]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb AL |
1 | # Catalan translation of APT. |
2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.5\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2003-09-23 23:59-0400\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:133 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1506 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:230 | |
32 | msgid "Total Package Names : " | |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 | |
36 | msgid " Normal Packages: " | |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:271 | |
40 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
44 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
48 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Falten: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
56 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
60 | msgid "Total Dependencies: " | |
61 | msgstr "Total de dependències: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:281 | |
64 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
65 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
68 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
69 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
72 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
73 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:309 | |
76 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
77 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
80 | msgid "Total Slack space: " | |
81 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 | |
84 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
85 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1229 | |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
94 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1383 | |
97 | msgid "No packages found" | |
98 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1460 | |
101 | msgid "Package Files:" | |
102 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553 | |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
106 | msgstr "" | |
107 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1468 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1480 | |
116 | msgid "Pinned Packages:" | |
117 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
120 | msgid "(not found)" | |
121 | msgstr "(no trobat)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1513 | |
125 | msgid " Installed: " | |
126 | msgstr " Instal·lat: " | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
129 | msgid "(none)" | |
130 | msgstr "(cap)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 | |
134 | msgid " Candidate: " | |
135 | msgstr " Candidat: " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1530 | |
138 | msgid " Package Pin: " | |
139 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1539 | |
143 | msgid " Version Table:" | |
144 | msgstr " Taula de versió:" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70 | |
152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 | |
153 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 | |
159 | msgid "" | |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
193 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
197 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
202 | "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "Ordres:\n" | |
205 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
206 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
207 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
208 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
209 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
210 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
211 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
212 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
213 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
214 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
215 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
216 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
217 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
218 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
219 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
220 | " policy - Mostra configuració de política\n" | |
221 | "\n" | |
222 | "Opcions:\n" | |
223 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
224 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
225 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
226 | " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
227 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" | |
228 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
229 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
230 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
231 | "informació.\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
234 | msgid "Arguments not in pairs" | |
235 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
238 | msgid "" | |
239 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
240 | "\n" | |
241 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "Commands:\n" | |
244 | " shell - Shell mode\n" | |
245 | " dump - Show the configuration\n" | |
246 | "\n" | |
247 | "Options:\n" | |
248 | " -h This help text.\n" | |
249 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
250 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
251 | msgstr "" | |
252 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "Ordres:\n" | |
257 | " shell - Mode shell\n" | |
258 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "Opcions:\n" | |
261 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
262 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
263 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
266 | #, c-format | |
267 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
268 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
269 | ||
270 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
271 | msgid "" | |
272 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
275 | "from debian packages\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Options:\n" | |
278 | " -h This help text\n" | |
279 | " -t Set the temp dir\n" | |
280 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
281 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
282 | msgstr "" | |
283 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
286 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Opcions:\n" | |
289 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
290 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
291 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
292 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 | |
295 | #, c-format | |
296 | msgid "Unable to write to %s" | |
297 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
298 | ||
299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
300 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
301 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
302 | ||
303 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336 | |
304 | msgid "Package extension list is too long" | |
305 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
306 | ||
307 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
309 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid "Error Processing directory %s" | |
312 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
313 | ||
314 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249 | |
315 | msgid "Source extension list is too long" | |
316 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366 | |
319 | msgid "Error writing header to contents file" | |
320 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Error Processing Contents %s" | |
325 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
328 | msgid "" | |
329 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
330 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
331 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
332 | " contents path\n" | |
333 | " generate config [groups]\n" | |
334 | " clean config\n" | |
335 | "\n" | |
336 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
337 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
338 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
339 | "\n" | |
340 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
341 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
342 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
343 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
344 | "\n" | |
345 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
346 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
347 | "\n" | |
348 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
349 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
350 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
351 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
352 | "Debian archive:\n" | |
353 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
354 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "Options:\n" | |
357 | " -h This help text\n" | |
358 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
359 | " -s=? Source override file\n" | |
360 | " -q Quiet\n" | |
361 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
362 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
363 | " --contents Control contents file generation\n" | |
364 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
365 | " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
366 | msgstr "" | |
367 | "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
368 | "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
369 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
370 | " contents path\n" | |
