]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
89409d33 AL |
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
7629fef1 | 4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. |
89409d33 AL |
5 | # |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
640c5d94 | 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
38d608f4 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
3c4a4974 | 10 | "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n" |
5374684f | 11 | "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n" |
640c5d94 | 12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
7629fef1 | 13 | "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5374684f | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
5374684f | 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
640c5d94 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
89409d33 | 19 | |
1e542d77 | 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
89409d33 AL |
21 | #, c-format |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
5374684f | 23 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" |
89409d33 | 24 | |
1e542d77 AL |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
89409d33 AL |
28 | #, c-format |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
5374684f | 30 | msgstr "%s csomag nem található" |
89409d33 | 31 | |
1e542d77 | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
1169dbfa | 33 | msgid "Total package names : " |
5374684f | 34 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
89409d33 | 35 | |
1e542d77 | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 37 | msgid " Normal packages: " |
5374684f | 38 | msgstr " Normális csomagok: " |
89409d33 | 39 | |
1e542d77 | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
5374684f | 42 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " |
89409d33 | 43 | |
1e542d77 | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 45 | msgid " Single virtual packages: " |
5374684f | 46 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " |
89409d33 | 47 | |
1e542d77 | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
5374684f | 50 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " |
89409d33 | 51 | |
1e542d77 | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
89409d33 | 53 | msgid " Missing: " |
5374684f | 54 | msgstr " Hiányzik: " |
89409d33 | 55 | |
1e542d77 | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 57 | msgid "Total distinct versions: " |
5374684f | 58 | msgstr "Különböző verziók összesen: " |
89409d33 | 59 | |
1e542d77 | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 61 | msgid "Total dependencies: " |
5374684f | 62 | msgstr "Függőségek összesen: " |
89409d33 | 63 | |
1e542d77 | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 65 | msgid "Total ver/file relations: " |
5374684f | 66 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 67 | |
1e542d77 | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 69 | msgid "Total Provides mappings: " |
5374684f | 70 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " |
89409d33 | 71 | |
1e542d77 | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 73 | msgid "Total globbed strings: " |
5374684f | 74 | msgstr "Minták összesen: " |
89409d33 | 75 | |
1e542d77 | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 77 | msgid "Total dependency version space: " |
5374684f | 78 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " |
89409d33 | 79 | |
1e542d77 | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 81 | msgid "Total slack space: " |
5374684f | 82 | msgstr "Slack terület összesen: " |
89409d33 | 83 | |
1e542d77 | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 85 | msgid "Total space accounted for: " |
5374684f | 86 | msgstr "Terület összesen: " |
89409d33 | 87 | |
1e542d77 | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
89409d33 AL |
89 | #, c-format |
90 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
5374684f | 91 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." |
89409d33 | 92 | |
1e542d77 | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
89409d33 | 94 | msgid "You must give exactly one pattern" |
5374684f | 95 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
89409d33 | 96 | |
1e542d77 | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
38d608f4 | 98 | msgid "No packages found" |
5374684f | 99 | msgstr "Nem találtam csomagokat" |
38d608f4 | 100 | |
1e542d77 | 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 102 | msgid "Package files:" |
5374684f | 103 | msgstr "Csomagfájlok:" |
89409d33 | 104 | |
1e542d77 | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
89409d33 | 106 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
5ce113f1 CP |
107 | msgstr "" |
108 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
89409d33 | 109 | |
1e542d77 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
89409d33 AL |
111 | #, c-format |
112 | msgid "%4i %s\n" | |
113 | msgstr "%4i %s\n" | |
114 | ||
115 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 117 | msgid "Pinned packages:" |
5374684f | 118 | msgstr "Rögzített csomagok:" |
89409d33 | 119 | |
1e542d77 | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
89409d33 | 121 | msgid "(not found)" |
5374684f | 122 | msgstr "(nem találtam)" |
89409d33 AL |
123 | |
124 | #. Installed version | |
1e542d77 | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
89409d33 | 126 | msgid " Installed: " |
5374684f | 127 | msgstr " Telepítve: " |
89409d33 | 128 | |
1e542d77 | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
89409d33 AL |
130 | msgid "(none)" |
131 | msgstr "(nincs)" | |
132 | ||
dc738e7a | 133 | #. Candidate Version |
1e542d77 | 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
89409d33 | 135 | msgid " Candidate: " |
5374684f | 136 | msgstr " Jelölt: " |
89409d33 | 137 | |
1e542d77 | 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 139 | msgid " Package pin: " |
5374684f | 140 | msgstr " Csomag Tű: " |
89409d33 AL |
141 | |
142 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 144 | msgid " Version table:" |
5374684f | 145 | msgstr " Verziótáblázat:" |
89409d33 | 146 | |
1e542d77 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
89409d33 AL |
148 | #, c-format |
149 | msgid " %4i %s\n" | |
150 | msgstr " %4i %s\n" | |
151 | ||
b2074633 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 CP |
153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
154 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
dc738e7a | 155 | #, c-format |
1e542d77 | 156 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
5374684f | 157 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" |
89409d33 | 158 | |
1b5a6222 | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 |
89409d33 | 160 | msgid "" |
1e542d77 AL |
161 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
162 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
167 | "cache files, and query information from them\n" | |
89409d33 | 168 | "\n" |
1e542d77 AL |
169 | "Commands:\n" |
170 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
182 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
183 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
185 | " policy - Show policy settings\n" | |
89409d33 AL |
186 | "\n" |
187 | "Options:\n" | |
1e542d77 AL |
188 | " -h This help text.\n" |
