453msgid ""
10454"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10455"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10456"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10457"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10458"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10459msgstr ""
10460"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10461"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10462"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 10463"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10464"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10465"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 10466
521dd27d 10467#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10468#: guide.dbk
071fa62e
DK
10469msgid "The Status Report"
10470msgstr "Il resoconto sullo stato"
10471
521dd27d 10472#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10473#: guide.dbk
071fa62e 10474msgid ""
521dd27d
GJ
10475"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10476"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10477"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10478"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10479"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10480"executed."
071fa62e 10481msgstr ""
521dd27d 10482"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 10483"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
10484"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10485"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
10486"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10487"eseguire."
071fa62e 10488
521dd27d 10489#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10490#: guide.dbk
071fa62e 10491msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 10492msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 10493
521dd27d 10494#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10495#: guide.dbk
d663a4c8 10496#, no-wrap
071fa62e
DK
10497msgid ""
10498"The following extra packages will be installed:\n"
10499" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10500" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10501" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10502" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10503" ssh\n"
071fa62e 10504msgstr ""
d663a4c8 10505"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
10506" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10507" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10508" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10509" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10510" ssh\n"
071fa62e 10511
521dd27d 10512#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10513#: guide.dbk
071fa62e
DK
10514msgid ""
10515"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10516"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10517"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10518"often the result of an Auto Install."
071fa62e 10519msgstr ""
d663a4c8 10520"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10521"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
10522"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10523"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10524"automatica."
071fa62e 10525
521dd27d 10526#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10527#: guide.dbk
071fa62e
DK
10528msgid "The Packages to Remove"
10529msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10530
521dd27d 10531#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10532#: guide.dbk
d663a4c8 10533#, no-wrap
071fa62e
DK
10534msgid ""
10535"The following packages will be REMOVED:\n"
10536" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10537" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10538" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10539" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10540msgstr ""
d663a4c8 10541"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
10542" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10543" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10544" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10545" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10546
521dd27d 10547#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10548#: guide.dbk
071fa62e
DK
10549msgid ""
10550"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10551"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10552"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10553"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10554"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10555"packages that are going to be removed because they are only partially "
10556"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 10557msgstr ""
d663a4c8 10558"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10559"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10560"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 10561"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 10562"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10563"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10564"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10565"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 10566
521dd27d 10567#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10568#: guide.dbk
071fa62e
DK
10569msgid "The New Packages list"
10570msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10571
521dd27d 10572#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10573#: guide.dbk
d663a4c8 10574#, no-wrap
071fa62e
DK
10575msgid ""
10576"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10577" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10578msgstr ""
d663a4c8 10579"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 10580" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10581
521dd27d 10582#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10583#: guide.dbk
071fa62e
DK
10584msgid ""
10585"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10586"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10587"done."
10588msgstr ""
d663a4c8 10589"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
10590"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10591"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10592
521dd27d 10593#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10594#: guide.dbk
071fa62e 10595msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 10596msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 10597
521dd27d 10598#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10599#: guide.dbk
d663a4c8 10600#, no-wrap
071fa62e
DK
10601msgid ""
10602"The following packages have been kept back\n"
10603" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10604" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10605msgstr ""
d663a4c8 10606"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 10607" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10608" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10609
521dd27d 10610#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10611#: guide.dbk
071fa62e
DK
10612msgid ""
10613"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10614"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10615"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10616"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10617"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10618"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
10619msgstr ""
10620"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10621"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10622"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 10623"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10624"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10625"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
10626"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10627"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10628"problemi."
071fa62e 10629
521dd27d 10630#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10631#: guide.dbk
071fa62e 10632msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 10633msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 10634
521dd27d 10635#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10636#: guide.dbk
d663a4c8 10637#, no-wrap
071fa62e
DK
10638msgid ""
10639"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10640" cvs\n"
071fa62e 10641msgstr ""
d663a4c8 10642"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 10643" cvs\n"
071fa62e 10644
521dd27d 10645#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10646#: guide.dbk
071fa62e
DK
10647msgid ""
10648"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10649"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10650"This should only happen during dist-upgrade or install."
10651msgstr ""
10652"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 10653"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10654"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10655"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 10656
521dd27d 10657#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10658#: guide.dbk
071fa62e
DK
10659msgid "Final summary"
10660msgstr "Resoconto finale"
10661
521dd27d 10662#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10663#: guide.dbk
071fa62e
DK
10664msgid ""
10665"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10666msgstr ""
10667"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10668
521dd27d 10669#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10670#: guide.dbk
d663a4c8 10671#, no-wrap
071fa62e
DK
10672msgid ""
10673"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10674"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10675"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 10676msgstr ""
d663a4c8 10677"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10678"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 10679"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 10680
521dd27d 10681#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10682#: guide.dbk
071fa62e
DK
10683msgid ""
10684"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10685"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10686"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10687"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10688"installation. The final line shows the space requirements that the "
10689"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10690"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10691"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10692"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10693"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10694"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10695"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10696"the amount of space that will be freed."
10697msgstr ""
d663a4c8 10698"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10699"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10700"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 10701"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 10702"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10703"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10704"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10705"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10706"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10707"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10708"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10709"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10710"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 10711
521dd27d 10712#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10713#: guide.dbk
071fa62e
DK
10714msgid ""
10715"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10716"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10717msgstr ""
10718"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10719"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10720
521dd27d 10721#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10722#: guide.dbk
071fa62e
DK
10723msgid "The Status Display"
10724msgstr "La visualizzazione dello stato"
10725
521dd27d 10726#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10727#: guide.dbk
071fa62e
DK
10728msgid ""
10729"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10730"status messages."
10731msgstr ""
d663a4c8 10732"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10733"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 10734
521dd27d 10735#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10736#: guide.dbk
d663a4c8 10737#, no-wrap
071fa62e
DK
10738msgid ""
10739"# apt-get update\n"
10740"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10741"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10742"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10743"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10744"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10745"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
10746msgstr ""
10747"# apt-get update\n"
c1b21367 10748"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 10749"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10750"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 10751"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 10752"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10753"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 10754
521dd27d 10755#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10756#: guide.dbk
071fa62e 10757msgid ""
521dd27d
GJ
10758"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10759"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10760"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10761"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10762"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10763"which causes some inaccuracies."
071fa62e 10764msgstr ""
521dd27d
GJ
10765"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10766"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10767"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10768"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10769"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10770"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 10771
521dd27d 10772#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10773#: guide.dbk
071fa62e
DK
10774msgid ""
10775"The next section of the status line is repeated once for each download "
10776"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10777"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10778"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10779"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10780"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10781"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10782"being fetched."
071fa62e 10783msgstr ""
d663a4c8 10784"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10785"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10786"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
10787"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10788"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10789"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10790"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10791"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10792"pacchetto."
071fa62e 10793
521dd27d 10794#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10795#: guide.dbk
071fa62e
DK
10796msgid ""
10797"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10798"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10799"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10800"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10801"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10802"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10803"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10804"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10805"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10806"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10807"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10808"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10809"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 10810msgstr ""
d663a4c8 10811"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10812"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
10813"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10814"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10815"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10816"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10817"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10818"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10819"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10820"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10821"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10822"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10823"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10824"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10825"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10826"mostrata."
10827
10828#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10829#: guide.dbk
071fa62e
DK
10830msgid ""
10831"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10832"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10833"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10834"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10835"status display."
071fa62e
DK
10836msgstr ""
10837"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 10838"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10839"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
10840"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10841"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 10842"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 10843
521dd27d 10844#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10845#: guide.dbk
071fa62e
DK
10846msgid "Dpkg"
10847msgstr "Dpkg"
10848
521dd27d 10849#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10850#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10851msgid ""
10852"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10853"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10854"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10855"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10856"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10857"the questions are too varied to discuss completely here."
