]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Updated Simplified Chinese translation of message catal...
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb
AL
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2003-09-23 23:59-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:133
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
25#: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
26#: cmdline/apt-cache.cc:1506
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:230
32msgid "Total Package Names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:270
36msgid " Normal Packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:271
40msgid " Pure Virtual Packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:272
44msgid " Single Virtual Packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:273
48msgid " Mixed Virtual Packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:274
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:276
56msgid "Total Distinct Versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:278
60msgid "Total Dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:281
64msgid "Total Ver/File relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:283
68msgid "Total Provides Mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:295
72msgid "Total Globbed Strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:309
76msgid "Total Dependency Version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total Slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:322
84msgid "Total Space Accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1229
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1383
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1460
101msgid "Package Files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1468
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1480
116msgid "Pinned Packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1513
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1520
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1530
138msgid " Package Pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1539
143msgid " Version Table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1554
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
153#: cmdline/apt-get.cc:2264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1588
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
310#, c-format
311msgid "Error Processing directory %s"
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
323#, c-format
324msgid "Error Processing Contents %s"
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" generate config [groups]\n"
334" clean config\n"
335"\n"
336"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339"\n"
340"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344"\n"
345"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347"\n"
348"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352"Debian archive:\n"
353" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355"\n"
356"Options:\n"
357" -h This help text\n"
358" --md5 Control MD5 generation\n"
359" -s=? Source override file\n"
360" -q Quiet\n"
361" -d=? Select the optional caching database\n"
362" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363" --contents Control contents file generation\n"
364" -c=? Read this configuration file\n"
365" -o=? Set an arbitary configuration option"
366msgstr ""
367"Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
368"Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
369" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
370" contents path\n"
371" generate config [grups]\n"
372" clean config\n"
373"\n"
374"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
375"Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
376"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
377"\n"
378"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
379"Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
380"suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
381"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
382"\n"
383"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
384".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
385"substitució d'un fitxer src.\n"
386"\n"
387"L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
388"l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
389"i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
390"Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
391"Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Opcions:\n"
396" -h Aquest text d'ajuda\n"
397" --md5 Generació del control MD5\n"
398" -s=? Substitueix el fitxer font\n"
399" -q Quiet\n"
400" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
401" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
402" --contents Genera el fitxer de control contents\n"
403" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
404" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
407msgid "No selections matched"
408msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
414
415#: ftparchive/cachedb.cc:43
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
419
420#: ftparchive/cachedb.cc:59
421#, c-format
422msgid "Unable to open DB2 file %s"
423msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:99
426#, c-format
427msgid "File date has changed %s"
428msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:140
431msgid "Archive has no control record"
432msgstr "Arxiu sense registre de control"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
435msgid "Unable to get a cursor"
436msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
437
438#: ftparchive/writer.cc:78
439#, c-format
440msgid "W: Unable to read directory %s\n"
441msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
442
443#: ftparchive/writer.cc:83
444#, c-format
445msgid "W: Unable to stat %s\n"
446msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
447
448#: ftparchive/writer.cc:122
449msgid "E: "
450msgstr "E: "
451
452#: ftparchive/writer.cc:124
453msgid "W: "
454msgstr "A: "
455
456#: ftparchive/writer.cc:131
457msgid "E: Errors apply to file "
458msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
459
460#: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
461#, c-format
462msgid "Failed to resolve %s"
463msgstr "Falla al resoldre %s"
464
465#: ftparchive/writer.cc:160
466msgid "Tree walking failed"
467msgstr "L'arbre està fallant"
468
469#: ftparchive/writer.cc:185
470#, c-format
471msgid "Failed to open %s"
472msgstr "Falla a l'obrir %s"
473
474#: ftparchive/writer.cc:242
475#, c-format
476msgid " DeLink %s [%s]\n"
477msgstr " DeLink %s [%s]\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:250
480#, c-format
481msgid "Failed to readlink %s"
482msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
483
484#: ftparchive/writer.cc:254
485#, c-format
486msgid "Failed to unlink %s"
487msgstr "Falla a l'alliberar %s"
488
489#: ftparchive/writer.cc:261
490#, c-format
491msgid "*** Failed to link %s to %s"
492msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:271
495#, c-format
496msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
497msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
498
499#: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
500#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
501#, c-format
502msgid "Failed to stat %s"
503msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
504
505#: ftparchive/writer.cc:358
506msgid "Archive had no package field"
507msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
508
509#: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
510#, c-format
511msgid " %s has no override entry\n"
512msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
515#, c-format
516msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
517msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
518
519#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
520msgid "realloc - Failed to allocate memory"
521msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
522
523#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
524#, c-format
525msgid "Unable to open %s"
526msgstr "No es pot obrir %s"
527
528#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
529#, c-format
530msgid "Malformed override %s line %lu #1"
531msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
532
533#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
534#, c-format
535msgid "Malformed override %s line %lu #2"
536msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
537
538#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #3"
541msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
542
543#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
544#, c-format
545msgid "Failed to read the override file %s"
546msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
547
548#: ftparchive/multicompress.cc:75
549#, c-format
550msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
551msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
552
553#: ftparchive/multicompress.cc:105
554#, c-format
555msgid "Compressed output %s needs a compression set"
556msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
559msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
560msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
561
562#: ftparchive/multicompress.cc:198
563msgid "Failed to create FILE*"
564msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
565
566#: ftparchive/multicompress.cc:201
567msgid "Failed to fork"
568msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:215
571msgid "Compress Child"
572msgstr "Comprimeix el fil"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:238
575#, c-format
576msgid "Internal Error, Failed to create %s"
577msgstr "Error intern, falla al crear %s"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:289
580msgid "Failed to create subprocess IPC"
581msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:324
584msgid "Failed to exec compressor "
585msgstr "Falla a l'executar el compressor "
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:363
588msgid "decompressor"
589msgstr "decompressor"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:406
592msgid "IO to subprocess/file failed"
593msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:458
596msgid "Failed to read while computing MD5"
597msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:475
600#, c-format
601msgid "Problem unlinking %s"
602msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
605#, c-format
606msgid "Failed to rename %s to %s"
607msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
608
609#: cmdline/apt-get.cc:118
610msgid "Y"
611msgstr "S"
612
613#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1423
614#, c-format
615msgid "Regex compilation error - %s"
616msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
617
618#: cmdline/apt-get.cc:235
619msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
621
622#: cmdline/apt-get.cc:325
623#, c-format
624msgid "but %s is installed"
625msgstr "però està instal·lat %s"
626
627#: cmdline/apt-get.cc:327
628#, c-format
629msgid "but %s is to be installed"
630msgstr "però s'instal·larà %s"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:334
633msgid "but it is not installable"
634msgstr "però no és instal·lable"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:336
637msgid "but it is a virtual package"
638msgstr "però és un paquet virtual"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:339
641msgid "but it is not installed"
642msgstr "però no està instal·lat"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:339
645msgid "but it is not going to be installed"
646msgstr "però no serà instal·lat"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:344
649msgid " or"
650msgstr " o"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:373
653msgid "The following NEW packages will be installed:"
654msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:399
657msgid "The following packages will be REMOVED:"
658msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:421
661msgid "The following packages have been kept back"
662msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:442
665msgid "The following packages will be upgraded"
666msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:463
669msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
670msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:483
673msgid "The following held packages will be changed:"
674msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:536
677#, c-format
678msgid "%s (due to %s) "
679msgstr "%s (per %s) "
680
681#: cmdline/apt-get.cc:544
682msgid ""
683"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
684"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685msgstr ""
686"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
687"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:574
690#, c-format
691msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
692msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
693
694#: cmdline/apt-get.cc:578
695#, c-format
696msgid "%lu reinstalled, "
697msgstr "%lu reinstal·lats, "
698
699#: cmdline/apt-get.cc:580
700#, c-format
701msgid "%lu downgraded, "
702msgstr "%lu desactualitzats, "
703
704#: cmdline/apt-get.cc:582
705#, c-format
706msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
707msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:586
710#, c-format
711msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
712msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:646
715msgid "Correcting dependencies..."
716msgstr "S'estan corregint les dependències..."
717
718#: cmdline/apt-get.cc:649
719msgid " failed."
720msgstr " falla."
721
722#: cmdline/apt-get.cc:652
723msgid "Unable to correct dependencies"
724msgstr "No es poden corregir les dependències"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:655
727msgid "Unable to minimize the upgrade set"
728msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:657
731msgid " Done"
732msgstr " Fet"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:661
735msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
736msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
737
738#: cmdline/apt-get.cc:664
739msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
740msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:718
743msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
744msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1726 cmdline/apt-get.cc:1759
747msgid "Unable to lock the download directory"
748msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:2018
751#: apt-pkg/cachefile.cc:67
752msgid "The list of sources could not be read."
753msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:774
756#, c-format
757msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
758msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:777
761#, c-format
762msgid "Need to get %sB of archives.\n"
763msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:782
766#, c-format
767msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
768msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:785
771#, c-format
772msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
773msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:802
776#, c-format
777msgid "You don't have enough free space in %s."
778msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:811
781msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
785msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
786msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:819
789msgid "Yes, do as I say!"