189 | " -p=? The package cache.\n" | |
190 | " -s=? The source cache.\n" | |
191 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
89409d33 | 193 | " -c=? Read this configuration file\n" |
a2884e32 | 194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1e542d77 | 195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
89409d33 | 196 | msgstr "" |
5374684f CP |
197 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" |
198 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
200 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1e542d77 | 201 | "\n" |
5374684f CP |
202 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" |
203 | "fájljainak\n" | |
204 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
89409d33 | 205 | "\n" |
1e542d77 | 206 | "Parancsok:\n" |
5374684f CP |
207 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" |
208 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
209 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
210 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
211 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
212 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
213 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
214 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
215 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
216 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
217 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
218 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
219 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
220 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
221 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
89409d33 | 222 | "\n" |
5374684f CP |
223 | "Opciók:\n" |
224 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
225 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
226 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
227 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
228 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
229 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
230 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
231 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
89409d33 | 232 | |
568dc798 AL |
233 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
234 | msgid "Arguments not in pairs" | |
5374684f | 235 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" |
568dc798 AL |
236 | |
237 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
238 | msgid "" | |
239 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
240 | "\n" | |
241 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "Commands:\n" | |
244 | " shell - Shell mode\n" | |
245 | " dump - Show the configuration\n" | |
246 | "\n" | |
247 | "Options:\n" | |
248 | " -h This help text.\n" | |
249 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 250 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 251 | msgstr "" |
5374684f | 252 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" |
568dc798 | 253 | "\n" |
5374684f | 254 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
568dc798 AL |
255 | "\n" |
256 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
257 | " shell - Shell mód\n" |
258 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
259 | "Opciók:\n" | |
260 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
261 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
262 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
263 | |
264 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
265 | #, c-format | |
266 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
5374684f | 267 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." |
568dc798 AL |
268 | |
269 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
270 | msgid "" | |
271 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
274 | "from debian packages\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Options:\n" | |
277 | " -h This help text\n" | |
278 | " -t Set the temp dir\n" | |
279 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 280 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 281 | msgstr "" |
5374684f | 282 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 283 | "\n" |
5374684f | 284 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " |
640c5d94 | 285 | "debian-\n" |
5374684f | 286 | "csomagokból való kibontására\n" |
568dc798 | 287 | "\n" |
5374684f CP |
288 | "Opciók:\n" |
289 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
290 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
291 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
292 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 293 | |
1b5a6222 | 294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
295 | #, c-format |
296 | msgid "Unable to write to %s" | |
5374684f | 297 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" |
568dc798 AL |
298 | |
299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
300 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
5374684f | 301 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" |
568dc798 | 302 | |
3c4a4974 | 303 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
568dc798 | 304 | msgid "Package extension list is too long" |
5374684f | 305 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 306 | |
3c4a4974 CP |
307 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
309 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 310 | #, c-format |
1169dbfa | 311 | msgid "Error processing directory %s" |
5374684f | 312 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
568dc798 | 313 | |
3c4a4974 | 314 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
568dc798 | 315 | msgid "Source extension list is too long" |
5374684f | 316 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" |
568dc798 | 317 | |
3c4a4974 | 318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
568dc798 | 319 | msgid "Error writing header to contents file" |
5374684f | 320 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" |
568dc798 | 321 | |
3c4a4974 | 322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
568dc798 | 323 | #, c-format |
1169dbfa | 324 | msgid "Error processing contents %s" |
5374684f | 325 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" |
568dc798 | 326 | |
3c4a4974 | 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
edd0d12c | 328 | #, fuzzy |
568dc798 AL |
329 | msgid "" |
330 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
331 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
332 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
333 | " contents path\n" | |
334 | " release path\n" | |
335 | " generate config [groups]\n" | |
336 | " clean config\n" | |
337 | "\n" | |
338 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
339 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
340 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
341 | "\n" | |
342 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
343 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
344 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
345 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
346 | "\n" | |
347 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
348 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
349 | "\n" | |
350 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