10858msgstr ""
10859"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10860"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10861"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10862"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10863"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10864"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10865"discusse in maniera completa in questa occasione."
10866
10867#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10868#: offline.dbk
071fa62e 10869msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 10870msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 10871
521dd27d 10872#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10873#: offline.dbk
071fa62e
DK
10874msgid ""
10875"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10876"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10877msgstr ""
d663a4c8 10878"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10879"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10880"aggiornamenti."
071fa62e 10881
521dd27d 10882#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10883#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10884msgid ""
10885"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10886msgstr ""
40bd06bd 10887"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
071fa62e 10888
521dd27d 10889#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10890#: offline.dbk
071fa62e 10891msgid "Introduction"
d663a4c8 10892msgstr "Introduzione"
071fa62e 10893
521dd27d 10894#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10895#: offline.dbk
071fa62e 10896msgid "Overview"
d663a4c8 10897msgstr "Panoramica"
071fa62e 10898
521dd27d 10899#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10900#: offline.dbk
071fa62e
DK
10901msgid ""
10902"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10903"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10904"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10905"fast connection but they are physically distant."
10906msgstr ""
d663a4c8 10907"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10908"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10909"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10910"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 10911
521dd27d 10912#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10913#: offline.dbk
071fa62e
DK
10914msgid ""
10915"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10916"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10917"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10918"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10919"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10920"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10921"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10922"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10923"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 10924msgstr ""
d663a4c8 10925"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10926"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10927"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10928"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10929"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10930"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10931"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10932"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
10933"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10934"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10935"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 10936
521dd27d 10937#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10938#: offline.dbk
071fa62e
DK
10939msgid ""
10940"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10941"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10942"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10943"file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e 10944msgstr ""
7c673134
BT
10945"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
10946"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
10947"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
10948"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
10949"ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 10950
521dd27d 10951#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10952#: offline.dbk
071fa62e 10953msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 10954msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 10955
521dd27d 10956#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10957#: offline.dbk
071fa62e
DK
10958msgid ""
10959"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10960"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10961"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10962"to download. The disk directory structure should look like:"
10963msgstr ""
d663a4c8 10964"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10965"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10966"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10967"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10968"disco deve essere simile a:"
071fa62e 10969
521dd27d 10970#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10971#: offline.dbk
071fa62e
DK
10972#, no-wrap
10973msgid ""
10974" /disc/\n"
10975" archives/\n"
10976" partial/\n"
10977" lists/\n"
10978" partial/\n"
10979" status\n"
10980" sources.list\n"
521dd27d 10981" apt.conf\n"
071fa62e 10982msgstr ""
d663a4c8 10983" /disc/\n"
10984" archives/\n"
10985" partial/\n"
10986" lists/\n"
10987" partial/\n"
10988" status\n"
10989" sources.list\n"
521dd27d 10990" apt.conf\n"
071fa62e 10991
521dd27d 10992#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10993#: offline.dbk
071fa62e 10994msgid "The configuration file"
d663a4c8 10995msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 10996
521dd27d 10997#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10998#: offline.dbk
071fa62e
DK
10999msgid ""
11000"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11001"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11002"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
11003"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
11004"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11005"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11006"file URIs."
071fa62e 11007msgstr ""
d663a4c8 11008"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
11009"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
11010"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
11011"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
11012"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
11013"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
11014"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 11015
521dd27d 11016#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11017#: offline.dbk
071fa62e 11018msgid ""
521dd27d
GJ
11019"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11020"APT use the disc:"
071fa62e 11021msgstr ""
521dd27d
GJ
11022"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
11023"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 11024
521dd27d 11025#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11026#: offline.dbk
071fa62e
DK
11027#, no-wrap
11028msgid ""
11029" APT\n"
11030" {\n"
11031" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11032" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11033" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11034"\n"
071fa62e
DK
11035" Get::Download-Only \"true\";\n"
11036" };\n"
521dd27d 11037"\n"
071fa62e
DK
11038" Dir\n"
11039" {\n"
11040" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11041" the /var/lib/dpkg default */\n"
11042" State \"/disc/\";\n"
11043" State::status \"status\";\n"
11044"\n"
11045" // Binary caches will be stored locally\n"
11046" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11047" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11048"\n"
071fa62e
DK
11049" // Location of the source list.\n"
11050" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11051" };\n"
071fa62e 11052msgstr ""
d663a4c8 11053" APT\n"
11054" {\n"
c1b21367
MV
11055" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
11056" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 11057" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11058"\n"
d663a4c8 11059" Get::Download-Only \"true\";\n"
11060" };\n"
521dd27d 11061"\n"
d663a4c8 11062" Dir\n"
11063" {\n"
c1b21367 11064" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 11065" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
11066" State \"/disc/\";\n"
11067" State::status \"status\";\n"
11068"\n"
11069" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
11070" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11071" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11072"\n"
d663a4c8 11073" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
11074" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11075" };\n"
071fa62e 11076
521dd27d 11077#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11078#: offline.dbk
071fa62e
DK
11079msgid ""
11080"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
11081"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11082"emphasis>."
071fa62e 11083msgstr ""
d663a4c8 11084"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
11085"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
11086"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 11087
521dd27d 11088#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11089#: offline.dbk
071fa62e 11090msgid ""
521dd27d
GJ
11091"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11092"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11093"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11094"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11095"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11096"execute the following:"
071fa62e 11097msgstr ""
d663a4c8 11098"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
11099"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
11100"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
11101"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
11102"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
11103"eseguire:"
071fa62e 11104
521dd27d 11105#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11106#: offline.dbk
071fa62e
DK
11107#, no-wrap
11108msgid ""
11109" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11110" # apt-get update\n"
11111" [ APT fetches the package files ]\n"
11112" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11113" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 11114msgstr ""
d663a4c8 11115" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11116" # apt-get update\n"
11117" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
11118" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11119" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 11120
521dd27d 11121#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11122#: offline.dbk
071fa62e 11123msgid ""
b39c1859 11124"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 11125"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11126"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11127"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 11128msgstr ""
d663a4c8 11129"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
051029f8
DK
11130"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
11131"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
11132"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 11133
521dd27d 11134#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11135#: offline.dbk
071fa62e
DK
11136msgid ""
11137"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11138"the target machine. Take the disc back and run:"
11139msgstr ""
d663a4c8 11140"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
11141"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
11142"eseguire:"
071fa62e 11143
521dd27d 11144#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11145#: offline.dbk
071fa62e
DK
11146#, no-wrap
11147msgid ""
11148" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11149" # apt-get check\n"
11150" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11151" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11152" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 11153msgstr ""
d663a4c8 11154" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11155" # apt-get check\n"
11156" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
11157" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11158" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 11159
521dd27d 11160#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11161#: offline.dbk
071fa62e
DK
11162msgid ""
11163"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11164"local one. This is very important!"
11165msgstr ""
d663a4c8 11166"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11167"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 11168
521dd27d 11169#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11170#: offline.dbk
071fa62e
DK
11171msgid ""
11172"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11173"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11174"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11175"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11176"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11177msgstr ""
d663a4c8 11178"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11179"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11180"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11181"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11182"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 11183
521dd27d 11184#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11185#: offline.dbk
071fa62e 11186msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 11187msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 11188
521dd27d 11189#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11190#: offline.dbk
071fa62e 11191msgid ""
521dd27d
GJ
11192"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11193"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11194"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 11195msgstr ""
521dd27d
GJ
11196"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11197"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11198"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11199"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 11200
521dd27d 11201#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11202#: offline.dbk
071fa62e
DK
11203msgid ""
11204"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11205"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11206"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11207"packages."