790msgstr "Sí, fes el que et dic!"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:821
793#, c-format
794msgid ""
795"You are about to do something potentially harmful\n"
796"To continue type in the phrase '%s'\n"
797" ?] "
798msgstr ""
799"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
800"Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
801" ?] "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
804msgid "Abort."
805msgstr "Avortat."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:842
808msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
809msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
810
811#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1282 cmdline/apt-get.cc:1916
812#, c-format
813msgid "Failed to fetch %s %s\n"
814msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:929
817msgid "Some files failed to download"
818msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1925
821msgid "Download complete and in download only mode"
822msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:936
825msgid ""
826"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
827"missing?"
828msgstr ""
829"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
830"intenteu-ho amb --fix-missing."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:940
833msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
834msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:945
837msgid "Unable to correct missing packages."
838msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
839
840#: cmdline/apt-get.cc:946
841msgid "Aborting Install."
842msgstr "S'està avortant la instal·lació."
843
844#: cmdline/apt-get.cc:979
845#, c-format
846msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
847msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:989
850#, c-format
851msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
852msgstr ""
853"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
854"establerta.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:1007
857#, c-format
858msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:1018
862#, c-format
863msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:1030
867msgid " [Installed]"
868msgstr " [Instal·lat]"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:1035
871msgid "You should explicitly select one to install."
872msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:1040
875#, c-format
876msgid ""
877"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
878"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
879"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
880"of sources.list\n"
881msgstr ""
882"El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
883"Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
884"i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n"
885"entre els continguts del sources.list\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1060
888msgid "However the following packages replace it:"
889msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1063
892#, c-format
893msgid "Package %s has no installation candidate"
894msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1083
897#, c-format
898msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
899msgstr ""
900"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1091
903#, c-format
904msgid "%s is already the newest version.\n"
905msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1118
908#, c-format
909msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
910msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1120
913#, c-format
914msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
915msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1126
918#, c-format
919msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
920msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1236
923msgid "The update command takes no arguments"
924msgstr "L'ordre update no pren arguments"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1249
927msgid "Unable to lock the list directory"
928msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1301
931msgid ""
932"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
933"used instead."
934msgstr ""
935"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
936"s'han usat els antics."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1320
939msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
940msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1446
943#, c-format
944msgid "Couldn't find package %s"
945msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1433
948#, c-format
949msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1463
953msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
954msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1466
957msgid ""
958"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
959"solution)."
960msgstr ""
961"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
962"especifiqueu una solució)."
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1478
965msgid ""
966"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
967"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
968"distribution that some required packages have not yet been created\n"
969"or been moved out of Incoming."
970msgstr ""
971"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
972"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
973"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
974"encara no els hi han afegit."
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1486
977msgid ""
978"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979"the package is simply not installable and a bug report against\n"
980"that package should be filed."
981msgstr ""
982"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
983"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
984"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1491
987msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1494
991msgid "Broken packages"
992msgstr "Paquets trencats"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1520
995msgid "The following extra packages will be installed:"
996msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1600
999msgid "Suggested packages:"
1000msgstr "Paquets suggerits:"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1601
1003msgid "Recommended packages:"
1004msgstr "Paquets recomanats:"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1621
1007msgid "Calculating Upgrade... "
1008msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1624 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1011msgid "Failed"
1012msgstr "Ha fallat"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1629
1015msgid "Done"
1016msgstr "Fet"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1802
1019msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1829 cmdline/apt-get.cc:2036
1023#, c-format
1024msgid "Unable to find a source package for %s"
1025msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1876
1028#, c-format
1029msgid "You don't have enough free space in %s"
1030msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1881
1033#, c-format
1034msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1884
1038#, c-format
1039msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1890
1043#, c-format
1044msgid "Fetch Source %s\n"
1045msgstr "Font descarregada %s\n"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1921
1048msgid "Failed to fetch some archives."
