]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
merge lp:~mvo/apt/abi-break
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
782486e8 10"POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n"
23bd97d4 11"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 12"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 13"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: \n"
095bdb6f
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 19
095bdb6f
DK
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
095bdb6f
DK
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 June 1998"
31
095bdb6f
DK
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
23bd97d4 43msgstr "名前"
095bdb6f
DK
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
23bd97d4 80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
095bdb6f
DK
89msgid "SEE ALSO"
90msgstr "関連項目"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
4279ef3b 94#: apt.8:38
095bdb6f
DK
95msgid ""
96"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98msgstr ""
99"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102# type: SH
103#. type: SH
4279ef3b 104#: apt.8:38
095bdb6f
DK
105#, no-wrap
106msgid "DIAGNOSTICS"
107msgstr "診断メッセージ"
108
109# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:40
095bdb6f
DK
112msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115# type: SH
116#. type: SH
4279ef3b 117#: apt.8:40
095bdb6f
DK
118#, no-wrap
119msgid "BUGS"
120msgstr "バグ"
121
122# type: Plain text
123#. type: Plain text
4279ef3b 124#: apt.8:42
095bdb6f
DK
125msgid "This manpage isn't even started."
126msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128# type: Plain text
129#. type: Plain text
4279ef3b 130#: apt.8:51
095bdb6f
DK
131msgid ""
132"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134"B<reportbug>(1) command."
135msgstr ""
136"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138"ドをご覧ください。"
139
140# type: SH
141#. type: SH
4279ef3b 142#: apt.8:51
095bdb6f
DK
143#, no-wrap
144msgid "AUTHOR"
145msgstr "著者"
146
147# type: Plain text
148#. type: Plain text
4279ef3b 149#: apt.8:52
095bdb6f
DK
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151msgstr ""
23bd97d4 152"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
153
154#. type: Plain text
155#: apt.ent:2
156msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159#. type: Plain text
0c1a7101 160#: apt.ent:16
23bd97d4 161#, no-wrap
095bdb6f
DK
162msgid ""
163"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165" <refentryinfo>\n"
166" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
167" <author>\n"
168" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169" <contrib></contrib>\n"
170" </author>\n"
095bdb6f
DK
171" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172" <date>28 October 2008</date>\n"
173" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
174" </refentryinfo>\n"
175"\">\n"
095bdb6f
DK
176msgstr ""
177"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179" <refentryinfo>\n"
180" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
23bd97d4 181" <author>\n"
182" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
095bdb6f
DK
185" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186" <date>28 October 2008</date>\n"
187" <productname>Linux</productname>\n"
095bdb6f 188" </refentryinfo>\n"
095bdb6f
DK
189"\">\n"
190
191#. type: Plain text
0c1a7101 192#: apt.ent:23
23bd97d4 193#, no-wrap
095bdb6f
DK
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196" <author>\n"
197" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 198" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
199" </author>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203" <author>\n"
23bd97d4 204" <othername>APT チーム</othername>\n"
205" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
206" </author>\n"
207"\">\n"
208
209#. type: Plain text
0c1a7101 210#: apt.ent:29
095bdb6f
DK
211#, no-wrap
212msgid ""
213"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214"\t<para>\n"
215"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216"\t</para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220"\t<para>\n"
23bd97d4 221"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
222"\t</para>\n"
223"\">\n"
224
225#. type: Plain text
0c1a7101 226#: apt.ent:40
095bdb6f
DK
227#, no-wrap
228msgid ""
229"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230"<!ENTITY manbugs \"\n"
231" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 232" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
233" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235" &reportbug; command.\n"
236" </para>\n"
237" </refsect1>\n"
238"\">\n"
239msgstr ""
240"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241"<!ENTITY manbugs \"\n"
242" <refsect1><title>バグ</title>\n"
243" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244" APT のバグを報告する場合は、\n"
245" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247" </para>\n"
248" </refsect1>\n"
249"\">\n"
250
251#. type: Plain text
0c1a7101 252#: apt.ent:48
095bdb6f
DK
253#, no-wrap
254msgid ""
255"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256"<!ENTITY manauthor \"\n"
257" <refsect1><title>Author</title>\n"
258" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259" </para>\n"
260" </refsect1>\n"
261"\">\n"
262msgstr ""
263"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264"<!ENTITY manauthor \"\n"
265" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 266" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
267" </para>\n"
268" </refsect1>\n"
269"\">\n"
270
271#. type: Plain text
0c1a7101 272#: apt.ent:58
095bdb6f
DK
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279" <term><option>--help</option></term>\n"
280" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281" </para>\n"
282" </listitem>\n"
283" </varlistentry>\n"
284msgstr ""
285"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289" <term><option>--help</option></term>\n"
290" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291" </para>\n"
292" </listitem>\n"
293" </varlistentry>\n"
294
295#. type: Plain text
0c1a7101 296#: apt.ent:66
095bdb6f
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299" <varlistentry>\n"
300" <term><option>-v</option></term>\n"
301" <term><option>--version</option></term>\n"
302" <listitem><para>Show the program version.\n"
303" </para>\n"
304" </listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
23bd97d4 307" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
308" <term><option>-v</option></term>\n"
309" <term><option>--version</option></term>\n"
310" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311" </para>\n"
312" </listitem>\n"
313" </varlistentry>\n"
314
315#. type: Plain text
0c1a7101 316#: apt.ent:78
23bd97d4 317#, no-wrap
095bdb6f
DK
318msgid ""
319" <varlistentry>\n"
320" <term><option>-c</option></term>\n"
321" <term><option>--config-file</option></term>\n"
322" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
324" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
327" </para>\n"
328" </listitem>\n"
329" </varlistentry>\n"
330msgstr ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-c</option></term>\n"
333" <term><option>--config-file</option></term>\n"
334" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 335" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341
342#. type: Plain text
0c1a7101 343#: apt.ent:90
095bdb6f
DK
344#, no-wrap
345msgid ""
346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-o</option></term>\n"
348" <term><option>--option</option></term>\n"
349" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352" times to set different options.\n"
353" </para>\n"
354" </listitem>\n"
355" </varlistentry>\n"
356"\">\n"
357msgstr ""
23bd97d4 358" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
359" <term><option>-o</option></term>\n"
360" <term><option>--option</option></term>\n"
361" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 362" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 363" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 364" 複数回使用できます。\n"
365" </para>\n"
095bdb6f
DK
366" </listitem>\n"
367" </varlistentry>\n"
368"\">\n"
369
370#. type: Plain text
0c1a7101 371#: apt.ent:101
095bdb6f
DK
372#, no-wrap
373msgid ""
374"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379" options you can override the config file by using something like \n"
380" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381" or several other variations.\n"
382" </para>\n"
383"\">\n"
384msgstr ""
385"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392" などのようにして上書きできます。\n"
393" </para>\n"
394"\">\n"
23bd97d4 395"\n"
095bdb6f 396
bcf91c1b 397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
399#, no-wrap
400msgid ""
401"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403" <listitem><para>APT configuration file.\n"
404" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405" </varlistentry>\n"
406msgstr ""
23bd97d4 407"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
415#, no-wrap
416msgid ""
417" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
23bd97d4 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
bcf91c1b
DK
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
431#, no-wrap
432msgid ""
433"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438msgstr ""
23bd97d4 439"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
444
445# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446#. type: Plain text
0c1a7101 447#: apt.ent:125
23bd97d4 448#, no-wrap
bcf91c1b
DK
449msgid ""
450" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
454"\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
458" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
459" </varlistentry>\n"
460"\">\n"
bcf91c1b
DK
461
462# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
463#. type: Plain text
0c1a7101 464#: apt.ent:135
23bd97d4 465#, no-wrap
bcf91c1b
DK
466msgid ""
467"<!ENTITY file-preferences \"\n"
468" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
469" <listitem><para>Version preferences file.\n"
470" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
471" i.e. a preference to get certain packages\n"
472" from a separate source\n"
473" or from a different version of a distribution.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
475" </varlistentry>\n"
23bd97d4 476msgstr ""
477"<!ENTITY file-preferences \"\n"
478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
479" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
480" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
481" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
482" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
483" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
485
486#. type: Plain text
0c1a7101 487#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
488#, no-wrap
489msgid ""
490" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
491" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
492" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
493" </varlistentry>\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
498" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
499" </varlistentry>\n"
500"\">\n"
bcf91c1b
DK
501
502#. type: Plain text
0c1a7101 503#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
504#, no-wrap
505msgid ""
506"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
507" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
508" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
509" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510" </varlistentry>\n"
511msgstr ""
23bd97d4 512"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
515" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
517
518#. type: Plain text
0c1a7101 519#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
520#, no-wrap
521msgid ""
522" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
523" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
524" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
525" </varlistentry>\n"
526"\">\n"
527msgstr ""
23bd97d4 528" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
530" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
531" </varlistentry>\n"
532"\">\n"
bcf91c1b
DK
533
534# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
535#. type: Plain text
0c1a7101 536#: apt.ent:160
23bd97d4 537#, no-wrap
bcf91c1b
DK
538msgid ""
539"<!ENTITY file-statelists \"\n"
540" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
541" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
542" &sources-list;\n"
543" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
23bd97d4 545msgstr ""
546"<!ENTITY file-statelists \"\n"
547" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
549" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
550" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
551
552# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
553#. type: Plain text
0c1a7101 554#: apt.ent:166
23bd97d4 555#, no-wrap
bcf91c1b
DK
556msgid ""
557" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
558" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
559" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561"\">\n"
23bd97d4 562msgstr ""
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
565" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
566" </varlistentry>\n"
567"\">\n"
bcf91c1b 568
b39c1859
MV
569# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
570#. type: Plain text
0c1a7101 571#: apt.ent:172
23bd97d4 572#, no-wrap
b39c1859
MV
573msgid ""
574"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578" </varlistentry>\n"
23bd97d4 579msgstr ""
580"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
583" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
584" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
585
586# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
587#. type: Plain text
0c1a7101 588#: apt.ent:179
23bd97d4 589#, no-wrap
b39c1859
MV
590msgid ""
591" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
592" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
593" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
594" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
23bd97d4 597msgstr ""
598" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
600" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
601" </varlistentry>\n"
602"\">\n"
b39c1859
MV
603
604#. type: Plain text
0c1a7101 605#: apt.ent:187
23bd97d4 606#, no-wrap
b6c6b52f
MV
607msgid ""
608"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612" </para></listitem>\n"
613" </varlistentry>\n"
614"\">\n"
23bd97d4 615msgstr ""
616"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
619" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
620" </para></listitem>\n"
621" </varlistentry>\n"
622"\">\n"
b6c6b52f
MV
623
624#. type: Plain text
0c1a7101 625#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
626#, no-wrap
627msgid ""
628"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
629" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
630"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 631msgstr ""
632"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
633" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
634"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
635
636#. type: Plain text
0c1a7101 637#: apt.ent:200
b39c1859
MV
638#, no-wrap
639msgid ""
d8b3cbb6 640"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
641" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
642" specially related to your translation. -->\n"
643"<!ENTITY translation-holder \"\n"
644" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
645" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
646" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
647"\">\n"
648msgstr ""
23bd97d4 649"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
650" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
651" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 652"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 653" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
654" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
655"\">\n"
656
657#. type: Plain text
0c1a7101 658#: apt.ent:210
b39c1859
MV
659#, no-wrap
660msgid ""
661"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
662" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
663" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
664" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
665" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
666"<!ENTITY translation-english \"\n"
667" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
668" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
669" translation is lagging behind the original content.\n"
670"\">\n"
671msgstr ""
23bd97d4 672"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
673" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
674" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
675" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
676" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
677"<!ENTITY translation-english \"\n"
678" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
679" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
680" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
681"\">\n"
b39c1859 682
095bdb6f
DK
683#. The last update date
684#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
685#: apt-cache.8.xml:16
686#, fuzzy
687#| msgid ""
688#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
689#| "<date>14 February 2004</date>"
095bdb6f 690msgid ""
30549c0c
MV
691"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
692"February 2011</date>"
095bdb6f 693msgstr ""
30549c0c 694"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
095bdb6f
DK
695"February 2004</date>"
696
697# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
698#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 699#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
095bdb6f
DK
700msgid "apt-cache"
701msgstr "apt-cache"
702
703#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
704#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
705#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
095bdb6f
DK
706msgid "8"
707msgstr "8"
708
bcf91c1b 709#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
710#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
711#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
712#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
713#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
714#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 715msgid "APT"
23bd97d4 716msgstr "APT"
bcf91c1b 717
095bdb6f 718#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 719#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
720msgid "query the APT cache"
721msgstr ""
095bdb6f
DK
722
723# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
724#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 725#: apt-cache.8.xml:39
30549c0c
MV
726#, fuzzy
727#| msgid ""
728#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
729#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
730#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
731#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
732#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
733#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
734#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
736#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
737#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
738#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
739#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
740#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
741#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
742#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
743#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
744#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
745#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
746#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
747#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
748#| "group>"
095bdb6f
DK
749msgid ""
750"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
751"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
752"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
753"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
754"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
095bdb6f 755"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
756"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
757"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
758"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
759"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
760"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
095bdb6f 761"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
762"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
763"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
764"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
765"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
766"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
767"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
768"arg> </group>"
095bdb6f
DK
769msgstr ""
770"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
771"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
772"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
773"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
774"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
775"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
776"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
777"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
778"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
779"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
780"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
781"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
782"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
783"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
784"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
785"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
786"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
787"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
788"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
789"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
790
791# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 793#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
0c1a7101 794#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
782486e8 795#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
0c1a7101
DK
796#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
797#: sources.list.5.xml:36
095bdb6f
DK
798msgid "Description"
799msgstr "説明"
800
801# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 803#: apt-cache.8.xml:65
095bdb6f
DK
804msgid ""
805"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
806"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
807"the system but does provide operations to search and generate interesting "
808"output from the package metadata."
809msgstr ""
810"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
811"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
812"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
813"操作を提供します。"
814
815# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 817#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
095bdb6f
DK
818msgid ""
819"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
820"one of the commands below must be present."
821msgstr ""
822"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
823"下に挙げるコマンドが必要です。"
824
095bdb6f 825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 826#: apt-cache.8.xml:74
095bdb6f
DK
827msgid "gencaches"
828msgstr "gencaches"
829
830# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 832#: apt-cache.8.xml:75
095bdb6f
DK
833msgid ""
834"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
835"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
836"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
837msgstr ""
838"<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
839"を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
840"status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
841
842# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 844#: apt-cache.8.xml:81
095bdb6f
DK
845msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
846msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
847
848# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 850#: apt-cache.8.xml:82
095bdb6f
DK
851msgid ""
852"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
853"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
854"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
855"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
856"those packages upon which the package in question depends; reverse "
857"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
858"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
859"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
860"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
861msgstr ""
862"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
863"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
864"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
865"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
866"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
867"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
868"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
869"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
870
871# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 873#: apt-cache.8.xml:94
095bdb6f
DK
874#, no-wrap
875msgid ""
876"Package: libreadline2\n"
877"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
878"Reverse Depends: \n"
879" libreadlineg2,libreadline2\n"
880" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
881"Dependencies:\n"
882"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
883"Provides:\n"
884"2.1-12 - \n"
885"Reverse Provides: \n"
886msgstr ""
887"Package: libreadline2\n"
888"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
889"Reverse Depends: \n"
890" libreadlineg2,libreadline2\n"
891" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
892"Dependencies:\n"
893"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
894"Provides:\n"
895"2.1-12 - \n"
896"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 897" \n"
095bdb6f
DK
898
899# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 901#: apt-cache.8.xml:106
095bdb6f
DK
902msgid ""
903"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
904"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
905"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
906"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
907"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
908"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
909"best to consult the apt source code."
910msgstr ""
911"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
912"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
913"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
914"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
915"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
916"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
917"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
918
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 920#: apt-cache.8.xml:115
095bdb6f
DK
921msgid "stats"
922msgstr "stats"
923
924# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 926#: apt-cache.8.xml:115
095bdb6f
DK
927msgid ""
928"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
929"further arguments are expected. Statistics reported are:"
930msgstr ""
931"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
932"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
933
934# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 936#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
937msgid ""
938"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
939"in the cache."
940msgstr ""
941"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
942"ます。"
943
944# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 946#: apt-cache.8.xml:122
095bdb6f
DK
947msgid ""
948"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
949"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
950"between their names and the names used by other packages for them in "
951"dependencies. The majority of packages fall into this category."
952msgstr ""
953"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
954"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
955"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
956
957# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 959#: apt-cache.8.xml:128
095bdb6f
DK
960msgid ""
961"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
962"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
963"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
964"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
965"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
966"package named \"mail-transport-agent\"."
967msgstr ""
968"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
969"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
970"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
971"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
972"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
973"のパッケージはありません。"
974
975# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 977#: apt-cache.8.xml:136
095bdb6f
DK
978msgid ""
979"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
980"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
981"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
982"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
983msgstr ""
984"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
985"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
986"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
987"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
988
989# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 991#: apt-cache.8.xml:142
095bdb6f
DK
992msgid ""
993"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
994"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
995"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
996"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
997msgstr ""
998"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
999"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1000"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1001"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1002
1003# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1005#: apt-cache.8.xml:149
095bdb6f
DK
1006msgid ""
1007"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1008"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1009"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1010"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1011"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1012msgstr ""
1013"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1014"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1015"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1016"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1017"のようになります。"
095bdb6f
DK
1018
1019# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1021#: apt-cache.8.xml:156
095bdb6f
DK
1022msgid ""
1023"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1024"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1025"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1026"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1027"considerably larger than the number of total package names."
1028msgstr ""
1029"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1030"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1031"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1032"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1033
1034# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 1036#: apt-cache.8.xml:163
095bdb6f
DK
1037msgid ""
1038"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1039"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1040msgstr ""
1041"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1042"れた依存関係の数です。"
1043
1044# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1046#: apt-cache.8.xml:170
095bdb6f
DK
1047msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1048msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1049
1050# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1052#: apt-cache.8.xml:171
095bdb6f
DK
1053msgid ""
1054"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056"records that declare the name to be a Binary."
1057msgstr ""
1058"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1059"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1060"べてのバージョンについて表示します。"
1061
1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1063#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
095bdb6f
DK
1064msgid "dump"
1065msgstr "dump"
1066
1067# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1069#: apt-cache.8.xml:177
095bdb6f
DK
1070msgid ""
1071"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1072"It is primarily for debugging."
1073msgstr ""
1074"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1075"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1076
1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1078#: apt-cache.8.xml:181
095bdb6f
DK
1079msgid "dumpavail"
1080msgstr "dumpavail"
1081
1082# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1084#: apt-cache.8.xml:182
095bdb6f
DK
1085msgid ""
1086"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1087"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1088msgstr ""
1089"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1090"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1091
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1093#: apt-cache.8.xml:186
095bdb6f
DK
1094msgid "unmet"
1095msgstr "unmet"
1096
1097# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1099#: apt-cache.8.xml:187
095bdb6f
DK
1100msgid ""
1101"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1102"package cache."
1103msgstr ""
1104"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1105"概要を表示します。"
1106
1107# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1109#: apt-cache.8.xml:191
095bdb6f
DK
1110msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1112
1113# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1115#: apt-cache.8.xml:192
095bdb6f
DK
1116msgid ""
1117"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1118"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1119msgstr ""
1120"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1121"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1124#: apt-cache.8.xml:197
095bdb6f
DK
1125msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1126msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1127
1128# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1130#: apt-cache.8.xml:198
095bdb6f
DK
1131msgid ""
1132"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1133"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1134"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1135"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1136"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1137"the package name and the short description, including virtual package "
1138"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1139"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1140"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1141"searched, only the package name is."
1142msgstr ""
1143"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1144"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1145"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1146"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1147"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1148"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1149"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1150"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1151"のみ対象とします。"
1152
1153# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1155#: apt-cache.8.xml:211
095bdb6f
DK
1156msgid ""
1157"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1158"and'ed together."
1159msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1160
1161# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1163#: apt-cache.8.xml:215
095bdb6f
DK
1164msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1165msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1166
1167# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1169#: apt-cache.8.xml:216
095bdb6f
DK
1170msgid ""
1171"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1172"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1173msgstr ""
1174"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1175"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1176
1177# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1179#: apt-cache.8.xml:220
095bdb6f
DK
1180msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1181msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1182
1183# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1185#: apt-cache.8.xml:221
095bdb6f
DK
1186msgid ""
1187"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1188"package has."
1189msgstr ""
1190"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1191
1192# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1194#: apt-cache.8.xml:225
095bdb6f
DK
1195msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1196msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1197
1198# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1200#: apt-cache.8.xml:226
095bdb6f 1201msgid ""
63fc5550 1202"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1203"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1204"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1205"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1206"option> option."
1207msgstr ""
23bd97d4 1208"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1209"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1210"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1211"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1212
63fc5550 1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1214#: apt-cache.8.xml:231
63fc5550 1215msgid ""
82cb5862 1216"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1217"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1218"the generated list."
1219msgstr ""
23bd97d4 1220"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1221"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1222"た一覧にあります。"
63fc5550 1223
095bdb6f
DK
1224# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1226#: apt-cache.8.xml:236
095bdb6f
DK
1227msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1229
1230# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:237
095bdb6f
DK
1233msgid ""
1234"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1235"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1236"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1237"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1238"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1239"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1240"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1241"GivenOnly</literal> option."
1242msgstr ""
1243"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1244"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1245"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1246"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1247"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1248"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1249
1250# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1252#: apt-cache.8.xml:246
095bdb6f
DK
1253msgid ""
1254"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1255"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1256"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1257"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1258msgstr ""
1259"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1260"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1261"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1262"は競合を表します。"
1263
1264# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1266#: apt-cache.8.xml:251
095bdb6f
DK
1267msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1268msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1269
1270# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1272#: apt-cache.8.xml:254
095bdb6f
DK
1273msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1274msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1275
1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1277#: apt-cache.8.xml:255
095bdb6f
DK
1278msgid ""
1279"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1280"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1281msgstr ""
1282"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1283"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1284
1285# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1287#: apt-cache.8.xml:259
095bdb6f
DK
1288msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1289msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1290
1291# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1293#: apt-cache.8.xml:260
095bdb6f
DK
1294msgid ""
1295"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1296"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1297"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1298"selection of the named package."
1299msgstr ""
1300"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1301"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1302"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1303
1304# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1306#: apt-cache.8.xml:266
095bdb6f
DK
1307msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1308msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1309
1310# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1312#: apt-cache.8.xml:267
095bdb6f
DK
1313msgid ""
1314"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1315"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1316"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1317"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1318"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1319"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1320"Architecture</literal>)."
1321msgstr ""
1322"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1323"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1324"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1325"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1326"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1327"表示するだけです。"
1328
1329# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1331#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
782486e8 1332#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
30549c0c 1333#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
095bdb6f
DK
1334msgid "options"
1335msgstr "オプション"
1336
1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1338#: apt-cache.8.xml:282
095bdb6f
DK
1339msgid "<option>-p</option>"
1340msgstr "<option>-p</option>"
1341
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1343#: apt-cache.8.xml:282
095bdb6f
DK
1344msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1345msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1346
1347# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1349#: apt-cache.8.xml:283
095bdb6f
DK
1350msgid ""
1351"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1352"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1353"pkgcache</literal>."
1354msgstr ""
1355"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1356"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1357"pkgcache</literal>"
1358
1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1360#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393
0c1a7101 1361#: apt-sortpkgs.1.xml:61
095bdb6f
DK
1362msgid "<option>-s</option>"
1363msgstr "<option>-s</option>"
1364
1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1366#: apt-cache.8.xml:288
095bdb6f
DK
1367msgid "<option>--src-cache</option>"
1368msgstr "<option>--src-cache</option>"
1369
1370# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1372#: apt-cache.8.xml:289
095bdb6f
DK
1373msgid ""
1374"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1375"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1376"information from remote sources. When building the package cache the source "
1377"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1378"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1379msgstr ""
1380"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1381"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1382"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1383"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1384"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1385
1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1387#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
095bdb6f
DK
1388msgid "<option>-q</option>"
1389msgstr "<option>-q</option>"
1390
1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1392#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
095bdb6f
DK
1393msgid "<option>--quiet</option>"
1394msgstr "<option>--quiet</option>"
1395
1396# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1398#: apt-cache.8.xml:297
095bdb6f
DK
1399msgid ""
1400"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1401"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1402"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1403"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1404msgstr ""
1405"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1406"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1407"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1408"<literal>quiet</literal>"
1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1411#: apt-cache.8.xml:303
095bdb6f
DK
1412msgid "<option>-i</option>"
1413msgstr "<option>-i</option>"
1414
1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1416#: apt-cache.8.xml:303
095bdb6f
DK
1417msgid "<option>--important</option>"
1418msgstr "<option>--important</option>"
1419
1420# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1422#: apt-cache.8.xml:304
095bdb6f
DK
1423msgid ""
1424"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1425"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1426"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1427msgstr ""
1428"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1429"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1430"Cache::Important</literal>"
1431
1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1433#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1434msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
23bd97d4 1435msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1438#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1439msgid "<option>--no-depends</option>"
23bd97d4 1440msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1443#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1444msgid "<option>--no-recommends</option>"
23bd97d4 1445msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1446
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1448#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1449msgid "<option>--no-suggests</option>"
23bd97d4 1450msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1453#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1454msgid "<option>--no-conflicts</option>"
23bd97d4 1455msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1456
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1458#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1459msgid "<option>--no-breaks</option>"
23bd97d4 1460msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1461
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1463#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1464msgid "<option>--no-replaces</option>"
23bd97d4 1465msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1468#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1469msgid "<option>--no-enhances</option>"
23bd97d4 1470msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1471
1472# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1474#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1475#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1476msgid ""
1477"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1478"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1479"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1480"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1481"Cache::ShowRecommends</literal>."