351 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
352 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
353 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
354 | "Debian archive:\n" | |
355 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
356 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Options:\n" | |
359 | " -h This help text\n" | |
360 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
361 | " -s=? Source override file\n" | |
362 | " -q Quiet\n" | |
363 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
364 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
365 | " --contents Control contents file generation\n" | |
366 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 367 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 368 | msgstr "" |
5374684f CP |
369 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" |
370 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
371 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
640c5d94 MZ |
372 | " contents path\n" |
373 | " release path\n" | |
374 | " generate config [csoportok]\n" | |
375 | " clean config\n" | |
376 | "\n" | |
5374684f CP |
377 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" |
378 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
379 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
568dc798 | 380 | "\n" |
5374684f CP |
381 | "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" |
382 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
383 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
384 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
568dc798 | 385 | "\n" |
5374684f CP |
386 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" |
387 | "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n" | |
568dc798 | 388 | "\n" |
5374684f CP |
389 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
390 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
5ce113f1 CP |
391 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" |
392 | "előtag\n" | |
393 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
394 | "a\n" | |
5374684f | 395 | "debian archívumból:\n" |
568dc798 AL |
396 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
397 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
640c5d94 | 398 | "\n" |
5374684f CP |
399 | "Opciók:\n" |
400 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
401 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
402 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
403 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
404 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
405 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
406 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
407 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
408 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
568dc798 | 409 | |
3c4a4974 | 410 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
568dc798 | 411 | msgid "No selections matched" |
5374684f | 412 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" |
568dc798 | 413 | |
3c4a4974 | 414 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
568dc798 AL |
415 | #, c-format |
416 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
5374684f | 417 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" |
568dc798 | 418 | |
38fd54f1 | 419 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
568dc798 AL |
420 | #, c-format |
421 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
5374684f | 422 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
568dc798 | 423 | |
38fd54f1 | 424 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
568dc798 | 425 | #, c-format |
38fd54f1 | 426 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
5374684f | 427 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" |
38fd54f1 AL |
428 | |
429 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 | |
7629fef1 | 430 | #, c-format |
640c5d94 | 431 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
5374684f | 432 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" |
568dc798 | 433 | |
38fd54f1 | 434 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
568dc798 AL |
435 | #, c-format |
436 | msgid "File date has changed %s" | |
5374684f | 437 | msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" |
568dc798 | 438 | |
38fd54f1 | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
568dc798 | 440 | msgid "Archive has no control record" |
5374684f | 441 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" |
568dc798 | 442 | |
38fd54f1 | 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
568dc798 | 444 | msgid "Unable to get a cursor" |
5374684f | 445 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" |
568dc798 | 446 | |
3c4a4974 | 447 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
640c5d94 | 448 | #, c-format |
568dc798 | 449 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
5374684f | 450 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" |
568dc798 | 451 | |
3c4a4974 | 452 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
640c5d94 | 453 | #, c-format |
568dc798 | 454 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
5374684f | 455 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" |
568dc798 | 456 | |
3c4a4974 | 457 | #: ftparchive/writer.cc:125 |
568dc798 | 458 | msgid "E: " |
640c5d94 | 459 | msgstr "H: " |
568dc798 | 460 | |
3c4a4974 | 461 | #: ftparchive/writer.cc:127 |
568dc798 | 462 | msgid "W: " |
640c5d94 | 463 | msgstr "F: " |
568dc798 | 464 | |
3c4a4974 | 465 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
568dc798 | 466 | msgid "E: Errors apply to file " |
5374684f | 467 | msgstr "H: Hibás a fájl " |
568dc798 | 468 | |
3c4a4974 | 469 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 |
568dc798 AL |
470 | #, c-format |
471 | msgid "Failed to resolve %s" | |
5374684f | 472 | msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s" |
568dc798 | 473 | |
3c4a4974 | 474 | #: ftparchive/writer.cc:163 |
568dc798 | 475 | msgid "Tree walking failed" |
5374684f | 476 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" |
568dc798 | 477 | |
3c4a4974 | 478 | #: ftparchive/writer.cc:188 |
568dc798 AL |
479 | #, c-format |
480 | msgid "Failed to open %s" | |
5374684f | 481 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 | 482 | |
3c4a4974 | 483 | #: ftparchive/writer.cc:245 |
568dc798 AL |
484 | #, c-format |
485 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
640c5d94 | 486 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
568dc798 | 487 | |
3c4a4974 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
568dc798 AL |
489 | #, c-format |
490 | msgid "Failed to readlink %s" | |
5374684f | 491 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 492 | |
3c4a4974 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 AL |
494 | #, c-format |
495 | msgid "Failed to unlink %s" | |
5374684f | 496 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" |
568dc798 | 497 | |
3c4a4974 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:264 |
568dc798 AL |
499 | #, c-format |
500 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
5374684f | 501 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" |
568dc798 | 502 | |
3c4a4974 | 503 | #: ftparchive/writer.cc:274 |
640c5d94 | 504 | #, c-format |
568dc798 | 505 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