1049msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1949
1052#, c-format
1053msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1961
1057#, c-format
1058msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1978
1062#, c-format
1063msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1997
1067msgid "Child process failed"
1068msgstr "Ha fallat el procés fill"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:2013
1071msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072msgstr ""
1073"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1074"per a"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:2041
1077#, c-format
1078msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079msgstr ""
1080"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:2061
1083#, c-format
1084msgid "%s has no build depends.\n"
1085msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:2113
1088#, c-format
1089msgid ""
1090"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091"found"
1092msgstr ""
1093"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1094"paquet %s"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:2159
1097#, c-format
1098msgid ""
1099"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1100"package %s can satisfy version requirements"
1101msgstr ""
1102"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1103"s pot satisfer els requeriments de versions"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:2193
1106#, c-format
1107msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1108msgstr ""
1109"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1110"massa nou"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2218
1113#, c-format
1114msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1115msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2232
1118#, c-format
1119msgid ""
1120"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
1121"for %s.\n"
1122"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1123msgstr ""
1124"S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
1125"dependències de construcció per a %s.\n"
1126"Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2237
1129msgid "Failed to process build dependencies"
1130msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2269
1133msgid "Supported Modules:"
1134msgstr "Mòduls suportats:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2310
1137msgid ""
1138"Usage: apt-get [options] command\n"
1139" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141"\n"
1142"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1143"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1144"and install.\n"
1145"\n"
1146"Commands:\n"
1147" update - Retrieve new lists of packages\n"
1148" upgrade - Perform an upgrade\n"
1149" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1150" remove - Remove packages\n"
1151" source - Download source archives\n"
1152" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1153" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1154" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1155" clean - Erase downloaded archive files\n"
1156" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1157" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1158"\n"
1159"Options:\n"
1160" -h This help text.\n"
1161" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1162" -qq No output except for errors\n"
1163" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1164" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1165" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1166" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1167" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1168" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1169" -b Build the source package after fetching it\n"
1170" -V Show verbose version numbers\n"
1171" -c=? Read this configuration file\n"
1172" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1173"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1174"pages for more information and options.\n"
1175" This APT has Super Cow Powers.\n"
1176msgstr ""
1177"Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1178" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1179" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1180"\n"
1181"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1182"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1183"són update i install.\n"
1184"\n"
1185"Ordres:\n"
1186" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1187" upgrade - Realitza una actualització\n"
1188" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1189" remove - Elimina paquets\n"
1190" source - Descarrega arxius font\n"
1191" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1192" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1193" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1194" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1195" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1196" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1197"\n"
1198"Opcions:\n"
1199" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1200" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1201" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1202" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1203" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1204" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1205" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1206" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1207" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1208" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1209" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1210" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1211" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1212" -o dir::cache=/tmp\n"
1213"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1214"per a més informació i opcions\n"
1215" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1216
1217#: cmdline/acqprogress.cc:55
1218msgid "Hit "
1219msgstr "Obj "
1220
1221#: cmdline/acqprogress.cc:79
1222msgid "Get:"
1223msgstr "Des:"
1224
1225#: cmdline/acqprogress.cc:110
1226msgid "Ign "
1227msgstr "Ign "
1228
1229#: cmdline/acqprogress.cc:114
1230msgid "Err "
1231msgstr "Err "
1232
1233#: cmdline/acqprogress.cc:135
1234#, c-format
1235msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1236msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1237
1238#: cmdline/acqprogress.cc:225
1239msgid " [Working]"
1240msgstr " [Treballant]"
1241
1242#: cmdline/acqprogress.cc:271
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246" '%s'\n"
1247"in the drive '%s' and press enter\n"
1248msgstr ""
1249"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1250" '%s'\n"
1251"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1252
1253#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254msgid "Unknown package record!"
1255msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1256
1257#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258msgid ""
1259"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262"to indicate what kind of file it is.\n"
1263"\n"
1264"Options:\n"
1265" -h This help text\n"
1266" -s Use source file sorting\n"
1267" -c=? Read this configuration file\n"
1268" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269msgstr ""
1270"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1271"\n"
1272"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1273"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1274"\n"
1275"Opcions:\n"
1276" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1277" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1279" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1280
1281#: dselect/install:32
1282msgid "Bad default setting!"
1283msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1284
1285#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1286#: dselect/install:104 dselect/update:45
1287msgid "Press enter to continue."
1288msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1289
1290#: dselect/install:100
1291msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1292msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1293
1294#: dselect/install:101
1295msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1296msgstr ""
1297"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1298
1299#: dselect/install:102
1300msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301msgstr ""
1302"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1303"errors"
1304
1305#: dselect/install:103
1306msgid ""
1307"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308msgstr ""
1309"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1310"executar [I]nstall una altra vegada"
1311
1312#: dselect/update:30
1313msgid "Merging Available information"
1314msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1315
1316#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1317msgid "Failed to create pipes"
1318msgstr "No es poden crear els conductes"
1319
1320#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1321msgid "Failed to exec gzip "
1322msgstr "No es pot executar el gzip "
1323
1324#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1325msgid "Corrupted archive"
1326msgstr "Arxiu corromput"
1327
1328#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1329msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1331
1332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1333#, c-format
1334msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1336
1337#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338msgid "Invalid archive signature"
1339msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1340
1341#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342msgid "Error reading archive member header"
1343msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1344
1345#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346msgid "Invalid archive member header"
1347msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1348
1349#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350msgid "Archive is too short"
1351msgstr "L'arxiu és massa petit"
1352
1353#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354msgid "Failed to read the archive headers"
1355msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1356
1357#: apt-inst/filelist.cc:384
1358msgid "DropNode called on still linked node"
1359msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1360
1361#: apt-inst/filelist.cc:416
1362msgid "Failed to locate the hash element!"