371 | " generate config [grups]\n" | |
372 | " clean config\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n" | |
375 | "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n" | |
376 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n" | |
379 | "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n" | |
380 | "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n" | |
381 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
384 | ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n" | |
385 | "substitució d'un fitxer src.\n" | |
386 | "\n" | |
387 | "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
388 | "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
389 | "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n" | |
390 | "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
391 | "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n" | |
392 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
393 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "Opcions:\n" | |
396 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
397 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
398 | " -s=? Substitueix el fitxer font\n" | |
399 | " -q Quiet\n" | |
400 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
401 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
402 | " --contents Genera el fitxer de control contents\n" | |
403 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
404 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
405 | ||
406 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731 | |
407 | msgid "No selections matched" | |
408 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
409 | ||
410 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
413 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
414 | ||
415 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
418 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
419 | ||
420 | #: ftparchive/cachedb.cc:59 | |
421 | #, c-format | |
422 | msgid "Unable to open DB2 file %s" | |
423 | msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s" | |
424 | ||
425 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "File date has changed %s" | |
428 | msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/cachedb.cc:140 | |
431 | msgid "Archive has no control record" | |
432 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 | |
435 | msgid "Unable to get a cursor" | |
436 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
437 | ||
438 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
441 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
446 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/writer.cc:122 | |
449 | msgid "E: " | |
450 | msgstr "E: " | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/writer.cc:124 | |
453 | msgid "W: " | |
454 | msgstr "A: " | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/writer.cc:131 | |
457 | msgid "E: Errors apply to file " | |
458 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Failed to resolve %s" | |
463 | msgstr "Falla al resoldre %s" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/writer.cc:160 | |
466 | msgid "Tree walking failed" | |
467 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/writer.cc:185 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "Failed to open %s" | |
472 | msgstr "Falla a l'obrir %s" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/writer.cc:242 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
477 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/writer.cc:250 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "Failed to readlink %s" | |
482 | msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Failed to unlink %s" | |
487 | msgstr "Falla a l'alliberar %s" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:261 | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
492 | msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s" | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:271 | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
497 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
500 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "Failed to stat %s" | |
503 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:358 | |
506 | msgid "Archive had no package field" | |
507 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid " %s has no override entry\n" | |
512 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
517 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 | |
520 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
521 | msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Unable to open %s" | |
526 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
531 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
536 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
541 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
546 | msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
551 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
556 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
559 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
560 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
563 | msgid "Failed to create FILE*" | |
564 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
567 | msgid "Failed to fork" | |
568 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
571 | msgid "Compress Child" | |
572 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
577 | msgstr "Error intern, falla al crear %s" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
580 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
581 | msgstr "Falla al crear el subprocés IPC" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
584 | msgid "Failed to exec compressor " | |
585 | msgstr "Falla a l'executar el compressor " | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
588 | msgid "decompressor" | |
589 | msgstr "decompressor" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
592 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
593 | msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
596 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
597 | msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Problem unlinking %s" | |
602 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
607 | msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s" | |
608 | ||
609 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
610 | msgid "Y" | |
611 | msgstr "S" | |
612 | ||
613 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1423 | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
616 | msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
617 | ||
618 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
619 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
620 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
621 | ||
622 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "but %s is installed" | |
625 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
626 | ||
627 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "but %s is to be installed" | |
630 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
631 | ||
632 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
633 | msgid "but it is not installable" | |
634 | msgstr "però no és instal·lable" | |
635 | ||
636 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
637 | msgid "but it is a virtual package" | |
638 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
639 | ||
640 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
641 | msgid "but it is not installed" | |
642 | msgstr "però no està instal·lat" | |
643 | ||
644 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
645 | msgid "but it is not going to be installed" | |
646 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
649 | msgid " or" | |
650 | msgstr " o" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
653 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
654 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
657 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
658 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
661 | msgid "The following packages have been kept back" | |
662 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
665 | msgid "The following packages will be upgraded" | |
666 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
669 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED" | |
670 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
673 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
674 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "%s (due to %s) " | |
679 | msgstr "%s (per %s) " | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
682 | msgid "" | |
683 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
684 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
685 | msgstr "" | |
686 | "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n" | |
687 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:574 | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
692 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:578 | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "%lu reinstalled, " | |
697 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:580 | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "%lu downgraded, " | |
702 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:582 | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
707 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:586 | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
712 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:646 | |
715 | msgid "Correcting dependencies..." | |
716 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
719 | msgid " failed." | |