11208msgstr ""
d663a4c8 11209"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
11210"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11211"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11212"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 11213
521dd27d 11214#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11215#: offline.dbk
071fa62e 11216msgid "Operation"
d663a4c8 11217msgstr "Funzionamento"
071fa62e 11218
521dd27d 11219#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11220#: offline.dbk
071fa62e
DK
11221msgid ""
11222"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11223"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11224msgstr ""
d663a4c8 11225"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11226"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11227"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 11228
521dd27d 11229#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11230#: offline.dbk
071fa62e
DK
11231#, no-wrap
11232msgid ""
521dd27d 11233" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 11234" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11235" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11236" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11237msgstr ""
d663a4c8 11238" # apt-get dist-upgrade \n"
11239" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
11240" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11241" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11242
521dd27d 11243#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11244#: offline.dbk
071fa62e
DK
11245msgid ""
11246"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11247"upgrade."
11248msgstr ""
d663a4c8 11249"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11250"upgrade."
071fa62e 11251
521dd27d 11252#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11253#: offline.dbk
071fa62e
DK
11254msgid ""
11255"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11256"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11257"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11258"output on the disc."
11259msgstr ""
d663a4c8 11260"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11261"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11262"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11263"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 11264
521dd27d 11265#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11266#: offline.dbk
071fa62e 11267msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 11268msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 11269
521dd27d 11270#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11271#: offline.dbk
071fa62e
DK
11272#, no-wrap
11273msgid ""
11274" # cd /disc\n"
11275" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11276" [ wait.. ]\n"
071fa62e 11277msgstr ""
d663a4c8 11278" # cd /disc\n"
11279" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11280" [ attendere... ]\n"
071fa62e 11281
521dd27d 11282#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11283#: offline.dbk
071fa62e
DK
11284msgid ""
11285"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11286"installation can proceed using,"
11287msgstr ""
d663a4c8 11288"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11289"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 11290
521dd27d 11291#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11292#: offline.dbk
071fa62e 11293#, no-wrap
521dd27d
GJ
11294msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11295msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 11296
521dd27d 11297#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11298#: offline.dbk
071fa62e 11299msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 11300msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11301
f8b879c2
JAK
11302#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11303#~ msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
11304
11305#~ msgid ""
11306#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11307#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11308#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11309#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11310#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11311#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11312#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11313#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11314#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11315#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11316#~ "it actually configures all packages."
11317#~ msgstr ""
11318#~ "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
11319#~ "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
11320#~ "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
11321#~ "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
11322#~ "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
11323#~ "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel "
11324#~ "futuro ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama "
11325#~ "&dpkg;, necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste "
11326#~ "opzioni sono perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate "
11327#~ "in ambienti di produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti "
11328#~ "sull'avanzamento, tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono "
11329#~ "per metà (o più) del tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno "
11330#~ "venendo configurati i pacchetti."
11331
11332#~ msgid ""
11333#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11334#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11335#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11336#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11337#~ msgstr ""
11338#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11339#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11340#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11341#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11342
11343#~ msgid ""
11344#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11345#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11346#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11347#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11348#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11349#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11350#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11351#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11352#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11353#~ msgstr ""
11354#~ "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
11355#~ "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i "
11356#~ "problemi attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza "
11357#~ "coraggiosi da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di "
11358#~ "configurazione e provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, "
11359#~ "problema o miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella "
11360#~ "segnalazione quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile "
11361#~ "chiedere aiuto a &dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --"
11362#~ "audit</command>. Una combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe "
11363#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11364
11365#~ msgid ""
11366#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11367#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11368#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11369#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11370#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11371#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11372#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11373#~ "unpack and remove calls."
11374#~ msgstr ""
11375#~ "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne "
11376#~ "la chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò "
11377#~ "significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è "
11378#~ "presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente "
11379#~ "chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione "
11380#~ "esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un "
11381#~ "significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano "
11382#~ "solamente --no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, "
11383#~ "ora APT aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo "
11384#~ "spacchettamento e la rimozione."
11385
11386#~ msgid ""
11387#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11388#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11389#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11390#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11391#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11392#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11393#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11394#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11395#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11396#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11397#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11398#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11399#~ "unbootable state."
11400#~ msgstr ""
11401#~ "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
11402#~ "e «<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</"
11403#~ "literal>», il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo "
11404#~ "«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i "
11405#~ "pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere "
11406#~ "spacchettato un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto "
11407#~ "venga configurato da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione "
11408#~ "ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro canto, «<literal>no</"
11409#~ "literal>» non configura nulla e si affida completamente a &dpkg; per la "
11410#~ "configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata una relazione "
11411#~ "Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi valore diverso "
11412#~ "da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo predefinito anche "
11413#~ "l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema potrebbe finire in "
11414#~ "uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
11415
11416#~ msgid ""
11417#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11418#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11419#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11420#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11421#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11422#~ "package."
11423#~ msgstr ""
11424#~ "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un "
11425#~ "pacchetto che ha trigger in sospeso non è considerato come "
11426#~ "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come "
11427#~ "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-"
11428#~ "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti "
11429#~ "i trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in "
11430#~ "questione."
11431
11432#~ msgid ""
11433#~ "OrderList::Score {\n"
11434#~ "\tDelete 500;\n"
11435#~ "\tEssential 200;\n"
11436#~ "\tImmediate 10;\n"
11437#~ "\tPreDepends 50;\n"
11438#~ "};"
11439#~ msgstr ""
11440#~ "OrderList::Score {\n"
11441#~ "\tDelete 500;\n"
11442#~ "\tEssential 200;\n"
11443#~ "\tImmediate 10;\n"
11444#~ "\tPreDepends 50;\n"
11445#~ "};"
11446
11447#~ msgid ""
11448#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11449#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11450#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11451#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11452#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11453#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11454#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11455#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11456#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11457#~ "id=\"0\"/>"
11458#~ msgstr ""
11459#~ "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere "
11460#~ "configurati immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona "
11461#~ "idea farlo abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che "
11462#~ "queste chiamate di configurazione al momento richiedono anche "
11463#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di "
11464#~ "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali "
11465#~ "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di "
11466#~ "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-"
11467#~ "Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre "
11468#~ "nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. "
11469#~ "L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. "
11470#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11471
4bdf29d3
JAK
11472#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11473#~ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
11474
11475#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11476#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11477
11478#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11479#~ msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
11480
11481#~ msgid "&keyring-filename;"
11482#~ msgstr "&keyring-filename;"
11483
11484#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11485#~ msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
11486
11487#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11488#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11489
11490#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11491#~ msgstr ""
11492#~ "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
11493
14e325c7
JAK
11494#~ msgid ""
11495#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
11496#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
11497#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
11498#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
11499#~ "<literal>false</literal>."
11500#~ msgstr ""
11501#~ "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
11502#~ "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
11503#~ "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo "
11504#~ "comportamento impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
11505#~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
11506
11507#~ msgid ""
11508#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
11509#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
11510#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
11511#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
11512#~ msgstr ""
11513#~ "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
11514#~ "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
11515#~ "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce "
11516#~ "per tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per "
11517#~ "compatibilità all'indietro. In futuro ciò cambierà."
11518
5b057748
JAK
11519#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11520#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11521
051029f8
DK
11522#~ msgid ""
11523#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11524#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11525#~ "that this tree has a source archive."