1363msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1364
1365#: apt-inst/filelist.cc:463
1366msgid "Failed to allocate diversion"
1367msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1368
1369#: apt-inst/filelist.cc:468
1370msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371msgstr "Error intern en AddDiversion"
1372
1373#: apt-inst/filelist.cc:481
1374#, c-format
1375msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:510
1379#, c-format
1380msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:553
1384#, c-format
1385msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1387
1388#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389#, c-format
1390msgid "Failed write file %s"
1391msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1392
1393#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394#, c-format
1395msgid "Failed to close file %s"
1396msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1397
1398#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399#, c-format
1400msgid "The path %s is too long"
1401msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1402
1403#: apt-inst/extract.cc:127
1404#, c-format
1405msgid "Unpacking %s more than once"
1406msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:137
1409#, c-format
1410msgid "The directory %s is diverted"
1411msgstr "El directori %s està desviat"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:147
1414#, c-format
1415msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1417
1418#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419msgid "The diversion path is too long"
1420msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:243
1423#, c-format
1424msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:283
1428msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:287
1432msgid "The path is too long"
1433msgstr "La ruta és massa llarga"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:417
1436#, c-format
1437msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:434
1441#, c-format
1442msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1446#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1447#, c-format
1448msgid "Unable to read %s"
1449msgstr "No es pot llegir %s"
1450
1451#: apt-inst/extract.cc:494
1452#, c-format
1453msgid "Unable to stat %s"
1454msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1455
1456#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457#, c-format
1458msgid "Failed to remove %s"
1459msgstr "No es pot eliminar %s"
1460
1461#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462#, c-format
1463msgid "Unable to create %s"
1464msgstr "No es pot crear %s"
1465
1466#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467#, c-format
1468msgid "Failed to stat %sinfo"
1469msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1470
1471#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473msgstr ""
1474"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1475"fitxers"
1476
1477#. Build the status cache
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1479#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1481msgid "Reading Package Lists"
1482msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1483
1484#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1485#, c-format
1486msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1487msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1488
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1490#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1491msgid "Internal Error getting a Package Name"
1492msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1493
1494#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1495msgid "Reading File Listing"
1496msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1497
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1499#, c-format
1500msgid ""
1501"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1502"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1503"package!"
1504msgstr ""
1505"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1506"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1507"immediatament la mateixa versió del paquet!"
1508
1509#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510#, c-format
1511msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1512msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1513
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1515msgid "Internal Error getting a Node"
1516msgstr "Error intern obtinguen un node"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519#, c-format
1520msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1521msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1524msgid "The diversion file is corrupted"
1525msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529#, c-format
1530msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1531msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1534msgid "Internal Error adding a diversion"
1535msgstr "Error intern afegint una desviació"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1538msgid "The pkg cache must be initialize first"
1539msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1542msgid "Reading File List"
1543msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546#, c-format
1547msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1548msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551#, c-format
1552msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1553msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556#, c-format
1557msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1558msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1559
1560#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561#, c-format
1562msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1563msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1564
1565#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566#, c-format
1567msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1568msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1569
1570#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571#, c-format
1572msgid "Couldn't change to %s"
1573msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1574
1575#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1576msgid "Internal Error, could not locate member"
1577msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1578
1579#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1580msgid "Failed to locate a valid control file"
1581msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1582
1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1584msgid "Unparsible control file"
1585msgstr "Fitxer de control incoherent"
1586
1587#: methods/cdrom.cc:113
1588#, c-format
1589msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1590msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1591
1592#: methods/cdrom.cc:122
1593msgid ""
1594"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1595"cannot be used to add new CDs"
1596msgstr ""
1597"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1598"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1599
1600#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1601msgid "Wrong CD"
1602msgstr "CD erroni"
1603
1604#: methods/cdrom.cc:163
1605#, c-format
1606msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1607msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1608
1609#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1610msgid "File not found"
1611msgstr "Fitxer no trobat"
1612
1613#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1614msgid "Failed to stat"
1615msgstr "L'estat ha fallat"
1616
1617#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1618msgid "Failed to set modification time"
1619msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1620
1621#: methods/file.cc:42
1622msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1623msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1624
1625#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1626#: methods/ftp.cc:162
1627msgid "Logging in"
1628msgstr "S'està accedint a"
1629
1630#: methods/ftp.cc:168
1631msgid "Unable to determine the peer name"
1632msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1633
1634#: methods/ftp.cc:173
1635msgid "Unable to determine the local name"
1636msgstr "No es pot determinar el nom local"
1637
1638#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639#, c-format
1640msgid "Server refused our connection and said: %s"
1641msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1642
1643#: methods/ftp.cc:210
1644#, c-format
1645msgid "USER failed, server said: %s"
1646msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1647
1648#: methods/ftp.cc:217
1649#, c-format
1650msgid "PASS failed, server said: %s"
1651msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc:237
1654msgid ""
1655"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1656"is empty."