1482msgstr ""
1483"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1484"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1485"RecurseDepends</literal>"
1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1488#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
095bdb6f
DK
1489msgid "<option>-f</option>"
1490msgstr "<option>-f</option>"
1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1493#: apt-cache.8.xml:323
095bdb6f
DK
1494msgid "<option>--full</option>"
1495msgstr "<option>--full</option>"
1496
1497# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1499#: apt-cache.8.xml:324
095bdb6f
DK
1500msgid ""
1501"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1502"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1503msgstr ""
1504"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1505"ShowFull</literal>"
1506
1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1508#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583
095bdb6f
DK
1509msgid "<option>-a</option>"
1510msgstr "<option>-a</option>"
1511
1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1513#: apt-cache.8.xml:328
095bdb6f
DK
1514msgid "<option>--all-versions</option>"
1515msgstr "<option>--all-versions</option>"
1516
1517# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1519#: apt-cache.8.xml:329
095bdb6f
DK
1520msgid ""
1521"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1522"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1523"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1524"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1525"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1526"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1527msgstr ""
1528"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1529"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1530"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1531"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1532"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1533
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1535#: apt-cache.8.xml:337
095bdb6f
DK
1536msgid "<option>-g</option>"
1537msgstr "<option>-g</option>"
1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1540#: apt-cache.8.xml:337
095bdb6f
DK
1541msgid "<option>--generate</option>"
1542msgstr "<option>--generate</option>"
1543
1544# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1546#: apt-cache.8.xml:338
095bdb6f
DK
1547msgid ""
1548"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1549"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1550"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1551msgstr ""
1552"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1553"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1554"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1555"literal>"
1556
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1558#: apt-cache.8.xml:343
095bdb6f
DK
1559msgid "<option>--names-only</option>"
1560msgstr "<option>--names-only</option>"
1561
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1563#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
095bdb6f
DK
1564msgid "<option>-n</option>"
1565msgstr "<option>-n</option>"
1566
1567# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1569#: apt-cache.8.xml:344
095bdb6f
DK
1570msgid ""
1571"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1572"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1573msgstr ""
1574"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1575"Cache::NamesOnly</literal>"
1576
1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1578#: apt-cache.8.xml:348
095bdb6f
DK
1579msgid "<option>--all-names</option>"
1580msgstr "<option>--all-names</option>"
1581
1582# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1584#: apt-cache.8.xml:349
095bdb6f
DK
1585msgid ""
1586"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1587"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1588"AllNames</literal>."
1589msgstr ""
1590"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1591"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1594#: apt-cache.8.xml:354
095bdb6f
DK
1595msgid "<option>--recurse</option>"
1596msgstr "<option>--recurse</option>"
1597
1598# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1600#: apt-cache.8.xml:355
095bdb6f
DK
1601msgid ""
1602"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1603"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1604"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1605msgstr ""
1606"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1607"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1608"RecurseDepends</literal>"
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1611#: apt-cache.8.xml:360
095bdb6f
DK
1612msgid "<option>--installed</option>"
1613msgstr "<option>--installed</option>"
1614
1615# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1617#: apt-cache.8.xml:362
095bdb6f
DK
1618msgid ""
1619"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1620"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1621"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1622msgstr ""
1623"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1624"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1625"Installed</literal>"
1626
1627# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1629#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
782486e8
MV
1630#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570
1631#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
095bdb6f
DK
1632msgid "&apt-commonoptions;"
1633msgstr "&apt-commonoptions;"
1634
1635# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782486e8
MV
1637#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1638#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
095bdb6f
DK
1639msgid "Files"
1640msgstr "ファイル"
1641
bcf91c1b 1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1643#: apt-cache.8.xml:374
bcf91c1b 1644msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
23bd97d4 1645msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f
DK
1646
1647# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1649#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
782486e8
MV
1650#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585
1651#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1652#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
30549c0c 1653#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
1654msgid "See Also"
1655msgstr "関連項目"
1656
1657# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1659#: apt-cache.8.xml:380
095bdb6f
DK
1660msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1661msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1662
1663# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1665#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
782486e8
MV
1666#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591
1667#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
095bdb6f
DK
1668msgid "Diagnostics"
1669msgstr "診断メッセージ"
1670
1671# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1673#: apt-cache.8.xml:385
095bdb6f
DK
1674msgid ""
1675"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1676"on error."
1677msgstr ""
1678"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1679"100 を返します。"
1680
1681#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1682#: apt-cdrom.8.xml:16
095bdb6f
DK
1683msgid ""
1684"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1685"February 2004</date>"
1686msgstr ""
1687"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1688"February 2004</date>"
1689
1690# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1691#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1692#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
095bdb6f
DK
1693msgid "apt-cdrom"
1694msgstr "apt-cdrom"
1695
1696# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1697#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1698#: apt-cdrom.8.xml:32
095bdb6f
DK
1699msgid "APT CDROM management utility"
1700msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1701
1702# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1703#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1704#: apt-cdrom.8.xml:38
095bdb6f
DK
1705msgid ""
1706"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1707"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1708"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1709"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1710"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1711msgstr ""
1712"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1713"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1714"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1715"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1716"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1717
1718# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1720#: apt-cdrom.8.xml:51
095bdb6f
DK
1721msgid ""
1722"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1723"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1724"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1725"burns and verifying the index files."
1726msgstr ""
1727"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1728"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1729"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1730"行います。"
1731
1732# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1734#: apt-cdrom.8.xml:58
095bdb6f
DK
1735msgid ""
1736"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1737"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1738"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1739msgstr ""
1740"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1741"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1742"補正できるか評価しなければなりません。"
1743
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1745#: apt-cdrom.8.xml:68
095bdb6f
DK
1746msgid "add"
1747msgstr "add"
1748
095bdb6f 1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1750#: apt-cdrom.8.xml:69
095bdb6f
DK
1751msgid ""
1752"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1753"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
1754"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1755"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1756"title."
1757msgstr ""
1758"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
23bd97d4 1759"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1760"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
095bdb6f
DK
1761"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1762
1763# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1765#: apt-cdrom.8.xml:77
095bdb6f
DK
1766msgid ""
1767"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1768"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1769"filename>"
1770msgstr ""
1771"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1772"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1773"ベースで管理します。"
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1776#: apt-cdrom.8.xml:84
095bdb6f
DK
1777msgid "ident"
1778msgstr "ident"
1779
1780# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1782#: apt-cdrom.8.xml:85
095bdb6f
DK
1783msgid ""
1784"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1785"stored file name"
1786msgstr ""
1787"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1788"グツールです。"
1789
1790# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1792#: apt-cdrom.8.xml:64
095bdb6f
DK
1793msgid ""
1794"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1795"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1796"\" id=\"0\"/>"
1797msgstr ""
1798"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1799"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1800
1801# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782486e8 1803#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
095bdb6f
DK
1804msgid "Options"
1805msgstr "オプション"
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 1808#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345
095bdb6f
DK
1809msgid "<option>-d</option>"
1810msgstr "<option>-d</option>"
1811
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1813#: apt-cdrom.8.xml:98
095bdb6f
DK
1814msgid "<option>--cdrom</option>"
1815msgstr "<option>--cdrom</option>"
1816
1817# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1819#: apt-cdrom.8.xml:99
095bdb6f
DK
1820msgid ""
1821"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1822"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1823"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1824msgstr ""
1825"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1826"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1827"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1828
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1830#: apt-cdrom.8.xml:107
095bdb6f
DK
1831msgid "<option>-r</option>"
1832msgstr "<option>-r</option>"
1833
1834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1835#: apt-cdrom.8.xml:107
095bdb6f
DK
1836msgid "<option>--rename</option>"
1837msgstr "<option>--rename</option>"
1838
1839# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1841#: apt-cdrom.8.xml:108
095bdb6f
DK
1842msgid ""
1843"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1844"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1845"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1846msgstr ""
1847"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1848"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1849"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1852#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
095bdb6f
DK
1853msgid "<option>-m</option>"
1854msgstr "<option>-m</option>"
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1857#: apt-cdrom.8.xml:116
095bdb6f
DK
1858msgid "<option>--no-mount</option>"
1859msgstr "<option>--no-mount</option>"
1860
1861# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1863#: apt-cdrom.8.xml:117
095bdb6f
DK
1864msgid ""
1865"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1866"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1867"NoMount</literal>."
1868msgstr ""
1869"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1870"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1871"literal>"
1872
1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1874#: apt-cdrom.8.xml:124
095bdb6f
DK
1875msgid "<option>--fast</option>"
1876msgstr "<option>--fast</option>"
1877
1878# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1880#: apt-cdrom.8.xml:125
095bdb6f
DK
1881msgid ""
1882"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1883"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1884"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1885"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1886msgstr ""
1887"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1888"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1889"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1890"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1891
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1893#: apt-cdrom.8.xml:134
095bdb6f
DK
1894msgid "<option>--thorough</option>"
1895msgstr "<option>--thorough</option>"
1896
1897# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1899#: apt-cdrom.8.xml:135
095bdb6f
DK
1900msgid ""
1901"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1902"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1903"longer to scan the CD but will pick them all up."
1904msgstr ""
1905"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1906"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1907"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1908"できます。"
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1911#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
095bdb6f
DK
1912msgid "<option>--just-print</option>"
1913msgstr "<option>--just-print</option>"
1914
1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1916#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
095bdb6f
DK
1917msgid "<option>--recon</option>"
1918msgstr "<option>--recon</option>"
1919
1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1921#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
095bdb6f
DK
1922msgid "<option>--no-act</option>"
1923msgstr "<option>--no-act</option>"
1924
1925# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1927#: apt-cdrom.8.xml:146
095bdb6f
DK
1928msgid ""
1929"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1930"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1931"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1932msgstr ""
1933"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1934"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1935"CDROM::NoAct</literal>"
1936
1937# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1939#: apt-cdrom.8.xml:159
095bdb6f
DK
1940msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1941msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1942
1943# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1945#: apt-cdrom.8.xml:164
095bdb6f
DK
1946msgid ""
1947"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1948"on error."
1949msgstr ""
1950"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1951"100 を返します。"
1952
30549c0c
MV
1953#. The last update date
1954#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1955#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1956#: sources.list.5.xml:16
1957msgid ""
1958"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1959"February 2004</date>"
1960msgstr ""
1961"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1962"February 2004</date>"
1963
095bdb6f
DK
1964# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1965#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1966#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
095bdb6f
DK
1967msgid "apt-config"
1968msgstr "apt-config"
1969
1970# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1971#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1972#: apt-config.8.xml:33
095bdb6f
DK
1973msgid "APT Configuration Query program"
1974msgstr "APT 設定取得プログラム"
1975
1976# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1977#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1978#: apt-config.8.xml:39
095bdb6f
DK
1979msgid ""
1980"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1981"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1982"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1983"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1984msgstr ""
1985"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1986"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1987"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1988"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1989
1990# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1992#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f
DK
1993msgid ""
1994"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1995"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1996"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1997"manner that is easy to use by scripted applications."
1998msgstr ""
1999"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2000"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2001"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2002"す。"
2003
2004# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2006#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
2007msgid ""
2008"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2009"one of the commands below must be present."
2010msgstr ""
2011"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2012"下に挙げるコマンドが必要です。"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2015#: apt-config.8.xml:61
095bdb6f
DK
2016msgid "shell"
2017msgstr "shell"
2018
2019# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2021#: apt-config.8.xml:63
095bdb6f
DK
2022msgid ""
2023"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2024"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2025"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2026"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2027"should be used like:"
2028msgstr ""
2029"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2030"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2031"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2032"ようにしてください。"
2033
2034# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 2036#: apt-config.8.xml:71
095bdb6f
DK
2037#, no-wrap
2038msgid ""
2039"OPTS=\"-f\"\n"
2040"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2041"eval $RES\n"
2042msgstr ""
2043"OPTS=\"-f\"\n"
2044"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2045"eval $RES\n"
23bd97d4 2046"\n"
095bdb6f
DK
2047
2048# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2050#: apt-config.8.xml:76
095bdb6f
DK
2051msgid ""
2052"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2053"options with a default of <option>-f</option>."
2054msgstr ""
2055"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2056"値は <option>-f</option> となります。"
2057
2058# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2060#: apt-config.8.xml:80
095bdb6f
DK
2061msgid ""
2062"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2063"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2064"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2065msgstr ""
2066"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2067"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2068"を行います。"
2069
2070# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2072#: apt-config.8.xml:89
095bdb6f
DK
2073msgid "Just show the contents of the configuration space."
2074msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2075
2076# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 2078#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628
0c1a7101 2079#: apt-sortpkgs.1.xml:73
095bdb6f
DK
2080msgid "&apt-conf;"
2081msgstr "&apt-conf;"
2082
2083# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2085#: apt-config.8.xml:112
095bdb6f
DK
2086msgid ""
2087"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2088"on error."
2089msgstr ""
2090"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2091"の 100 を返します。"
2092
2093# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2094#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2095#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
095bdb6f
DK
2096msgid "apt-extracttemplates"
2097msgstr "apt-extracttemplates"
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2100#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
095bdb6f
DK
2101msgid "1"
2102msgstr "1"
2103
2104# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2105#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2106#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f
DK
2107msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2108msgstr ""
2109"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2110"ティ"
2111
2112# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2113#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2114#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f
DK
2115msgid ""
2116"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2117"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2118"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2119"arg>"
2120msgstr ""
2121"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2122"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2123"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2124"arg>"
2125
2126# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2128#: apt-extracttemplates.1.xml:47
095bdb6f
DK
2129msgid ""
2130"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2131"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2132"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2133"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2134"format:"
2135msgstr ""
2136"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2137"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2138"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2139"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2140
2141# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2143#: apt-extracttemplates.1.xml:52
095bdb6f
DK
2144msgid "package version template-file config-script"
2145msgstr "package version template-file config-script"
2146
2147# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2149#: apt-extracttemplates.1.xml:53
095bdb6f
DK
2150msgid ""
2151"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2152"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2153"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2154"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2155msgstr ""
2156"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2157"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2158"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2159"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2162#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
095bdb6f
DK
2163msgid "<option>-t</option>"
2164msgstr "<option>-t</option>"
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2167#: apt-extracttemplates.1.xml:63
095bdb6f
DK
2168msgid "<option>--tempdir</option>"
2169msgstr "<option>--tempdir</option>"
2170
2171# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2173#: apt-extracttemplates.1.xml:65
095bdb6f
DK
2174msgid ""
2175"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2176"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2177"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2178msgstr ""
2179"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2180"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2181
2182# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2184#: apt-extracttemplates.1.xml:82
095bdb6f
DK
2185msgid ""
2186"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2187"decimal 100 on error."
2188msgstr ""
2189"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2190"には十進の 100 を返します。"
2191
43be0ac4
MV
2192#. The last update date
2193#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2194#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2195msgid ""
2196"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2197"August 2009</date>"
2198msgstr ""
23bd97d4 2199"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2200"August 2009</date>"
43be0ac4 2201
095bdb6f
DK
2202# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2203#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2204#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
095bdb6f
DK
2205msgid "apt-ftparchive"
2206msgstr "apt-ftparchive"
2207
2208# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2209#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2210#: apt-ftparchive.1.xml:33
095bdb6f
DK
2211msgid "Utility to generate index files"
2212msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2213
2214# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2215#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2216#: apt-ftparchive.1.xml:39
095bdb6f
DK
2217msgid ""
2218"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2219"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2220"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2221"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2222"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2223"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2224"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2225"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2226"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2227"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2228"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2229"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2230"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2231"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2232"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2233"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2234"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2235"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2236msgstr ""
2237"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2238"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2239"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
23bd97d4 2240"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2241"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2242"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2243"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2244"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2245"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2246"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2247"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2248"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2249"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2250"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2251"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2252"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2253"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2254"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2255
2256# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2258#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
2259msgid ""
2260"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2261"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2262"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2263"site."
2264msgstr ""
2265"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2266"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2267"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2268
2269# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2271#: apt-ftparchive.1.xml:64
095bdb6f
DK
2272msgid ""
2273"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2274"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2275"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2276"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2277"generation process for a complete archive."
2278msgstr ""
2279"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2280"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2281"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2282"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2283
2284# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2286#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f
DK
2287msgid ""
2288"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2289"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2290"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2291"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2292"output files."
2293msgstr ""
2294"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2295"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2296"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2297"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2298
2299# type: <tag></tag>
2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2301#: apt-ftparchive.1.xml:79
095bdb6f
DK
2302msgid "packages"
2303msgstr "packages"
2304
2305# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2307#: apt-ftparchive.1.xml:81
095bdb6f
DK
2308msgid ""
2309"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2310"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2311"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2312"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2313msgstr ""
2314"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2315"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2316"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2317"とほぼ同じです。"
2318
2319# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2321#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
095bdb6f
DK
2322msgid ""
2323"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2324msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2325
2326# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2328#: apt-ftparchive.1.xml:89
095bdb6f
DK
2329msgid "sources"
2330msgstr "sources"
2331
2332# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2334#: apt-ftparchive.1.xml:91
095bdb6f
DK
2335msgid ""
2336"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2337"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2338"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2339"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2340msgstr ""
2341"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2342"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2343"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2344"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2345
2346# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2348#: apt-ftparchive.1.xml:96
095bdb6f
DK
2349msgid ""
2350"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2351"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2352"change the source override file that will be used."
2353msgstr ""
2354"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2355"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2356"override オプションを使用します。"
2357
2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2359#: apt-ftparchive.1.xml:101
095bdb6f
DK
2360msgid "contents"
2361msgstr "contents"
2362
2363# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2365#: apt-ftparchive.1.xml:103
095bdb6f
DK
2366msgid ""
2367"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2368"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2369"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2370"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2371"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2372"package is separated by a comma in the output."
2373msgstr ""
2374"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2375"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2376"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2377"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2378"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2379"で出力します。"
2380
2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2382#: apt-ftparchive.1.xml:113
095bdb6f
DK
2383msgid "release"
2384msgstr "release"
2385
095bdb6f 2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2387#: apt-ftparchive.1.xml:115
095bdb6f
DK
2388msgid ""
2389"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2390"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2391"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2392"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2393"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2394"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2395"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2396"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2397"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2398"and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 2399msgstr ""
095bdb6f 2400
095bdb6f 2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2402#: apt-ftparchive.1.xml:125
095bdb6f
DK
2403msgid ""
2404"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2405"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2406"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2407"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2408"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2409"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2410"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2411"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
2412msgstr ""
2413"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2414"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2415"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2416"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2417"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2418"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2419"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f
DK
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2422#: apt-ftparchive.1.xml:136
095bdb6f
DK
2423msgid "generate"
2424msgstr "generate"
2425
2426# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2428#: apt-ftparchive.1.xml:138
095bdb6f
DK
2429msgid ""
2430"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2431"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2432"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2433"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2434"maintaining the required settings."
2435msgstr ""
2436"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2437"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2438"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2439"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2442#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
095bdb6f
DK
2443msgid "clean"
2444msgstr "clean"
2445
2446# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2448#: apt-ftparchive.1.xml:147
095bdb6f
DK
2449msgid ""
2450"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2451"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2452msgstr ""
2453"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2454"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2455
2456# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2458#: apt-ftparchive.1.xml:153
095bdb6f
DK
2459msgid "The Generate Configuration"
2460msgstr "Generate 設定"
2461
2462# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2464#: apt-ftparchive.1.xml:155
095bdb6f
DK
2465msgid ""
2466"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2467"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2468"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2469"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2470"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2471"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2472msgstr ""
2473"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2474"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2475"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2476"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2477"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2478"す。"
2479
2480# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2482#: apt-ftparchive.1.xml:163
095bdb6f
DK
2483msgid ""
2484"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2485msgstr ""
2486"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2487"す。"
2488
2489# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2491#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2492msgid "Dir Section"
2493msgstr "Dir セクション"
2494
2495# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2497#: apt-ftparchive.1.xml:167
095bdb6f
DK
2498msgid ""
2499"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2500"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2501"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2502"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2503msgstr ""
2504"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2505"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2506"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f
DK
2507
2508# type: <tag></tag>
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2510#: apt-ftparchive.1.xml:172
095bdb6f
DK
2511msgid "ArchiveDir"
2512msgstr "ArchiveDir"
2513
2514# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2516#: apt-ftparchive.1.xml:174
095bdb6f
DK
2517msgid ""
2518"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2519"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2520"nodes."
2521msgstr ""
2522"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2523"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2524
2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2526#: apt-ftparchive.1.xml:179
095bdb6f
DK
2527msgid "OverrideDir"
2528msgstr "OverrideDir"
2529
2530# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2532#: apt-ftparchive.1.xml:181
095bdb6f
DK
2533msgid "Specifies the location of the override files."
2534msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2535
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2537#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
2538msgid "CacheDir"
2539msgstr "CacheDir"
2540
2541# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2543#: apt-ftparchive.1.xml:186
095bdb6f
DK
2544msgid "Specifies the location of the cache files"
2545msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2546
2547# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2549#: apt-ftparchive.1.xml:189
095bdb6f
DK
2550msgid "FileListDir"
2551msgstr "FileListDir"
2552
2553# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2555#: apt-ftparchive.1.xml:191
095bdb6f
DK
2556msgid ""
2557"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2558"literal> setting is used below."
2559msgstr ""
2560"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2561"ファイルの場所を指定します。"
2562
2563# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2565#: apt-ftparchive.1.xml:197
095bdb6f
DK
2566msgid "Default Section"
2567msgstr "Default セクション"
2568
2569# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2571#: apt-ftparchive.1.xml:199
095bdb6f
DK
2572msgid ""
2573"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2574"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2575"override these defaults with a per-section setting."
2576msgstr ""
2577"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2578"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2579"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2580
2581# type: <tag></tag>
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2583#: apt-ftparchive.1.xml:203
095bdb6f
DK
2584msgid "Packages::Compress"
2585msgstr "Packages::Compress"
2586
2587# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2589#: apt-ftparchive.1.xml:205
095bdb6f
DK
2590msgid ""
2591"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2592"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2593"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2594"'. gzip'."
2595msgstr ""
2596"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2597"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2598"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2599
2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2601#: apt-ftparchive.1.xml:211
095bdb6f
DK
2602msgid "Packages::Extensions"
2603msgstr "Packages::Extensions"
2604
2605# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2607#: apt-ftparchive.1.xml:213
095bdb6f
DK
2608msgid ""
2609"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2610"defaults to '.deb'."
2611msgstr ""
2612"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2613"deb' です。"
2614
2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2616#: apt-ftparchive.1.xml:217
095bdb6f
DK
2617msgid "Sources::Compress"
2618msgstr "Sources::Compress"
2619
2620# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2622#: apt-ftparchive.1.xml:219
095bdb6f
DK
2623msgid ""
2624"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2625"controls the compression for the Sources files."
2626msgstr ""
2627"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2628"指定します。"
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2631#: apt-ftparchive.1.xml:223
095bdb6f
DK
2632msgid "Sources::Extensions"
2633msgstr "Sources::Extensions"
2634
2635# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2637#: apt-ftparchive.1.xml:225
095bdb6f
DK
2638msgid ""
2639"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2640"defaults to '.dsc'."
2641msgstr ""
2642"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2643"す。"
2644
2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2646#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
2647msgid "Contents::Compress"
2648msgstr "Contents::Compress"
2649
2650# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2652#: apt-ftparchive.1.xml:231
095bdb6f
DK
2653msgid ""
2654"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2655"controls the compression for the Contents files."
2656msgstr ""
2657"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2658"指定します。"
2659
2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2661#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2662msgid "Translation::Compress"
23bd97d4 2663msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40 2664
b81dbe40 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2666#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2667msgid ""
2668"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2669"controls the compression for the Translation-en master file."
2670msgstr ""
23bd97d4 2671"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2672"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40
DK
2673
2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2675#: apt-ftparchive.1.xml:241
095bdb6f
DK
2676msgid "DeLinkLimit"
2677msgstr "DeLinkLimit"
2678
2679# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2681#: apt-ftparchive.1.xml:243
095bdb6f
DK
2682msgid ""
2683"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2684"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2685"Links</literal> setting."
2686msgstr ""
2687"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2688"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2689"使います。"
2690
2691# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2693#: apt-ftparchive.1.xml:248
095bdb6f
DK
2694msgid "FileMode"
2695msgstr "FileMode"
2696
2697# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2699#: apt-ftparchive.1.xml:250
095bdb6f
DK
2700msgid ""
2701"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2702"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2703msgstr ""
2704"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2705"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2706
b81dbe40
DK
2707# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2709#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2710msgid "LongDescription"
23bd97d4 2711msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2714#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2715msgid ""
2716"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2717"out into a master Translation-en file."
2718msgstr ""
2719
095bdb6f
DK
2720# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2722#: apt-ftparchive.1.xml:263
095bdb6f
DK
2723msgid "TreeDefault Section"
2724msgstr "TreeDefault セクション"
2725
2726# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2728#: apt-ftparchive.1.xml:265
095bdb6f
DK
2729msgid ""
2730"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2731"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2732"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2733msgstr ""
2734"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2735"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2736"に展開します。"
2737
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2739#: apt-ftparchive.1.xml:270
095bdb6f
DK
2740msgid "MaxContentsChange"
2741msgstr "MaxContentsChange"
2742
2743# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2745#: apt-ftparchive.1.xml:272
095bdb6f
DK
2746msgid ""
2747"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2748"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2749"be rebuilt."
2750msgstr ""
2751"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2752"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2753
2754# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2756#: apt-ftparchive.1.xml:277
095bdb6f
DK
2757msgid "ContentsAge"
2758msgstr "ContentsAge"
2759
2760# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2762#: apt-ftparchive.1.xml:279
095bdb6f
DK
2763msgid ""
2764"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2765"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2766"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2767"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2768"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2769"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2770msgstr ""
2771"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2772"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2773"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2774"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2775"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2776
2777# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2779#: apt-ftparchive.1.xml:288
095bdb6f
DK
2780msgid "Directory"
2781msgstr "Directory"
2782
2783# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2785#: apt-ftparchive.1.xml:290
095bdb6f
DK
2786msgid ""
2787"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2788"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2789msgstr ""
2790".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2791"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2792
2793# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2795#: apt-ftparchive.1.xml:294
095bdb6f
DK
2796msgid "SrcDirectory"
2797msgstr "SrcDirectory"
2798
2799# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2801#: apt-ftparchive.1.xml:296
095bdb6f
DK
2802msgid ""
2803"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2804"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2805msgstr ""
2806"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2807"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2808
2809# type: <tag></tag>
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2811#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
095bdb6f
DK
2812msgid "Packages"
2813msgstr "Packages"
2814
2815# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2817#: apt-ftparchive.1.xml:302
095bdb6f
DK
2818msgid ""
2819"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2820"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2821msgstr ""
2822"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2823"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2824
2825# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2827#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
095bdb6f
DK
2828msgid "Sources"
2829msgstr "Sources"
2830
2831# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2833#: apt-ftparchive.1.xml:308
095bdb6f 2834msgid ""
b39c1859 2835"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
2836"source/Sources</filename>"
2837msgstr ""
23bd97d4 2838"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
2839"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2840
b81dbe40
DK
2841# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2843#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2844msgid "Translation"
23bd97d4 2845msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2846
2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2848#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2849msgid ""
2850"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2851"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2852"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2853msgstr ""
2854
095bdb6f 2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2856#: apt-ftparchive.1.xml:319
095bdb6f
DK
2857msgid "InternalPrefix"
2858msgstr "InternalPrefix"
2859
2860# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2862#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
2863msgid ""
2864"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2865"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2866"filename>"
2867msgstr ""
2868"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2869"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2870
2871# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2873#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
095bdb6f
DK
2874msgid "Contents"
2875msgstr "Contents"
2876
2877# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2879#: apt-ftparchive.1.xml:328
095bdb6f
DK
2880msgid ""
2881"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2882"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2883"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2884"command> will integrate those package files together automatically."