5374684f | 506 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" |
568dc798 AL |
507 | |
508 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
3c4a4974 | 509 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256 |
568dc798 AL |
510 | #, c-format |
511 | msgid "Failed to stat %s" | |
5374684f | 512 | msgstr "%s elérése sikertelen" |
568dc798 | 513 | |
3c4a4974 | 514 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
568dc798 | 515 | msgid "Archive had no package field" |
5374684f | 516 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" |
568dc798 | 517 | |
3c4a4974 | 518 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602 |
640c5d94 | 519 | #, c-format |
568dc798 | 520 | msgid " %s has no override entry\n" |
5374684f | 521 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" |
568dc798 | 522 | |
3c4a4974 | 523 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688 |
640c5d94 | 524 | #, c-format |
568dc798 | 525 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
5374684f | 526 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" |
568dc798 | 527 | |
1b5a6222 CP |
528 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
529 | #, c-format | |
1169dbfa | 530 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
5374684f | 531 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" |
1b5a6222 CP |
532 | |
533 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 534 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
5374684f | 535 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
568dc798 AL |
536 | |
537 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Unable to open %s" | |
5374684f | 540 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
568dc798 AL |
541 | |
542 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
5374684f | 545 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
568dc798 AL |
546 | |
547 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
5374684f | 550 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
568dc798 AL |
551 | |
552 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
5374684f | 555 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
568dc798 AL |
556 | |
557 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
5374684f | 560 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" |
568dc798 AL |
561 | |
562 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
563 | #, c-format | |
1169dbfa | 564 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
5374684f | 565 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" |
568dc798 AL |
566 | |
567 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
5374684f | 570 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" |
568dc798 AL |
571 | |
572 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
573 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
5374684f | 574 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" |
568dc798 AL |
575 | |
576 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
577 | msgid "Failed to create FILE*" | |
5374684f | 578 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" |
568dc798 AL |
579 | |
580 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
581 | msgid "Failed to fork" | |
5374684f | 582 | msgstr "Nem sikerült forkolni" |
568dc798 AL |
583 | |
584 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 585 | msgid "Compress child" |
5374684f | 586 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" |
568dc798 AL |
587 | |
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
589 | #, c-format | |
1169dbfa | 590 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
5374684f | 591 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" |
568dc798 AL |
592 | |
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
594 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
5374684f | 595 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" |
568dc798 AL |
596 | |
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
598 | msgid "Failed to exec compressor " | |
5374684f | 599 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " |
568dc798 AL |
600 | |
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
568dc798 | 602 | msgid "decompressor" |
5374684f | 603 | msgstr "kicsomagoló" |
568dc798 AL |
604 | |
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
606 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
5374684f | 607 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" |
568dc798 AL |
608 | |
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
610 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
5374684f | 611 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" |
568dc798 AL |
612 | |
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "Problem unlinking %s" | |
5374684f | 616 | msgstr "Probléma %s unlinkelésekor" |
568dc798 AL |
617 | |
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
5374684f | 621 | msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s" |
568dc798 AL |
622 | |
623 | #: cmdline/apt-get.cc:118 | |
624 | msgid "Y" | |
625 | msgstr "I" | |
626 | ||
3c4a4974 | 627 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486 |
568dc798 AL |
628 | #, c-format |
629 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
5374684f | 630 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" |
568dc798 AL |
631 | |
632 | #: cmdline/apt-get.cc:235 | |
568dc798 | 633 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
5374684f | 634 | msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" |
568dc798 AL |
635 | |
636 | #: cmdline/apt-get.cc:325 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "but %s is installed" | |
5374684f | 639 | msgstr "de %s van telepítve" |
568dc798 AL |
640 | |
641 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "but %s is to be installed" | |
5374684f | 644 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
568dc798 AL |
645 | |
646 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
647 | msgid "but it is not installable" | |
5374684f | 648 | msgstr "de az nem telepíthető" |
568dc798 AL |
649 | |
650 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
651 | msgid "but it is a virtual package" | |
5374684f | 652 | msgstr "de az egy virtuális csomag" |
568dc798 AL |
653 | |
654 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
655 | msgid "but it is not installed" | |
5374684f | 656 | msgstr "de az nincs telepítve" |
568dc798 AL |
657 | |
658 | #: cmdline/apt-get.cc:339 | |
659 | msgid "but it is not going to be installed" | |
5374684f | 660 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" |
568dc798 AL |
661 | |
662 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
663 | msgid " or" | |
664 | msgstr " vagy" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:373 | |
667 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
5374684f | 668 | msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
568dc798 AL |
669 | |
670 | #: cmdline/apt-get.cc:399 | |
671 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
5374684f | 672 | msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" |
568dc798 AL |
673 | |
674 | #: cmdline/apt-get.cc:421 | |
568dc798 | 675 | msgid "The following packages have been kept back:" |
5374684f | 676 | msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:" |
568dc798 AL |
677 | |
678 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