1657msgstr ""
1658"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1659"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1660
1661#: methods/ftp.cc:265
1662#, c-format
1663msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1664msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665
1666#: methods/ftp.cc:291
1667#, c-format
1668msgid "TYPE failed, server said: %s"
1669msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1670
1671#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1672msgid "Connection timeout"
1673msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1674
1675#: methods/ftp.cc:335
1676msgid "Server closed the connection"
1677msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1678
1679#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1680msgid "Read error"
1681msgstr "Error de lectura"
1682
1683#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1684msgid "A response overflowed the buffer."
1685msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1686
1687#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1688msgid "Protocol corruption"
1689msgstr "Protocol corrumput"
1690
1691#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692msgid "Write Error"
1693msgstr "Error d'escriptura"
1694
1695#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1696msgid "Could not create a socket"
1697msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1698
1699#: methods/ftp.cc:698
1700msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1701msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1702
1703#: methods/ftp.cc:704
1704msgid "Could not connect passive socket."
1705msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1706
1707#: methods/ftp.cc:722
1708msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1710
1711# abastar? huh? jm
1712#: methods/ftp.cc:736
1713msgid "Could not bind a socket"
1714msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1715
1716#: methods/ftp.cc:740
1717msgid "Could not listen on the socket"
1718msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1719
1720#: methods/ftp.cc:747
1721msgid "Could not determine the socket's name"
1722msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1723
1724#: methods/ftp.cc:779
1725msgid "Unable to send PORT command"
1726msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1727
1728#: methods/ftp.cc:789
1729#, c-format
1730msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1731msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1732
1733#: methods/ftp.cc:798
1734#, c-format
1735msgid "EPRT failed, server said: %s"
1736msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1737
1738#: methods/ftp.cc:818
1739msgid "Data socket connect timed out"
1740msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1741
1742#: methods/ftp.cc:825
1743msgid "Unable to accept connection"
1744msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1745
1746#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1747msgid "Problem hashing file"
1748msgstr "Problema escollint el fitxer"
1749
1750#: methods/ftp.cc:877
1751#, c-format
1752msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1753msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1754
1755#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1756msgid "Data socket timed out"
1757msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1758
1759#: methods/ftp.cc:922
1760#, c-format
1761msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1762msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1763
1764#. Get the files information
1765#: methods/ftp.cc:997
1766msgid "Query"
1767msgstr "Consulta"
1768
1769#: methods/ftp.cc:1104
1770msgid "Unable to invoke "
1771msgstr "No es pot invocar"
1772
1773#: methods/connect.cc:64
1774#, c-format
1775msgid "Connecting to %s (%s)"
1776msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1777
1778#: methods/connect.cc:71
1779#, c-format
1780msgid "[IP: %s %s]"
1781msgstr "[IP: %s %s]"
1782
1783#: methods/connect.cc:80
1784#, c-format
1785msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787
1788#: methods/connect.cc:86
1789#, c-format
1790msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1791msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1792
1793#: methods/connect.cc:92
1794#, c-format
1795msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1796msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1797
1798#: methods/connect.cc:104
1799#, c-format
1800msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1801msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1802
1803#. We say this mainly because the pause here is for the
1804#. ssh connection that is still going
1805#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1806#, c-format
1807msgid "Connecting to %s"
1808msgstr "S'està connectant amb %s"
1809
1810#: methods/connect.cc:163
1811#, c-format
1812msgid "Could not resolve '%s'"
1813msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1814
1815#: methods/connect.cc:167
1816#, c-format
1817msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1818msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1819
1820#: methods/connect.cc:169
1821#, c-format
1822msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1824
1825#: methods/connect.cc:216
1826#, c-format
1827msgid "Unable to connect to %s %s:"
1828msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1829
1830#: methods/gzip.cc:57
1831#, c-format
1832msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1834
1835#: methods/gzip.cc:102
1836#, c-format
1837msgid "Read error from %s process"
1838msgstr "Error llegint des del procés %s"
1839
1840#: methods/http.cc:340
1841msgid "Waiting for headers"
1842msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1843
1844#: methods/http.cc:486
1845#, c-format
1846msgid "Got a single header line over %u chars"
1847msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1848
1849#: methods/http.cc:494
1850msgid "Bad header line"
1851msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1852
1853#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1854msgid "The http server sent an invalid reply header"
1855msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1856
1857#: methods/http.cc:549
1858msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1859msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1860
1861#: methods/http.cc:564
1862msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1863msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1864
1865#: methods/http.cc:566
1866msgid "This http server has broken range support"
1867msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1868
1869#: methods/http.cc:590
1870msgid "Unknown date format"
1871msgstr "Format de la data desconegut"
1872
1873#: methods/http.cc:733
1874msgid "Select failed"
1875msgstr "Ha fallat la selecció"
1876
1877#: methods/http.cc:738
1878msgid "Connection timed out"
1879msgstr "Connexió finalitzada"
1880
1881#: methods/http.cc:761
1882msgid "Error writing to output file"
1883msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1884
1885#: methods/http.cc:789
1886msgid "Error writing to file"
1887msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1888
1889#: methods/http.cc:814
1890msgid "Error writing to the file"
1891msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1892
1893#: methods/http.cc:828
1894msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1895msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1896
1897#: methods/http.cc:830
1898msgid "Error reading from server"
1899msgstr "Error llegint des del servidor"
1900
1901#: methods/http.cc:1061
1902msgid "Bad header Data"
1903msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1904
1905#: methods/http.cc:1078
1906msgid "Connection failed"
1907msgstr "Ha fallat la connexió"
1908
1909#: methods/http.cc:1169
1910msgid "Internal error"
1911msgstr "Error intern"
1912
1913#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1914msgid "Can't mmap an empty file"
1915msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1916
1917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1918#, c-format