11526#~ msgstr ""
11527#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11528#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11529#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11530
cbbee23e
DK
11531#~ msgid ""
11532#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11533#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11534#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11535#~ "more low-level command options."
11536#~ msgstr ""
11537#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11538#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11539#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11540#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11541#~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11542
11543#~ msgid ""
11544#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11545#~ "matching packages."
11546#~ msgstr ""
11547#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11548#~ "pacchetti che corrispondono."
11549
11550#~ msgid ""
11551#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11552#~ "package(s)."
11553#~ msgstr ""
11554#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11555#~ "pacchetti specificati."
11556
11557#~ msgid ""
11558#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11559#~ "desired for installation or upgrading."
11560#~ msgstr ""
11561#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11562#~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11563
11564#~ msgid ""
11565#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11566#~ "files from their sources."
11567#~ msgstr ""
11568#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11569#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11570
11571#~ msgid "Script usage"
11572#~ msgstr "Uso di script"
11573
11574#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11575#~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11576
11577#~ msgid ""
11578#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11579#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11580#~ "some options are different:"
11581#~ msgstr ""
11582#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11583#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11584#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11585
11586#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11587#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11588
11589#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11590#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11591
11592#~ msgid ""
11593#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11594#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11595#~ msgstr ""
11596#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11597#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11598
11599#~ msgid ""
11600#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11601#~ "literal> enabled by default."
11602#~ msgstr ""
11603#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11604#~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11605
11606#~ msgid ""
11607#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11608#~ "public key."
11609#~ msgstr ""
11610#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11611#~ "chiave pubblica."
11612
11613#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11614#~ msgstr ""
11615#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11616
11617#~ msgid ""
11618#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11619#~ "as being automatically installed."
11620#~ msgstr ""
11621#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11622#~ "indica se è stato installato automaticamente."
11623
11624#~ msgid ""
11625#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11626#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11627#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11628#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11629#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11630#~ msgstr ""
11631#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11632#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11633#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11634#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11635#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11636
11637#~ msgid ""
11638#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11639#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11640#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11641#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11642#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11643#~ "packages from them."
11644#~ msgstr ""
11645#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11646#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11647#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11648#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11649#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11650#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11651
864fe99c
MV
11652#~ msgid ""
11653#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11654#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11655#~ "Simulate</literal>."
11656#~ msgstr ""
11657#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11658#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11659#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11660
11661#~ msgid ""
11662#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11663#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11664#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11665#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11666#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11667#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11668#~ "<literal>apt-get</literal>."
11669#~ msgstr ""
11670#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11671#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11672#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11673#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11674#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11675#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11676#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11677#~ "<literal>apt-get</literal>."
11678
11679#~ msgid ""
11680#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11681#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11682#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11683#~ msgstr ""
11684#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11685#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11686#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11687
11688#~ msgid ""
11689#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11690#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11691#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11692#~ "literal> flag to each version being dumped."
11693#~ msgstr ""
11694#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11695#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11696#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11697#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11698#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11699
11700#~ msgid ""
11701#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11702#~ "release."
11703#~ msgstr ""
11704#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11705#~ "obiettivo."
11706
11707#~ msgid ""
11708#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11709#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11710#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11711#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11712#~ "the remainder of that line as a comment."
11713#~ msgstr ""
11714#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11715#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11716#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11717#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11718#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11719#~ "riga."
11720
11721#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11722#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11723
11724#~ msgid ""
11725#~ " Types: deb deb-src\n"
11726#~ " URIs: http://example.com\n"
11727#~ " Suites: stable testing\n"
11728#~ " Sections: component1 component2\n"
11729#~ " Description: short\n"
11730#~ " long long long\n"
11731#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11732#~ "\n"
11733#~ " Types: deb\n"
11734#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11735#~ " Suites: experimental\n"
11736#~ " Sections: component1 component2\n"
11737#~ " Enabled: no\n"
11738#~ " Description: short\n"
11739#~ " long long long\n"
11740#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11741#~ " "
11742#~ msgstr ""
11743#~ " Types: deb deb-src\n"
11744#~ " URIs: http://example.com\n"
11745#~ " Suites: stable testing\n"
11746#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11747#~ " Description: breve\n"
11748#~ " lunga lunga lunga\n"
11749#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11750#~ "\n"
11751#~ " Types: deb\n"
11752#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11753#~ " Suites: experimental\n"
11754#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11755#~ " Enabled: no\n"
11756#~ " Description:breve\n"
11757#~ " lunga lunga lunga\n"
11758#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11759#~ " "
11760
11761#~ msgid ""
11762#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11763#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11764#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11765#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11766#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11767#~ "settings will be ignored silently):"
11768#~ msgstr ""
11769#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11770#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11771#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11772#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11773#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11774#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11775
11776#~ msgid ""
11777#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11778#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11779#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11780#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11781#~ msgstr ""
11782#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11783#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11784#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11785#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11786#~ "verranno scaricate."
11787
11788#~ msgid ""
11789#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11790#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11791#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11792#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11793#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11794#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11795#~ msgstr ""
11796#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11797#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11798#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11799#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11800#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11801#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11802#~ "come non autenticate."
11803
11804#~ msgid "Some examples:"
11805#~ msgstr "Alcuni esempi:"
11806
11807#~ msgid ""
9feb98eb 11808#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11809#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11810#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11811#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11812#~ " "
11813#~ msgstr ""
9feb98eb 11814#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11815#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11816#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11817#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11818#~ " "
11819
6dbf3380
MV
11820#~ msgid "apt"
11821#~ msgstr "apt"
11822
11823#~ msgid "16 June 1998"
11824#~ msgstr "16 giugno 1998"
11825
11826#~ msgid "Debian"
11827#~ msgstr "Debian"
11828
11829#~ msgid "NAME"
11830#~ msgstr "NOME"
11831
11832#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11833#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11834
11835#~ msgid "SYNOPSIS"
11836#~ msgstr "SINTASSI"
11837
11838#~ msgid "B<apt>"
11839#~ msgstr "B<apt>"
11840
11841#~ msgid "DESCRIPTION"
11842#~ msgstr "DESCRIZIONE"
11843
11844#, fuzzy
11845#~| msgid ""
11846#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11847#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11848#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11849#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11850#~ msgid ""
add81166 11851#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11852#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11853#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11854#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11855#~ msgstr ""
11856#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11857#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11858#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11859#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11860#~ "get>(8)."
11861
11862#~ msgid "SEE ALSO"
11863#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11864
11865#, fuzzy
11866#~| msgid ""
11867#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11868#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11869#~ msgid ""
11870#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11871#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11872#~ msgstr ""
11873#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11874#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11875
11876#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11877#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11878
11879#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11880#~ msgstr ""
11881#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11882#~ "decimale 100 in caso di errore."
11883
11884#~ msgid "BUGS"
11885#~ msgstr "BUG"
11886
11887#~ msgid "This manpage isn't even started."
11888#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11889
11890#~ msgid ""
11891#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11892#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11893#~ "B<reportbug>(1) command."
11894#~ msgstr ""
11895#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11896#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11897#~ "B<reportbug>(1)."
11898
11899#~ msgid "AUTHOR"
11900#~ msgstr "AUTORE"
11901
11902#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11903#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11904
d663a4c8 11905#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11906#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11907
d663a4c8 11908#~ msgid "OPTIONS"
11909#~ msgstr "OPZIONI"
11910
11911#~ msgid "None."
11912#~ msgstr "Nessuna."