720 | msgstr " falla." | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
723 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
724 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
727 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
728 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
731 | msgid " Done" | |
732 | msgstr " Fet" | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:661 | |
735 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
736 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
739 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
740 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
743 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
744 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat." | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1726 cmdline/apt-get.cc:1759 | |
747 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
748 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:2018 | |
751 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
752 | msgid "The list of sources could not be read." | |
753 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:774 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
758 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:777 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
763 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
768 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
773 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:802 | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
778 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:811 | |
781 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
782 | msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837 | |
785 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
786 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:819 | |
789 | msgid "Yes, do as I say!" | |
790 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "" | |
795 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
796 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
797 | " ?] " | |
798 | msgstr "" | |
799 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n" | |
800 | "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n" | |
801 | " ?] " | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846 | |
804 | msgid "Abort." | |
805 | msgstr "Avortat." | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
808 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
809 | msgstr "Voleu continuar? [S/n] " | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1282 cmdline/apt-get.cc:1916 | |
812 | #, c-format | |
813 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
814 | msgstr "Falla al reprendre %s %s\n" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:929 | |
817 | msgid "Some files failed to download" | |
818 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1925 | |
821 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
822 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:936 | |
825 | msgid "" | |
826 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
827 | "missing?" | |
828 | msgstr "" | |
829 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " | |
830 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
833 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
834 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
837 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
838 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:946 | |
841 | msgid "Aborting Install." | |
842 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
847 | msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
852 | msgstr "" | |
853 | "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està " | |
854 | "establerta.\n" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
859 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
864 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
867 | msgid " [Installed]" | |
868 | msgstr " [Instal·lat]" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:1035 | |
871 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
872 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "" | |
877 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" | |
878 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" | |
879 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" | |
880 | "of sources.list\n" | |
881 | msgstr "" | |
882 | "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n" | |
883 | "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n" | |
884 | "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n" | |
885 | "entre els continguts del sources.list\n" | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
888 | msgid "However the following packages replace it:" | |
889 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
894 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
899 | msgstr "" | |
900 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
905 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1118 | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
910 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1120 | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
915 | msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'" | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
920 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1236 | |
923 | msgid "The update command takes no arguments" | |
924 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1249 | |
927 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
928 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1301 | |
931 | msgid "" | |
932 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
933 | "used instead." | |
934 | msgstr "" | |
935 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " | |
936 | "s'han usat els antics." | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
939 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
940 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1446 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "Couldn't find package %s" | |
945 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
950 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1463 | |
953 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
954 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1466 | |
957 | msgid "" | |
958 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
959 | "solution)." | |
960 | msgstr "" | |
961 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " | |
962 | "especifiqueu una solució)." | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1478 | |
965 | msgid "" | |
966 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
967 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
968 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
969 | "or been moved out of Incoming." | |
970 | msgstr "" | |
971 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" | |
972 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" | |
973 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
974 | "encara no els hi han afegit." | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
977 | msgid "" | |
978 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
979 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
980 | "that package should be filed." | |
981 | msgstr "" | |
982 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
983 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
984 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1491 | |
987 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
988 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-get.cc:1494 | |
991 | msgid "Broken packages" | |
992 | msgstr "Paquets trencats" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1520 | |
995 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
996 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1600 | |
999 | msgid "Suggested packages:" | |
1000 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1601 | |
1003 | msgid "Recommended packages:" | |
1004 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1621 | |
1007 | msgid "Calculating Upgrade... " | |
1008 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1624 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 | |
1011 | msgid "Failed" | |
1012 | msgstr "Ha fallat" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1629 | |
1015 | msgid "Done" | |
1016 | msgstr "Fet" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1802 | |
1019 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1020 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1829 cmdline/apt-get.cc:2036 | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1025 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1030 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1881 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1035 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1040 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "Fetch Source %s\n" | |
1045 | msgstr "Font descarregada %s\n" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 | |
1048 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1049 | msgstr "Falla al descarregar alguns arxius." | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1949 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1054 | msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1961 | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1059 | msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1978 | |
1062 | #, c-format | |
1063 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1064 | msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 | |
1067 | msgid "Child process failed" | |
1068 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:2013 | |