568dc798 | 679 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
5374684f | 680 | msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:" |
568dc798 AL |
681 | |
682 | #: cmdline/apt-get.cc:463 | |
568dc798 | 683 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
5374684f | 684 | msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:" |
568dc798 AL |
685 | |
686 | #: cmdline/apt-get.cc:483 | |
687 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
5374684f | 688 | msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:" |
568dc798 AL |
689 | |
690 | #: cmdline/apt-get.cc:536 | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "%s (due to %s) " | |
640c5d94 | 693 | msgstr "%s (%s miatt) " |
568dc798 AL |
694 | |
695 | #: cmdline/apt-get.cc:544 | |
26e38fa2 | 696 | #, fuzzy |
568dc798 | 697 | msgid "" |
26e38fa2 | 698 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
699 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
700 | msgstr "" | |
5374684f CP |
701 | "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n" |
702 | "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!" | |
568dc798 | 703 | |
1b5a6222 | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:575 |
640c5d94 | 705 | #, c-format |
568dc798 | 706 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
5374684f | 707 | msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, " |
568dc798 | 708 | |
1b5a6222 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:579 |
568dc798 AL |
710 | #, c-format |
711 | msgid "%lu reinstalled, " | |
5374684f | 712 | msgstr "%lu újra lesz telepítve, " |
568dc798 | 713 | |
1b5a6222 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
715 | #, c-format |
716 | msgid "%lu downgraded, " | |
640c5d94 | 717 | msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, " |
568dc798 | 718 | |
1b5a6222 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
720 | #, c-format |
721 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
5374684f | 722 | msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n" |
568dc798 | 723 | |
1b5a6222 | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
640c5d94 | 725 | #, c-format |
568dc798 | 726 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
5374684f | 727 | msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n" |
568dc798 | 728 | |
1b5a6222 | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:647 |
568dc798 | 730 | msgid "Correcting dependencies..." |
5374684f | 731 | msgstr "Függőségek javítása..." |
568dc798 | 732 | |
1b5a6222 | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:650 |
568dc798 | 734 | msgid " failed." |
640c5d94 | 735 | msgstr " sikertelen." |
568dc798 | 736 | |
1b5a6222 | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:653 |
568dc798 | 738 | msgid "Unable to correct dependencies" |
5374684f | 739 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" |
568dc798 | 740 | |
1b5a6222 | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:656 |
568dc798 | 742 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
5374684f | 743 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" |
568dc798 | 744 | |
1b5a6222 | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 | 746 | msgid " Done" |
5374684f | 747 | msgstr " Kész" |
568dc798 | 748 | |
1b5a6222 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
568dc798 | 750 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
5374684f | 751 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
568dc798 | 752 | |
1b5a6222 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
568dc798 | 754 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
5374684f | 755 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." |
568dc798 | 756 | |
1b5a6222 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
1b5a6222 | 758 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
5374684f | 759 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!" |
1b5a6222 | 760 | |
3c4a4974 CP |
761 | #: cmdline/apt-get.cc:691 |
762 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
763 | msgstr "" | |
764 | ||
1b5a6222 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:698 |
1169dbfa CP |
766 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
767 | msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? " | |
1b5a6222 CP |
768 | |
769 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
770 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
5374684f | 771 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" |
1b5a6222 | 772 | |
3c4a4974 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856 |
1b5a6222 | 774 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
5374684f | 775 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" |
1b5a6222 | 776 | |
3c4a4974 CP |
777 | #: cmdline/apt-get.cc:753 |
778 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
779 | msgstr "" | |
780 | ||
1b5a6222 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:762 |
1169dbfa | 782 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
5374684f | 783 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." |
568dc798 | 784 | |
3c4a4974 CP |
785 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
786 | #, fuzzy | |
787 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
788 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813 | |
568dc798 | 791 | msgid "Unable to lock the download directory" |
5374684f | 792 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" |
568dc798 | 793 | |
3c4a4974 | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073 |
568dc798 AL |
795 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
796 | msgid "The list of sources could not be read." | |
5374684f | 797 | msgstr "A források listája olvashatatlan." |
568dc798 | 798 | |
3c4a4974 CP |
799 | #: cmdline/apt-get.cc:814 |
800 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
801 | msgstr "" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:819 | |
640c5d94 | 804 | #, c-format |
568dc798 | 805 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
5374684f | 806 | msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n" |
568dc798 | 807 | |
3c4a4974 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
640c5d94 | 809 | #, c-format |
568dc798 | 810 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
5374684f | 811 | msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n" |
568dc798 | 812 | |
3c4a4974 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:827 |
640c5d94 | 814 | #, c-format |
568dc798 | 815 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
5374684f | 816 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n" |
568dc798 | 817 | |
3c4a4974 | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:830 |
640c5d94 | 819 | #, c-format |
568dc798 | 820 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
5374684f | 821 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n" |
568dc798 | 822 | |
3c4a4974 CP |
823 | #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927 |
824 | #, fuzzy, c-format | |
825 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
826 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
640c5d94 | 829 | #, c-format |
568dc798 | 830 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
5374684f | 831 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
568dc798 | 832 | |