11913
d663a4c8 11914#~ msgid "FILES"
11915#~ msgstr "FILE"
11916
c1b21367
MV
11917#~ msgid ""
11918#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11919#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11920#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11921#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11922#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11923#~ msgstr ""
11924#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11925#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11926#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11927#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11928#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 11929
d663a4c8 11930#~ msgid ""
11931#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11932#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11933#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11934#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11935#~ " </citerefentry>\"\n"
11936#~ ">\n"
11937#~ msgstr ""
11938#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11939#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11940#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11941#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11942#~ " </citerefentry>\"\n"
11943#~ ">\n"
11944
d663a4c8 11945#~ msgid ""
11946#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11947#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11948#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11949#~ " </citerefentry>\"\n"
11950#~ ">\n"
11951#~ msgstr ""
11952#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11953#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11954#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11955#~ " </citerefentry>\"\n"
11956#~ ">\n"
11957
d663a4c8 11958#~ msgid ""
11959#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11960#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11961#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11962#~ " </citerefentry>\"\n"
11963#~ ">\n"
11964#~ msgstr ""
11965#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11966#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11967#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11968#~ " </citerefentry>\"\n"
11969#~ ">\n"
11970
d663a4c8 11971#~ msgid ""
11972#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11973#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11974#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11975#~ " </citerefentry>\"\n"
11976#~ ">\n"
11977#~ msgstr ""
11978#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11979#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11980#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11981#~ " </citerefentry>\"\n"
11982#~ ">\n"
11983
d663a4c8 11984#~ msgid ""
11985#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11986#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11987#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11988#~ " </citerefentry>\"\n"
11989#~ ">\n"
11990#~ msgstr ""
11991#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11992#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11993#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11994#~ " </citerefentry>\"\n"
11995#~ ">\n"
11996
d663a4c8 11997#~ msgid ""
11998#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11999#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
12000#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
12001#~ " </citerefentry>\"\n"
12002#~ ">\n"
12003#~ msgstr ""
12004#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
12005#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
12006#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
12007#~ " </citerefentry>\"\n"
12008#~ ">\n"
12009
d663a4c8 12010#~ msgid ""
12011#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
12012#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
12013#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12014#~ " </citerefentry>\"\n"
12015#~ ">\n"
12016#~ msgstr ""
12017#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
12018#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
12019#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12020#~ " </citerefentry>\"\n"
12021#~ ">\n"
12022
d663a4c8 12023#~ msgid ""
12024#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
12025#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
12026#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12027#~ " </citerefentry>\"\n"
12028#~ ">\n"
12029#~ msgstr ""
12030#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
12031#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
12032#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12033#~ " </citerefentry>\"\n"
12034#~ ">\n"
12035
d663a4c8 12036#~ msgid ""
12037#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
12038#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
12039#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12040#~ " </citerefentry>\"\n"
12041#~ ">\n"
12042#~ msgstr ""
12043#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
12044#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
12045#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12046#~ " </citerefentry>\"\n"
12047#~ ">\n"
12048
d663a4c8 12049#~ msgid ""
12050#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
12051#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
12052#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
12053#~ " </citerefentry>\"\n"
12054#~ ">\n"
12055#~ msgstr ""
12056#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
12057#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
12058#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
12059#~ " </citerefentry>\"\n"
12060#~ ">\n"
12061
d663a4c8 12062#~ msgid ""
12063#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
12064#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
12065#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12066#~ " </citerefentry>\"\n"
12067#~ ">\n"
12068#~ msgstr ""
12069#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
12070#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
12071#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12072#~ " </citerefentry>\"\n"
12073#~ ">\n"
12074
d663a4c8 12075#~ msgid ""
12076#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
12077#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
12078#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12079#~ " </citerefentry>\"\n"
12080#~ ">\n"
12081#~ msgstr ""
12082#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
12083#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
12084#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12085#~ " </citerefentry>\"\n"
12086#~ ">\n"
12087
d663a4c8 12088#~ msgid ""
12089#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
12090#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
12091#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12092#~ " </citerefentry>\"\n"
12093#~ ">\n"
12094#~ msgstr ""
12095#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
12096#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
12097#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12098#~ " </citerefentry>\"\n"
12099#~ ">\n"
12100
d663a4c8 12101#~ msgid ""
12102#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
12103#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
12104#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12105#~ " </citerefentry>\"\n"
12106#~ ">\n"
12107#~ msgstr ""
12108#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
12109#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
12110#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12111#~ " </citerefentry>\"\n"
12112#~ ">\n"
12113
d663a4c8 12114#~ msgid ""
12115#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
12116#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
12117#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12118#~ " </citerefentry>\"\n"
12119#~ ">\n"
12120#~ msgstr ""
12121#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
12122#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
12123#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12124#~ " </citerefentry>\"\n"
12125#~ ">\n"
12126
d663a4c8 12127#~ msgid ""
12128#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
12129#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
12130#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12131#~ " </citerefentry>\"\n"
12132#~ ">\n"
12133#~ msgstr ""
12134#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
12135#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
12136#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12137#~ " </citerefentry>\"\n"
12138#~ ">\n"
12139
d663a4c8 12140#~ msgid ""
12141#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
12142#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
12143#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12144#~ " </citerefentry>\"\n"
12145#~ ">\n"
12146#~ msgstr ""
12147#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
12148#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
12149#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12150#~ " </citerefentry>\"\n"
12151#~ ">\n"
12152
d663a4c8 12153#~ msgid ""
12154#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
12155#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
12156#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12157#~ " </citerefentry>\"\n"
12158#~ ">\n"
12159#~ msgstr ""
12160#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
12161#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
12162#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12163#~ " </citerefentry>\"\n"
12164#~ ">\n"
12165
d663a4c8 12166#~ msgid ""
12167#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
12168#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
12169#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12170#~ " </citerefentry>\"\n"
12171#~ ">\n"
12172#~ msgstr ""
12173#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
12174#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
12175#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12176#~ " </citerefentry>\"\n"
12177#~ ">\n"
12178
d663a4c8 12179#~ msgid ""
12180#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
12181#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
12182#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12183#~ " </citerefentry>\"\n"
12184#~ ">\n"
12185#~ msgstr ""
12186#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
12187#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
12188#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12189#~ " </citerefentry>\"\n"
12190#~ ">\n"
12191
d663a4c8 12192#~ msgid ""
12193#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
12194#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
12195#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12196#~ " </citerefentry>\"\n"
12197#~ ">\n"
12198#~ msgstr ""
12199#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
12200#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
12201#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12202#~ " </citerefentry>\"\n"
12203#~ ">\n"
12204
d663a4c8 12205#~ msgid ""
12206#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
12207#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
12208#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12209#~ " </citerefentry>\"\n"
12210#~ ">\n"
12211#~ msgstr ""
12212#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
12213#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
12214#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12215#~ " </citerefentry>\"\n"
12216#~ ">\n"
12217
d663a4c8 12218#~ msgid ""
12219#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
12220#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
12221#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12222#~ " </citerefentry>\"\n"
12223#~ ">\n"
12224#~ msgstr ""
12225#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
12226#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
12227#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12228#~ " </citerefentry>\"\n"
12229#~ ">\n"
12230
d663a4c8 12231#~ msgid ""
12232#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
12233#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
12234#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12235#~ " </citerefentry>\"\n"
12236#~ ">\n"
12237#~ msgstr ""
12238#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
12239#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
12240#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12241#~ " </citerefentry>\"\n"
12242#~ ">\n"
12243
d663a4c8 12244#~ msgid ""
12245#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
12246#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
12247#~ " <refentryinfo>\n"
12248#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
12249#~ " <author>\n"
12250#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12251#~ " <contrib></contrib>\n"
12252#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
12253#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
12254#~ "copyright>\n"
d663a4c8 12255#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
12256#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12257#~ msgstr ""
12258#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
12259#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
12260#~ " <refentryinfo>\n"
12261#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
12262#~ " <author>\n"
12263#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12264#~ " <contrib></contrib>\n"
12265#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
12266#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
12267#~ "copyright>\n"
d663a4c8 12268#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
12269#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12270
d663a4c8 12271#~ msgid ""
12272#~ " </refentryinfo>\n"
12273#~ "\"> \n"
12274#~ msgstr ""
12275#~ " </refentryinfo>\n"
12276#~ "\"> \n"
12277
d663a4c8 12278#~ msgid ""
12279#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12280#~ " <address>\n"
12281#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12282#~ " </address>\n"
12283#~ "\">\n"
12284#~ msgstr ""
12285#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12286#~ " <address>\n"
12287#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12288#~ " </address>\n"
12289#~ "\">\n"
12290
d663a4c8 12291#~ msgid ""
12292#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12293#~ " <author>\n"