1071 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1074 | "per a" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:2061 | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1085 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:2113 | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid "" | |
1090 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1091 | "found" | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1094 | "paquet %s" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:2159 | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "" | |
1099 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1100 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1101 | msgstr "" | |
1102 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" | |
1103 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 | |
1106 | #, c-format | |
1107 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és " | |
1110 | "massa nou" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1115 | msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2232 | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "" | |
1120 | "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies " | |
1121 | "for %s.\n" | |
1122 | "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
1123 | msgstr "" | |
1124 | "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
1125 | "dependències de construcció per a %s.\n" | |
1126 | "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 | |
1129 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1130 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2269 | |
1133 | msgid "Supported Modules:" | |
1134 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 | |
1137 | msgid "" | |
1138 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1139 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1140 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1141 | "\n" | |
1142 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1143 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1144 | "and install.\n" | |
1145 | "\n" | |
1146 | "Commands:\n" | |
1147 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1148 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1149 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1150 | " remove - Remove packages\n" | |
1151 | " source - Download source archives\n" | |
1152 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1153 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1154 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1155 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1156 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1157 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1158 | "\n" | |
1159 | "Options:\n" | |
1160 | " -h This help text.\n" | |
1161 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1162 | " -qq No output except for errors\n" | |
1163 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1164 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1165 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1166 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1167 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1168 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1169 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1170 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1171 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1172 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1173 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1174 | "pages for more information and options.\n" | |
1175 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | "Ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1178 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1179 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1180 | "\n" | |
1181 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1182 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1183 | "són update i install.\n" | |
1184 | "\n" | |
1185 | "Ordres:\n" | |
1186 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" | |
1187 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1188 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" | |
1189 | " remove - Elimina paquets\n" | |
1190 | " source - Descarrega arxius font\n" | |
1191 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1192 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" | |
1193 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" | |
1194 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" | |
1195 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" | |
1196 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" | |
1197 | "\n" | |
1198 | "Opcions:\n" | |
1199 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1200 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" | |
1201 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" | |
1202 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" | |
1203 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1204 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" | |
1205 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" | |
1206 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" | |
1207 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" | |
1208 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" | |
1209 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" | |
1210 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1211 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1212 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1213 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1214 | "per a més informació i opcions\n" | |
1215 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1218 | msgid "Hit " | |
1219 | msgstr "Obj " | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1222 | msgid "Get:" | |
1223 | msgstr "Des:" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1226 | msgid "Ign " | |
1227 | msgstr "Ign " | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1230 | msgid "Err " | |
1231 | msgstr "Err " | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1236 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1239 | msgid " [Working]" | |
1240 | msgstr " [Treballant]" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "" | |
1245 | "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
1246 | " '%s'\n" | |
1247 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1248 | msgstr "" | |
1249 | "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1250 | " '%s'\n" | |
1251 | "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1254 | msgid "Unknown package record!" | |
1255 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1258 | msgid "" | |
1259 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1260 | "\n" | |
1261 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1262 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1263 | "\n" | |
1264 | "Options:\n" | |
1265 | " -h This help text\n" | |
1266 | " -s Use source file sorting\n" | |
1267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1268 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1269 | msgstr "" | |
1270 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1273 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1274 | "\n" | |
1275 | "Opcions:\n" | |
1276 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1277 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" | |
1278 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1279 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1280 | ||
1281 | #: dselect/install:32 | |
1282 | msgid "Bad default setting!" | |
1283 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1284 | ||
1285 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1286 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1287 | msgid "Press enter to continue." | |
1288 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1289 | ||
1290 | #: dselect/install:100 | |
1291 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1292 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" | |
1293 | ||
1294 | #: dselect/install:101 | |
1295 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" | |
1298 | ||
1299 | #: dselect/install:102 | |
1300 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " | |
1303 | "errors" | |
1304 | ||
1305 | #: dselect/install:103 | |
1306 | msgid "" | |
1307 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " | |
1310 | "executar [I]nstall una altra vegada" | |
1311 | ||
1312 | #: dselect/update:30 | |
1313 | msgid "Merging Available information" | |
1314 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
1315 | ||
1316 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 | |
1317 | msgid "Failed to create pipes" | |
1318 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1319 | ||
1320 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 | |
1321 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1322 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1323 | ||
1324 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
1325 | msgid "Corrupted archive" | |
1326 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1327 | ||
1328 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 | |
1329 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
1330 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
1331 | ||
1332 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 | |
1333 | #, c-format | |
1334 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1335 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1336 | ||
1337 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1338 | msgid "Invalid archive signature" | |
1339 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1340 | ||