2885msgstr ""
2886"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2887"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2888"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2889"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2892#: apt-ftparchive.1.xml:335
095bdb6f
DK
2893msgid "Contents::Header"
2894msgstr "Contents::Header"
2895
2896# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2898#: apt-ftparchive.1.xml:337
095bdb6f
DK
2899msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2900msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2903#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
095bdb6f
DK
2904msgid "BinCacheDB"
2905msgstr "BinCacheDB"
2906
2907# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2909#: apt-ftparchive.1.xml:342
095bdb6f
DK
2910msgid ""
2911"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2912"can share the same database."
2913msgstr ""
2914"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2915"クションで同じデータベースを共有できます。"
2916
2917# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2919#: apt-ftparchive.1.xml:346
095bdb6f
DK
2920msgid "FileList"
2921msgstr "FileList"
2922
2923# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2925#: apt-ftparchive.1.xml:348
095bdb6f
DK
2926msgid ""
2927"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2928"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2929"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2930msgstr ""
2931"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2932"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2933"トリが先頭につきます。"
2934
2935# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2937#: apt-ftparchive.1.xml:353
095bdb6f
DK
2938msgid "SourceFileList"
2939msgstr "SourceFileList"
2940
2941# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2943#: apt-ftparchive.1.xml:355
095bdb6f
DK
2944msgid ""
2945"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2946"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2947"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2948"when processing source indexes."
2949msgstr ""
2950"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2951"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2952"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2953
2954# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2956#: apt-ftparchive.1.xml:363
095bdb6f
DK
2957msgid "Tree Section"
2958msgstr "Tree セクション"
2959
2960# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2962#: apt-ftparchive.1.xml:365
095bdb6f
DK
2963msgid ""
2964"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2965"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2966"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2967"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2968"variable."
2969msgstr ""
2970"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2971"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2972"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2973"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2974
095bdb6f 2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2976#: apt-ftparchive.1.xml:370
095bdb6f
DK
2977msgid ""
2978"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2979"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2980"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2981"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
2982msgstr ""
2983"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2984"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 2985"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2986"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
2987
2988# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2990#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f
DK
2991msgid ""
2992"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2993"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2994"variables."
2995msgstr ""
2996"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2997"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2998
095bdb6f 2999# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 3001#: apt-ftparchive.1.xml:381
23bd97d4 3002#, no-wrap
095bdb6f
DK
3003msgid ""
3004"for i in Sections do \n"
3005" for j in Architectures do\n"
3006" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3007" "
095bdb6f
DK
3008msgstr ""
3009"for i in Sections do \n"
3010" for j in Architectures do\n"
3011" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 3012" "
095bdb6f 3013
b39c1859
MV
3014# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 3016#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
3017msgid ""
3018"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3019"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3020"\" id=\"0\"/>"
3021msgstr ""
3022"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 3023"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3024"id=\"0\"/>"
b39c1859 3025
095bdb6f
DK
3026# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3028#: apt-ftparchive.1.xml:387
095bdb6f
DK
3029msgid "Sections"
3030msgstr "Sections"
3031
3032# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3034#: apt-ftparchive.1.xml:389
095bdb6f
DK
3035msgid ""
3036"This is a space separated list of sections which appear under the "
3037"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3038"free</literal>"
3039msgstr ""
3040"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3041"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3042
3043# type: <tag></tag>
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3045#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f
DK
3046msgid "Architectures"
3047msgstr "Architectures"
3048
3049# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3051#: apt-ftparchive.1.xml:396
095bdb6f
DK
3052msgid ""
3053"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3054"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3055"this tree has a source archive."
3056msgstr ""
3057"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3058"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3059"ます。"
3060
3061# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3063#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
095bdb6f
DK
3064msgid "BinOverride"
3065msgstr "BinOverride"
3066
3067# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3069#: apt-ftparchive.1.xml:409
095bdb6f
DK
3070msgid ""
3071"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3072"and maintainer address information."
3073msgstr ""
3074"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3075"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3076
3077# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3079#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
095bdb6f
DK
3080msgid "SrcOverride"
3081msgstr "SrcOverride"
3082
3083# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3085#: apt-ftparchive.1.xml:415
095bdb6f
DK
3086msgid ""
3087"Sets the source override file. The override file contains section "
3088"information."
3089msgstr ""
3090"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3091"クションの情報が含まれています。"
3092
3093# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3095#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
095bdb6f
DK
3096msgid "ExtraOverride"
3097msgstr "ExtraOverride"
3098
3099# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3101#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
095bdb6f
DK
3102msgid "Sets the binary extra override file."
3103msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3104
3105# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3107#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
095bdb6f
DK
3108msgid "SrcExtraOverride"
3109msgstr "SrcExtraOverride"
3110
3111# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3113#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
095bdb6f
DK
3114msgid "Sets the source extra override file."
3115msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3116
3117# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 3119#: apt-ftparchive.1.xml:431
095bdb6f
DK
3120msgid "BinDirectory Section"
3121msgstr "BinDirectory セクション"
3122
3123# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 3125#: apt-ftparchive.1.xml:433
095bdb6f
DK
3126msgid ""
3127"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3128"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3129"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3130"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3131"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3132msgstr ""
3133"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3134"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3135"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3136"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3137
3138# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3140#: apt-ftparchive.1.xml:441
095bdb6f
DK
3141msgid "Sets the Packages file output."
3142msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3143
3144# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3146#: apt-ftparchive.1.xml:446
095bdb6f
DK
3147msgid ""
3148"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3149"<literal>Sources</literal> is required."
3150msgstr ""
3151"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3152"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3153
3154# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3156#: apt-ftparchive.1.xml:452
095bdb6f
DK
3157msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3158msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3159
3160# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3162#: apt-ftparchive.1.xml:457
095bdb6f
DK
3163msgid "Sets the binary override file."
3164msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3165
3166# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3168#: apt-ftparchive.1.xml:462
095bdb6f
DK
3169msgid "Sets the source override file."
3170msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3171
3172# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3174#: apt-ftparchive.1.xml:477
095bdb6f
DK
3175msgid "Sets the cache DB."
3176msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3177
3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3179#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
3180msgid "PathPrefix"
3181msgstr "PathPrefix"
3182
3183# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3185#: apt-ftparchive.1.xml:482
095bdb6f
DK
3186msgid "Appends a path to all the output paths."
3187msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3188
3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3190#: apt-ftparchive.1.xml:485
095bdb6f
DK
3191msgid "FileList, SourceFileList"
3192msgstr "FileList, SourceFileList"
3193
3194# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3196#: apt-ftparchive.1.xml:487
095bdb6f
DK
3197msgid "Specifies the file list file."
3198msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3199
3200# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3202#: apt-ftparchive.1.xml:494
095bdb6f
DK
3203msgid "The Binary Override File"
3204msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3205
3206# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3208#: apt-ftparchive.1.xml:495
095bdb6f
DK
3209msgid ""
3210"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3211"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3212"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3213"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3214"permutation field."
3215msgstr ""
3216"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3217"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3218"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3219"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3220"す。"
3221
3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3223#: apt-ftparchive.1.xml:501
095bdb6f
DK
3224#, no-wrap
3225msgid "old [// oldn]* => new"
3226msgstr "old [// oldn]* => new"
3227
3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3229#: apt-ftparchive.1.xml:503
095bdb6f
DK
3230#, no-wrap
3231msgid "new"
3232msgstr "new"
3233
3234# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3236#: apt-ftparchive.1.xml:500
095bdb6f
DK
3237msgid ""
3238"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3239"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3240"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3241"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3242"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3243"maintainer field."
3244msgstr ""
3245"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3246"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3247"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3248"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3249"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3250"す。"
3251
3252# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3254#: apt-ftparchive.1.xml:511
095bdb6f
DK
3255msgid "The Source Override File"
3256msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3257
3258# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3260#: apt-ftparchive.1.xml:513
095bdb6f
DK
3261msgid ""
3262"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3263"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3264"package name, the second is the section to assign it."
3265msgstr ""
3266"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3267"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3268"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3269
3270# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3272#: apt-ftparchive.1.xml:518
095bdb6f
DK
3273msgid "The Extra Override File"
3274msgstr "特別オーバーライドファイル"
3275
3276# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3278#: apt-ftparchive.1.xml:520
095bdb6f
DK
3279msgid ""
3280"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3281"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3282"tag and the remainder of the line is the new value."
3283msgstr ""
3284"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3285"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3286
3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3288#: apt-ftparchive.1.xml:529
782486e8
MV
3289msgid ""
3290"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3291msgstr ""
095bdb6f 3292
095bdb6f 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3294#: apt-ftparchive.1.xml:531
782486e8
MV
3295#, fuzzy
3296#| msgid ""
3297#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3298#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3299#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3300#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3301#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3302#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3303#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3304#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3305msgid ""
3306"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3307"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3308"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3309"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3310"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3311"<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
3312"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
3313"<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
3314"literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 3315msgstr ""
782486e8
MV
3316"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
3317"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
3318"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
3319"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
3320"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
3321"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3322"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f
DK
3323
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3325#: apt-ftparchive.1.xml:539
095bdb6f
DK
3326msgid "<option>--db</option>"
3327msgstr "<option>--db</option>"
3328
3329# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3331#: apt-ftparchive.1.xml:541
095bdb6f
DK
3332msgid ""
3333"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3334"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3335msgstr ""
3336"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3337"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3338
3339# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3341#: apt-ftparchive.1.xml:547
095bdb6f
DK
3342msgid ""
3343"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3344"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3345"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3346"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3347msgstr ""
3348"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3349"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3350"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3351"<literal>quiet</literal>"
3352
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3354#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
3355msgid "<option>--delink</option>"
3356msgstr "<option>--delink</option>"
3357
3358# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3360#: apt-ftparchive.1.xml:555
095bdb6f
DK
3361msgid ""
3362"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3363"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3364"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3365"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3366msgstr ""
3367"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3368"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3369"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3370"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3371
3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3373#: apt-ftparchive.1.xml:561
095bdb6f
DK
3374msgid "<option>--contents</option>"
3375msgstr "<option>--contents</option>"
3376
3377# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3379#: apt-ftparchive.1.xml:563
095bdb6f
DK
3380msgid ""
3381"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3382"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3383"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3384"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3385"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3386msgstr ""
3387"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3388"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3389"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3390"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3391"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3392
3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3394#: apt-ftparchive.1.xml:571
095bdb6f
DK
3395msgid "<option>--source-override</option>"
3396msgstr "<option>--source-override</option>"
3397
3398# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3400#: apt-ftparchive.1.xml:573
095bdb6f
DK
3401msgid ""
3402"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3403"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3404"literal>."
3405msgstr ""
3406"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3407"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3408
3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3410#: apt-ftparchive.1.xml:577
095bdb6f
DK
3411msgid "<option>--readonly</option>"
3412msgstr "<option>--readonly</option>"
3413
3414# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3416#: apt-ftparchive.1.xml:579
095bdb6f
DK
3417msgid ""
3418"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3419"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3420msgstr ""
3421"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3422"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3423
43be0ac4 3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3425#: apt-ftparchive.1.xml:583
0fd68707 3426msgid "<option>--arch</option>"
23bd97d4 3427msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3428
3429# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3431#: apt-ftparchive.1.xml:584
0fd68707 3432#, fuzzy
0fd68707
MV
3433msgid ""
3434"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3435"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3436"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3437"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3438msgstr ""
3439"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3440"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3441"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3442"literal>"
3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3445#: apt-ftparchive.1.xml:590
b39c1859 3446msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3447msgstr "<option>--version</option>"
3448
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3450#: apt-ftparchive.1.xml:592
43be0ac4 3451msgid ""
0fd68707 3452"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3453"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3454"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3455"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3456"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3457"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3458"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3459"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3460"are useless."
3461msgstr ""
3462
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 3464#: apt-ftparchive.1.xml:602
b39c1859 3465msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
23bd97d4 3466msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3467
3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 3469#: apt-ftparchive.1.xml:604
23bd97d4 3470#, fuzzy
b39c1859 3471msgid ""
43be0ac4
MV
3472"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3473"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3474"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3475"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3476"in the generate command."
43be0ac4 3477msgstr ""
23bd97d4 3478"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3479"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3480"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3481"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 3482
095bdb6f
DK
3483# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
782486e8 3485#: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
30549c0c 3486#: sources.list.5.xml:198
095bdb6f
DK
3487msgid "Examples"
3488msgstr "サンプル"
3489
3490# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
782486e8 3492#: apt-ftparchive.1.xml:622
095bdb6f
DK
3493#, no-wrap
3494msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 3495msgstr ""
3496"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3497"\n"
095bdb6f
DK
3498
3499# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 3501#: apt-ftparchive.1.xml:618
095bdb6f
DK
3502msgid ""
3503"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3504"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3505msgstr ""
3506"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3507"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3508
3509# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 3511#: apt-ftparchive.1.xml:632
095bdb6f
DK
3512msgid ""
3513"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3514"100 on error."
3515msgstr ""
3516"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3517"進の 100 を返します。"
3518
3519#. The last update date
3520#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3521#: apt-get.8.xml:16
095bdb6f
DK
3522msgid ""
3523"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3524"November 2008</date>"
3525msgstr ""
3526"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3527"November 2008</date>"
3528
3529# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
43be0ac4 3530#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3531#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
095bdb6f
DK
3532msgid "apt-get"
3533msgstr "apt-get"
3534
3535# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3536#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3537#: apt-get.8.xml:33
095bdb6f
DK
3538msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3539msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3540
3541#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3542#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f
DK
3543msgid ""
3544"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3545"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3546"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3547"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3548"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3549"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3550"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3551"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3552"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3553"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3554"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3555"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3556"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3557"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3558"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3559"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3560"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3561"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
3562"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3563"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
3564"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3565"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3566"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3567"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3568"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3569"</group> </arg> </group>"
3570msgstr ""
3571"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3572"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3573"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
23bd97d4 3574"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3575"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3576"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3577"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3578"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3579"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3580"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3581"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3582"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3583"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3584"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3585"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3586"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3587"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3588"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3589"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3590"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
3591"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3592"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3593"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3594"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3595"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3596"</group> </arg> </group>"
3597
095bdb6f 3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3599#: apt-get.8.xml:115
095bdb6f
DK
3600msgid ""
3601"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3602"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3603"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3604"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
3605msgstr ""
3606"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3607"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3608"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 3609"&wajig; などがあります。"
095bdb6f
DK
3610
3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3612#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
095bdb6f
DK
3613msgid "update"
3614msgstr "update"
3615
3616# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3618#: apt-get.8.xml:125
095bdb6f
DK
3619msgid ""
3620"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3621"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3622"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3623"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3624"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3625"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3626"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3627"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3628"as the size of the package files cannot be known in advance."
3629msgstr ""
3630"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3631"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3632"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3633"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3634"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3635"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3636"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3637"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3638
3639# type: <tag></tag>
43be0ac4 3640#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3641#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
095bdb6f
DK
3642msgid "upgrade"
3643msgstr "upgrade"
3644
3645# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3647#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f
DK
3648msgid ""
3649"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3650"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3651"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3652"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3653"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3654"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3655"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3656"status of another package will be left at their current version. An "
3657"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3658"command> knows that new versions of packages are available."
3659msgstr ""
3660"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3661"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3662"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3663"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3664"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3665"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3666"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3667"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3668
3669# type: <tag></tag>
3670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3671#: apt-get.8.xml:149
095bdb6f
DK
3672msgid "dselect-upgrade"
3673msgstr "dselect-upgrade"
3674
3675# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3677#: apt-get.8.xml:150
095bdb6f
DK
3678msgid ""
3679"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3680"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3681"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3682"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3683"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3684"new packages)."
3685msgstr ""
3686"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3687"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3688"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3689"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3690"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3691"ど)"
3692
3693# type: <tag></tag>
43be0ac4 3694#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3695#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
095bdb6f
DK
3696msgid "dist-upgrade"
3697msgstr "dist-upgrade"
3698
3699# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3701#: apt-get.8.xml:160
095bdb6f
DK
3702msgid ""
3703"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3704"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3705"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3706"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3707"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3708"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3709"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3710"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3711"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3712msgstr ""
3713"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3714"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3715"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3716"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3717"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3718"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3719"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3720"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3721"さい。"
3722
3723# type: <tag></tag>
43be0ac4 3724#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3725#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
095bdb6f
DK
3726msgid "install"
3727msgstr "install"
3728
3729# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3731#: apt-get.8.xml:174
095bdb6f
DK
3732msgid ""
3733"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3734"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3735"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3736"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3737"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3738"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3739"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3740"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3741"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3742"a package to install. These latter features may be used to override "
3743"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3744msgstr ""
3745"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3746"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3747"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3748"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3749"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3750"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3751"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3752"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3753"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3754"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3755
3756# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3758#: apt-get.8.xml:192
095bdb6f
DK
3759msgid ""
3760"A specific version of a package can be selected for installation by "
3761"following the package name with an equals and the version of the package to "
3762"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3763"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3764"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3765"name (stable, testing, unstable)."
3766msgstr ""
3767"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3768"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3769"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3770"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3771"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3772"ます。"
3773
3774# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3776#: apt-get.8.xml:199
095bdb6f
DK
3777msgid ""
3778"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3779"used with care."
3780msgstr ""
23bd97d4 3781"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3782"なりません。"
095bdb6f
DK
3783
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3785#: apt-get.8.xml:202
095bdb6f
DK
3786msgid ""
3787"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3788"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3789"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3790"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3791"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3792"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3793"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3794msgstr ""
23bd97d4 3795"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3796"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3797"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3798"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3799"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3800"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3801"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
3802
3803# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3805#: apt-get.8.xml:213
095bdb6f
DK
3806msgid ""
3807"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3808"installation policy for individual packages."
3809msgstr ""
3810"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3811"リシーを作成できます。"
3812
3813# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3815#: apt-get.8.xml:217
095bdb6f
DK
3816msgid ""
3817"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3818"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3819"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3820"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3821"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3822"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3823"expression."
3824msgstr ""
3825"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3826"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3827"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3828"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3829"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3830
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3832#: apt-get.8.xml:226
095bdb6f
DK
3833msgid "remove"
3834msgstr "remove"
3835
3836# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3838#: apt-get.8.xml:227
095bdb6f
DK
3839msgid ""
3840"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3841"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3842"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3843"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3844"installed instead of removed."
3845msgstr ""
3846"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3847"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3848"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3849"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3850"トールします。"
3851
3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3853#: apt-get.8.xml:234
095bdb6f
DK
3854msgid "purge"
3855msgstr "purge"
3856
3857# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3859#: apt-get.8.xml:235
095bdb6f
DK
3860msgid ""
3861"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3862"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3863"too)."
3864msgstr ""
3865"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3866"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3867
3868# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3870#: apt-get.8.xml:239
095bdb6f
DK
3871msgid "source"
3872msgstr "source"
3873
3874# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3876#: apt-get.8.xml:240
095bdb6f
DK
3877msgid ""
3878"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3879"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3880"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
3881"the newest available version of that source package while respect the "
3882"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3883"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3884"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 3885msgstr ""
23bd97d4 3886"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3887"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3888"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3889"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3890"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3891"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3892"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 3893
bcf91c1b 3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3895#: apt-get.8.xml:248
bcf91c1b
DK
3896msgid ""
3897"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3898"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3899"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3900"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3901"none) source version than the one you have installed or could install."
3902msgstr ""
23bd97d4 3903"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3904"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3905"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3906"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3907"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3910#: apt-get.8.xml:255
bcf91c1b 3911msgid ""
43be0ac4 3912"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
3913"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3914"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3915"not be unpacked."
3916msgstr ""
23bd97d4 3917"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3918"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3919"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3920"ん。"
bcf91c1b 3921
095bdb6f
DK
3922# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3924#: apt-get.8.xml:260
095bdb6f
DK
3925msgid ""
3926"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3927"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3928"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3929"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3930"literal> option."
3931msgstr ""
3932"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3933"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3934"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3935"バージョンに厳密に一致させています。"
3936
3937# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3939#: apt-get.8.xml:266
095bdb6f
DK
3940msgid ""
3941"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3942"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3943"balls."
3944msgstr ""
3945"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3946"展開されることに注意してください。"
3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3949#: apt-get.8.xml:271
095bdb6f
DK
3950msgid "build-dep"
3951msgstr "build-dep"
3952
3953# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3955#: apt-get.8.xml:272
095bdb6f
DK
3956msgid ""
3957"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3958"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3959msgstr ""
3960"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3961"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3962
3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3964#: apt-get.8.xml:276
095bdb6f
DK
3965msgid "check"
3966msgstr "check"
3967
3968# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3970#: apt-get.8.xml:277
095bdb6f
DK
3971msgid ""
3972"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3973"and checks for broken dependencies."
3974msgstr ""
3975"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3976"チェックする診断ツールです。"
3977
30549c0c
MV
3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3979#: apt-get.8.xml:281
3980msgid "download"
3981msgstr ""
3982
095bdb6f 3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3984#: apt-get.8.xml:282
095bdb6f 3985msgid ""
30549c0c
MV
3986"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3987"current directoy."
3988msgstr ""
3989
3990# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992#: apt-get.8.xml:288
3993msgid ""
095bdb6f
DK
3994"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3995"package files. It removes everything but the lock file from "
3996"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3997"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3998"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3999"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4000"disk space."
4001msgstr ""
4002"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4003"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4004"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4005"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4006"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4007"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4008
4009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4010#: apt-get.8.xml:297
095bdb6f
DK
4011msgid "autoclean"
4012msgstr "autoclean"
4013
4014# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4016#: apt-get.8.xml:298
095bdb6f
DK
4017msgid ""
4018"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4019"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4020"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4021"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4022"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4023"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4024"is set to off."
4025msgstr ""
4026"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4027"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4028"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4029"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4030"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4031"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4032"防げます。"
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4035#: apt-get.8.xml:307
095bdb6f
DK
4036msgid "autoremove"
4037msgstr "autoremove"
4038
4039# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4041#: apt-get.8.xml:308
095bdb6f
DK
4042msgid ""
4043"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4044"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4045"are no more needed."
4046msgstr ""
4047"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4048"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
4051#: apt-get.8.xml:312
4052msgid "changelog"
4053msgstr ""
4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056#: apt-get.8.xml:313
4057msgid ""
4058"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
4059"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
4060"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
4061"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
4062"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
4063"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
4064"installed. However, you can specify the same options as for the "
4065"<option>install</option> command."
4066msgstr ""
4067
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4069#: apt-get.8.xml:335
095bdb6f
DK
4070msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4071msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4072
4073# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4075#: apt-get.8.xml:336
095bdb6f
DK
4076msgid ""
4077"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4078"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4079msgstr ""
4080"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4081"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4082
4083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c
MV
4084#: apt-get.8.xml:340
4085#, fuzzy
4086#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
4087msgid "<option>--install-suggests</option>"
4088msgstr "<option>--no-suggests</option>"
4089
4090# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092#: apt-get.8.xml:341
4093#, fuzzy
4094#| msgid ""
4095#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4096#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4097msgid ""
4098"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
4099"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4100msgstr ""
4101"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4102"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4103
4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105#: apt-get.8.xml:345
095bdb6f
DK
4106msgid "<option>--download-only</option>"
4107msgstr "<option>--download-only</option>"
4108
4109# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4111#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f
DK
4112msgid ""
4113"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4114"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4115msgstr ""
4116"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4117"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4118
4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4120#: apt-get.8.xml:350
095bdb6f
DK
4121msgid "<option>--fix-broken</option>"
4122msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4123
4124# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4126#: apt-get.8.xml:351
095bdb6f
DK
4127msgid ""
4128"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4129"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4130"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4131"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4132"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4133"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4134"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4135"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4136"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4137"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4138"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4139msgstr ""
4140"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 4141"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4142"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4143"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4144"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4145"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4146"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4147"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4148"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4149"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f
DK
4150
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4152#: apt-get.8.xml:364
095bdb6f
DK
4153msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4154msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4157#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f
DK
4158msgid "<option>--fix-missing</option>"
4159msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4160
4161# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4163#: apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
4164msgid ""
4165"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4166"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4167"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4168"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4169"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4170"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4171"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4172msgstr ""
4173"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4174"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4175"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4176"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4177"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4178"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4179"Get::Fix-Missing</literal>"
4180
4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4182#: apt-get.8.xml:376
095bdb6f
DK
4183msgid "<option>--no-download</option>"
4184msgstr "<option>--no-download</option>"
4185
4186# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4188#: apt-get.8.xml:377
095bdb6f
DK
4189msgid ""
4190"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4191"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4192"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4193msgstr ""
4194"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4195"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4196"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4197
4198# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4200#: apt-get.8.xml:384
095bdb6f
DK
4201msgid ""
4202"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4203"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4204"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4205"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4206"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4207"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4208"<literal>quiet</literal>."
4209msgstr ""
4210"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4211"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4212"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4213"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4214"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4215"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4216"literal>"
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4219#: apt-get.8.xml:394
095bdb6f
DK
4220msgid "<option>--simulate</option>"
4221msgstr "<option>--simulate</option>"
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4224#: apt-get.8.xml:396
095bdb6f
DK
4225msgid "<option>--dry-run</option>"
4226msgstr "<option>--dry-run</option>"
4227
4228# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4230#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f
DK
4231msgid ""
4232"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4233"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4234"Simulate</literal>."