1919msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1920msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1921
1922#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1923#, c-format
1924msgid "Selection %s not found"
1925msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1926
1927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1928#, c-format
1929msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1930msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1931
1932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1933#, c-format
1934msgid "Opening configuration file %s"
1935msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1936
1937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1938#, c-format
1939msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1941
1942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1943#, c-format
1944msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1946
1947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1948#, c-format
1949msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1951
1952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1953#, c-format
1954msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1956
1957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1958#, c-format
1959msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1960msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1961
1962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1963#, c-format
1964msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1965msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1966
1967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1968#, c-format
1969msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1970msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1971
1972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1973#, c-format
1974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1975msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1976
1977#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1978#, c-format
1979msgid "%c%s... Error!"
1980msgstr "%c%s... Error!"
1981
1982#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1983#, c-format
1984msgid "%c%s... Done"
1985msgstr "%c%s... Acabat"
1986
1987#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1988#, c-format
1989msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1990msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
1991
1992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1994#, c-format
1995msgid "Command line option %s is not understood"
1996msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
1997
1998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1999#, c-format
2000msgid "Command line option %s is not boolean"
2001msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2004#, c-format
2005msgid "Option %s requires an argument."
2006msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2007
2008#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2009#, c-format
2010msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2011msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2014#, c-format
2015msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2016msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2017
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2019#, c-format
2020msgid "Option '%s' is too long"
2021msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2024#, c-format
2025msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2026msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
2027
2028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2029#, c-format
2030msgid "Invalid operation %s"
2031msgstr "Operació no vàlida %s"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2034#, c-format
2035msgid "Unable to stat the mount point %s"
2036msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2037
2038#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2039#, c-format
2040msgid "Unable to change to %s"
2041msgstr "No es pot canviar a %s"
2042
2043#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2044msgid "Failed to stat the cdrom"
2045msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2048#, c-format
2049msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2050msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2053#, c-format
2054msgid "Could not open lock file %s"
2055msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2058#, c-format
2059msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2060msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2063#, c-format
2064msgid "Could not get lock %s"
2065msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2068#, c-format
2069msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2070msgstr "Esperava %s però no hi era"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2073#, c-format
2074msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2075msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2076
2077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2078#, c-format
2079msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2080msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2083#, c-format
2084msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2085msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2088#, c-format
2089msgid "Could not open file %s"
2090msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2093#, c-format
2094msgid "read, still have %lu to read but none left"
2095msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2098msgid "Write error"
2099msgstr "Error d'escriptura"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2102#, c-format
2103msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2104msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2107msgid "Problem closing the file"
2108msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2111msgid "Problem unlinking the file"
2112msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2115msgid "Problem syncing the file"
2116msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2119msgid "Empty package cache"
2120msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2123msgid "The package cache file is corrupted"
2124msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2127msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2131#, c-format
2132msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2133msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2136msgid "The package cache was built for a different architecture"
2137msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140msgid "Depends"
2141msgstr "Depén"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144msgid "PreDepends"
2145msgstr "Predepén"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148msgid "Suggests"
2149msgstr "Suggereix"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152msgid "Recommends"
2153msgstr "Recomana"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156msgid "Conflicts"
2157msgstr "Entra en conflicte"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160msgid "Replaces"
2161msgstr "Reemplaça"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2164msgid "Obsoletes"
2165msgstr "Fa obsolet"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168msgid "important"
2169msgstr "important"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172msgid "required"
2173msgstr "requerit"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176msgid "standard"
2177msgstr "estàndard"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2180msgid "optional"
2181msgstr "opcional"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184msgid "extra"
2185msgstr "extra"
2186
2187#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2188msgid "Building Dependency Tree"
2189msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2190
2191#: apt-pkg/depcache.cc:61
2192msgid "Candidate Versions"
2193msgstr "Versions candidates"
2194
2195#: apt-pkg/depcache.cc:90
2196msgid "Dependency Generation"
2197msgstr "Dependències que genera"
2198
2199#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2200#, c-format