1341 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1342 | msgid "Error reading archive member header" | |
1343 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1344 | ||
1345 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1346 | msgid "Invalid archive member header" | |
1347 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" | |
1348 | ||
1349 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1350 | msgid "Archive is too short" | |
1351 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1352 | ||
1353 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1354 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1355 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1356 | ||
1357 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1358 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1359 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1360 | ||
1361 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1362 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1363 | msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!" | |
1364 | ||
1365 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1366 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1367 | msgstr "Falla al localitzar la desviació" | |
1368 | ||
1369 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1370 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
1371 | msgstr "Error intern en AddDiversion" | |
1372 | ||
1373 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1376 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1377 | ||
1378 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1381 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1382 | ||
1383 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1386 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid "Failed write file %s" | |
1391 | msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s" | |
1392 | ||
1393 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1394 | #, c-format | |
1395 | msgid "Failed to close file %s" | |
1396 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1397 | ||
1398 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "The path %s is too long" | |
1401 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1402 | ||
1403 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1406 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1411 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1416 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1419 | msgid "The diversion path is too long" | |
1420 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1423 | #, c-format | |
1424 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1425 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1428 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1429 | msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula" | |
1430 | ||
1431 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1432 | msgid "The path is too long" | |
1433 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1438 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1439 | ||
1440 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1443 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 | |
1446 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "Unable to read %s" | |
1449 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Unable to stat %s" | |
1454 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "Failed to remove %s" | |
1459 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "Unable to create %s" | |
1464 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1465 | ||
1466 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1469 | msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1472 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1475 | "fitxers" | |
1476 | ||
1477 | #. Build the status cache | |
1478 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1479 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
1480 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 | |
1481 | msgid "Reading Package Lists" | |
1482 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1487 | msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1490 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1491 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
1492 | msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1495 | msgid "Reading File Listing" | |
1496 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "" | |
1501 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1502 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1503 | "package!" | |
1504 | msgstr "" | |
1505 | "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar " | |
1506 | "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar " | |
1507 | "immediatament la mateixa versió del paquet!" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1512 | msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1515 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
1516 | msgstr "Error intern obtinguen un node" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1521 | msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1524 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1525 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1528 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1531 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1534 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
1535 | msgstr "Error intern afegint una desviació" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1538 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1539 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1542 | msgid "Reading File List" | |
1543 | msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
1548 | msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1553 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1556 | #, c-format | |
1557 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1558 | msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1563 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
1568 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1573 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 | |
1576 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
1577 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 | |
1580 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1581 | msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 | |
1584 | msgid "Unparsible control file" | |
1585 | msgstr "Fitxer de control incoherent" | |
1586 | ||
1587 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1590 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1591 | ||
1592 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1593 | msgid "" | |
1594 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
1595 | "cannot be used to add new CDs" | |
1596 | msgstr "" | |
1597 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1598 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1601 | msgid "Wrong CD" | |
1602 | msgstr "CD erroni" | |
1603 | ||
1604 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1607 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1608 | ||
1609 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
1610 | msgid "File not found" | |
1611 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1612 | ||
1613 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1614 | msgid "Failed to stat" | |
1615 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1618 | msgid "Failed to set modification time" | |
1619 | msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps" | |
1620 | ||
1621 | #: methods/file.cc:42 | |
1622 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1623 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
1624 | ||
1625 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1626 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1627 | msgid "Logging in" | |
1628 | msgstr "S'està accedint a" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1631 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1632 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
1633 | ||
1634 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1635 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1636 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
1637 | ||
1638 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
1641 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1646 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1651 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1654 | msgid "" | |
1655 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1656 | "is empty." | |
1657 | msgstr "" | |
1658 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1659 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
1660 | ||
1661 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1664 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1669 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1672 | msgid "Connection timeout" | |
1673 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1676 | msgid "Server closed the connection" | |
1677 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 | |
1680 | msgid "Read error" | |
1681 | msgstr "Error de lectura" | |
1682 | ||
1683 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1684 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1685 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1686 | ||
1687 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1688 | msgid "Protocol corruption" | |
1689 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
1692 | msgid "Write Error" | |
1693 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1696 | msgid "Could not create a socket" | |