4235msgstr ""
4236"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4237"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4238
4239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4240#: apt-get.8.xml:403
095bdb6f
DK
4241msgid ""
4242"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4243"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 4244"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4245"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
4246"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4247"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4248msgstr ""
23bd97d4 4249"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4250"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4251"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4252"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4253"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4254"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
4255
4256# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4258#: apt-get.8.xml:409
095bdb6f
DK
4259msgid ""
4260"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4261"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4262"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4263"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4264msgstr ""
4265"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4266"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4267"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4268
4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4270#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f
DK
4271msgid "<option>-y</option>"
4272msgstr "<option>-y</option>"
4273
4274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4275#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f
DK
4276msgid "<option>--yes</option>"
4277msgstr "<option>--yes</option>"
4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4280#: apt-get.8.xml:417
095bdb6f
DK
4281msgid "<option>--assume-yes</option>"
4282msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4283
4284# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4286#: apt-get.8.xml:418
095bdb6f
DK
4287msgid ""
4288"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4289"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4290"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4291"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4292"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4293msgstr ""
4294"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4295"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4296"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4297"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4298
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4300#: apt-get.8.xml:425
095bdb6f
DK
4301msgid "<option>-u</option>"
4302msgstr "<option>-u</option>"
4303
4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4305#: apt-get.8.xml:425
095bdb6f
DK
4306msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4307msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4308
4309# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4311#: apt-get.8.xml:426
095bdb6f
DK
4312msgid ""
4313"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4314"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4315msgstr ""
4316"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4317"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4318
4319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4320#: apt-get.8.xml:431
095bdb6f
DK
4321msgid "<option>-V</option>"
4322msgstr "<option>-V</option>"
4323
4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4325#: apt-get.8.xml:431
095bdb6f
DK
4326msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4327msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4328
4329# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4331#: apt-get.8.xml:432
095bdb6f
DK
4332msgid ""
4333"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4334"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4335msgstr ""
4336"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4337"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4338
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4340#: apt-get.8.xml:436
095bdb6f
DK
4341msgid "<option>-b</option>"
4342msgstr "<option>-b</option>"
4343
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4345#: apt-get.8.xml:436
095bdb6f
DK
4346msgid "<option>--compile</option>"
4347msgstr "<option>--compile</option>"
4348
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4350#: apt-get.8.xml:437
095bdb6f
DK
4351msgid "<option>--build</option>"
4352msgstr "<option>--build</option>"
4353
4354# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4356#: apt-get.8.xml:438
095bdb6f
DK
4357msgid ""
4358"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4359"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4360msgstr ""
4361"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4362"Get::Compile</literal>"
4363
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4365#: apt-get.8.xml:442
095bdb6f
DK
4366msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4367msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4368
4369# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4371#: apt-get.8.xml:443
095bdb6f
DK
4372msgid ""
4373"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4374"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4375"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4376"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4377msgstr ""
4378"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4379"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4380"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4381"Hold</literal>"
4382
4383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4384#: apt-get.8.xml:449
095bdb6f
DK
4385msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4386msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4387
4388# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4390#: apt-get.8.xml:450
095bdb6f
DK
4391msgid ""
4392"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4393"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4394"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4395"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4396msgstr ""
4397"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4398"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4399"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4400
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4402#: apt-get.8.xml:456
a7307a87 4403msgid "<option>--only-upgrade</option>"
23bd97d4 4404msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87 4405
a7307a87 4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4407#: apt-get.8.xml:457
a7307a87 4408#, fuzzy
a7307a87
DK
4409msgid ""
4410"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4411"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4412"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4413"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4414msgstr ""
4415"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4416"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4417"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4418
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4420#: apt-get.8.xml:463
095bdb6f
DK
4421msgid "<option>--force-yes</option>"
4422msgstr "<option>--force-yes</option>"
4423
4424# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4426#: apt-get.8.xml:464
095bdb6f
DK
4427msgid ""
4428"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4429"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4430"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4431"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4432"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4433msgstr ""
4434"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4435"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4436"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4437"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4440#: apt-get.8.xml:471
095bdb6f
DK
4441msgid "<option>--print-uris</option>"
4442msgstr "<option>--print-uris</option>"
4443
4444# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4446#: apt-get.8.xml:472
095bdb6f
DK
4447msgid ""
4448"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4449"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4450"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4451"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4452"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4453"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4454"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4455"Print-URIs</literal>."
4456msgstr ""
4457"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4458"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4459"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4460"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4461"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4462"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4463"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4464"Print-URIs</literal>"
4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4467#: apt-get.8.xml:482
095bdb6f
DK
4468msgid "<option>--purge</option>"
4469msgstr "<option>--purge</option>"
4470
4471# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4473#: apt-get.8.xml:483
095bdb6f
DK
4474msgid ""
4475"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4476"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4477"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
4478"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4479msgstr ""
4480"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4481"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4482"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4483"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4484
4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4486#: apt-get.8.xml:490
095bdb6f
DK
4487msgid "<option>--reinstall</option>"
4488msgstr "<option>--reinstall</option>"
4489
4490# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4492#: apt-get.8.xml:491
095bdb6f
DK
4493msgid ""
4494"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4495"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4496msgstr ""
4497"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4498"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4501#: apt-get.8.xml:495
095bdb6f
DK
4502msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4503msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4504
4505# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4507#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f
DK
4508msgid ""
4509"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4510"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4511"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4512"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4513"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4514"Cleanup</literal>."
4515msgstr ""
4516"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4517"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4518"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4519"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4520"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4521
4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4523#: apt-get.8.xml:505
095bdb6f
DK
4524msgid "<option>--target-release</option>"
4525msgstr "<option>--target-release</option>"
4526
4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4528#: apt-get.8.xml:506
095bdb6f
DK
4529msgid "<option>--default-release</option>"
4530msgstr "<option>--default-release</option>"
4531
4532# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4534#: apt-get.8.xml:507
095bdb6f
DK
4535msgid ""
4536"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4537"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4538"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4539"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4540"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4541"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4542"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4543"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4544"also the &apt-preferences; manual page."
4545msgstr ""
4546"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4547"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4548"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4549"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4550"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4551"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4552"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4553"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4556#: apt-get.8.xml:520
095bdb6f
DK
4557msgid "<option>--trivial-only</option>"
4558msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4559
4560# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4562#: apt-get.8.xml:522
095bdb6f
DK
4563msgid ""
4564"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4565"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4566"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4567"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4568msgstr ""
4569"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4570"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4571"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4572"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4575#: apt-get.8.xml:528
095bdb6f
DK
4576msgid "<option>--no-remove</option>"
4577msgstr "<option>--no-remove</option>"
4578
4579# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4581#: apt-get.8.xml:529
095bdb6f
DK
4582msgid ""
4583"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4584"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4585msgstr ""
4586"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4587"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4588
4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4590#: apt-get.8.xml:534
095bdb6f
DK
4591msgid "<option>--auto-remove</option>"
4592msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4593
4594# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4596#: apt-get.8.xml:535
095bdb6f
DK
4597msgid ""
4598"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4599"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4600"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4601"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4602msgstr ""
4603"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4604"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4605"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4606"literal>"
4607
4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4609#: apt-get.8.xml:541
095bdb6f
DK
4610msgid "<option>--only-source</option>"
4611msgstr "<option>--only-source</option>"
4612
4613# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4615#: apt-get.8.xml:542
095bdb6f
DK
4616msgid ""
4617"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4618"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4619"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4620"specified, these commands will only accept source package names as "
4621"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4622"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4623"Source</literal>."
4624msgstr ""
4625"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4626"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4627"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4628"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4629"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4630"literal>"
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4633#: apt-get.8.xml:552
095bdb6f
DK
4634msgid "<option>--diff-only</option>"
4635msgstr "<option>--diff-only</option>"
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4638#: apt-get.8.xml:552
095bdb6f
DK
4639msgid "<option>--dsc-only</option>"
4640msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4641
4642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4643#: apt-get.8.xml:552
095bdb6f
DK
4644msgid "<option>--tar-only</option>"
4645msgstr "<option>--tar-only</option>"
4646
4647# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4649#: apt-get.8.xml:553
095bdb6f
DK
4650msgid ""
4651"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4652"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4653"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4654msgstr ""
4655"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4656"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4657"Only</literal>"
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4660#: apt-get.8.xml:558
095bdb6f
DK
4661msgid "<option>--arch-only</option>"
4662msgstr "<option>--arch-only</option>"
4663
4664# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4666#: apt-get.8.xml:559
095bdb6f
DK
4667msgid ""
4668"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4669"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4670msgstr ""
4671"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4672"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4673
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 4675#: apt-get.8.xml:563
095bdb6f
DK
4676msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4677msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4678
4679# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4681#: apt-get.8.xml:564
095bdb6f
DK
4682msgid ""
4683"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4684"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4685"AllowUnauthenticated</literal>."
4686msgstr ""
4687"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4688"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4689"literal>"
4690
bcf91c1b 4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 4692#: apt-get.8.xml:577
095bdb6f 4693msgid ""
bcf91c1b
DK
4694"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4695"&file-statelists;"
095bdb6f 4696msgstr ""
23bd97d4 4697"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4698"&file-statelists;"
095bdb6f
DK
4699
4700# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4702#: apt-get.8.xml:586
095bdb6f
DK
4703msgid ""
4704"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4705"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4706"preferences;, the APT Howto."
4707msgstr ""
4708"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 4709"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4710"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
4711
4712# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4714#: apt-get.8.xml:592
095bdb6f
DK
4715msgid ""
4716"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4717"error."
4718msgstr ""
4719"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4720"100 を返します。"
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4723#: apt-get.8.xml:595
095bdb6f
DK
4724msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4725msgstr "原著者"
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4728#: apt-get.8.xml:596
095bdb6f
DK
4729msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4730msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4731
4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4733#: apt-get.8.xml:599
095bdb6f
DK
4734msgid "CURRENT AUTHORS"
4735msgstr "現著者"
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4738#: apt-get.8.xml:601
095bdb6f
DK
4739msgid "&apt-author.team;"
4740msgstr "&apt-author.team;"
4741
4742# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4743#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4744#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
095bdb6f
DK
4745msgid "apt-key"
4746msgstr "apt-key"
4747
4748# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4749#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4750#: apt-key.8.xml:25
095bdb6f
DK
4751msgid "APT key management utility"
4752msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4753
4754# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4755#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4756#: apt-key.8.xml:31
095bdb6f 4757msgid ""
b39c1859
MV
4758"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4759"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
095bdb6f
DK
4760"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4761"arg>"
4762msgstr ""
23bd97d4 4763"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4764"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
095bdb6f
DK
4765"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4766"arg>"
4767
4768# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4770#: apt-key.8.xml:40
095bdb6f
DK
4771msgid ""
4772"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4773"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4774"keys will be considered trusted."
4775msgstr ""
4776"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4777"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4778"ると見なせるでしょう。"
4779
4780# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4782#: apt-key.8.xml:46
095bdb6f
DK
4783msgid "Commands"
4784msgstr "コマンド"
4785
4786# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4788#: apt-key.8.xml:48
095bdb6f
DK
4789msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4790msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4791
4792# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4794#: apt-key.8.xml:52
095bdb6f
DK
4795msgid ""
4796"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4797"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4798"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4799msgstr ""
4800"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4801"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4802"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4803
4804# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4806#: apt-key.8.xml:60
095bdb6f
DK
4807msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4808msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4809
4810# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4812#: apt-key.8.xml:64
095bdb6f
DK
4813msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4814msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4815
4816# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4818#: apt-key.8.xml:71
095bdb6f
DK
4819msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4820msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4821
4822# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4824#: apt-key.8.xml:75
095bdb6f
DK
4825msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4826msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4829#: apt-key.8.xml:82
095bdb6f
DK
4830msgid "exportall"
4831msgstr "exportall"
4832
4833# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4835#: apt-key.8.xml:86
095bdb6f
DK
4836msgid "Output all trusted keys to standard output."
4837msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4838
4839# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4841#: apt-key.8.xml:93
095bdb6f
DK
4842msgid "list"
4843msgstr "list"
4844
4845# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4847#: apt-key.8.xml:97
095bdb6f
DK
4848msgid "List trusted keys."
4849msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4850
4851# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4853#: apt-key.8.xml:104
095bdb6f
DK
4854msgid "finger"
4855msgstr "finger"
4856
4857# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4859#: apt-key.8.xml:108
095bdb6f
DK
4860msgid "List fingerprints of trusted keys."
4861msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4864#: apt-key.8.xml:115
095bdb6f
DK
4865msgid "adv"
4866msgstr "adv"
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4869#: apt-key.8.xml:119
095bdb6f
DK
4870msgid ""
4871"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4872"public key."
4873msgstr ""
4874"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4875"できます。"
4876
4877# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4879#: apt-key.8.xml:131
095bdb6f
DK
4880msgid ""
4881"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4882"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4883msgstr ""
4884"Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
4885"リングから削除します。"
4886
782486e8
MV
4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4888#: apt-key.8.xml:140
4889#, fuzzy
4890#| msgid "update"
4891msgid "net-update"
4892msgstr "update"
4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895#: apt-key.8.xml:144
4896msgid ""
4897"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4898"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4899"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4900"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4901msgstr ""
4902
b39c1859 4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4904#: apt-key.8.xml:159
b39c1859
MV
4905msgid ""
4906"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4907"previous section."
4908msgstr ""
23bd97d4 4909"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4910"てください。"
b39c1859
MV
4911
4912# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4914#: apt-key.8.xml:161
b39c1859 4915msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
23bd97d4 4916msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
095bdb6f 4917
095bdb6f 4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4919#: apt-key.8.xml:162
b39c1859
MV
4920msgid ""
4921"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4922"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4923"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4924"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4925"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4926"this one."
4927msgstr ""
23bd97d4 4928"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4929"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4930"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4931"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4932"加されます。"
b39c1859
MV
4933
4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 4935#: apt-key.8.xml:175
b39c1859 4936msgid "&file-trustedgpg;"
23bd97d4 4937msgstr "&file-trustedgpg;"
095bdb6f
DK
4938
4939# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4941#: apt-key.8.xml:177
095bdb6f
DK
4942msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4943msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4944
4945# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4947#: apt-key.8.xml:178
095bdb6f
DK
4948msgid "Local trust database of archive keys."
4949msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4950
4951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4952#: apt-key.8.xml:181
095bdb6f
DK
4953msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4954msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4955
4956# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4958#: apt-key.8.xml:182
095bdb6f
DK
4959msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4960msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4961
4962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 4963#: apt-key.8.xml:185
095bdb6f
DK
4964msgid ""
4965"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4966msgstr ""
4967"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4968
4969# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 4971#: apt-key.8.xml:186
095bdb6f
DK
4972msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4973msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4974
4975# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 4977#: apt-key.8.xml:195
095bdb6f
DK
4978msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4979msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4980
4981#. The last update date
4982#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4983#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4984#, fuzzy
4985#| msgid ""
4986#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4987#| "August 2009</date>"
095bdb6f 4988msgid ""
782486e8
MV
4989"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4990"April 2011</date>"
095bdb6f 4991msgstr ""
23bd97d4 4992"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4993"August 2009</date>"
095bdb6f
DK
4994
4995# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4996#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4997#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
095bdb6f
DK
4998msgid "apt-mark"
4999msgstr "apt-mark"
5000
5001# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5003#: apt-mark.8.xml:33
095bdb6f
DK
5004msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5005msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5006
5007# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5008#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5009#: apt-mark.8.xml:39
782486e8
MV
5010#, fuzzy
5011#| msgid ""
5012#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
5013#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
5014#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
5015#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
5016#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
5017#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
bcf91c1b
DK
5018msgid ""
5019" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5020"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5021"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
782486e8
MV
5022"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
5023"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
bcf91c1b 5024"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
782486e8 5025"arg> </group>"
095bdb6f 5026msgstr ""
23bd97d4 5027" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5028"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5029"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5030"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5031"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5032"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
095bdb6f
DK
5033
5034# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 5036#: apt-mark.8.xml:57
095bdb6f
DK
5037msgid ""
5038"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5039"being automatically installed."
5040msgstr ""
5041"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5042"かのマークを変更します。"
5043
5044# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 5046#: apt-mark.8.xml:61
095bdb6f
DK
5047msgid ""
5048"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5049"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5050"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5051"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 5052"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
5053msgstr ""
5054"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 5055"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
5056"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5057"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
5058"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f
DK
5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
5061#: apt-mark.8.xml:69
5062#, fuzzy
5063#| msgid "markauto"
5064msgid "auto"
095bdb6f
DK
5065msgstr "markauto"
5066
5067# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8
MV
5069#: apt-mark.8.xml:70
5070#, fuzzy
5071#| msgid ""
5072#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5073#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
5074#| "no more manually installed packages depend on this package."
095bdb6f 5075msgid ""
782486e8 5076"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
095bdb6f
DK
5077"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5078"installed packages depend on this package."
5079msgstr ""
5080"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5081"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5082"なくなると、このパッケージを削除します。"
5083
5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
5085#: apt-mark.8.xml:77
5086msgid "manual"
5087msgstr ""
095bdb6f
DK
5088
5089# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8
MV
5091#: apt-mark.8.xml:78
5092#, fuzzy
5093#| msgid ""
5094#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5095#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5096#| "removed if no other packages depend on it."
095bdb6f 5097msgid ""
782486e8 5098"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
095bdb6f
DK
5099"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5100"if no other packages depend on it."
5101msgstr ""
5102"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5103"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5104"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
5107#: apt-mark.8.xml:85
5108msgid "hold"
5109msgstr ""
5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112#: apt-mark.8.xml:86
5113msgid ""
5114"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5115"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5116"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5117"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5118"effected by the <option>--filename</option> option."
5119msgstr ""
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5122#: apt-mark.8.xml:95
5123msgid "unhold"
5124msgstr ""
5125
5126# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128#: apt-mark.8.xml:96
5129#, fuzzy
5130#| msgid ""
5131#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5132#| "installed packages with each package on a new line."
5133msgid ""
5134"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5135"package to allow all actions again."
5136msgstr ""
5137"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5138"ケージごとに改行して表示します。"
5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5141#: apt-mark.8.xml:101
bcf91c1b 5142msgid "showauto"
23bd97d4 5143msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
5144
5145# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8
MV
5147#: apt-mark.8.xml:102
5148#, fuzzy
5149#| msgid ""
5150#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5151#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 5152msgid ""
43be0ac4 5153"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
5154"installed packages with each package on a new line. All automatically "
5155"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5156"given only those which are automatically installed will be shown."
bcf91c1b 5157msgstr ""
23bd97d4 5158"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5159"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b
DK
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8
MV
5162#: apt-mark.8.xml:109
5163#, fuzzy
5164#| msgid "showauto"
5165msgid "showmanual"
5166msgstr "showauto"
5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169#: apt-mark.8.xml:110
5170msgid ""
5171"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5172"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5173"installed packages instead."
5174msgstr ""
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5177#: apt-mark.8.xml:116
5178#, fuzzy
5179#| msgid "showauto"
5180msgid "showhold"
5181msgstr "showauto"
5182
5183# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185#: apt-mark.8.xml:117
5186#, fuzzy
5187#| msgid ""
5188#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5189#| "installed packages with each package on a new line."
5190msgid ""
5191"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5192"the same way as for the other show commands."
5193msgstr ""
5194"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5195"ケージごとに改行して表示します。"
5196
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5198#: apt-mark.8.xml:130
bcf91c1b
DK
5199msgid ""
5200"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
23bd97d4 5201msgstr ""
5202"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
095bdb6f
DK
5203
5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 5205#: apt-mark.8.xml:131
bcf91c1b
DK
5206msgid ""
5207"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5208"option>"
23bd97d4 5209msgstr ""
5210"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5211"option>"
095bdb6f
DK
5212
5213# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
782486e8 5215#: apt-mark.8.xml:134
095bdb6f 5216msgid ""
bcf91c1b
DK
5217"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5218"filename> instead of the default location, which is "
5219"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5220"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
5221msgstr ""
5222"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5223"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5224"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5225
b6c6b52f 5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 5227#: apt-mark.8.xml:146
b6c6b52f 5228msgid " &file-extended_states;"
23bd97d4 5229msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b 5230
095bdb6f
DK
5231# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 5233#: apt-mark.8.xml:151
bcf91c1b 5234msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
23bd97d4 5235msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
5236
5237# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 5239#: apt-mark.8.xml:155
095bdb6f
DK
5240msgid ""
5241"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5242"error."
5243msgstr ""
5244"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5245"100 を返します。"
5246
5247# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5248#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5249#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
095bdb6f
DK
5250msgid "apt-secure"
5251msgstr "apt-secure"
5252
5253# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5254#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5255#: apt-secure.8.xml:40
095bdb6f
DK
5256msgid "Archive authentication support for APT"
5257msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5258
5259# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5261#: apt-secure.8.xml:45
095bdb6f
DK
5262msgid ""
5263"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5264"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5265"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5266"the Release file signing key."
5267msgstr ""
5268"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5269"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5270"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5271
5272# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5274#: apt-secure.8.xml:53
095bdb6f
DK
5275msgid ""
5276"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5277"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5278"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5279"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5280"sources to be verified before downloading packages from them."
5281msgstr ""
5282"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5283"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5284"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5285"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5286"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5287
5288# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5290#: apt-secure.8.xml:62
095bdb6f
DK
5291msgid ""
5292"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5293"authentication feature."
5294msgstr ""
5295"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5296"認証機能をサポートしています。"
5297
5298# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5300#: apt-secure.8.xml:67
095bdb6f
DK
5301msgid "Trusted archives"
5302msgstr "信頼済アーカイブ"
5303
5304# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5306#: apt-secure.8.xml:70
095bdb6f
DK
5307msgid ""
5308"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5309"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5310"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5311"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5312"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
5313"archive integrity is correct."
5314msgstr ""
5315"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5316"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5317"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 5318"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5319"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5320"ということです。"
095bdb6f
DK
5321
5322# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5324#: apt-secure.8.xml:78
095bdb6f
DK
5325msgid ""
5326"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5327"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5328"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5329"packages respectively)."
5330msgstr ""
5331"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5332"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5333"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5334"を確認してください。"
5335
5336# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5338#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f
DK
5339msgid ""
5340"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5341"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5342"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5343"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5344"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5345"procedures to ensure the identity of the key holder."
5346msgstr ""
5347"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5348"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5349"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5350"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5351"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5352"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5353
5354# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5356#: apt-secure.8.xml:95
095bdb6f
DK
5357msgid ""
5358"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5359"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5360"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5361"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5362"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5363"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 5364msgstr ""
23bd97d4 5365"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5366"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5367"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5368"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5369"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
5370
5371# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5373#: apt-secure.8.xml:105
095bdb6f
DK
5374msgid ""
5375"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5376"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5377"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5378"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5379"file are checked."
5380msgstr ""
5381"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5382"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5383"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5384"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5385"クします。"
5386
5387# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5389#: apt-secure.8.xml:112
095bdb6f
DK
5390msgid ""
5391"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5392"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5393msgstr ""
5394"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5395"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5396
5397# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5399#: apt-secure.8.xml:117
095bdb6f
DK
5400msgid ""
5401"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5402"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5403"process and provide malicious software either by controlling a network "
5404"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5405"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5406msgstr ""
5407"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5408"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5409"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5410"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5411"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5412
5413# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5415#: apt-secure.8.xml:125
095bdb6f
DK
5416msgid ""
5417"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5418"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5419"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5420"host."
5421msgstr ""
5422"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5423"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5424"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5425
5426# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5428#: apt-secure.8.xml:132
095bdb6f
DK
5429msgid ""
5430"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5431"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5432"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5433"package signature."
5434msgstr ""
5435"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5436"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5437"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5438
5439# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5441#: apt-secure.8.xml:138
095bdb6f
DK
5442msgid "User configuration"
5443msgstr "ユーザの設定"
5444
5445# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5447#: apt-secure.8.xml:140
095bdb6f
DK
5448msgid ""
5449"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5450"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5451"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5452"keys used in the Debian package repositories."
5453msgstr ""
5454"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5455"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5456"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5457"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5458
5459# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5461#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5462#, fuzzy
5463#| msgid ""
5464#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5465#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5466#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5467#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5468#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5469#| "configured."
095bdb6f
DK
5470msgid ""
5471"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5472"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5473"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5474"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5475"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5476"have configured."
095bdb6f
DK
5477msgstr ""
5478"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5479"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5480"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5481"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5482"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5483"ます。"
5484
5485# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5487#: apt-secure.8.xml:156
095bdb6f
DK
5488msgid "Archive configuration"
5489msgstr "アーカイブの設定"
5490
5491# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5493#: apt-secure.8.xml:158
095bdb6f
DK
5494msgid ""
5495"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5496"maintenance you have to:"
5497msgstr ""
5498"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5499"下のようにしてください。"
5500
5501# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5503#: apt-secure.8.xml:163
095bdb6f 5504msgid ""
43be0ac4 5505"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
5506"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5507"command> (provided in apt-utils)."
5508msgstr ""
23bd97d4 5509"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5510"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5511"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
5512
5513# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5515#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5516#, fuzzy
5517#| msgid ""
5518#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5519#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 5520msgid ""
30549c0c
MV
5521"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5522"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5523"gpg Release</command>."
095bdb6f 5524msgstr ""
23bd97d4 5525"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
5526"command> を実行して、署名してください。"
5527
5528# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5530#: apt-secure.8.xml:172
095bdb6f 5531msgid ""
43be0ac4 5532"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
5533"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5534"archive."
5535msgstr ""
23bd97d4 5536"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5537"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5538"ます。"
095bdb6f
DK
5539
5540# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5542#: apt-secure.8.xml:179
095bdb6f
DK
5543msgid ""
5544"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5545"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5546"outlined."