2201msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2202msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2203
2204#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2205#, c-format
2206msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2207msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2208
2209#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2210#, c-format
2211msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2212msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2213
2214#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2215#, c-format
2216msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2217msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2218
2219#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2220#, c-format
2221msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2222msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2223
2224#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2225#, c-format
2226msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2227msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2228
2229#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2230#, c-format
2231msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2232msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2233
2234#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2235#, c-format
2236msgid "Vendor block %s is invalid"
2237msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2238
2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2240#, c-format
2241msgid "Opening %s"
2242msgstr "S'està obrint %s"
2243
2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2245#, c-format
2246msgid "Line %u too long in source list %s."
2247msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
2248
2249#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2250#, c-format
2251msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2252msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2253
2254#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2255#, c-format
2256msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2257msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2258
2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2260#, c-format
2261msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2262msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2263
2264#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2265#, c-format
2266msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2267msgstr ""
2268"ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2269
2270#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2271#, c-format
2272msgid ""
2273"This installation run will require temporarily removing the essential "
2274"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2275"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2276msgstr ""
2277"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2278"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2279"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2280"LoopBreak."
2281
2282#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2283#, c-format
2284msgid "Index file type '%s' is not supported"
2285msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2286
2287#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2288#, c-format
2289msgid ""
2290"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2291msgstr ""
2292"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2293
2294#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2295msgid ""
2296"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2297"held packages."
2298msgstr ""
2299"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2300"causat per paquets mantinguts."
2301
2302#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2303msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2304msgstr ""
2305"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2306"trencats."
2307
2308#: apt-pkg/acquire.cc:61
2309#, c-format
2310msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2312
2313#: apt-pkg/acquire.cc:65
2314#, c-format
2315msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2317
2318#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2319#, c-format
2320msgid "The method driver %s could not be found."
2321msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2324#, c-format
2325msgid "Method %s did not start correctly"
2326msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2327
2328#: apt-pkg/init.cc:119
2329#, c-format
2330msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2332
2333#: apt-pkg/init.cc:135
2334msgid "Unable to determine a suitable system type"
2335msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
2336
2337#: apt-pkg/clean.cc:61
2338#, c-format
2339msgid "Unable to stat %s."
2340msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2341
2342#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2345
2346#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2348msgstr ""
2349"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2350
2351#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2352msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2353msgstr ""
2354"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2355
2356#: apt-pkg/policy.cc:269
2357msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2359
2360#: apt-pkg/policy.cc:291
2361#, c-format
2362msgid "Did not understand pin type %s"
2363msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2364
2365#: apt-pkg/policy.cc:299
2366msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374#, c-format
2375msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379#, c-format
2380msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384#, c-format
2385msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389#, c-format
2390msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404#, c-format
2405msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2411
2412#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414msgstr ""
2415"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2416
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419msgstr ""
2420"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2421
2422#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2423#, c-format
2424msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2425msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2428#, c-format
2429msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2430msgstr ""
2431"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2434#, c-format
2435msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2436msgstr ""
2437"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2440#, c-format
2441msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445msgid "Collecting File Provides"
2446msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2449msgid "IO Error saving source cache"
2450msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2451
2452#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2453#, c-format
2454msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2456
2457#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2461"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2462msgstr ""
2463"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2464"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2465"arquitectura)."
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471"manually fix this package."
2472msgstr ""
2473"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2474"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480msgstr ""
2481"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2482"per al paquet %s."
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2485msgid "Size mismatch"
2486msgstr "Mida diferent"
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2489msgid "MD5Sum mismatch"
2490msgstr "Suma MD5 diferent"
2491
2492#: methods/rsh.cc:264
2493msgid "File Not Found"
2494msgstr "Fitxer no trobat"
2495
2496#: methods/rsh.cc:330
2497msgid "Connection closed prematurely"
2498msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"