1697 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1700 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1701 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1704 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1705 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1708 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1709 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1710 | ||
1711 | # abastar? huh? jm | |
1712 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1713 | msgid "Could not bind a socket" | |
1714 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1717 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1718 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1721 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1722 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1725 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1726 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1731 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1736 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1739 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1740 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1743 | msgid "Unable to accept connection" | |
1744 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 | |
1747 | msgid "Problem hashing file" | |
1748 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1753 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1756 | msgid "Data socket timed out" | |
1757 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1762 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1763 | ||
1764 | #. Get the files information | |
1765 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1766 | msgid "Query" | |
1767 | msgstr "Consulta" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc:1104 | |
1770 | msgid "Unable to invoke " | |
1771 | msgstr "No es pot invocar" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/connect.cc:64 | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1776 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/connect.cc:71 | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1781 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/connect.cc:80 | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1786 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/connect.cc:86 | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1791 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
1792 | ||
1793 | #: methods/connect.cc:92 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1796 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/connect.cc:104 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1801 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
1802 | ||
1803 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1804 | #. ssh connection that is still going | |
1805 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Connecting to %s" | |
1808 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/connect.cc:163 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1813 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/connect.cc:167 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1818 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/connect.cc:169 | |
1821 | #, c-format | |
1822 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1823 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/connect.cc:216 | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1828 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1833 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1836 | #, c-format | |
1837 | msgid "Read error from %s process" | |
1838 | msgstr "Error llegint des del procés %s" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/http.cc:340 | |
1841 | msgid "Waiting for headers" | |
1842 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/http.cc:486 | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1847 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/http.cc:494 | |
1850 | msgid "Bad header line" | |
1851 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 | |
1854 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
1855 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/http.cc:549 | |
1858 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
1859 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/http.cc:564 | |
1862 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
1863 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/http.cc:566 | |
1866 | msgid "This http server has broken range support" | |
1867 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/http.cc:590 | |
1870 | msgid "Unknown date format" | |
1871 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/http.cc:733 | |
1874 | msgid "Select failed" | |
1875 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/http.cc:738 | |
1878 | msgid "Connection timed out" | |
1879 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/http.cc:761 | |
1882 | msgid "Error writing to output file" | |
1883 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/http.cc:789 | |
1886 | msgid "Error writing to file" | |
1887 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/http.cc:814 | |
1890 | msgid "Error writing to the file" | |
1891 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/http.cc:828 | |
1894 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
1895 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/http.cc:830 | |
1898 | msgid "Error reading from server" | |
1899 | msgstr "Error llegint des del servidor" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/http.cc:1061 | |
1902 | msgid "Bad header Data" | |
1903 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/http.cc:1078 | |
1906 | msgid "Connection failed" | |
1907 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/http.cc:1169 | |
1910 | msgid "Internal error" | |
1911 | msgstr "Error intern" | |
1912 | ||
1913 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1914 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1915 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
1916 | ||
1917 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1920 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
1921 | ||
1922 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Selection %s not found" | |
1925 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
1926 | ||
1927 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1930 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" | |
1931 | ||
1932 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1935 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
1936 | ||
1937 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1940 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
1941 | ||
1942 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
1945 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
1946 | ||
1947 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1950 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
1951 | ||
1952 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1955 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
1956 | ||
1957 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1960 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats" | |
1961 | ||
1962 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1965 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
1966 | ||
1967 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1970 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" | |
1971 | ||
1972 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
1975 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
1976 | ||
1977 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "%c%s... Error!" | |
1980 | msgstr "%c%s... Error!" | |
1981 | ||
1982 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "%c%s... Done" | |
1985 | msgstr "%c%s... Acabat" | |
1986 | ||
1987 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1990 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." | |
1991 | ||
1992 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
1993 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1996 | msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s" | |
1997 | ||
1998 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2001 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2002 | ||
2003 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2006 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2007 | ||
2008 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2011 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2012 | ||
2013 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2016 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2017 | ||
2018 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2021 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2022 | ||
2023 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2024 | #, c-format | |
2025 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2026 | msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)." | |
2027 | ||
2028 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2029 | #, c-format | |
2030 | msgid "Invalid operation %s" | |
2031 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2032 | ||
2033 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2036 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2037 | ||
2038 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "Unable to change to %s" | |
2041 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2044 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2045 | msgstr "Falla al examinar el cdrom" | |
2046 | ||
2047 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2050 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2051 | ||