5547msgstr ""
5548"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5549"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5550
5551# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5553#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f
DK
5554msgid ""
5555"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5556"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5557msgstr ""
5558"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5559"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5560
5561# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5563#: apt-secure.8.xml:191
095bdb6f
DK
5564msgid ""
5565"For more background information you might want to review the <ulink url="
5566"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5567"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5568"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5569"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5570"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5571msgstr ""
5572"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5573"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5574"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5575"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5576"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5577
5578# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5580#: apt-secure.8.xml:204
095bdb6f
DK
5581msgid "Manpage Authors"
5582msgstr "マニュアルページ作者"
5583
5584# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5586#: apt-secure.8.xml:206
095bdb6f
DK
5587msgid ""
5588"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5589"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5590msgstr ""
5591"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5592"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5593
5594# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5595#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5596#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
095bdb6f
DK
5597msgid "apt-sortpkgs"
5598msgstr "apt-sortpkgs"
5599
5600# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5601#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5602#: apt-sortpkgs.1.xml:33
095bdb6f
DK
5603msgid "Utility to sort package index files"
5604msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5605
5606# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5607#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5608#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f
DK
5609msgid ""
5610"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5611"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5612"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5613"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5614msgstr ""
5615"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5616"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5617"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5618"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5619
5620# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5622#: apt-sortpkgs.1.xml:48
095bdb6f
DK
5623msgid ""
5624"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5625"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5626"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5627"internal sorting rules."
5628msgstr ""
5629"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5630"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5631"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5632
5633# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5635#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f
DK
5636msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5637msgstr ""
5638"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5639
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5641#: apt-sortpkgs.1.xml:61
095bdb6f
DK
5642msgid "<option>--source</option>"
5643msgstr "<option>--source</option>"
5644
5645# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5647#: apt-sortpkgs.1.xml:63
095bdb6f
DK
5648msgid ""
5649"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5650"SortPkgs::Source</literal>."
5651msgstr ""
5652"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5653"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5654
5655# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5657#: apt-sortpkgs.1.xml:77
095bdb6f
DK
5658msgid ""
5659"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5660"100 on error."
5661msgstr ""
5662"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5663"の 100 を返します。"
5664
5665#. The last update date
5666#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5667#: apt.conf.5.xml:16
095bdb6f
DK
5668msgid ""
5669"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5670"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5671"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5672"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
5673msgstr ""
5674"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
23bd97d4 5675"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5676"</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5677"product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
5678
5679# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5680#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5681#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
095bdb6f
DK
5682msgid "apt.conf"
5683msgstr "apt.conf"
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5686#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
095bdb6f
DK
5687msgid "5"
5688msgstr "5"
5689
5690# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5691#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5692#: apt.conf.5.xml:39
095bdb6f
DK
5693msgid "Configuration file for APT"
5694msgstr "APT の設定ファイル"
5695
095bdb6f 5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5697#: apt.conf.5.xml:43
095bdb6f
DK
5698msgid ""
5699"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5700"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5701"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5702"common command line parser to provide a uniform environment."
5703msgstr ""
23bd97d4 5704"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5705"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5706"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5707"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
5708
5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5710#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5711msgid ""
5712"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5713"following order:"
23bd97d4 5714msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
5715
5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5717#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5718msgid ""
5719"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5720"any)"
23bd97d4 5721msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5724#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5725#, fuzzy
5726#| msgid ""
5727#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5728#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5729#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5730#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5731msgid ""
5732"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5733"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5734"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
30549c0c
MV
5735"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5736"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5737"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
b39c1859 5738msgstr ""
23bd97d4 5739"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5740"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5741"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5742"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
5743
5744# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5746#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5747msgid ""
5748"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 5749msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
5750
5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5752#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5753msgid ""
5754"the command line options are applied to override the configuration "
5755"directives or to load even more configuration files."
5756msgstr ""
23bd97d4 5757"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5758"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5761#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5762msgid "Syntax"
23bd97d4 5763msgstr "構文"
095bdb6f
DK
5764
5765# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5767#: apt.conf.5.xml:66
095bdb6f
DK
5768msgid ""
5769"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5770"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 5771"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5772"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
5773"their parent groups."
5774msgstr ""
5775"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 5776"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
5777"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5778"プションは、親グループから継承しません。"
5779
5780# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5782#: apt.conf.5.xml:72
095bdb6f
DK
5783msgid ""
5784"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5785"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5786"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5787"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5788"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5789"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5790"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5791"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5792"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5793"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5794"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 5795msgstr ""
23bd97d4 5796"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
5797"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5798"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5799"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 5800"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5801"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5802"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5803"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5804"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
5805
5806# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5808#: apt.conf.5.xml:86
095bdb6f
DK
5809#, no-wrap
5810msgid ""
5811"APT {\n"
5812" Get {\n"
5813" Assume-Yes \"true\";\n"
5814" Fix-Broken \"true\";\n"
5815" };\n"
5816"};\n"
5817msgstr ""
5818"APT {\n"
5819" Get {\n"
5820" Assume-Yes \"true\";\n"
5821" Fix-Broken \"true\";\n"
5822" };\n"
5823"};\n"
5824
5825# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5827#: apt.conf.5.xml:94
095bdb6f
DK
5828msgid ""
5829"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5830"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5831"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5832msgstr ""
5833"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5834"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5835"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5836
5837# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5839#: apt.conf.5.xml:99
095bdb6f
DK
5840#, no-wrap
5841msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 5842msgstr ""
5843"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5844"\n"
095bdb6f
DK
5845
5846# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5848#: apt.conf.5.xml:102
095bdb6f
DK
5849msgid ""
5850"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5851"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5852msgstr ""
5853"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5854"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5855
5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5857#: apt.conf.5.xml:106
095bdb6f
DK
5858msgid ""
5859"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5860"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5861msgstr ""
5862"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5863"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5864
095bdb6f 5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5866#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
5867msgid ""
5868"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5869"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5870"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5871"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5872"option by reassigning a new value to the option."
5873msgstr ""
23bd97d4 5874"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5875"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5876"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5877"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5878"す。"
63fc5550
DK
5879
5880# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5882#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
5883msgid ""
5884"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5885"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5886"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5887"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 5888"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5889"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5890"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 5891msgstr ""
23bd97d4 5892"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5893"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5894"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5895"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5896"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5897"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5898"があることに注意してください)。"
095bdb6f 5899
63fc5550 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5901#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
5902msgid ""
5903"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5904"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5905"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5906"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5907"overridden, only cleared."
5908msgstr ""
23bd97d4 5909"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5910"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5911"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5912"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 5913
095bdb6f
DK
5914# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5916#: apt.conf.5.xml:127
095bdb6f
DK
5917msgid ""
5918"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5919"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5920"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5921"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 5922"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 5923"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 5924msgstr ""
23bd97d4 5925"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5926"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5927"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5928"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5929"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 5930
63fc5550 5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5932#: apt.conf.5.xml:134
63fc5550
DK
5933msgid ""
5934"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5935"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5936"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5937"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5938"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5939"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5940"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5941"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5942"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5943"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5944"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5945"them."
5946msgstr ""
23bd97d4 5947"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5948"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5949"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5950"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5951"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5952"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5953"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5954"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5955"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5956"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 5957
095bdb6f
DK
5958# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5960#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
5961msgid "The APT Group"
5962msgstr "APT グループ"
5963
5964# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5966#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
5967msgid ""
5968"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5969"options for all of the tools."
5970msgstr ""
5971"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5972"御します。"
5973
5974# type: <tag></tag>
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5976#: apt.conf.5.xml:151
095bdb6f
DK
5977msgid "Architecture"
5978msgstr "Architecture"
5979
5980# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5982#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
5983msgid ""
5984"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5985"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5986"compiled for."
5987msgstr ""
5988"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5989"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5990"ルしたアーキテクチャです。"
5991
5992# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5994#: apt.conf.5.xml:157
095bdb6f
DK
5995msgid "Default-Release"
5996msgstr "Default-Release"
5997
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5999#: apt.conf.5.xml:158
095bdb6f
DK
6000msgid ""
6001"Default release to install packages from if more than one version available. "
6002"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
6003"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6004"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
6005msgstr ""
6006"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 6007"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
6008"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
6009"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f
DK
6010
6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6012#: apt.conf.5.xml:163
095bdb6f
DK
6013msgid "Ignore-Hold"
6014msgstr "Ignore-Hold"
6015
6016# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6018#: apt.conf.5.xml:164
095bdb6f
DK
6019msgid ""
6020"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6021"ignore held packages in its decision making."
6022msgstr ""
6023"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6024"パッケージを無視します。"
6025
6026# type: <tag></tag>
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6028#: apt.conf.5.xml:168
095bdb6f
DK
6029msgid "Clean-Installed"
6030msgstr "Clean-Installed"
6031
6032# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6034#: apt.conf.5.xml:169
095bdb6f
DK
6035msgid ""
6036"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6037"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6038"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6039"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6040msgstr ""
6041"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6042"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6043"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6044"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6045"ださい。"
6046
6047# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6049#: apt.conf.5.xml:175
095bdb6f
DK
6050msgid "Immediate-Configure"
6051msgstr "Immediate-Configure"
6052
095bdb6f 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6054#: apt.conf.5.xml:176
095bdb6f 6055msgid ""
43be0ac4
MV
6056"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6057"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6058"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6059"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6060"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6061"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6062"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6063"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6064"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6065"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6066"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6067"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6068"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6069"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6070"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6071"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6072"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6073"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6074"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6075"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6076"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6077"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6078"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6079"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6080"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6081"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6082"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6083"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 6084msgstr ""
23bd97d4 6085"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
6086"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6087"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6088"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6089"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6090"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6091"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6092"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6093"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6094"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6095"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6096"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6097"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6098"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6099"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6100"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6101"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6102"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6103"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6104"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6105"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6106"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6107"レポートをおねがいします。"
095bdb6f
DK
6108
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6110#: apt.conf.5.xml:198
095bdb6f
DK
6111msgid "Force-LoopBreak"
6112msgstr "Force-LoopBreak"
6113
6114# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6116#: apt.conf.5.xml:199
095bdb6f
DK
6117msgid ""
6118"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6119"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6120"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6121"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6122"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6123"those packages depend on."
6124msgstr ""
6125"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6126"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6127"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6128"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6129"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6130"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6131"不可欠パッケージで動作します。"
6132
6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6134#: apt.conf.5.xml:207
b6c6b52f
MV
6135msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6136msgstr ""
095bdb6f 6137
095bdb6f 6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6139#: apt.conf.5.xml:208
095bdb6f 6140msgid ""
b6c6b52f
MV
6141"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6142"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6143"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6144"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6145"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6146"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6147"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6148"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6149"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6150"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6151"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6152"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6153"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6154"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6155"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 6156msgstr ""
095bdb6f
DK
6157
6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6159#: apt.conf.5.xml:223
095bdb6f
DK
6160msgid "Build-Essential"
6161msgstr "Build-Essential"
6162
6163# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6165#: apt.conf.5.xml:224
095bdb6f
DK
6166msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6167msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6170#: apt.conf.5.xml:227
095bdb6f
DK
6171msgid "Get"
6172msgstr "Get"
6173
6174# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6176#: apt.conf.5.xml:228
095bdb6f
DK
6177msgid ""
6178"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6179"for more information about the options here."
6180msgstr ""
6181"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6182"&apt-get; の文書を参照してください。"
6183
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6185#: apt.conf.5.xml:232
095bdb6f
DK
6186msgid "Cache"
6187msgstr "Cache"
6188
6189# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6191#: apt.conf.5.xml:233
095bdb6f
DK
6192msgid ""
6193"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6194"documentation for more information about the options here."
6195msgstr ""
6196"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6197"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6198
6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6200#: apt.conf.5.xml:237
095bdb6f
DK
6201msgid "CDROM"
6202msgstr "CDROM"
6203
6204# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6206#: apt.conf.5.xml:238
095bdb6f
DK
6207msgid ""
6208"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6209"documentation for more information about the options here."
6210msgstr ""
6211"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6212"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6213
6214# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6216#: apt.conf.5.xml:244
095bdb6f
DK
6217msgid "The Acquire Group"
6218msgstr "Acquire グループ"
6219
6220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6221#: apt.conf.5.xml:249
b6c6b52f 6222msgid "Check-Valid-Until"
23bd97d4 6223msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6224
6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6226#: apt.conf.5.xml:250
b6c6b52f
MV
6227msgid ""
6228"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6229"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6230"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6231"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6232"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6233"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6234"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6235msgstr ""
6236
6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6238#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f 6239msgid "Max-ValidTime"
23bd97d4 6240msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6241
6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6243#: apt.conf.5.xml:261
b6c6b52f
MV
6244msgid ""
6245"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6246"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6247"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6248"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6249"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6250"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6251"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6252"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6253"name."
6254msgstr ""
6255
6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6257#: apt.conf.5.xml:273
095bdb6f
DK
6258msgid "PDiffs"
6259msgstr "PDiffs"
6260
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6262#: apt.conf.5.xml:274
095bdb6f
DK
6263msgid ""
6264"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6265"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6266msgstr ""
6267"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6268"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6269"ルトでは True です。"
6270
b39c1859 6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6272#: apt.conf.5.xml:277
b39c1859
MV
6273msgid ""
6274"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6275"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6276"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6277"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6278"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6279"complete file is downloaded instead of the patches."
6280msgstr ""
23bd97d4 6281"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6282"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6283"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6284"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6285"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 6286
095bdb6f 6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6288#: apt.conf.5.xml:286
095bdb6f
DK
6289msgid "Queue-Mode"
6290msgstr "Queue-Mode"
6291
6292# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6294#: apt.conf.5.xml:287
095bdb6f
DK
6295msgid ""
6296"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6297"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6298"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6299"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6300"connection per URI type will be opened."
6301msgstr ""
6302"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6303"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6304"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6305"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6306
6307# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6309#: apt.conf.5.xml:294
095bdb6f
DK
6310msgid "Retries"
6311msgstr "Retries"
6312
6313# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6315#: apt.conf.5.xml:295
095bdb6f
DK
6316msgid ""
6317"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6318"files the given number of times."
6319msgstr ""
6320"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6321"えられた回数だけリトライを行います。"
6322
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6324#: apt.conf.5.xml:299
095bdb6f
DK
6325msgid "Source-Symlinks"
6326msgstr "Source-Symlinks"
6327
6328# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6330#: apt.conf.5.xml:300
095bdb6f
DK
6331msgid ""
6332"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6333"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6334msgstr ""
6335"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6336"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6337"す。"
6338
6339# type: <tag></tag>
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6341#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
095bdb6f
DK
6342msgid "http"
6343msgstr "http"
6344
6345# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6347#: apt.conf.5.xml:305
095bdb6f
DK
6348msgid ""
6349"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6350"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6351"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6352"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6353"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6354"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
6355msgstr ""
6356"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6357"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6358"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6359"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 6360"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6361"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
6362
6363# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6365#: apt.conf.5.xml:313
095bdb6f
DK
6366msgid ""
6367"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6368"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6369"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6370"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6371"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6372"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6373"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6374"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6375"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6376msgstr ""
6377"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6378"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6379"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6380"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6381"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6382"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6383"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6384"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6385"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6386"トしていません。"
6387
6388# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6390#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
095bdb6f
DK
6391msgid ""
6392"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6393"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6394"timeout."
6395msgstr ""
6396"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6397"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6398"す。"
6399
6400# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6402#: apt.conf.5.xml:326
095bdb6f
DK
6403msgid ""
6404"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6405"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
095bdb6f
DK
6406"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6407"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6408"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6409"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6410"are in violation of RFC 2068."
6411msgstr ""
6412"リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6413"したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6414"http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6415"から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6416"ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6417"ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6418"ます。"
6419
63fc5550 6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6421#: apt.conf.5.xml:334
63fc5550
DK
6422msgid ""
6423"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6424"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6425"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6426"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6427"multiple servers at the same time.)"
6428msgstr ""
23bd97d4 6429"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6430"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6431"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6432"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 6433
bf5c3fe8 6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6435#: apt.conf.5.xml:339
bf5c3fe8
MV
6436msgid ""
6437"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6438"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6439"clients only if the client uses a known identifier."
6440msgstr ""
23bd97d4 6441"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6442"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6443"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 6444
095bdb6f
DK
6445# type: <tag></tag>
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6447#: apt.conf.5.xml:345
095bdb6f
DK
6448msgid "https"
6449msgstr "https"
6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6452#: apt.conf.5.xml:346
bf5c3fe8
MV
6453msgid ""
6454"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6455"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6456"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6457"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
6458"not supported yet."
6459msgstr ""
23bd97d4 6460"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6461"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6462"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6463"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6464"いません。"
095bdb6f
DK
6465
6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6467#: apt.conf.5.xml:352
095bdb6f
DK
6468msgid ""
6469"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6470"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6471"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6472"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6473"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6474"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6475"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6476"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6477"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6478"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6479"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6480"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6481"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6482"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6483"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6484"option."
6485msgstr ""
23bd97d4 6486"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6487"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6488"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6489"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6490"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6491"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6492"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6493"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6494"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6495"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6496"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6497"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6498"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6499"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6500"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f
DK
6501
6502# type: <tag></tag>
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6504#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
095bdb6f
DK
6505msgid "ftp"
6506msgstr "ftp"
6507
6508# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6510#: apt.conf.5.xml:371
bcf91c1b
DK
6511msgid ""
6512"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6513"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6514"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6515"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6516"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6517"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6518"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6519"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
6520"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6521"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6522"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6523"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6524"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6525"respective URI component."
6526msgstr ""
6527"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 6528"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6529"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6530"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6531"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6532"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6533"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6534"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6535"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6536"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 6537"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 6538"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6539"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
6540
6541# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6543#: apt.conf.5.xml:390
095bdb6f
DK
6544msgid ""
6545"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6546"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6547"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6548"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6549"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6550msgstr ""
6551"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6552"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6553"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6554"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6555"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6556
6557# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6559#: apt.conf.5.xml:397
095bdb6f
DK
6560msgid ""
6561"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6562"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6563"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6564"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6565msgstr ""
6566"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 6567"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6568"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
6569"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6570
6571# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6573#: apt.conf.5.xml:402
095bdb6f
DK
6574msgid ""
6575"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6576"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6577"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6578"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6579"that most FTP servers do not support RFC2428."
6580msgstr ""
6581"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6582"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6583"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6584"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6585"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6586"いことに注意してください。"
6587
6588# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6590#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
095bdb6f
DK
6591msgid "cdrom"
6592msgstr "cdrom"
6593
6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6595#: apt.conf.5.xml:415
23bd97d4 6596#, no-wrap
82cb5862 6597msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 6598msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
6599
6600# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6602#: apt.conf.5.xml:410
095bdb6f
DK
6603msgid ""
6604"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6605"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6606"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6607"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6608"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6609"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6610"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6611"can be specified using UMount."
6612msgstr ""
6613"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6614"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6615"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6616"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 6617"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
6618"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6619"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6620"す。"
6621
6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6623#: apt.conf.5.xml:420
095bdb6f
DK
6624msgid "gpgv"
6625msgstr "gpgv"
6626
6627# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6629#: apt.conf.5.xml:421
095bdb6f
DK
6630msgid ""
6631"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6632"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6633"passed to gpgv."
6634msgstr ""
6635"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6636"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6637"す。"
6638
bcf91c1b 6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6640#: apt.conf.5.xml:426
bcf91c1b 6641msgid "CompressionTypes"
23bd97d4 6642msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6645#: apt.conf.5.xml:432
bcf91c1b
DK
6646#, no-wrap
6647msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 6648msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6649
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6651#: apt.conf.5.xml:427
bcf91c1b
DK
6652msgid ""
6653"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6654"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6655"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6656"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6657"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6658"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6659"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6660msgstr ""
23bd97d4 6661"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6662"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6663"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6664"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6665"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6666"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6667
6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6669#: apt.conf.5.xml:437
bcf91c1b
DK
6670#, no-wrap
6671msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 6672msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6673
6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
30549c0c 6675#: apt.conf.5.xml:440
bcf91c1b
DK
6676#, no-wrap
6677msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 6678msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6679
6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6681#: apt.conf.5.xml:433
bcf91c1b
DK
6682msgid ""
6683"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6684"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6685"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6686"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6687"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6688"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6689"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6690"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6691"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6692"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6693"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6694"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6695msgstr ""
23bd97d4 6696"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6697"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6698"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6699"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6700"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6701"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6702"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6703"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6704"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6705"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6706"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 6709#: apt.conf.5.xml:444
bcf91c1b
DK
6710#, no-wrap
6711msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 6712msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c
MV
6715#: apt.conf.5.xml:442
6716#, fuzzy
6717#| msgid ""
6718#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6719#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6720#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6721#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6722#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6723#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6724#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6725#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6726#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6727#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
6728msgid ""
6729"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6730"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6731"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6732"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6733"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b 6734"the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6735"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
6736"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6737"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6738"type."
6739msgstr ""
23bd97d4 6740"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6741"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6742"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6743"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6744"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6745"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6746"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6747"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6748"す。"
bcf91c1b
DK
6749
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6751#: apt.conf.5.xml:449
bcf91c1b 6752msgid ""
30549c0c
MV
6753"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6754"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6755"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b
DK
6756msgstr ""
6757
3184b4cf 6758# type: <tag></tag>
bf5c3fe8 6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6760#: apt.conf.5.xml:454
3184b4cf 6761msgid "GzipIndexes"
23bd97d4 6762msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6763
6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6765#: apt.conf.5.xml:456
3184b4cf
DK
6766msgid ""
6767"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6768"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6769"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6770"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6771msgstr ""
6772
6773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6774#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8 6775msgid "Languages"
23bd97d4 6776msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6777
6778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6779#: apt.conf.5.xml:464
bf5c3fe8
MV
6780msgid ""
6781"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6782"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6783"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6784"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6785"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6786"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6787"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6788"before you set here impossible values."
6789msgstr ""
6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
30549c0c 6792#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8
MV
6793#, no-wrap
6794msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 6795msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6796
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6798#: apt.conf.5.xml:470
bf5c3fe8
MV
6799msgid ""
6800"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6801"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6802"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6803"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6804"that these codes are not included twice in the list. If "
6805"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6806"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6807"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6808"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6809"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6810"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6811"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6812"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6813"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6814"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6815"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6816"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6817"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6818msgstr ""
6819
095bdb6f
DK
6820# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6822#: apt.conf.5.xml:245
095bdb6f
DK
6823msgid ""
6824"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6825"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6826msgstr ""
6827"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6828"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6829">"
6830
6831# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6833#: apt.conf.5.xml:487
095bdb6f
DK
6834msgid "Directories"
6835msgstr "ディレクトリ"
6836
6837# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6839#: apt.conf.5.xml:489
095bdb6f
DK
6840msgid ""
6841"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6842"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6843"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6844"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6845"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6846"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6847"filename> or <filename>./</filename>."
6848msgstr ""
6849"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6850"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6851"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6852"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6853"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6854"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6855"ルトディレクトリを含んでいます。"
6856
6857# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6859#: apt.conf.5.xml:496
095bdb6f
DK
6860msgid ""
6861"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6862"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6863"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6864"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6865"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6866"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6867"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6868"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6869msgstr ""
6870"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6871"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6872"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6873"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6874"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6875"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6876"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6877"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6878
6879# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6881#: apt.conf.5.xml:505
095bdb6f
DK
6882msgid ""
6883"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6884"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6885"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6886"effect, unless it is done from the config file specified by "
6887"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6888msgstr ""
6889"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6890"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6891"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6892"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6893
6894# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6896#: apt.conf.5.xml:511
095bdb6f
DK
6897msgid ""
6898"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6899"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6900"main config file is loaded."
6901msgstr ""
6902"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6903"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6904"します。"
6905
6906# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6908#: apt.conf.5.xml:515
095bdb6f
DK
6909msgid ""
6910"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6911"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6912"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6913"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6914"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6915"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
6916msgstr ""
6917"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6918"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 6919"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6920"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6921"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6922"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
6923
6924# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6926#: apt.conf.5.xml:523
095bdb6f
DK
6927msgid ""
6928"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6929"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6930"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6931"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6932"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6933"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6934"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6935"filename>."
6936msgstr ""
6937"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6938"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6939"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6940"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6941"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6942"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6943"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6944
b6c6b52f 6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6946#: apt.conf.5.xml:536
b6c6b52f
MV
6947msgid ""
6948"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6949"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6950"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6951"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6952"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6953"patterns can use regular expression syntax."
6954msgstr ""
6955
095bdb6f
DK
6956# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 6958#: apt.conf.5.xml:545
095bdb6f
DK
6959msgid "APT in DSelect"
6960msgstr "DSelect での APT"
6961
6962# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 6964#: apt.conf.5.xml:547
095bdb6f
DK
6965msgid ""
6966"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6967"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6968"section."
6969msgstr ""
6970"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6971"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6972
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6974#: apt.conf.5.xml:551
095bdb6f
DK
6975msgid "Clean"
6976msgstr "Clean"
6977
6978# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6980#: apt.conf.5.xml:552
095bdb6f
DK
6981msgid ""
6982"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6983"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6984"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6985"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6986"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6987"packages."
6988msgstr ""
6989"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6990"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6991"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6992"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6993"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6994
6995# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 6997#: apt.conf.5.xml:561
095bdb6f
DK
6998msgid ""
6999"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7000"when it is run for the install phase."
7001msgstr ""
7002"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7003"されます。"
7004
7005# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7007#: apt.conf.5.xml:565
095bdb6f
DK
7008msgid "Updateoptions"
7009msgstr "Updateoptions"
7010
7011# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7013#: apt.conf.5.xml:566
095bdb6f
DK
7014msgid ""
7015"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7016"when it is run for the update phase."
7017msgstr ""
7018"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7019"されます。"
7020
7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7022#: apt.conf.5.xml:570
095bdb6f
DK
7023msgid "PromptAfterUpdate"
7024msgstr "PromptAfterUpdate"
7025
7026# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7028#: apt.conf.5.xml:571
095bdb6f
DK
7029msgid ""
7030"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7031"The default is to prompt only on error."
7032msgstr ""
7033"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7034"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7035
7036# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7038#: apt.conf.5.xml:577
095bdb6f
DK
7039msgid "How APT calls dpkg"
7040msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7041
7042# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7044#: apt.conf.5.xml:578
095bdb6f
DK
7045msgid ""
7046"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7047"in the <literal>DPkg</literal> section."
7048msgstr ""
7049"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7050"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7051
7052# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7054#: apt.conf.5.xml:583
095bdb6f
DK
7055msgid ""
7056"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7057"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7058"&dpkg;."