12294#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12295#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12296#~ " <contrib></contrib>\n"
12297#~ " </author>\n"
12298#~ "\">\n"
12299#~ msgstr ""
12300#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12301#~ " <author>\n"
12302#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12303#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12304#~ " <contrib></contrib>\n"
12305#~ " </author>\n"
12306#~ "\">\n"
12307
d663a4c8 12308#~ msgid ""
12309#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12310#~ " <author>\n"
12311#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12312#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12313#~ " <contrib></contrib>\n"
12314#~ " </author>\n"
12315#~ "\">\n"
12316#~ msgstr ""
12317#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12318#~ " <author>\n"
12319#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12320#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12321#~ " <contrib></contrib>\n"
12322#~ " </author>\n"
12323#~ "\">\n"
12324
d663a4c8 12325#~ msgid ""
12326#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12327#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12328#~ "\">\n"
12329#~ msgstr ""
12330#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12331#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12332#~ "\">\n"
12333
d663a4c8 12334#~ msgid ""
12335#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12336#~ " <copyright>\n"
12337#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12338#~ " <year>1998-2001</year>\n"
12339#~ " </copyright>\n"
12340#~ "\">\n"
12341#~ msgstr ""
12342#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12343#~ " <copyright>\n"
12344#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12345#~ " <year>1998-2001</year>\n"
12346#~ " </copyright>\n"
12347#~ "\">\n"
12348
d663a4c8 12349#~ msgid ""
12350#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
12351#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12352#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
12353#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
12354#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 12355#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
12356#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
12357#~ " &reportbug; command.\n"
12358#~ " </para>\n"
12359#~ " </refsect1>\n"
12360#~ "\">\n"
12361#~ msgstr ""
12362#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
12363#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12364#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
12365#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
12366#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 12367#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
12368#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
12369#~ " comando &reportbug;.\n"
12370#~ " </para>\n"
12371#~ " </refsect1>\n"
12372#~ "\">\n"
12373
d663a4c8 12374#~ msgid ""
12375#~ " <varlistentry>\n"
12376#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12377#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
12378#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
12379#~ "use. \n"
d663a4c8 12380#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12381#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12382#~ " </para>\n"
12383#~ " </listitem>\n"
12384#~ " </varlistentry>\n"
12385#~ msgstr ""
12386#~ " <varlistentry>\n"
12387#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12388#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
12389#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12390#~ "configurazione da usare. \n"
12391#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12392#~ "questo \n"
12393#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12394#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 12395#~ " </para>\n"
12396#~ " </listitem>\n"
12397#~ " </varlistentry>\n"
12398
d663a4c8 12399#~ msgid ""
00612a8c
DK
12400#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12401#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 12402#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
12403#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12404#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12405#~ " </varlistentry>\n"
12406#~ "\">\n"
12407#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12408#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12409#~ "filename></term>\n"
12410#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12411#~ "transito.\n"
12412#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12413#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12414#~ " </varlistentry>\n"
12415#~ "\">\n"
12416
d663a4c8 12417#~ msgid ""
00612a8c
DK
12418#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12419#~ "term>\n"
d663a4c8 12420#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
12421#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12422#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12423#~ " </varlistentry>\n"
12424#~ "\">\n"
12425#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12426#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12427#~ "term>\n"
12428#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12429#~ "in transito.\n"
12430#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12431#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12432#~ " </varlistentry>\n"
12433#~ "\">\n"
12434
12435#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12436#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12437
d663a4c8 12438#~ msgid ""
00612a8c
DK
12439#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12440#~ "constributed\n"
12441#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12442#~ "further information\n"
d663a4c8 12443#~ " specially related to your translation. -->\n"
12444#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
12445#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12446#~ "email> in 2009,\n"
12447#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12448#~ "together with the\n"
12449#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12450#~ "email>.\n"
d663a4c8 12451#~ "\">\n"
12452#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12453#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12454#~ "contribuito\n"
12455#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12456#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 12457#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12458#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12459#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12460#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12461#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12462#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12463#~ "\">\n"
12464
d663a4c8 12465#~ msgid ""
00612a8c
DK
12466#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12467#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 12468#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12469#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12470#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12471#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12472#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12473#~ "\">\n"
12474#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12475#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12476#~ "tradotte/fuzzy\n"
12477#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12478#~ ">\n"
d663a4c8 12479#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12480#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
12481#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12482#~ "la\n"
d663a4c8 12483#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12484#~ "\">\n"
12485
c1b21367
MV
12486#~ msgid ""
12487#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12488#~ "<date>29 February 2004</date>"
12489#~ msgstr ""
12490#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12491#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 12492
d663a4c8 12493#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12494#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12495
c1b21367
MV
12496#~ msgid ""
12497#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12498#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12499#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12500#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12501#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12502#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12503#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12504#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12505#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12506#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12507#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12508#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12509#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12510#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12511#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12512#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12513#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12514#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12515#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12516#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12517#~ "group>"
12518#~ msgstr ""
12519#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12520#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12521#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12522#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12523#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12524#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12525#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12526#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12527#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12528#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12529#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12530#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12531#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12532#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12533#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12534#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12535#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12536#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12537#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12538#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12539#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12540
12541#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12542#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12543
c1b21367
MV
12544#~ msgid ""
12545#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12546#~ "cache. This is for debugging only."
12547#~ msgstr ""
12548#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12549#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 12550
12551#~ msgid "gencaches"
12552#~ msgstr "gencaches"
12553
c1b21367
MV
12554#~ msgid ""
12555#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12556#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12557#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12558#~ "filename>."
12559#~ msgstr ""
12560#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12561#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12562#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 12563
12564#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12565#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12566
12567#~ msgid "stats"
12568#~ msgstr "stats"
12569
c1b21367
MV
12570#~ msgid ""
12571#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12572#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12573#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12574#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12575#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12576#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12577#~ msgstr ""
12578#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12579#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12580#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12581#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12582#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12583#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12584#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 12585
c1b21367
MV
12586#~ msgid ""
12587#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12588#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12589#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12590#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12591#~ msgstr ""
12592#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12593#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12594#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12595#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 12596
c1b21367
MV
12597#~ msgid ""
12598#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12599#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12600#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12601#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12602#~ "package."
12603#~ msgstr ""
12604#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12605#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12606#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12607#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12608#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 12609
c1b21367
MV
12610#~ msgid ""
12611#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12612#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12613#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12614#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12615#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12616#~ msgstr ""
12617#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12618#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12619#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12620#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12621#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 12622
12623#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12624#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12625
c1b21367
MV
12626#~ msgid ""
12627#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12628#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12629#~ "records that declare the name to be a Binary."