3c4a4974 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882 |
568dc798 | 834 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
5374684f | 835 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
568dc798 | 836 | |
3c4a4974 | 837 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
568dc798 AL |
838 | msgid "Yes, do as I say!" |
839 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
840 | ||
3c4a4974 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
26e38fa2 | 842 | #, fuzzy, c-format |
568dc798 | 843 | msgid "" |
26e38fa2 | 844 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
845 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
846 | " ?] " | |
847 | msgstr "" | |
5374684f CP |
848 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n" |
849 | "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n" | |
568dc798 AL |
850 | " ?] " |
851 | ||
3c4a4974 | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891 |
568dc798 | 853 | msgid "Abort." |
5374684f | 854 | msgstr "Megszakítva." |
568dc798 | 855 | |
3c4a4974 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:887 |
1169dbfa CP |
857 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
858 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
568dc798 | 859 | |
3c4a4974 | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970 |
568dc798 AL |
861 | #, c-format |
862 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
5374684f | 863 | msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n" |
568dc798 | 864 | |
3c4a4974 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
568dc798 | 866 | msgid "Some files failed to download" |
5374684f | 867 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" |
568dc798 | 868 | |
3c4a4974 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979 |
568dc798 | 870 | msgid "Download complete and in download only mode" |
5374684f | 871 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" |
568dc798 | 872 | |
3c4a4974 | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
568dc798 AL |
874 | msgid "" |
875 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
876 | "missing?" | |
877 | msgstr "" | |
5374684f | 878 | "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et " |
640c5d94 | 879 | "vagy a --fix-missing -et." |
568dc798 | 880 | |
3c4a4974 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
568dc798 | 882 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
5374684f | 883 | msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott" |
568dc798 | 884 | |
3c4a4974 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:993 |
568dc798 | 886 | msgid "Unable to correct missing packages." |
5374684f | 887 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." |
568dc798 | 888 | |
3c4a4974 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
1169dbfa | 890 | msgid "Aborting install." |
5374684f | 891 | msgstr "Telepítés megszakítása." |
568dc798 | 892 | |
3c4a4974 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
568dc798 AL |
894 | #, c-format |
895 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
5374684f | 896 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" |
568dc798 | 897 | |
3c4a4974 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 |
568dc798 AL |
899 | #, c-format |
900 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
5374684f | 901 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" |
568dc798 | 902 | |
3c4a4974 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 |
568dc798 AL |
904 | #, c-format |
905 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
5374684f | 906 | msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n" |
568dc798 | 907 | |
3c4a4974 | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1067 |
568dc798 AL |
909 | #, c-format |
910 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
5374684f | 911 | msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n" |
568dc798 | 912 | |
3c4a4974 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
568dc798 | 914 | msgid " [Installed]" |
5374684f | 915 | msgstr " [Telepítve]" |
568dc798 | 916 | |
3c4a4974 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
568dc798 | 918 | msgid "You should explicitly select one to install." |
5374684f | 919 | msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre." |
568dc798 | 920 | |
3c4a4974 | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1089 |
640c5d94 | 922 | #, c-format |
568dc798 AL |
923 | msgid "" |
924 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
925 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
926 | "is only available from another source\n" | |
927 | msgstr "" | |
5374684f CP |
928 | "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n" |
929 | "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n" | |
930 | "vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
568dc798 | 931 | |
3c4a4974 | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 |
568dc798 | 933 | msgid "However the following packages replace it:" |
5374684f | 934 | msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:" |
568dc798 | 935 | |
3c4a4974 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
568dc798 AL |
937 | #, c-format |
938 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
5374684f | 939 | msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez" |
568dc798 | 940 | |
3c4a4974 | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 |
640c5d94 | 942 | #, c-format |
568dc798 | 943 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
5374684f | 944 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" |
568dc798 | 945 | |
3c4a4974 | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 |
640c5d94 | 947 | #, c-format |
568dc798 | 948 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
5374684f | 949 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" |
568dc798 | 950 | |
3c4a4974 | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
568dc798 AL |
952 | #, c-format |
953 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 954 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 955 | |
3c4a4974 | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
568dc798 AL |
957 | #, c-format |
958 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
5374684f | 959 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" |
568dc798 | 960 | |
3c4a4974 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 |
568dc798 AL |
962 | #, c-format |
963 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
5374684f | 964 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" |
568dc798 | 965 | |
3c4a4974 | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 |
568dc798 AL |
967 | msgid "The update command takes no arguments" |
968 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
969 | ||
3c4a4974 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391 |
568dc798 | 971 | msgid "Unable to lock the list directory" |
5374684f | 972 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" |
568dc798 | 973 | |
3c4a4974 | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1355 |
568dc798 AL |
975 | msgid "" |
976 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
977 | "used instead." | |
978 | msgstr "" | |
5374684f CP |
979 | "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a " |
980 | "régi változatuk lesz használva." | |
568dc798 | 981 | |
3c4a4974 | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