7059msgstr ""
7060"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7061"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7064#: apt.conf.5.xml:588
095bdb6f
DK
7065msgid "Pre-Invoke"
7066msgstr "Pre-Invoke"
7067
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7069#: apt.conf.5.xml:588
095bdb6f
DK
7070msgid "Post-Invoke"
7071msgstr "Post-Invoke"
7072
7073# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7075#: apt.conf.5.xml:589
095bdb6f
DK
7076msgid ""
7077"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7078"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7079"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7080"fail APT will abort."
7081msgstr ""
7082"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7083"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7084"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7085"す。"
7086
7087# type: <tag></tag>
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7089#: apt.conf.5.xml:595
095bdb6f
DK
7090msgid "Pre-Install-Pkgs"
7091msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7092
7093# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7095#: apt.conf.5.xml:596
095bdb6f
DK
7096msgid ""
7097"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7098"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7099"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7100"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7101"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7102msgstr ""
7103"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7104"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7105"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7106"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7107"コマンドの標準入力に送ります。"
7108
7109# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7111#: apt.conf.5.xml:602
095bdb6f
DK
7112msgid ""
7113"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7114"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7115"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7116"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7117"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7118msgstr ""
7119"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7120"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7121"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7122"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7123"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7124
7125# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7127#: apt.conf.5.xml:609
095bdb6f
DK
7128msgid "Run-Directory"
7129msgstr "Run-Directory"
7130
7131# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7133#: apt.conf.5.xml:610
095bdb6f
DK
7134msgid ""
7135"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7136"</filename>."
7137msgstr ""
7138"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7139"<filename>/</filename> です。"
7140
7141# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7143#: apt.conf.5.xml:614
095bdb6f
DK
7144msgid "Build-options"
7145msgstr "Build-options"
7146
7147# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7149#: apt.conf.5.xml:615
095bdb6f
DK
7150msgid ""
7151"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7152"default is to disable signing and produce all binaries."
7153msgstr ""
7154"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7155"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7156
3e9c4f70 7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7158#: apt.conf.5.xml:620
5e312de7 7159msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 7160msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
7161
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7163#: apt.conf.5.xml:621
3e9c4f70
DK
7164msgid ""
7165"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7166"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7167"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7168"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7169"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7170"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7171"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7172"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7173"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7174"100% state while it actually configures all packages."
7175msgstr ""
7176
7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
30549c0c 7178#: apt.conf.5.xml:636
3e9c4f70
DK
7179#, no-wrap
7180msgid ""
7181"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7182"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7183"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7184"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 7185msgstr ""
23bd97d4 7186"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7187"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7188"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7189"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7190
7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7192#: apt.conf.5.xml:630
3e9c4f70 7193msgid ""
01f2b54d 7194"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7195"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7196"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7197"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7198"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7199"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7200"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7201"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7202"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7203msgstr ""
7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7206#: apt.conf.5.xml:642
5e312de7 7207msgid "DPkg::NoTriggers"
23bd97d4 7208msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7211#: apt.conf.5.xml:643
3e9c4f70 7212msgid ""
43be0ac4 7213"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7214"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7215"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7216"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7217"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7218"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7219"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7220msgstr ""
7221
5e312de7 7222# type: <tag></tag>
3e9c4f70 7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7224#: apt.conf.5.xml:650
5e312de7 7225msgid "PackageManager::Configure"
23bd97d4 7226msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7227
7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7229#: apt.conf.5.xml:651
3e9c4f70 7230msgid ""
5e312de7
DK
7231"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7232"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7233"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7234"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7235"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7236"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7237"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7238"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7239"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7240"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7241"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
7242msgstr ""
7243
7244# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7246#: apt.conf.5.xml:661
5e312de7 7247msgid "DPkg::ConfigurePending"
23bd97d4 7248msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7249
7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7251#: apt.conf.5.xml:662
3e9c4f70
DK
7252msgid ""
7253"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7254"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7255"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7256"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7257"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7258"you could deactivate this option in all but the last run."
7259msgstr ""
7260
7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7262#: apt.conf.5.xml:668
5e312de7 7263msgid "DPkg::TriggersPending"
23bd97d4 7264msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7265
7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7267#: apt.conf.5.xml:669
5e312de7
DK
7268msgid ""
7269"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7270"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7271"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7272"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7273"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
7274msgstr ""
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7277#: apt.conf.5.xml:674
5e312de7 7278msgid "PackageManager::UnpackAll"
23bd97d4 7279msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7280
7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7282#: apt.conf.5.xml:675
5e312de7
DK
7283msgid ""
7284"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7285"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7286"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7287"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7288"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7289"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7290"really useful."
7291msgstr ""
7292
7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7294#: apt.conf.5.xml:682
5e312de7 7295msgid "OrderList::Score::Immediate"
23bd97d4 7296msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7297
7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
30549c0c 7299#: apt.conf.5.xml:690
5e312de7
DK
7300#, no-wrap
7301msgid ""
7302"OrderList::Score {\n"
7303"\tDelete 500;\n"
7304"\tEssential 200;\n"
7305"\tImmediate 10;\n"
7306"\tPreDepends 50;\n"
7307"};"
7308msgstr ""
23bd97d4 7309"OrderList::Score {\n"
7310"\tDelete 500;\n"
7311"\tEssential 200;\n"
7312"\tImmediate 10;\n"
7313"\tPreDepends 50;\n"
7314"};"
5e312de7
DK
7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7317#: apt.conf.5.xml:683
5e312de7
DK
7318msgid ""
7319"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7320"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7321"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7322"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7323"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7324"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7325"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7326"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7327"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7328msgstr ""
7329
095bdb6f 7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7331#: apt.conf.5.xml:703
095bdb6f
DK
7332msgid "Periodic and Archives options"
7333msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7334
7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7336#: apt.conf.5.xml:704
095bdb6f
DK
7337msgid ""
7338"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7339"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7340"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7341"the brief documentation of these options."
7342msgstr ""
7343"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7344"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7345"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7346"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7347
7348# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7350#: apt.conf.5.xml:712
095bdb6f
DK
7351msgid "Debug options"
7352msgstr "デバッグオプション"
7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7355#: apt.conf.5.xml:714
095bdb6f
DK
7356msgid ""
7357"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7358"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7359"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7360"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7361"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7362"few may be:"
7363msgstr ""
7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7366#: apt.conf.5.xml:725
095bdb6f
DK
7367msgid ""
7368"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7369"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7370"literal>."
7371msgstr ""
7372"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7373"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7374"にします。"
7375
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7377#: apt.conf.5.xml:733
095bdb6f
DK
7378msgid ""
7379"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7380"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7381"literal>) as a non-root user."
7382msgstr ""
7383"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7384"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7385"literal>) を行う場合に使用します。"
7386
7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7388#: apt.conf.5.xml:742
095bdb6f
DK
7389msgid ""
7390"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7391"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7392msgstr ""
23bd97d4 7393"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7394"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
7395
7396#. TODO: provide a
7397#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7398#. to do this.
7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 7400#: apt.conf.5.xml:750
095bdb6f
DK
7401msgid ""
7402"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7403"in CDROM IDs."
7404msgstr ""
23bd97d4 7405"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7406"を無効にします。"
095bdb6f
DK
7407
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7409#: apt.conf.5.xml:760
095bdb6f 7410msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 7411msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f
DK
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7414#: apt.conf.5.xml:765
095bdb6f
DK
7415msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7416msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7417
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7419#: apt.conf.5.xml:769
095bdb6f
DK
7420msgid ""
7421"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7422msgstr ""
7423"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7426#: apt.conf.5.xml:776
095bdb6f
DK
7427msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7428msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7431#: apt.conf.5.xml:780
095bdb6f
DK
7432msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7433msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7436#: apt.conf.5.xml:787
095bdb6f
DK
7437msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7438msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7439
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7441#: apt.conf.5.xml:791
095bdb6f
DK
7442msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7443msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7446#: apt.conf.5.xml:798
095bdb6f
DK
7447msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7448msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7449
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7451#: apt.conf.5.xml:802
095bdb6f
DK
7452msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7453msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7454
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7456#: apt.conf.5.xml:809
095bdb6f
DK
7457msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7458msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7459
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7461#: apt.conf.5.xml:813
095bdb6f
DK
7462msgid ""
7463"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7464"<literal>gpg</literal>."
7465msgstr ""
7466"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7467
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7469#: apt.conf.5.xml:820
095bdb6f
DK
7470msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7471msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7472
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7474#: apt.conf.5.xml:824
095bdb6f
DK
7475msgid ""
7476"Output information about the process of accessing collections of packages "
7477"stored on CD-ROMs."
7478msgstr ""
23bd97d4 7479"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7480"します。"
095bdb6f
DK
7481
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7483#: apt.conf.5.xml:831
095bdb6f
DK
7484msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7485msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7486
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7488#: apt.conf.5.xml:834
095bdb6f 7489msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 7490msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f
DK
7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7493#: apt.conf.5.xml:841
095bdb6f
DK
7494msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7495msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7496
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7498#: apt.conf.5.xml:844
095bdb6f
DK
7499msgid ""
7500"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7501"literal> libraries."
7502msgstr ""
23bd97d4 7503"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f
DK
7504
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7506#: apt.conf.5.xml:851
095bdb6f
DK
7507msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7508msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7511#: apt.conf.5.xml:854
095bdb6f
DK
7512msgid ""
7513"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7514"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7515"a CD-ROM."
7516msgstr ""
23bd97d4 7517"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7518"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f
DK
7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7521#: apt.conf.5.xml:862
095bdb6f
DK
7522msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7523msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7526#: apt.conf.5.xml:865
095bdb6f
DK
7527msgid ""
7528"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7529"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7530msgstr ""
23bd97d4 7531"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7532"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f
DK
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7535#: apt.conf.5.xml:873
095bdb6f
DK
7536msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7537msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7538
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7540#: apt.conf.5.xml:877
095bdb6f
DK
7541msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7542msgstr ""
23bd97d4 7543"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f
DK
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7546#: apt.conf.5.xml:884
095bdb6f
DK
7547msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7548msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7549
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7551#: apt.conf.5.xml:887
095bdb6f
DK
7552msgid ""
7553"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7554"cryptographic signatures of downloaded files."
7555msgstr ""
23bd97d4 7556"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7557"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
7558
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7560#: apt.conf.5.xml:894
095bdb6f
DK
7561msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7562msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7563
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7565#: apt.conf.5.xml:897
095bdb6f
DK
7566msgid ""
7567"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7568"and errors relating to package index list diffs."
7569msgstr ""
23bd97d4 7570"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7571"します。"
095bdb6f
DK
7572
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7574#: apt.conf.5.xml:905
095bdb6f
DK
7575msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7576msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7579#: apt.conf.5.xml:909
095bdb6f
DK
7580msgid ""
7581"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7582"index diffs instead of full indices."
7583msgstr ""
23bd97d4 7584"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7585"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f
DK
7586
7587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7588#: apt.conf.5.xml:916
095bdb6f
DK
7589msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7590msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7593#: apt.conf.5.xml:920
095bdb6f
DK
7594msgid ""
7595"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7596msgstr ""
23bd97d4 7597"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f
DK
7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7600#: apt.conf.5.xml:927
095bdb6f
DK
7601msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7602msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7605#: apt.conf.5.xml:931
095bdb6f
DK
7606msgid ""
7607"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7608"the removal of unused packages."
7609msgstr ""
23bd97d4 7610"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7611"に出力します。"
095bdb6f
DK
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7614#: apt.conf.5.xml:938
095bdb6f
DK
7615msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7616msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7617
7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7619#: apt.conf.5.xml:941
095bdb6f
DK
7620msgid ""
7621"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7622"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7623"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7624"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7625"pkgProblemResolver</literal> for that."
7626msgstr ""
23bd97d4 7627"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7628"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7629"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7630"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7631"路に対応しています。"
095bdb6f
DK
7632
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7634#: apt.conf.5.xml:952
095bdb6f
DK
7635msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7636msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7639#: apt.conf.5.xml:955
095bdb6f
DK
7640msgid ""
7641"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7642"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7643"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7644"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7645"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7646"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7647"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7648"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7649"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7650"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7651"there is none or if it is the same version as the installed. "
7652"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7653msgstr ""
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7656#: apt.conf.5.xml:974
095bdb6f
DK
7657msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7658msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7659
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7661#: apt.conf.5.xml:977
095bdb6f 7662msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 7663msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f
DK
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7666#: apt.conf.5.xml:984
095bdb6f
DK
7667msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7668msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7671#: apt.conf.5.xml:987
095bdb6f
DK
7672msgid ""
7673"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7674"invoked, with arguments separated by a single space character."
7675msgstr ""
23bd97d4 7676"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7677"切られます。"
095bdb6f
DK
7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7680#: apt.conf.5.xml:995
095bdb6f
DK
7681msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7682msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7683
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7685#: apt.conf.5.xml:998
095bdb6f
DK
7686msgid ""
7687"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7688"any errors encountered while parsing it."
7689msgstr ""
23bd97d4 7690"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7691"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7694#: apt.conf.5.xml:1005
095bdb6f
DK
7695msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7696msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7699#: apt.conf.5.xml:1009
095bdb6f
DK
7700msgid ""
7701"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7702"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7703msgstr ""
23bd97d4 7704"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7705"のトレースを生成します。"
095bdb6f
DK
7706
7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7708#: apt.conf.5.xml:1017
095bdb6f
DK
7709msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7710msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7713#: apt.conf.5.xml:1021
095bdb6f
DK
7714msgid ""
7715"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 7716msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f
DK
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7719#: apt.conf.5.xml:1028
095bdb6f
DK
7720msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7721msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7724#: apt.conf.5.xml:1032
095bdb6f 7725msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 7726msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f
DK
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7729#: apt.conf.5.xml:1038
095bdb6f
DK
7730msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7731msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7734#: apt.conf.5.xml:1042
095bdb6f
DK
7735msgid ""
7736"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7737"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7738msgstr ""
23bd97d4 7739"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7740"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f
DK
7741
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7743#: apt.conf.5.xml:1050
095bdb6f
DK
7744msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7745msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7748#: apt.conf.5.xml:1053
095bdb6f
DK
7749msgid ""
7750"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7751"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7752"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7753msgstr ""
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7756#: apt.conf.5.xml:1061
095bdb6f
DK
7757msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7758msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7759
7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 7761#: apt.conf.5.xml:1065
095bdb6f
DK
7762msgid ""
7763"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7764"list</filename>."
7765msgstr ""
23bd97d4 7766"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7767"します。"
095bdb6f
DK
7768
7769# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7771#: apt.conf.5.xml:1088
095bdb6f
DK
7772msgid ""
7773"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7774"possible options."
7775msgstr ""
7776"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7777"イルのサンプルがあります。"
7778
bcf91c1b
DK
7779# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 7781#: apt.conf.5.xml:1095
bcf91c1b 7782msgid "&file-aptconf;"
23bd97d4 7783msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7784
095bdb6f
DK
7785# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7786#. ? reading apt.conf
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7788#: apt.conf.5.xml:1100
095bdb6f
DK
7789msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7790msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7791
7792#. The last update date
7793#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7794#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7795msgid ""
7796"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
23bd97d4 7797msgstr ""
7798"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
095bdb6f
DK
7799
7800# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7801#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7802#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
095bdb6f
DK
7803msgid "apt_preferences"
7804msgstr "apt_preferences"
7805
7806# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7807#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7808#: apt_preferences.5.xml:32
095bdb6f 7809msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 7810msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
7811
7812# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7814#: apt_preferences.5.xml:37
095bdb6f 7815msgid ""
bcf91c1b
DK
7816"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7817"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7818"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7819"installation."
095bdb6f 7820msgstr ""
23bd97d4 7821"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7822"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7823"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
7824
7825# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7827#: apt_preferences.5.xml:42
095bdb6f
DK
7828msgid ""
7829"Several versions of a package may be available for installation when the "
7830"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7831"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7832"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7833"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7834"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7835"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7836"user control over which one is selected for installation."
7837msgstr ""
7838"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7839"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7840"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7841"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7842"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 7843"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
7844"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7845"ユーザが選択できるようになります。"
7846
7847# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7849#: apt_preferences.5.xml:52
095bdb6f
DK
7850msgid ""
7851"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7852"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7853"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7854"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7855"choice of instance, only the choice of version."
7856msgstr ""
7857"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7858"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7859"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 7860"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
7861"ンスの選択には影響しません。"
7862
b39c1859 7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7864#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7865msgid ""
0fd68707
MV
7866"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7867"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7868"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7869"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7870"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7871"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7872"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7873"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7874"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
7875msgstr ""
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7878#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7879#, fuzzy
7880#| msgid ""
7881#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7882#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7883#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7884#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7885#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7886#| "will be silently ignored."
0fd68707 7887msgid ""
b39c1859
MV
7888"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7889"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7890"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7891"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7892"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7893"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7894"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7895"case it will be silently ignored."
b39c1859 7896msgstr ""
23bd97d4 7897"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7898"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7899"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7900"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7901"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 7902
095bdb6f
DK
7903# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7905#: apt_preferences.5.xml:79
095bdb6f
DK
7906msgid "APT's Default Priority Assignments"
7907msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7908
7909# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7911#: apt_preferences.5.xml:94
095bdb6f
DK
7912#, no-wrap
7913msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 7914msgstr ""
7915"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7916"\n"
095bdb6f
DK
7917
7918# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7920#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f
DK
7921#, no-wrap
7922msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 7923msgstr ""
7924"APT::Default-Release \"stable\";\n"
7925"\n"
095bdb6f
DK
7926
7927# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7929#: apt_preferences.5.xml:81
095bdb6f
DK
7930msgid ""
7931"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7932"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7933"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7934"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7935"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7936"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7937"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7938"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7939"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7940"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7941"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7942msgstr ""
7943"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7944"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7945"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7946"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7947"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7948"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7949"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7950"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7951
7952# type: <tag></tag>
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7954#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7955msgid "priority 1"
23bd97d4 7956msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7959#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
7960msgid ""
7961"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
7962"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7963"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7964"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
7965msgstr ""
7966
7967# type: <tag></tag>
7968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7969#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
7970msgid "priority 100"
7971msgstr "priority 100"
7972
095bdb6f 7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
7974#: apt_preferences.5.xml:114
7975msgid ""
7976"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7977"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7978"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7979"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7980msgstr ""
095bdb6f
DK
7981
7982# type: <tag></tag>
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7984#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
7985msgid "priority 500"
7986msgstr "priority 500"
7987
7988# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 7990#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f
DK
7991msgid ""
7992"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7993"release."
7994msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7995
7996# type: <tag></tag>
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7998#: apt_preferences.5.xml:126
095bdb6f
DK
7999msgid "priority 990"
8000msgstr "priority 990"
8001
8002# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8004#: apt_preferences.5.xml:127
095bdb6f
DK
8005msgid ""
8006"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8007msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8008
8009# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8011#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
8012msgid ""
8013"If the target release has been specified then APT uses the following "
8014"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8015"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8016msgstr ""
8017"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8018"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8019"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8020
8021# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8023#: apt_preferences.5.xml:132
b6c6b52f 8024#, fuzzy
095bdb6f
DK
8025msgid ""
8026"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8027"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 8028"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8029"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
8030"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8031"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f
DK
8032msgstr ""
8033"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8034"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8035"ンには 500 を割り当てます。"
8036
8037# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8039#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f
DK
8040msgid ""
8041"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8042"determine which version of a package to install."
8043msgstr ""
8044"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8045"を上から順番に適用します。"
8046
8047# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8049#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
8050msgid ""
8051"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8052"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8053"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8054"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8055"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8056msgstr ""
8057"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8058"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8059"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8060"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8061"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8062
8063# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8065#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f
DK
8066msgid "Install the highest priority version."
8067msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8068
8069# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8071#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f
DK
8072msgid ""
8073"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8074"(that is, the one with the higher version number)."
8075msgstr ""
8076"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8077"が高いもの) をインストールします。"
8078
8079# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8081#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
8082msgid ""
8083"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8084"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8085"literal> option is given, install the uninstalled one."
8086msgstr ""
8087"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8088"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8089"トールされていないものをインストールします。"
8090
8091# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8093#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
8094msgid ""
8095"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8096"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8097"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8098"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8099"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8100msgstr ""
8101"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8102"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8103"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8104"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8105"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8106
8107# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8109#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f
DK
8110msgid ""
8111"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8112"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8113"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8114"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8115msgstr ""
8116"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8117"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8118"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8119"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8120
8121# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8123#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f
DK
8124msgid ""
8125"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8126"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8127"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8128"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8129"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8130"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8131"than the installed version."
8132msgstr ""
8133"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8134"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8135"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8136"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8137"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8138"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8139"ケージがあるからです。"
8140
8141# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8143#: apt_preferences.5.xml:179
095bdb6f
DK
8144msgid "The Effect of APT Preferences"
8145msgstr "APT 設定の効果"
8146
8147# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8149#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f
DK
8150msgid ""
8151"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8152"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8153"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8154"specific form and a general form."
8155msgstr ""
23bd97d4 8156"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
8157"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8158"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8159
8160# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8162#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
8163msgid ""
8164"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8165"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8166"following record assigns a high priority to all versions of the "
8167"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8168"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8169msgstr ""
8170"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8171"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8172"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8173"します。"
8174
8175# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8177#: apt_preferences.5.xml:194
095bdb6f
DK
8178#, no-wrap
8179msgid ""
8180"Package: perl\n"
8181"Pin: version 5.8*\n"
8182"Pin-Priority: 1001\n"
8183msgstr ""
8184"Package: perl\n"
8185"Pin: version 5.8*\n"
8186"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 8187"\n"
095bdb6f
DK
8188
8189# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8191#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f
DK
8192msgid ""
8193"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8194"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8195"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8196"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8197"fully qualified domain name."
8198msgstr ""
8199"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8200"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8201"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8202"てます。"
8203
8204# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8206#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f
DK
8207msgid ""
8208"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8209"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8210"all package versions available from the local site."
8211msgstr ""
23bd97d4 8212"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
8213"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8214"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8215
8216# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8218#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
8219#, no-wrap
8220msgid ""
8221"Package: *\n"
8222"Pin: origin \"\"\n"
8223"Pin-Priority: 999\n"
8224msgstr ""
8225"Package: *\n"
8226"Pin: origin \"\"\n"
8227"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 8228"\n"
095bdb6f 8229
095bdb6f 8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8231#: apt_preferences.5.xml:216
095bdb6f 8232msgid ""
b81dbe40
DK
8233"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8234"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8235"high priority to all versions available from the server identified by the "
8236"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8237msgstr ""
8238
8239# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8241#: apt_preferences.5.xml:220
23bd97d4 8242#, no-wrap
b81dbe40
DK
8243msgid ""
8244"Package: *\n"
8245"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8246"Pin-Priority: 999\n"
8247msgstr ""
8248"Package: *\n"
23bd97d4 8249"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8250"Pin-Priority: 999\n"
8251
8252# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8254#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40 8255#, fuzzy
b81dbe40
DK
8256msgid ""
8257"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8258"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8259"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8260"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8261"\"."
095bdb6f
DK
8262msgstr ""
8263"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8264"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8265"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8266"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8267"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8268
8269# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8271#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
8272msgid ""
8273"The following record assigns a low priority to all package versions "
8274"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8275"literal>\"."
8276msgstr ""
8277"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8278"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8279
8280# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8282#: apt_preferences.5.xml:233
095bdb6f
DK
8283#, no-wrap
8284msgid ""
8285"Package: *\n"
8286"Pin: release a=unstable\n"
8287"Pin-Priority: 50\n"
8288msgstr ""
8289"Package: *\n"
8290"Pin: release a=unstable\n"
8291"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8292"\n"
095bdb6f
DK
8293
8294# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8296#: apt_preferences.5.xml:238
b6c6b52f 8297#, fuzzy
095bdb6f
DK
8298msgid ""
8299"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8300"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8301"</literal>\"."
095bdb6f
DK
8302msgstr ""
8303"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8304"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8305
8306# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8308#: apt_preferences.5.xml:242
23bd97d4 8309#, no-wrap
095bdb6f
DK
8310msgid ""
8311"Package: *\n"
b6c6b52f 8312"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8313"Pin-Priority: 900\n"
8314msgstr ""
8315"Package: *\n"
23bd97d4 8316"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8317"Pin-Priority: 900\n"
8318
8319# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8321#: apt_preferences.5.xml:247
095bdb6f
DK
8322msgid ""
8323"The following record assigns a high priority to all package versions "
8324"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8325"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8326msgstr ""
8327"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8328"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8329"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8330
8331# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8333#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
8334#, no-wrap
8335msgid ""
8336"Package: *\n"
8337"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8338"Pin-Priority: 500\n"
8339msgstr ""
8340"Package: *\n"
8341"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8342"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 8343"\n"
095bdb6f 8344
782486e8
MV
8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8346#: apt_preferences.5.xml:262
8347msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8348msgstr ""
8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8351#: apt_preferences.5.xml:264
8352msgid ""
8353"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8354"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8355"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8356"()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8357"expression surrounded by slashes)."
8358msgstr ""
8359
8360# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8362#: apt_preferences.5.xml:273
8363#, fuzzy, no-wrap
8364#| msgid ""
8365#| "Package: *\n"
8366#| "Pin: release a=unstable\n"
8367#| "Pin-Priority: 50\n"
8368msgid ""
8369"Package: gnome* /kde/\n"
8370"Pin: release n=experimental\n"
8371"Pin-Priority: 500\n"
8372msgstr ""
8373"Package: *\n"
8374"Pin: release a=unstable\n"
8375"Pin-Priority: 50\n"
8376"\n"
8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8379#: apt_preferences.5.xml:279
8380msgid ""
8381"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8382"string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
8383"packages from a release starting with karmic."