12630#~ msgstr ""
12631#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12632#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12633#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12634#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 12635
12636#~ msgid "dump"
12637#~ msgstr "dump"
12638
12639#~ msgid "dumpavail"
12640#~ msgstr "dumpavail"
12641
12642#~ msgid "unmet"
12643#~ msgstr "unmet"
12644
12645#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12646#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12647
12648#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12649#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12650
c1b21367
MV
12651#~ msgid ""
12652#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12653#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12654#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12655#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12656#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12657#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12658#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12659#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12660#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12661#~ "searched, only the package name is."
12662#~ msgstr ""
12663#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12664#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12665#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12666#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12667#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12668#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12669#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12670#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12671#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12672#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12673#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 12674
12675#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12676#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12677
12678#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12679#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12680
12681#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12682#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12683
12684#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12685#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12686
c1b21367
MV
12687#~ msgid ""
12688#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12689#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12690#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12691#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12692#~ msgstr ""
12693#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12694#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12695#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12696#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12697#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 12698
12699#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12700#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12701
12702#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12703#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12704
12705#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12706#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12707
12708#~ msgid "<option>-p</option>"
12709#~ msgstr "<option>-p</option>"
12710
12711#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12712#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12713
12714#~ msgid "<option>-s</option>"
12715#~ msgstr "<option>-s</option>"
12716
12717#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12718#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12719
12720#~ msgid "<option>-q</option>"
12721#~ msgstr "<option>-q</option>"
12722
12723#~ msgid "<option>--quiet</option>"
12724#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12725
12726#~ msgid "<option>-i</option>"
12727#~ msgstr "<option>-i</option>"
12728
12729#~ msgid "<option>--important</option>"
12730#~ msgstr "<option>--important</option>"
12731
c1b21367
MV
12732#~ msgid ""
12733#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12734#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12735#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12736#~ msgstr ""
12737#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12738#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12739#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 12740
12741#~ msgid "<option>-f</option>"
12742#~ msgstr "<option>-f</option>"
12743
12744#~ msgid "<option>--full</option>"
12745#~ msgstr "<option>--full</option>"
12746
12747#~ msgid "<option>-a</option>"
12748#~ msgstr "<option>-a</option>"
12749
12750#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12751#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12752
c1b21367
MV
12753#~ msgid ""
12754#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12755#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12756#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12757#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12758#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12759#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12760#~ msgstr ""
12761#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12762#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12763#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12764#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12765#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12766#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12767#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 12768
12769#~ msgid "<option>-g</option>"
12770#~ msgstr "<option>-g</option>"
12771
12772#~ msgid "<option>--generate</option>"
12773#~ msgstr "<option>--generate</option>"
12774
12775#~ msgid "<option>--names-only</option>"
12776#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12777
12778#~ msgid "<option>-n</option>"
12779#~ msgstr "<option>-n</option>"
12780
12781#~ msgid "<option>--all-names</option>"
12782#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12783
12784#~ msgid "<option>--recurse</option>"
12785#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12786
12787#~ msgid "<option>--installed</option>"
12788#~ msgstr "<option>--installed</option>"
12789
12790#~ msgid "&apt-commonoptions;"
12791#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12792
12793#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12794#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12795
c1b21367
MV
12796#~ msgid ""
12797#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12798#~ "<date>14 February 2004</date>"
12799#~ msgstr ""
12800#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12801#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 12802
12803#~ msgid "apt-cdrom"
12804#~ msgstr "apt-cdrom"
12805
12806#~ msgid "APT CDROM management utility"
12807#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12808
c1b21367
MV
12809#~ msgid ""
12810#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12811#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12812#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12813#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12814#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12815#~ msgstr ""
12816#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12817#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12818#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12819#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12820#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12821#~ "group>"
d663a4c8 12822
c1b21367
MV
12823#~ msgid ""
12824#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12825#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12826#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12827#~ "burns and verifying the index files."
12828#~ msgstr ""
12829#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12830#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12831#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12832#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 12833
c1b21367
MV
12834#~ msgid ""
12835#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12836#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12837#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12838#~ "burns."
12839#~ msgstr ""
12840#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12841#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12842#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12843#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 12844
12845#~ msgid "add"
12846#~ msgstr "add"
12847
c1b21367
MV
12848#~ msgid ""
12849#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12850#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12851#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12852#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12853#~ "descriptive title."
12854#~ msgstr ""
12855#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12856#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12857#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12858#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12859#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 12860
c1b21367
MV
12861#~ msgid ""
12862#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12863#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12864#~ "filename>"
12865#~ msgstr ""
12866#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12867#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12868#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 12869
12870#~ msgid "ident"
12871#~ msgstr "ident"
12872
c1b21367
MV
12873#~ msgid ""
12874#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12875#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12876#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12877#~ msgstr ""
12878#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12879#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12880#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 12881
12882#~ msgid "<option>-d</option>"
12883#~ msgstr "<option>-d</option>"
12884
12885#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12886#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12887
c1b21367
MV
12888#~ msgid ""
12889#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12890#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12891#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12892#~ msgstr ""
12893#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12894#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12895#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12896#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 12897
12898#~ msgid "<option>-r</option>"
12899#~ msgstr "<option>-r</option>"
12900
12901#~ msgid "<option>--rename</option>"
12902#~ msgstr "<option>--rename</option>"
12903
c1b21367
MV
12904#~ msgid ""
12905#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12906#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12907#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12908#~ msgstr ""
12909#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12910#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12911#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12912#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 12913
12914#~ msgid "<option>-m</option>"
12915#~ msgstr "<option>-m</option>"
12916
12917#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12918#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12919
12920#~ msgid "<option>--fast</option>"
12921#~ msgstr "<option>--fast</option>"
12922
12923#~ msgid "<option>--thorough</option>"
12924#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12925
12926#~ msgid "<option>--just-print</option>"
12927#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12928
12929#~ msgid "<option>--recon</option>"
12930#~ msgstr "<option>--recon</option>"
12931
12932#~ msgid "<option>--no-act</option>"
12933#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12934
12935#~ msgid "apt-config"
12936#~ msgstr "apt-config"
12937
c1b21367
MV
12938#~ msgid ""
12939#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12940#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12941#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12942#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12943#~ msgstr ""
12944#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12945#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12946#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12947#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 12948
c1b21367
MV
12949#~ msgid ""
12950#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12951#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12952#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12953#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12954#~ msgstr ""
12955#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12956#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12957#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12958#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12959#~ "script."
d663a4c8 12960
c1b21367
MV
12961#~ msgid ""
12962#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12963#~ "given one of the commands below must be present."