1169dbfa | 983 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
5374684f | 984 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" |
568dc798 | 985 | |
3c4a4974 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509 |
568dc798 AL |
987 | #, c-format |
988 | msgid "Couldn't find package %s" | |
5374684f | 989 | msgstr "Nem található a(z) %s csomag" |
568dc798 | 990 | |
3c4a4974 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1496 |
640c5d94 | 992 | #, c-format |
568dc798 | 993 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
5374684f | 994 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" |
568dc798 | 995 | |
3c4a4974 | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 |
568dc798 | 997 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
5ce113f1 CP |
998 | msgstr "" |
999 | "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :" | |
568dc798 | 1000 | |
3c4a4974 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1529 |
568dc798 AL |
1002 | msgid "" |
1003 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1004 | "solution)." | |
1005 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1006 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
1007 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
568dc798 | 1008 | |
3c4a4974 | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1541 |
568dc798 AL |
1010 | msgid "" |
1011 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1012 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1013 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1014 | "or been moved out of Incoming." | |
1015 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1016 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
1017 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1018 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1019 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
568dc798 | 1020 | |
3c4a4974 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
568dc798 AL |
1022 | msgid "" |
1023 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1024 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1025 | "that package should be filed." | |
1026 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1027 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" |
1028 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
1029 | "kitölteni a csomaghoz." | |
568dc798 | 1030 | |
3c4a4974 | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1554 |
568dc798 | 1032 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
5374684f | 1033 | msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:" |
568dc798 | 1034 | |
3c4a4974 | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 |
568dc798 | 1036 | msgid "Broken packages" |
5374684f | 1037 | msgstr "Törött csomagok" |
568dc798 | 1038 | |
3c4a4974 | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1583 |
568dc798 | 1040 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
5374684f | 1041 | msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" |
568dc798 | 1042 | |
3c4a4974 | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 |
568dc798 | 1044 | msgid "Suggested packages:" |
640c5d94 | 1045 | msgstr "Javasolt csomagok:" |
568dc798 | 1046 | |
3c4a4974 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1655 |
568dc798 | 1048 | msgid "Recommended packages:" |
5374684f | 1049 | msgstr "Ajánlott csomagok:" |
568dc798 | 1050 | |
3c4a4974 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 |
1169dbfa | 1052 | msgid "Calculating upgrade... " |
5374684f | 1053 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " |
568dc798 | 1054 | |
3c4a4974 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
568dc798 | 1056 | msgid "Failed" |
640c5d94 | 1057 | msgstr "Sikertelen" |
568dc798 | 1058 | |
3c4a4974 | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
568dc798 | 1060 | msgid "Done" |
5374684f | 1061 | msgstr "Kész" |
568dc798 | 1062 | |
3c4a4974 CP |
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756 |
1064 | #, fuzzy | |
1065 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1066 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
568dc798 | 1069 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
5ce113f1 CP |
1070 | msgstr "" |
1071 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
568dc798 | 1072 | |
3c4a4974 | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091 |
568dc798 AL |
1074 | #, c-format |
1075 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
5374684f | 1076 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" |
568dc798 | 1077 | |
3c4a4974 | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1930 |
640c5d94 | 1079 | #, c-format |
568dc798 | 1080 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
5374684f | 1081 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" |
568dc798 | 1082 | |
3c4a4974 | 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1935 |
568dc798 AL |
1084 | #, c-format |
1085 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
5374684f | 1086 | msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1087 | |
3c4a4974 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1938 |
568dc798 AL |
1089 | #, c-format |
1090 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
5374684f | 1091 | msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n" |
568dc798 | 1092 | |
3c4a4974 | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 |
568dc798 | 1094 | #, c-format |
1169dbfa | 1095 | msgid "Fetch source %s\n" |
5374684f | 1096 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" |
568dc798 | 1097 | |
3c4a4974 | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1975 |
568dc798 | 1099 | msgid "Failed to fetch some archives." |
5374684f | 1100 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." |
568dc798 | 1101 | |
3c4a4974 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:2003 |
568dc798 AL |
1103 | #, c-format |
1104 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
5374684f | 1105 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
568dc798 | 1106 | |
3c4a4974 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 |
568dc798 AL |
1108 | #, c-format |
1109 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1110 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1111 | |
3c4a4974 CP |
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:2016 |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1115 | msgstr "" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2033 | |
568dc798 AL |
1118 | #, c-format |
1119 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
5374684f | 1120 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
568dc798 | 1121 | |
3c4a4974 | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2052 |
568dc798 | 1123 | msgid "Child process failed" |
5374684f | 1124 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" |
568dc798 | 1125 | |
3c4a4974 | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
568dc798 | 1127 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
640c5d94 | 1128 | msgstr "" |
5374684f | 1129 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " |
640c5d94 | 1130 | "kell" |
568dc798 | 1131 | |
3c4a4974 | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
568dc798 AL |
1133 | #, c-format |
1134 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