2052 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2053 | #, c-format | |
2054 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2055 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
2056 | ||
2057 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2060 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Could not get lock %s" | |
2065 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2066 | ||
2067 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
2070 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
2071 | ||
2072 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2075 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació." | |
2076 | ||
2077 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2080 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
2081 | ||
2082 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2085 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Could not open file %s" | |
2090 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2095 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 | |
2098 | msgid "Write error" | |
2099 | msgstr "Error d'escriptura" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2104 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 | |
2107 | msgid "Problem closing the file" | |
2108 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 | |
2111 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2112 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
2113 | ||
2114 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 | |
2115 | msgid "Problem syncing the file" | |
2116 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2117 | ||
2118 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2119 | msgid "Empty package cache" | |
2120 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2123 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2124 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2127 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2128 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
2133 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2136 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2137 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2140 | msgid "Depends" | |
2141 | msgstr "Depén" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2144 | msgid "PreDepends" | |
2145 | msgstr "Predepén" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2148 | msgid "Suggests" | |
2149 | msgstr "Suggereix" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2152 | msgid "Recommends" | |
2153 | msgstr "Recomana" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2156 | msgid "Conflicts" | |
2157 | msgstr "Entra en conflicte" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2160 | msgid "Replaces" | |
2161 | msgstr "Reemplaça" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2164 | msgid "Obsoletes" | |
2165 | msgstr "Fa obsolet" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2168 | msgid "important" | |
2169 | msgstr "important" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2172 | msgid "required" | |
2173 | msgstr "requerit" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2176 | msgid "standard" | |
2177 | msgstr "estàndard" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2180 | msgid "optional" | |
2181 | msgstr "opcional" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2184 | msgid "extra" | |
2185 | msgstr "extra" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2188 | msgid "Building Dependency Tree" | |
2189 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2192 | msgid "Candidate Versions" | |
2193 | msgstr "Versions candidates" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2196 | msgid "Dependency Generation" | |
2197 | msgstr "Dependències que genera" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2202 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2207 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2212 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2217 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2222 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
2227 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2232 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
2237 | msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Opening %s" | |
2242 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2247 | msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s." | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2252 | msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
2257 | msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2262 | msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2267 | msgstr "" | |
2268 | "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "" | |
2273 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2274 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2275 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2276 | msgstr "" | |
2277 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " | |
2278 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2279 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2280 | "LoopBreak." | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2285 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "" | |
2290 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2291 | msgstr "" | |
2292 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 | |
2295 | msgid "" | |
2296 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2297 | "held packages." | |
2298 | msgstr "" | |
2299 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2300 | "causat per paquets mantinguts." | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 | |
2303 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2304 | msgstr "" | |
2305 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " | |
2306 | "trencats." | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2311 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2316 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2321 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2326 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2331 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat." | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2334 | msgid "Unable to determine a suitable system type" | |
2335 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat." | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Unable to stat %s." | |
2340 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
2343 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2344 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2347 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2348 | msgstr "" | |
2349 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2352 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2357 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2358 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2363 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2366 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2367 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2370 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2371 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2376 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2381 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2386 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2391 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2396 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2401 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2406 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2409 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2410 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2413 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2414 | msgstr "" | |
2415 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2418 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2425 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2430 | msgstr "" | |
2431 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2442 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2445 | msgid "Collecting File Provides" | |
2446 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 | |
2449 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2450 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2455 | msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)." | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "" | |
2460 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2461 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2464 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2465 | "arquitectura)." | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "" | |
2470 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2471 | "manually fix this package." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2474 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment." | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "" | |
2479 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2482 | "per al paquet %s." | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
2485 | msgid "Size mismatch" | |
2486 | msgstr "Mida diferent" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
2489 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2490 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
2491 | ||
2492 | #: methods/rsh.cc:264 | |
2493 | msgid "File Not Found" | |
2494 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
2495 | ||
2496 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2497 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2498 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" |