12964#~ msgstr ""
12965#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12966#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 12967
12968#~ msgid "shell"
12969#~ msgstr "shell"
12970
c1b21367
MV
12971#~ msgid ""
12972#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12973#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12974#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12975#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12976#~ "script it should be used like:"
12977#~ msgstr ""
12978#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12979#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12980#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12981#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12982#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12983#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 12984
12985#~ msgid "apt-extracttemplates"
12986#~ msgstr "apt-extracttemplates"
12987
12988#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
12989#~ msgstr ""
12990#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 12991
c1b21367
MV
12992#~ msgid ""
12993#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12994#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12995#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12996#~ "replaceable></arg>"
12997#~ msgstr ""
12998#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12999#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
13000#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
13001#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 13002
c1b21367
MV
13003#~ msgid ""
13004#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
13005#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
13006#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
13007#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
13008#~ "XXXX</filename>"
13009#~ msgstr ""
13010#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
13011#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
13012#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
13013#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
13014#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 13015
13016#~ msgid "<option>-t</option>"
13017#~ msgstr "<option>-t</option>"
13018
13019#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
13020#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
13021
c1b21367
MV
13022#~ msgid ""
13023#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
13024#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
13025#~ "TempDir</literal>"
13026#~ msgstr ""
13027#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
13028#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
13029#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 13030
c1b21367
MV
13031#~ msgid ""
13032#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
13033#~ "<date>17 August 2009</date>"
13034#~ msgstr ""
13035#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
13036#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 13037
13038#~ msgid "apt-ftparchive"
13039#~ msgstr "apt-ftparchive"
13040
c1b21367
MV
13041#~ msgid ""
13042#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
13043#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
13044#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
13045#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
13046#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
13047#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
13048#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
13049#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
13050#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13051#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
13052#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
13053#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13054#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
13055#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
13056#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
13057#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
13058#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
13059#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
13060#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
13061#~ "group>"
13062#~ msgstr ""
13063#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
13064#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
13065#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
13066#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
13067#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
13068#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
13069#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
13070#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
13071#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13072#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
13073#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
13074#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13075#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
13076#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
13077#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
13078#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
13079#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
13080#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
13081#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
13082#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 13083
13084#~ msgid "packages"
13085#~ msgstr "packages"
13086
13087#~ msgid "sources"
13088#~ msgstr "sources"
13089
13090#~ msgid "contents"
13091#~ msgstr "contents"
13092
13093#~ msgid "release"
13094#~ msgstr "release"
13095
c1b21367
MV
13096#~ msgid ""
13097#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
13098#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
13099#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
13100#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
13101#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
13102#~ msgstr ""
13103#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
13104#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
13105#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
13106#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
13107#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 13108
c1b21367
MV
13109#~ msgid ""
13110#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
13111#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
13112#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
13113#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
13114#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
13115#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
13116#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
13117#~ "<literal>Description</literal>."
13118#~ msgstr ""
13119#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
13120#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
13121#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
13122#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
13123#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
13124#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
13125#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
13126#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 13127
13128#~ msgid "generate"
13129#~ msgstr "generate"
13130
13131#~ msgid "clean"
13132#~ msgstr "clean"
13133
c1b21367
MV
13134#~ msgid ""
13135#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
13136#~ msgstr ""
13137#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
13138#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 13139
13140#~ msgid "Dir Section"
13141#~ msgstr "Sezione Dir"
13142
13143#~ msgid "ArchiveDir"
13144#~ msgstr "ArchiveDir"
13145
13146#~ msgid "OverrideDir"
13147#~ msgstr "OverrideDir"
13148
13149#~ msgid "CacheDir"
13150#~ msgstr "CacheDir"
13151
13152#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
13153#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
13154
13155#~ msgid "FileListDir"
13156#~ msgstr "FileListDir"
13157
13158#~ msgid "Default Section"
13159#~ msgstr "Sezione Default"
13160
13161#~ msgid "Packages::Compress"
13162#~ msgstr "Packages::Compress"
13163
c1b21367
MV
13164#~ msgid ""
13165#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
13166#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
13167#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
13168#~ "schemes is '. gzip'."
13169#~ msgstr ""
13170#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
13171#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
13172#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
13173#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
13174#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 13175
13176#~ msgid "Packages::Extensions"
13177#~ msgstr "Packages::Extensions"
13178
13179#~ msgid "Sources::Compress"
13180#~ msgstr "Sources::Compress"
13181
13182#~ msgid "Sources::Extensions"
13183#~ msgstr "Sources::Extensions"
13184
13185#~ msgid "Contents::Compress"
13186#~ msgstr "Contents::Compress"
13187
13188#~ msgid "DeLinkLimit"
13189#~ msgstr "DeLinkLimit"
13190
13191#~ msgid "FileMode"
13192#~ msgstr "FileMode"
13193
13194#~ msgid "TreeDefault Section"
13195#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
13196
13197#~ msgid "MaxContentsChange"
13198#~ msgstr "MaxContentsChange"
13199
13200#~ msgid "ContentsAge"
13201#~ msgstr "ContentsAge"
13202
13203#~ msgid "Directory"
13204#~ msgstr "Directory"
13205
13206#~ msgid "SrcDirectory"
13207#~ msgstr "SrcDirectory"
13208
13209#~ msgid "Packages"
13210#~ msgstr "Packages"
13211
13212#~ msgid "Sources"
13213#~ msgstr "Sources"
13214
13215#~ msgid "InternalPrefix"
13216#~ msgstr "InternalPrefix"
13217
13218#~ msgid "Contents"
13219#~ msgstr "Contents"
13220
c1b21367
MV
13221#~ msgid ""
13222#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
13223#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
13224#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
13225#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
13226#~ "automatically."
13227#~ msgstr ""
13228#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
13229#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
13230#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
13231#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
13232#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 13233
13234#~ msgid "Contents::Header"
13235#~ msgstr "Contents::Header"
13236
13237#~ msgid "BinCacheDB"
13238#~ msgstr "BinCacheDB"
13239
13240#~ msgid "FileList"
13241#~ msgstr "FileList"
13242
13243#~ msgid "SourceFileList"
13244#~ msgstr "SourceFileList"
13245
13246#~ msgid "Tree Section"
13247#~ msgstr "Sezione Tree"
13248
c1b21367
MV
13249#~ msgid ""
13250#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
13251#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
13252#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
13253#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
13254#~ msgstr ""
13255#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
13256#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
13257#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
13258#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 13259
c1b21367
MV
13260#~ msgid ""
13261#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
13262#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
13263#~ "variables."
13264#~ msgstr ""
13265#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
13266#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
13267#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 13268
13269#~ msgid "Sections"
13270#~ msgstr "Sezioni"
13271
c1b21367
MV
13272#~ msgid ""
13273#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
13274#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
13275#~ "free</literal>"
13276#~ msgstr ""
13277#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
13278#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
13279#~ "literal>."
d663a4c8 13280
13281#~ msgid "Architectures"
13282#~ msgstr "Architetture"
13283
13284#~ msgid "BinOverride"
13285#~ msgstr "BinOverride"
13286
13287#~ msgid "SrcOverride"
13288#~ msgstr "SrcOverride"
13289
13290#~ msgid "ExtraOverride"
13291#~ msgstr "ExtraOverride"
13292
13293#~ msgid "SrcExtraOverride"
13294#~ msgstr "SrcExtraOverride"
13295
13296#~ msgid "BinDirectory Section"
13297#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
13298
13299#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
13300#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
13301
13302#~ msgid "PathPrefix"
13303#~ msgstr "PathPrefix"
13304
13305#~ msgid "FileList, SourceFileList"
13306#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
13307
c1b21367
MV
13308#~ msgid ""
13309#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
13310#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
13311#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
13312#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
13313#~ "maintainer permutation field."
13314#~ msgstr ""
13315#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
13316#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
13317#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
13318#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
13319#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 13320
13321#, fuzzy
13322#~ msgid "update"
13323#~ msgstr "upgrade"
13324
13325#, fuzzy
13326#~ msgid "dselect-upgrade"
13327#~ msgstr "dist-upgrade"
13328
13329#, fuzzy
13330#~ msgid "apt-key"
13331#~ msgstr "apt-get"
13332
13333#, fuzzy
c1b21367
MV
13334#~ msgid ""
13335#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
13336#~ "common-licenses/GPL for the full license."
13337#~ msgstr ""
13338#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
13339#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 13340
13341#, fuzzy
c1b21367 13342#~ msgid ""
521dd27d
GJ
13343#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
13344#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
13345#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
13346#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
13347#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
13348#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
13349#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
13350#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
13351#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
13352#~ "Internet."
c1b21367 13353#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
13354#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
13355#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
13356#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
13357#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
13358#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
13359#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
13360#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
13361#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
13362#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
13363#~ "da Internet."