8384msgstr ""
8385
8386# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8388#: apt_preferences.5.xml:285
8389#, fuzzy, no-wrap
8390#| msgid ""
8391#| "Package: *\n"
8392#| "Pin: release a=unstable\n"
8393#| "Pin-Priority: 50\n"
8394msgid ""
8395"Package: *\n"
8396"Pin: release n=karmic*\n"
8397"Pin-Priority: 990\n"
8398msgstr ""
8399"Package: *\n"
8400"Pin: release a=unstable\n"
8401"Pin-Priority: 50\n"
8402"\n"
8403
8404# type: <tag></tag>
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8406#: apt_preferences.5.xml:290
8407#, fuzzy
8408#| msgid "Packages"
8409msgid "Package"
8410msgstr "Packages"
8411
8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8413#: apt_preferences.5.xml:296
8414msgid "*"
8415msgstr ""
8416
095bdb6f
DK
8417# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8419#: apt_preferences.5.xml:306
095bdb6f
DK
8420msgid "How APT Interprets Priorities"
8421msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8422
8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8424#: apt_preferences.5.xml:314
095bdb6f
DK
8425msgid "P &gt; 1000"
8426msgstr "P &gt; 1000"
8427
8428# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8430#: apt_preferences.5.xml:315
095bdb6f
DK
8431msgid ""
8432"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8433"package"
8434msgstr ""
8435"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8436
8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8438#: apt_preferences.5.xml:319
095bdb6f
DK
8439msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8440msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8441
8442# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8444#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
8445msgid ""
8446"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8447"release, unless the installed version is more recent"
8448msgstr ""
8449"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8450"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8453#: apt_preferences.5.xml:325
095bdb6f
DK
8454msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8455msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8456
8457# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8459#: apt_preferences.5.xml:326
095bdb6f
DK
8460msgid ""
8461"causes a version to be installed unless there is a version available "
8462"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8463msgstr ""
8464"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8465"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8466
8467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8468#: apt_preferences.5.xml:331
095bdb6f
DK
8469msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8470msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8471
8472# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8474#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
8475msgid ""
8476"causes a version to be installed unless there is a version available "
8477"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8478msgstr ""
8479"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8480"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8481"ル"
8482
8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8484#: apt_preferences.5.xml:337
095bdb6f
DK
8485msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8486msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8487
8488# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8490#: apt_preferences.5.xml:338
095bdb6f
DK
8491msgid ""
8492"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8493"the package"
8494msgstr ""
8495"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8496"ンストール"
8497
8498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8499#: apt_preferences.5.xml:342
095bdb6f
DK
8500msgid "P &lt; 0"
8501msgstr "P &lt; 0"
8502
8503# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8505#: apt_preferences.5.xml:343
095bdb6f
DK
8506msgid "prevents the version from being installed"
8507msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8508
8509# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8511#: apt_preferences.5.xml:309
095bdb6f
DK
8512msgid ""
8513"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8514"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8515"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8516msgstr ""
23bd97d4 8517"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
095bdb6f
DK
8518"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8519"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8520
8521# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8523#: apt_preferences.5.xml:348
095bdb6f
DK
8524msgid ""
8525"If any specific-form records match an available package version then the "
8526"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8527"that, if any general-form records match an available package version then "
8528"the first such record determines the priority of the package version."
8529msgstr ""
8530"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8531"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8532"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8533"バージョンの優先度を決定します。"
8534
8535# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8537#: apt_preferences.5.xml:354
095bdb6f
DK
8538msgid ""
8539"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8540"presented earlier:"
8541msgstr ""
23bd97d4 8542"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
8543"ださい。"
8544
8545# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
782486e8 8547#: apt_preferences.5.xml:358
095bdb6f
DK
8548#, no-wrap
8549msgid ""
8550"Package: perl\n"
8551"Pin: version 5.8*\n"
8552"Pin-Priority: 1001\n"
8553"\n"
8554"Package: *\n"
8555"Pin: origin \"\"\n"
8556"Pin-Priority: 999\n"
8557"\n"
8558"Package: *\n"
8559"Pin: release unstable\n"
8560"Pin-Priority: 50\n"
8561msgstr ""
8562"Package: perl\n"
8563"Pin: version 5.8*\n"
8564"Pin-Priority: 1001\n"
8565"\n"
8566"Package: *\n"
8567"Pin: origin \"\"\n"
8568"Pin-Priority: 999\n"
8569"\n"
8570"Package: *\n"
8571"Pin: release unstable\n"
8572"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8573"\n"
095bdb6f
DK
8574
8575# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8577#: apt_preferences.5.xml:371
095bdb6f
DK
8578msgid "Then:"
8579msgstr "すると、以下のように動作します。"
8580
8581# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8583#: apt_preferences.5.xml:373
095bdb6f
DK
8584msgid ""
8585"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8586"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8587"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8588"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8589"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8590msgstr ""
8591"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8592"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8593"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8594"literal> はダウングレードされます。"
8595
8596# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8598#: apt_preferences.5.xml:378
095bdb6f
DK
8599msgid ""
8600"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8601"available from the local system has priority over other versions, even "
8602"versions belonging to the target release."
8603msgstr ""
8604"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8605"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8606"なります。"
8607
8608# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8610#: apt_preferences.5.xml:382
095bdb6f
DK
8611msgid ""
8612"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8613"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8614"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8615"and no version of the package is already installed."
8616msgstr ""
8617"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8618"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8619"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8620"い場合にのみインストールされます。"
8621
8622# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8624#: apt_preferences.5.xml:392
095bdb6f
DK
8625msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8626msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8627
8628# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8630#: apt_preferences.5.xml:394
095bdb6f
DK
8631msgid ""
8632"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8633"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8634"describe the packages available at that location."
8635msgstr ""
8636"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8637"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8638"filename> ファイルを提供します。"
8639
8640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8641#: apt_preferences.5.xml:406
095bdb6f
DK
8642msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8643msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8644
8645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8647#: apt_preferences.5.xml:407
095bdb6f
DK
8648msgid "gives the package name"
8649msgstr "パッケージ名"
8650
8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8652#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
095bdb6f
DK
8653msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8654msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8655
8656# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8658#: apt_preferences.5.xml:411
095bdb6f
DK
8659msgid "gives the version number for the named package"
8660msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8661
8662# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8664#: apt_preferences.5.xml:398
095bdb6f
DK
8665msgid ""
8666"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8667"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8668"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8669"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8670"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8671"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8672"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8673"\"0\"/>"
8674msgstr ""
8675"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8676"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8677"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8678"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8679"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8680"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8681"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8682
8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8684#: apt_preferences.5.xml:427
095bdb6f
DK
8685msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8686msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8687
8688# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8690#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
8691msgid ""
8692"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8693"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8694"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8695"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8696"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8697"the line:"
8698msgstr ""
3184b4cf 8699"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 8700"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8701"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8702"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8703"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8704
8705# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8707#: apt_preferences.5.xml:438
095bdb6f
DK
8708#, no-wrap
8709msgid "Pin: release a=stable\n"
8710msgstr "Pin: release a=stable\n"
8711
8712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8713#: apt_preferences.5.xml:444
095bdb6f
DK
8714msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8715msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8716
8717# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8719#: apt_preferences.5.xml:445
095bdb6f
DK
8720#, fuzzy
8721msgid ""
8722"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8723"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8724"the packages in the directory tree below the parent of the "
8725"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8726"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8727"preferences file would require the line:"
095bdb6f 8728msgstr ""
23bd97d4 8729"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8730"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8731"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8732"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8733"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8734
8735# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8737#: apt_preferences.5.xml:454
23bd97d4 8738#, no-wrap
b6c6b52f 8739msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 8740msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8741
8742# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8744#: apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
8745msgid ""
8746"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8747"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8748"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8749"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8750"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8751msgstr ""
8752"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8753"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8754"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 8755"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
8756"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8757
8758# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8760#: apt_preferences.5.xml:470
095bdb6f
DK
8761#, no-wrap
8762msgid ""
8763"Pin: release v=3.0\n"
8764"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8765"Pin: release 3.0\n"
8766msgstr ""
8767"Pin: release v=3.0\n"
8768"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8769"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 8770"\n"
095bdb6f
DK
8771
8772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8773#: apt_preferences.5.xml:479
095bdb6f
DK
8774msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8775msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8776
8777# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8779#: apt_preferences.5.xml:480
095bdb6f
DK
8780msgid ""
8781"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8782"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8783"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8784"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8785"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8786"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8787msgstr ""
8788"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8789"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8790"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8791"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 8792"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
8793"要になります。"
8794
8795# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8797#: apt_preferences.5.xml:489
095bdb6f
DK
8798#, no-wrap
8799msgid "Pin: release c=main\n"
8800msgstr "Pin: release c=main\n"
8801
8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8803#: apt_preferences.5.xml:495
095bdb6f
DK
8804msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8805msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8806
8807# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8809#: apt_preferences.5.xml:496
095bdb6f
DK
8810msgid ""
8811"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8812"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8813"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8814"the line:"
8815msgstr ""
8816"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 8817"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
8818"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8819
8820# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8822#: apt_preferences.5.xml:502
095bdb6f
DK
8823#, no-wrap
8824msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 8825msgstr ""
8826"Pin: release o=Debian\n"
8827"\n"
095bdb6f
DK
8828
8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8830#: apt_preferences.5.xml:508
095bdb6f
DK
8831msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8832msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8833
8834# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8836#: apt_preferences.5.xml:509
095bdb6f
DK
8837msgid ""
8838"names the label of the packages in the directory tree of the "
8839"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8840"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8841"the line:"
8842msgstr ""
8843"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 8844"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
8845"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8846
8847# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8849#: apt_preferences.5.xml:515
095bdb6f
DK
8850#, no-wrap
8851msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 8852msgstr ""
8853"Pin: release l=Debian\n"
8854"\n"
095bdb6f
DK
8855
8856# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8858#: apt_preferences.5.xml:416
095bdb6f
DK
8859#, fuzzy
8860msgid ""
8861"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8862"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8863"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8864"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8865"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8866"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8867"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8868"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8869"\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8870msgstr ""
8871"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
23bd97d4 8872"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8873"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8874"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8875"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8876"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8877"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8878"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8879
8880# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8882#: apt_preferences.5.xml:522
095bdb6f
DK
8883msgid ""
8884"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8885"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8886"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8887"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8888"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8889"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8890"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8891"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8892"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8893"<literal>unstable</literal> distribution."
8894msgstr ""
8895"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8896"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8897"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8898"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8899"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8900"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8901"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8902"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8903"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8904"filename> ファイルを含んでいます。"
8905
8906# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8908#: apt_preferences.5.xml:535
095bdb6f
DK
8909msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8910msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8911
8912# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8914#: apt_preferences.5.xml:537
095bdb6f
DK
8915msgid ""
8916"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8917"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8918"provides a place for comments."
8919msgstr ""
23bd97d4 8920"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
8921"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8922
095bdb6f
DK
8923# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8925#: apt_preferences.5.xml:546
095bdb6f
DK
8926msgid "Tracking Stable"
8927msgstr "安定版の追跡"
8928
8929# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8931#: apt_preferences.5.xml:554
095bdb6f
DK
8932#, no-wrap
8933msgid ""
8934"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8935"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8936"Package: *\n"
8937"Pin: release a=stable\n"
8938"Pin-Priority: 900\n"
8939"\n"
8940"Package: *\n"
8941"Pin: release o=Debian\n"
8942"Pin-Priority: -10\n"
8943msgstr ""
8944"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8945"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8946"Package: *\n"
8947"Pin: release a=stable\n"
8948"Pin-Priority: 900\n"
8949"\n"
8950"Package: *\n"
8951"Pin: release o=Debian\n"
8952"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 8953"\n"
095bdb6f
DK
8954
8955# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8957#: apt_preferences.5.xml:548
095bdb6f
DK
8958msgid ""
8959"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8960"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8961"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8962"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8963"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8964msgstr ""
23bd97d4 8965"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
8966"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8967"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8968"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 8969"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8970
8971# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8
MV
8973#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8974#: apt_preferences.5.xml:675
095bdb6f
DK
8975#, no-wrap
8976msgid ""
8977"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8978"apt-get upgrade\n"
8979"apt-get dist-upgrade\n"
8980msgstr ""
8981"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8982"apt-get upgrade\n"
8983"apt-get dist-upgrade\n"
8984
8985# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8987#: apt_preferences.5.xml:566
095bdb6f
DK
8988msgid ""
8989"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8990"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8991"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8992"id=\"0\"/>"
8993msgstr ""
23bd97d4 8994"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 8995"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 8996"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8997
8998# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9000#: apt_preferences.5.xml:583
095bdb6f
DK
9001#, no-wrap
9002msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9003msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9004
9005# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9007#: apt_preferences.5.xml:577
095bdb6f
DK
9008msgid ""
9009"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9010"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9011"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9012"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9013msgstr ""
9014"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9015"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 9016"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
9017"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9018
9019# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9021#: apt_preferences.5.xml:589
095bdb6f
DK
9022msgid "Tracking Testing or Unstable"
9023msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9024
9025# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9027#: apt_preferences.5.xml:598
095bdb6f
DK
9028#, no-wrap
9029msgid ""
9030"Package: *\n"
9031"Pin: release a=testing\n"
9032"Pin-Priority: 900\n"
9033"\n"
9034"Package: *\n"
9035"Pin: release a=unstable\n"
9036"Pin-Priority: 800\n"
9037"\n"
9038"Package: *\n"
9039"Pin: release o=Debian\n"
9040"Pin-Priority: -10\n"
9041msgstr ""
9042"Package: *\n"
9043"Pin: release a=testing\n"
9044"Pin-Priority: 900\n"
9045"\n"
9046"Package: *\n"
9047"Pin: release a=unstable\n"
9048"Pin-Priority: 800\n"
9049"\n"
9050"Package: *\n"
9051"Pin: release o=Debian\n"
9052"Pin-Priority: -10\n"
9053
9054# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9056#: apt_preferences.5.xml:591
095bdb6f
DK
9057msgid ""
9058"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9059"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9060"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9061"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9062"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9063"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9064msgstr ""
23bd97d4 9065"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
9066"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9067"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9068"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9069"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 9070"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9071
9072# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9074#: apt_preferences.5.xml:612
095bdb6f
DK
9075msgid ""
9076"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9077"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9078"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9079"id=\"0\"/>"
9080msgstr ""
23bd97d4 9081"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 9082"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 9083"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9084
9085# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9087#: apt_preferences.5.xml:632
095bdb6f
DK
9088#, no-wrap
9089msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9090msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9091
9092# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9094#: apt_preferences.5.xml:623
095bdb6f
DK
9095msgid ""
9096"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9097"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9098"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9099"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9100"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9101"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9102"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9103msgstr ""
9104"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9105"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9106"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9107"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 9108"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9109"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9110"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9111
9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9113#: apt_preferences.5.xml:639
095bdb6f 9114msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 9115msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
9116
9117# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9119#: apt_preferences.5.xml:653
23bd97d4 9120#, no-wrap
095bdb6f
DK
9121msgid ""
9122"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9123"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 9124"Package: *\n"
b6c6b52f 9125"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
9126"Pin-Priority: 900\n"
9127"\n"
9128"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9129"Package: *\n"
b81dbe40 9130"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9131"Pin-Priority: 800\n"
9132"\n"
9133"Package: *\n"
9134"Pin: release o=Debian\n"
9135"Pin-Priority: -10\n"
9136msgstr ""
9137"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 9138"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 9139"Package: *\n"
23bd97d4 9140"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
9141"Pin-Priority: 900\n"
9142"\n"
9143"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9144"Package: *\n"
23bd97d4 9145"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9146"Pin-Priority: 800\n"
9147"\n"
9148"Package: *\n"
9149"Pin: release o=Debian\n"
9150"Pin-Priority: -10\n"
9151
9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9153#: apt_preferences.5.xml:641
095bdb6f
DK
9154msgid ""
9155"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9156"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9157"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9158"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9159"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9160"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9161"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9162"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9163"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9164"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9165msgstr ""
23bd97d4 9166"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9167"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9168"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9169"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9170"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9171"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9172"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9173"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9174"id=\"0\"/>"
095bdb6f 9175
095bdb6f 9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9177#: apt_preferences.5.xml:670
095bdb6f
DK
9178msgid ""
9179"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9180"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9181"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9182"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9183msgstr ""
23bd97d4 9184"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9185"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9186"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9187
9188# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9190#: apt_preferences.5.xml:690
095bdb6f
DK
9191#, no-wrap
9192msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9193msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9194
9195# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9197#: apt_preferences.5.xml:681
095bdb6f
DK
9198#, fuzzy
9199msgid ""
9200"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9201"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9202"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9203"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9204"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9205"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9206"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9207msgstr ""
23bd97d4 9208"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 9209"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 9210"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9211"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9212"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9213"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9214
bcf91c1b
DK
9215# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 9217#: apt_preferences.5.xml:699
bcf91c1b 9218msgid "&file-preferences;"
23bd97d4 9219msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 9220
095bdb6f
DK
9221# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 9223#: apt_preferences.5.xml:705
095bdb6f
DK
9224msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9225msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9226
9227# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9228#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9229#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
095bdb6f
DK
9230msgid "sources.list"
9231msgstr "sources.list"
9232
9233# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9234#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9235#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
9236msgid "Package resource list for APT"
9237msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9238
9239# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9241#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f
DK
9242msgid ""
9243"The package resource list is used to locate archives of the package "
9244"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9245"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9246"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
9247msgstr ""
9248"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9249"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9250"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9251"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9252
9253# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9255#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f
DK
9256msgid ""
9257"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9258"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9259"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9260"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9261"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
9262"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9263"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9264"comment by using a #."
9265msgstr ""
9266"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9267"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9268"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9269"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9270"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 9271"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9272"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
9273
9274# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9275#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9276#: sources.list.5.xml:53
095bdb6f
DK
9277msgid "sources.list.d"
9278msgstr "sources.list.d"
9279
9280# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9282#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9283#, fuzzy
9284#| msgid ""
9285#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9286#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9287#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9288#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9289#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9290#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
095bdb6f
DK
9291msgid ""
9292"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9293"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9294"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9295"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9296"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9297"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9298"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9299"configuration list - in this case it will be silently ignored."
095bdb6f 9300msgstr ""
23bd97d4 9301"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9302"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9303"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9304"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9305"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9306"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
9307
9308# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9309#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9310#: sources.list.5.xml:65
095bdb6f
DK
9311msgid "The deb and deb-src types"
9312msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9313
9314# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9316#: sources.list.5.xml:66
9317#, fuzzy
9318#| msgid ""
9319#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9320#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9321#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9322#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9323#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9324#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9325#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9326#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9327#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9328msgid ""
9329"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9330"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9331"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9332"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9333"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9334"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9335"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9336"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9337"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9338"to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9339msgstr ""
9340"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 9341"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9342"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9343"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9344"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9345"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
9346"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9347"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9348"スインデックスを取得するのに必要です。"
9349
9350# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9352#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f
DK
9353msgid ""
9354"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9355"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
9356msgstr ""
9357"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9358"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9359"ます。"
9360
9361#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9362#: sources.list.5.xml:81
095bdb6f
DK
9363#, no-wrap
9364msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9365msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9366
9367# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9369#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f
DK
9370msgid ""
9371"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9372"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9373"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9374"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9375"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9376"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
9377"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9378"literal> must be present."
9379msgstr ""
23bd97d4 9380"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9381"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
9382"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9383"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9384"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9385"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9386"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9387"定しなければなりません。"
9388
9389# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9391#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f
DK
9392msgid ""
9393"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9394"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9395"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9396"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9397"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9398"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9399msgstr ""
9400"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9401"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9402"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9403"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9404"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9405"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9406"す。"
9407
9408# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9410#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f
DK
9411msgid ""
9412"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9413"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9414"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9415"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9416"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9417"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9418"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9419"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9420"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9421"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9422msgstr ""
9423"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9424"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9425"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9426"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9427"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9428"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9429"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9430"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9431
9432# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9434#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f
DK
9435msgid ""
9436"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9437"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9438"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9439"followed by distant Internet hosts, for example)."
9440msgstr ""
9441"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9442"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9443"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9444"しょう。"
9445
9446# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9448#: sources.list.5.xml:117
095bdb6f
DK
9449msgid "Some examples:"
9450msgstr "例:"
9451
9452#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9453#: sources.list.5.xml:119
23bd97d4 9454#, no-wrap
095bdb6f 9455msgid ""
b6c6b52f
MV
9456"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9457"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9458" "
9459msgstr ""
23bd97d4 9460"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9461"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9462" "
9463
9464# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9465#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9466#: sources.list.5.xml:125
095bdb6f
DK
9467msgid "URI specification"
9468msgstr "URI の仕様"
9469
9470# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9472#: sources.list.5.xml:130
095bdb6f
DK
9473msgid "file"
9474msgstr "ファイル"
9475
9476# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9478#: sources.list.5.xml:132
095bdb6f
DK
9479msgid ""
9480"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9481"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9482"archives."
9483msgstr ""
9484"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9485"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9486
9487# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9489#: sources.list.5.xml:139
095bdb6f
DK
9490msgid ""
9491"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9492"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9493msgstr ""
9494"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9495"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9496"グラムを使用してください。"
9497
9498# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9500#: sources.list.5.xml:146
095bdb6f
DK
9501msgid ""
9502"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9503"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9504"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9505"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9506"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
9507"authentication."
9508msgstr ""
9509"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9510"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9511"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 9512"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
9513"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9514
9515# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9517#: sources.list.5.xml:157
095bdb6f
DK
9518msgid ""
9519"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9520"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9521"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9522"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9523"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9524"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9525"ignored."
9526msgstr ""
9527"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9528"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 9529"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9530"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9531"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9532"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9533"れます。"
095bdb6f
DK
9534
9535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9536#: sources.list.5.xml:166
095bdb6f
DK
9537msgid "copy"
9538msgstr "copy"
9539
9540# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9542#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9543msgid ""
9544"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9545"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9546"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9547msgstr ""
9548"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9549"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9550"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9551
9552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9553#: sources.list.5.xml:173
095bdb6f
DK
9554msgid "rsh"
9555msgstr "rsh"
9556
9557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9558#: sources.list.5.xml:173
095bdb6f
DK
9559msgid "ssh"
9560msgstr "ssh"
9561
9562# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9564#: sources.list.5.xml:175
095bdb6f
DK
9565msgid ""
9566"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9567"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9568"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9569"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9570"file transfers from the remote."
9571msgstr ""
9572"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9573"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9574"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9575"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9576"します。"
9577
43be0ac4 9578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 9579#: sources.list.5.xml:183
b39c1859 9580msgid "more recognizable URI types"
23bd97d4 9581msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
9582
9583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 9584#: sources.list.5.xml:185
43be0ac4
MV
9585msgid ""
9586"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9587"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9588"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9589"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9590"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9591"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9592"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9593"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9594msgstr ""
9595
095bdb6f
DK
9596# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9598#: sources.list.5.xml:127
095bdb6f
DK
9599msgid ""
9600"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9601"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9602msgstr ""
9603"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9604"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9605
9606# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9608#: sources.list.5.xml:199
095bdb6f
DK
9609msgid ""
9610"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9611"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9612msgstr ""
9613"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9614"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9615
9616#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9617#: sources.list.5.xml:201
095bdb6f
DK
9618#, no-wrap
9619msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9620msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9621
9622# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9624#: sources.list.5.xml:203
095bdb6f
DK
9625msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9626msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9627
9628#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9629#: sources.list.5.xml:204
095bdb6f
DK
9630#, no-wrap
9631msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9632msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9633
9634# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9636#: sources.list.5.xml:206
095bdb6f
DK
9637msgid "Source line for the above"
9638msgstr "上記のソース行"
9639
9640#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9641#: sources.list.5.xml:207
095bdb6f
DK
9642#, no-wrap
9643msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9644msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9645
9646# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9648#: sources.list.5.xml:209
095bdb6f
DK
9649msgid ""
9650"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9651"hamm/main area."
9652msgstr ""
9653"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9654"す。"
9655
9656# type: <example></example>
9657#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9658#: sources.list.5.xml:211
095bdb6f
DK
9659#, no-wrap
9660msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9661msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9662
9663# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9665#: sources.list.5.xml:213
095bdb6f
DK
9666msgid ""
9667"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9668"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
9669msgstr ""
9670"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9671"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
9672
9673# type: <example></example>
9674#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9675#: sources.list.5.xml:215
23bd97d4 9676#, no-wrap
b6c6b52f 9677msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 9678msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
9679
9680# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9682#: sources.list.5.xml:217
095bdb6f
DK
9683msgid ""
9684"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9685"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9686"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9687"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9688msgstr ""
9689"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9690"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9691"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9692"つだけになります。"
095bdb6f
DK
9693
9694# type: <example></example>
9695#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9696#: sources.list.5.xml:221
095bdb6f
DK
9697#, no-wrap
9698msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9699msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9700
095bdb6f 9701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c
MV
9702#: sources.list.5.xml:230
9703#, fuzzy, no-wrap
9704#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9705msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
095bdb6f
DK
9706msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9707
9708# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9710#: sources.list.5.xml:223
9711#, fuzzy
9712#| msgid ""
9713#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9714#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9715#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9716#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9717#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9718#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9719#| "id=\"0\"/>"
9720msgid ""
9721"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
095bdb6f 9722"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9723"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9724"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9725"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9726"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9727"id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9728msgstr ""
9729"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9730"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9731"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9732"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9733"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9734"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9735"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9736
9737# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9739#: sources.list.5.xml:235
095bdb6f
DK
9740msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9741msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9742
43be0ac4
MV
9743#. type: <title></title>
9744#: guide.sgml:4
9745msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9746msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9747
43be0ac4
MV
9748# type: <author></author>
9749#. type: <author></author>
9750#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9751msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9752msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 9753
43be0ac4
MV
9754#. type: <version></version>
9755#: guide.sgml:7
9756msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 9757msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 9758
43be0ac4
MV
9759#. type: <abstract></abstract>
9760#: guide.sgml:11
9761msgid ""
9762"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9763msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9764
43be0ac4
MV
9765# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9766#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9767#: guide.sgml:15
43be0ac4 9768msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 9769msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 9770
43be0ac4
MV
9771#. type: <p></p>
9772#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9773msgid ""
9774"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9775"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9776"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9777"or (at your option) any later version."
9778msgstr ""
23bd97d4 9779"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9780"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9781"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9782"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9783
43be0ac4
MV
9784#. type: <p></p>
9785#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9786msgid ""
9787"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9788"common-licenses/GPL for the full license."
9789msgstr ""
23bd97d4 9790"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9791"common-licenses/GPL for the full license."
bcf91c1b 9792
43be0ac4
MV
9793#. type: <heading></heading>
9794#: guide.sgml:32
43be0ac4 9795msgid "General"
23bd97d4 9796msgstr "全般"
bcf91c1b 9797
43be0ac4
MV
9798#. type: <p></p>
9799#: guide.sgml:38
9800msgid ""
9801"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9802"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9803"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9804"packages from the Internet."
9805msgstr ""
bcf91c1b 9806
43be0ac4
MV
9807# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9808#. type: <heading></heading>
9809#: guide.sgml:39
43be0ac4 9810msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9811msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9812
43be0ac4
MV
9813#. type: <p></p>
9814#: guide.sgml:44
9815msgid ""
9816"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9817"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9818"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9819msgstr ""
bcf91c1b 9820
43be0ac4
MV
9821#. type: <p></p>
9822#: guide.sgml:52
9823msgid ""
9824"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9825"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9826"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9827"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9828"in mail transport agents, X servers and so on."
9829msgstr ""
095bdb6f 9830
43be0ac4
MV
9831#. type: <p></p>
9832#: guide.sgml:57
9833msgid ""
9834"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9835"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9836"package requires another package to be installed at the same time to work "
9837"properly."
9838msgstr ""
095bdb6f 9839
43be0ac4
MV
9840#. type: <p></p>
9841#: guide.sgml:63
9842msgid ""
9843"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9844"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9845"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9846"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9847msgstr ""
095bdb6f 9848
43be0ac4
MV
9849#. type: <p></p>
9850#: guide.sgml:73
9851msgid ""
9852"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9853"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9854"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9855"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9856"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9857"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9858"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9859"other mail transport agents."
9860msgstr ""
095bdb6f 9861
43be0ac4
MV
9862#. type: <p></p>
9863#: guide.sgml:83
9864msgid ""
9865"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9866"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9867"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9868"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9869"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9870"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9871"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9872"trying to manually fix packages."
9873msgstr ""
095bdb6f 9874
43be0ac4
MV
9875#. type: <p></p>
9876#: guide.sgml:88
9877msgid ""
9878"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9879"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9880"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9881"packages for installation."
9882msgstr ""
095bdb6f 9883
43be0ac4
MV
9884#. type: <p></p>
9885#: guide.sgml:102
9886msgid ""
9887"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9888"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9889"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9890"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9891msgstr ""
095bdb6f 9892
43be0ac4
MV
9893#. type: <p></p>
9894#: guide.sgml:109
9895msgid ""
9896"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9897"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9898"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9899"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9900"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9901"instance,"
9902msgstr ""
095bdb6f 9903
43be0ac4
MV
9904#. type: <example></example>
9905#: guide.sgml:116
9906#, no-wrap
9907msgid ""
9908"# apt-get update\n"
9909"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9910"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9911"Reading Package Lists... Done\n"
9912"Building Dependency Tree... Done"
9913msgstr ""
23bd97d4 9914"# apt-get update\n"
9915"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9916"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9917"Reading Package Lists... Done\n"
9918"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
9919
9920#. type: <p><taglist>
9921#: guide.sgml:120
9922msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9923msgstr ""
9924
9925#. type: <p></p>
9926#: guide.sgml:131
9927msgid ""
9928"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9929"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9930"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9931"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9932"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9933"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9934"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9935msgstr ""
9936
9937#. type: <p></p>
9938#: guide.sgml:140
9939msgid ""
9940"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9941"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9942"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9943"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9944"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9945"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9946"anything other than its arguments are changed."
9947msgstr ""
9948
9949#. type: <p></p>
9950#: guide.sgml:149
9951msgid ""
9952"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9953"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9954"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9955"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9956"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9957"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9958"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9959msgstr ""
9960
9961#. type: <p></p>
9962#: guide.sgml:152
9963msgid ""
9964"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9965"decisions may sometimes be quite surprising."
9966msgstr ""
9967
9968#. type: <p></p>
9969#: guide.sgml:163
9970msgid ""
9971"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9972"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9973"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9974"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9975"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9976"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9977"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9978msgstr ""
9979
9980# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9981#. type: <heading></heading>
9982#: guide.sgml:168
9983msgid "DSelect"
9984msgstr "DSelect"
9985
9986#. type: <p></p>
9987#: guide.sgml:173
9988msgid ""
9989"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9990"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9991"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9992"them."
9993msgstr ""
9994
9995#. type: <p></p>
9996#: guide.sgml:184
9997msgid ""
b39c1859
MV
9998"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9999"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10000"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10001"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10002"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10003"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10004"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10005"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10006"your CDROM before downloading from the Internet."
10007msgstr ""
10008
10009#. type: <example></example>
10010#: guide.sgml:198
10011#, no-wrap
10012msgid ""
10013" Set up a list of distribution source locations\n"
10014"\t \n"
10015" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10016" The access schemes I know about are: http file\n"
10017"\t \n"
10018" For example:\n"
10019" file:/mnt/debian,\n"
10020" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10021" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10022" \n"
10023" \n"
10024" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 10025msgstr " "
43be0ac4
MV
10026
10027#. type: <p></p>
10028#: guide.sgml:205
10029msgid ""
10030"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10031"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10032"get."
10033msgstr ""
10034
10035#. type: <example></example>
10036#: guide.sgml:212
10037#, no-wrap
10038msgid ""
10039" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10040" package file ending in a /. The distribution\n"
10041" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10042" \n"
10043" Distribution [stable]:"
23bd97d4 10044msgstr " "
43be0ac4
MV
10045
10046#. type: <p></p>
10047#: guide.sgml:222
10048msgid ""
10049"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10050"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10051"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10052"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10053"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10054"into the US is legal however."
10055msgstr ""
10056
10057#. type: <example></example>
10058#: guide.sgml:228
10059#, no-wrap
10060msgid ""
10061" Please give the components to get\n"
10062" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10063" \n"
10064" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 10065msgstr " "
43be0ac4
MV
10066
10067#. type: <p></p>
10068#: guide.sgml:236
10069msgid ""
10070"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10071"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10072"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10073"restrictions placed on their use and distribution."
10074msgstr ""
10075
10076#. type: <p></p>
10077#: guide.sgml:240
10078msgid ""
10079"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10080"until you have specified all that you want."
10081msgstr ""
10082
10083#. type: <p></p>
10084#: guide.sgml:247
10085msgid ""
10086"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10087"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10088"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10089"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10090"tt> has been run before."
10091msgstr ""
10092
10093#. type: <p></p>
10094#: guide.sgml:253
10095msgid ""
10096"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10097"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10098"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10099"them together."
10100msgstr ""
10101
10102#. type: <p></p>
10103#: guide.sgml:258
10104msgid ""
10105"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10106"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10107"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10108msgstr ""
10109
10110# type: <tag></tag>
10111#. type: <heading></heading>
10112#: guide.sgml:264
43be0ac4 10113msgid "The Interface"
23bd97d4 10114msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
10115
10116#. type: <p></p>
10117#: guide.sgml:278
10118msgid ""
10119"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10120"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10121"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10122"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10123"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10124"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10125"then will print out some informative status messages so that you can "
10126"estimate how far along it is and how much is left to do."
10127msgstr ""
10128
10129#. type: <heading></heading>
10130#: guide.sgml:280
10131msgid "Startup"
10132msgstr ""
10133
10134#. type: <p></p>
10135#: guide.sgml:284
10136msgid ""
10137"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10138"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10139"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10140"tt>."
10141msgstr ""
10142
10143#. type: <example></example>
10144#: guide.sgml:289
10145#, no-wrap
10146msgid ""
10147"# apt-get check\n"
10148"Reading Package Lists... Done\n"
10149"Building Dependency Tree... Done"
10150msgstr ""
23bd97d4 10151"# apt-get check\n"
10152"Reading Package Lists... Done\n"
10153"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
10154
10155#. type: <p></p>
10156#: guide.sgml:297
10157msgid ""
10158"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10159"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10160"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10161"warning will be printed when apt-get exits."
10162msgstr ""
10163
10164#. type: <p></p>
10165#: guide.sgml:303
10166msgid ""
10167"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10168"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10169"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10170"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10171msgstr ""
10172
10173#. type: <example></example>
10174#: guide.sgml:320
10175#, no-wrap
10176msgid ""
10177"# apt-get check\n"
10178"Reading Package Lists... Done\n"
10179"Building Dependency Tree... Done\n"
10180"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10181"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10182" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10183" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10184" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10185" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10186" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10187" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10188" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10189" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10190" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10191" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10192msgstr ""
23bd97d4 10193"# apt-get check\n"
10194"Reading Package Lists... Done\n"
10195"Building Dependency Tree... Done\n"
10196"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10197"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10198" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10199" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10200" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10201" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10202" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10203" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10204" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10205" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10206" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10207" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10208
10209#. type: <p></p>
10210#: guide.sgml:329
10211msgid ""
10212"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10213"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10214"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10215"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10216"problem is also included."
10217msgstr ""
10218
10219#. type: <p></p>
10220#: guide.sgml:337
10221msgid ""
10222"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10223"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10224"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10225"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10226"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10227"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10228"installed."
10229msgstr ""
10230
10231#. type: <p></p>
10232#: guide.sgml:345
10233msgid ""
10234"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10235"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10236"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10237"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10238"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10239"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10240msgstr ""
10241
10242#. type: <p></p>
10243#: guide.sgml:351
10244msgid ""
10245"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10246"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10247"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10248"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10249"the situation enough to allow APT to proceed."
10250msgstr ""
10251
10252#. type: <heading></heading>
10253#: guide.sgml:356
10254msgid "The Status Report"
23bd97d4 10255msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
10256
10257#. type: <p></p>
10258#: guide.sgml:363
10259msgid ""
10260"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10261"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10262"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10263"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10264"other relevant activities to the command being executed."
10265msgstr ""
10266
10267# type: <tag></tag>
10268#. type: <heading></heading>
10269#: guide.sgml:364
43be0ac4 10270msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 10271msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
10272
10273#. type: <example></example>
10274#: guide.sgml:372
10275#, no-wrap
10276msgid ""
10277"The following extra packages will be installed:\n"
10278" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10279" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10280" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10281" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10282" ssh"
10283msgstr ""
23bd97d4 10284"The following extra packages will be installed:\n"
10285" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10286" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10287" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10288" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10289" ssh"
43be0ac4
MV
10290
10291#. type: <p></p>
10292#: guide.sgml:379
10293msgid ""
10294"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10295"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10296"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10297"result of an Auto Install."
10298msgstr ""
10299
10300#. type: <heading></heading>
10301#: guide.sgml:382
10302msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 10303msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
10304
10305#. type: <example></example>
10306#: guide.sgml:389
10307#, no-wrap
10308msgid ""
10309"The following packages will be REMOVED:\n"
10310" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10311" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10312" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10313" nas xpilot xfig"
10314msgstr ""
23bd97d4 10315"The following packages will be REMOVED:\n"
10316" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10317" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10318" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10319" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10320
10321#. type: <p></p>
10322#: guide.sgml:399
10323msgid ""
10324"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10325"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10326"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10327"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10328"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10329"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10330"possibly due to an aborted installation."
10331msgstr ""
10332
10333# type: <tag></tag>
10334#. type: <heading></heading>
10335#: guide.sgml:402
43be0ac4 10336msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10337msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
10338
10339#. type: <example></example>
10340#: guide.sgml:406
10341#, no-wrap
10342msgid ""
10343"The following NEW packages will installed:\n"
10344" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10345msgstr ""
23bd97d4 10346"The following NEW packages will installed:\n"
10347" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10348
10349#. type: <p></p>
10350#: guide.sgml:411
10351msgid ""
10352"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10353"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10354"done."
10355msgstr ""
10356
10357# type: <tag></tag>
10358#. type: <heading></heading>
10359#: guide.sgml:414
43be0ac4 10360msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 10361msgstr ""
43be0ac4
MV
10362
10363#. type: <example></example>
10364#: guide.sgml:419
10365#, no-wrap
10366msgid ""
10367"The following packages have been kept back\n"
10368" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10369" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10370msgstr ""
23bd97d4 10371"The following packages have been kept back\n"
10372" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10373" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10374
10375#. type: <p></p>
10376#: guide.sgml:428
10377msgid ""
10378"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10379"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10380"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10381"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10382"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10383"to resolve their problems."
10384msgstr ""
10385
10386#. type: <heading></heading>
10387#: guide.sgml:431
10388msgid "Held Packages warning"
10389msgstr ""
10390
10391#. type: <example></example>
10392#: guide.sgml:435
10393#, no-wrap
10394msgid ""
10395"The following held packages will be changed:\n"
10396" cvs"
10397msgstr ""
23bd97d4 10398"The following held packages will be changed:\n"
10399" cvs"
43be0ac4
MV
10400
10401#. type: <p></p>
10402#: guide.sgml:441
10403msgid ""
10404"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10405"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10406"This should only happen during dist-upgrade or install."
10407msgstr ""
10408
10409#. type: <heading></heading>
10410#: guide.sgml:444
10411msgid "Final summary"
23bd97d4 10412msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
10413
10414#. type: <p></p>
10415#: guide.sgml:447
10416msgid ""
10417"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10418msgstr ""
10419
10420#. type: <example></example>
10421#: guide.sgml:452
10422#, no-wrap
10423msgid ""
10424"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10425"12 packages not fully installed or removed.\n"
10426"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10427msgstr ""
23bd97d4 10428"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10429"12 packages not fully installed or removed.\n"
10430"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
10431
10432#. type: <p></p>
10433#: guide.sgml:470
10434msgid ""
10435"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10436"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10437"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10438"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10439"installation. The final line shows the space requirements that the "
10440"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10441"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10442"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10443"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10444"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10445"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10446"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10447"the amount of space that will be freed."
10448msgstr ""
10449
10450#. type: <p></p>
10451#: guide.sgml:473
10452msgid ""
10453"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10454"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10455msgstr ""
10456
10457#. type: <heading></heading>
10458#: guide.sgml:477
10459msgid "The Status Display"
23bd97d4 10460msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
10461
10462#. type: <p></p>
10463#: guide.sgml:481
10464msgid ""
10465"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10466"status messages."
10467msgstr ""
10468
10469#. type: <example></example>
10470#: guide.sgml:490
10471#, no-wrap
10472msgid ""
10473"# apt-get update\n"
10474"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10475"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10476"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10477"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10478"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10479"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10480msgstr ""
23bd97d4 10481"# apt-get update\n"
10482"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10483"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10484"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10485"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10486"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10487"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10488
10489#. type: <p></p>
10490#: guide.sgml:500
10491msgid ""
10492"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10493"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10494"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10495"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10496"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10497"inaccuracies."
10498msgstr ""
10499
10500#. type: <p></p>
10501#: guide.sgml:509
10502msgid ""
10503"The next section of the status line is repeated once for each download "
10504"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10505"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10506"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10507"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10508"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10509"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10510msgstr ""
10511
10512#. type: <p></p>
10513#: guide.sgml:524
10514msgid ""
10515"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10516"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10517"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10518"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10519"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10520"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10521"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10522"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10523"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10524"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10525"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10526"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10527"rate."
10528msgstr ""
10529
10530#. type: <p></p>
10531#: guide.sgml:530
10532msgid ""
10533"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10534"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10535"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10536"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10537"display."
10538msgstr ""
10539
10540# type: <heading></heading>
10541#. type: <heading></heading>
10542#: guide.sgml:535
10543msgid "Dpkg"
10544msgstr "Dpkg"
10545
10546#. type: <p></p>
10547#: guide.sgml:542
10548msgid ""
10549"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10550"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10551"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10552"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10553"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10554"questions are too varied to discuss completely here."
10555msgstr ""
10556
10557# type: <title></title>
10558#. type: <title></title>
10559#: offline.sgml:4
10560msgid "Using APT Offline"
10561msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10562
10563#. type: <version></version>
10564#: offline.sgml:7
10565msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 10566msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10567
10568# type: <abstract></abstract>
10569#. type: <abstract></abstract>
10570#: offline.sgml:12
10571msgid ""
10572"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10573"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10574msgstr ""
10575"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10576"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
10577
10578# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10579#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10580#: offline.sgml:16
10581msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10582msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10583
10584# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10585#. type: <heading></heading>
10586#: offline.sgml:32
10587msgid "Introduction"
10588msgstr "はじめに"
10589
10590#. type: <heading></heading>
10591#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10592msgid "Overview"
23bd97d4 10593msgstr "概要"
43be0ac4
MV
10594
10595#. type: <p></p>
10596#: offline.sgml:40
10597msgid ""
10598"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10599"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10600"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10601"fast connection but they are physically distant."
10602msgstr ""
10603
10604#. type: <p></p>
10605#: offline.sgml:51
10606msgid ""
10607"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10608"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10609"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10610"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10611"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10612"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10613"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10614"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10615"bad or no connection."
10616msgstr ""
10617
10618#. type: <p></p>
10619#: offline.sgml:57
10620msgid ""
10621"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10622"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10623"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10624"names such as ext2, fat32 or vfat."
10625msgstr ""
10626
10627# type: <title></title>
10628#. type: <heading></heading>
10629#: offline.sgml:63
43be0ac4 10630msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10631msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
10632
10633#. type: <p><example>
10634#: offline.sgml:71
10635msgid ""
10636"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10637"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10638"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10639"to download. The disk directory structure should look like:"
10640msgstr ""
10641
10642# type: <example></example>
10643#. type: <example></example>
10644#: offline.sgml:80
10645#, no-wrap
10646msgid ""
10647" /disc/\n"
10648" archives/\n"
10649" partial/\n"
10650" lists/\n"
10651" partial/\n"
10652" status\n"
10653" sources.list\n"
10654" apt.conf"
10655msgstr ""
10656" /disc/\n"
10657" archives/\n"
10658" partial/\n"
10659" lists/\n"
10660" partial/\n"
10661" status\n"
10662" sources.list\n"
10663" apt.conf"
10664
10665# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10666#. type: <heading></heading>
10667#: offline.sgml:88
43be0ac4 10668msgid "The configuration file"
23bd97d4 10669msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
10670
10671#. type: <p></p>
10672#: offline.sgml:96
10673msgid ""
10674"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10675"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10676"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10677"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10678"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10679"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10680msgstr ""
10681
10682#. type: <p><example>
10683#: offline.sgml:100
10684msgid ""
10685"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10686"disc:"
10687msgstr ""
10688
10689# type: <example></example>
10690#. type: <example></example>
10691#: offline.sgml:124
23bd97d4 10692#, no-wrap
43be0ac4
MV
10693msgid ""
10694" APT\n"
10695" {\n"
10696" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10697" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10698" Architecture \"i386\";\n"
10699" \n"
10700" Get::Download-Only \"true\";\n"
10701" };\n"
10702" \n"
10703" Dir\n"
10704" {\n"
10705" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10706" the /var/lib/dpkg default */\n"
10707" State \"/disc/\";\n"
10708" State::status \"status\";\n"
10709"\n"
10710" // Binary caches will be stored locally\n"
10711" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10712" Cache \"/tmp/\";\n"
10713" \n"
10714" // Location of the source list.\n"
10715" Etc \"/disc/\";\n"
10716" };"
10717msgstr ""
10718" APT\n"
10719" {\n"
10720" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10721" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
10722" Architecture \"i386\";\n"
10723" \n"
10724" Get::Download-Only \"true\";\n"
10725" };\n"
10726" \n"
10727" Dir\n"
10728" {\n"
10729" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10730" the /var/lib/dpkg default */\n"
10731" State \"/disc/\";\n"
10732" State::status \"status\";\n"
10733"\n"
10734" // Binary caches will be stored locally\n"
10735" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10736" Cache \"/tmp/\";\n"
10737" \n"
10738" // Location of the source list.\n"
10739" Etc \"/disc/\";\n"
10740" };"
10741
10742#. type: </example></p>
10743#: offline.sgml:129
10744msgid ""
10745"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10746"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10747msgstr ""
10748
10749#. type: <p><example>
10750#: offline.sgml:136
10751msgid ""
10752"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10753"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10754"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10755"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10756"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
10757msgstr ""
10758
10759# type: <example></example>
10760#. type: <example></example>
10761#: offline.sgml:142
23bd97d4 10762#, no-wrap
43be0ac4
MV
10763msgid ""
10764" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10765" # apt-get update\n"
10766" [ APT fetches the package files ]\n"
10767" # apt-get dist-upgrade\n"
10768" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10769msgstr ""
10770" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10771" # apt-get update\n"
23bd97d4 10772" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10773" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10774" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
10775
10776#. type: </example></p>
10777#: offline.sgml:149
10778msgid ""
b39c1859 10779"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10780"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10781"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10782"your selections back to the local computer."
10783msgstr ""
10784
10785#. type: <p><example>
10786#: offline.sgml:153
10787msgid ""
10788"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10789"the target machine. Take the disc back and run:"
10790msgstr ""
10791
10792# type: <example></example>
10793#. type: <example></example>
10794#: offline.sgml:159
23bd97d4 10795#, no-wrap
43be0ac4
MV
10796msgid ""
10797" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10798" # apt-get check\n"
10799" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10800" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10801" [ Or any other APT command ]"
10802msgstr ""
23bd97d4 10803" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10804" # apt-get check\n"
10805" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10806" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10807" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
10808
10809#. type: <p></p>
10810#: offline.sgml:165
10811msgid ""
10812"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10813"local one. This is very important!"
10814msgstr ""
10815
10816#. type: <p></p>
10817#: offline.sgml:172
10818msgid ""
10819"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10820"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10821"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10822"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10823"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10824msgstr ""
10825
10826# type: <title></title>
10827#. type: <heading></heading>
10828#: offline.sgml:178
43be0ac4 10829msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 10830msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
10831
10832#. type: <p></p>
10833#: offline.sgml:185
10834msgid ""
10835"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10836"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10837"already has a list of available packages."
10838msgstr ""
10839
10840#. type: <p></p>
10841#: offline.sgml:190
10842msgid ""
10843"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10844"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10845"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10846"packages."
10847msgstr ""
10848
10849# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10850#. type: <heading></heading>
10851#: offline.sgml:196
43be0ac4 10852msgid "Operation"
23bd97d4 10853msgstr "操作"
43be0ac4
MV
10854
10855#. type: <p><example>
10856#: offline.sgml:200
10857msgid ""
10858"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10859"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10860msgstr ""
10861
10862#. type: <example></example>
10863#: offline.sgml:205
10864#, no-wrap
10865msgid ""
10866" # apt-get dist-upgrade \n"
10867" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10868" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10869" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10870msgstr ""
23bd97d4 10871" # apt-get dist-upgrade \n"
10872" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10873" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10874" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10875
10876#. type: </example></p>
10877#: offline.sgml:210
10878msgid ""
10879"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10880"upgrade."
10881msgstr ""
10882
10883#. type: <p></p>
10884#: offline.sgml:216
10885msgid ""
10886"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10887"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10888"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10889"output on the disc."
10890msgstr ""
10891
10892#. type: <p><example>
10893#: offline.sgml:219
10894msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10895msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
10896
10897#. type: <example></example>
10898#: offline.sgml:223
10899#, no-wrap
10900msgid ""
10901" # cd /disc\n"
10902" # sh -x ./wget-script\n"
10903" [ wait.. ]"
10904msgstr ""
23bd97d4 10905" # cd /disc\n"
10906" # sh -x ./wget-script\n"
10907" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
10908
10909#. type: </example><example>
10910#: offline.sgml:228
10911msgid ""
10912"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10913"installation can proceed using,"
10914msgstr ""
10915
10916#. type: <example></example>
10917#: offline.sgml:230
10918#, no-wrap
10919msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 10920msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10921
10922#. type: </example></p>
10923#: offline.sgml:234
10924msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 10925msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 10926
782486e8
MV
10927#~ msgid "<option>--md5</option>"
10928#~ msgstr "<option>--md5</option>"
10929
10930# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10931#~ msgid ""
10932#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10933#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10934#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10935#~ msgstr ""
10936#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
10937#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
10938#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10939
10940#~ msgid "unmarkauto"
10941#~ msgstr "unmarkauto"
10942
10943#~ msgid "<option>-h</option>"
10944#~ msgstr "<option>-h</option>"
10945
10946#~ msgid "<option>--help</option>"
10947#~ msgstr "<option>--help</option>"
10948
10949# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10950#~ msgid "Show a short usage summary."
10951#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
10952
10953#~ msgid "<option>-v</option>"
10954#~ msgstr "<option>-v</option>"
10955
10956#~ msgid "<option>--version</option>"
10957#~ msgstr "<option>--version</option>"
10958
10959# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10960#~ msgid "Show the program version."
10961#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
10962
10963# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10964#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10965#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
10966
30549c0c
MV
10967# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
10968#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10969#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
10970
10971# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
10972#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10973#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10974
10975# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10976#~ msgid ""
10977#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10978#~ "cache. This is for debugging only."
10979#~ msgstr ""
10980#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
10981#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
10982
10983# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10984#~ msgid ""
10985#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10986#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10987#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10988#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10989#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10990#~ msgstr ""
10991#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
10992#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
10993#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
10994#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
10995#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
10996
10997#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10998#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10999
11000#~ msgid "Also install recommended packages."
11001#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
11002
11003#~ msgid "Do not install recommended packages."
11004#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
11005
11006#~ msgid ""
11007#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11008#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11009#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11010#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11011#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11012#~ "mirrors."
11013#~ msgstr ""
11014#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
11015#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
11016#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
11017#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
11018#~ "もしれません。"
11019
11020# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11021#~ msgid ""
11022#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11023#~ "US directory."
11024#~ msgstr ""
11025#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
11026#~ "リ以下を使用します。"
11027
782486e8
MV
11028#~ msgid ""
11029#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11030#~ "free"
11031#~ msgstr ""
11032#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11033#~ "free"
30549c0c 11034
4279ef3b
MV
11035# type: SH
11036#~ msgid "OPTIONS"
11037#~ msgstr "オプション"
11038
11039# type: Plain text
11040#~ msgid "None."
11041#~ msgstr "なし。"
11042
11043# type: SH
11044#~ msgid "FILES"
11045#~ msgstr "ファイル"
11046
23bd97d4 11047#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11048#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"