5374684f | 1135 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" |
568dc798 | 1136 | |
3c4a4974 | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 |
568dc798 AL |
1138 | #, c-format |
1139 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
5374684f | 1140 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" |
568dc798 | 1141 | |
3c4a4974 | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 |
640c5d94 | 1143 | #, c-format |
568dc798 AL |
1144 | msgid "" |
1145 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1146 | "found" | |
640c5d94 | 1147 | msgstr "" |
5374684f CP |
1148 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " |
1149 | "található" | |
568dc798 | 1150 | |
3c4a4974 | 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2220 |
640c5d94 | 1152 | #, c-format |
568dc798 AL |
1153 | msgid "" |
1154 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1155 | "package %s can satisfy version requirements" | |
640c5d94 | 1156 | msgstr "" |
5374684f CP |
1157 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " |
1158 | "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója." | |
568dc798 | 1159 | |
3c4a4974 | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2255 |
568dc798 AL |
1161 | #, c-format |
1162 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1163 | msgstr "" | |
5374684f | 1164 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " |
640c5d94 | 1165 | "friss." |
568dc798 | 1166 | |
3c4a4974 | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2280 |
640c5d94 | 1168 | #, c-format |
568dc798 | 1169 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
5374684f | 1170 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " |
568dc798 | 1171 | |
3c4a4974 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
568dc798 AL |
1173 | #, c-format |
1174 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
5374684f | 1175 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." |
568dc798 | 1176 | |
3c4a4974 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 |
568dc798 | 1178 | msgid "Failed to process build dependencies" |
5374684f | 1179 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" |
568dc798 | 1180 | |
3c4a4974 | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
1169dbfa | 1182 | msgid "Supported modules:" |
5374684f | 1183 | msgstr "Támogatott modulok:" |
568dc798 | 1184 | |
3c4a4974 | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 |
568dc798 AL |
1186 | msgid "" |
1187 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1188 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1189 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1190 | "\n" | |
1191 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1192 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1193 | "and install.\n" | |
1194 | "\n" | |
1195 | "Commands:\n" | |
1196 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1197 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1198 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1199 | " remove - Remove packages\n" | |
1200 | " source - Download source archives\n" | |
1201 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1202 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1203 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1204 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1205 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1206 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1207 | "\n" | |
1208 | "Options:\n" | |
1209 | " -h This help text.\n" | |
1210 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1211 | " -qq No output except for errors\n" | |
1212 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1213 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1214 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1215 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1216 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1217 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1218 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1219 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1220 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1221 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1222 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1223 | "pages for more information and options.\n" | |
1224 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1225 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1226 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" |
1227 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1228 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
568dc798 | 1229 | "\n" |
5374684f CP |
1230 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" |
1231 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
568dc798 AL |
1232 | "az install.\n" |
1233 | "\n" | |
1234 | "Parancsok:\n" | |
5374684f CP |
1235 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" |
1236 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1237 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1238 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1239 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1240 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1241 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1242 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1243 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1244 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1245 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
568dc798 | 1246 | "\n" |
5374684f CP |
1247 | "Opciók:\n" |
1248 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1249 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1250 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1251 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1252 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1253 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1254 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1255 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1256 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1257 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1258 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1259 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1260 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" | |
1261 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1262 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
568dc798 AL |
1263 | |
1264 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1265 | msgid "Hit " | |
5374684f | 1266 | msgstr "Találat " |
568dc798 AL |
1267 | |
1268 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1269 | msgid "Get:" | |
5374684f | 1270 | msgstr "Letöltés:" |
568dc798 AL |
1271 | |
1272 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1273 | msgid "Ign " | |
5374684f | 1274 | msgstr "Mellőz " |
568dc798 AL |
1275 | |
1276 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1277 | msgid "Err " | |
1278 | msgstr "Hiba " | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
5374684f | 1283 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" |
568dc798 AL |
1284 | |
1285 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid " [Working]" | |
640c5d94 | 1288 | msgstr " [Dolgozom]" |
568dc798 AL |
1289 | |
1290 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
640c5d94 | 1291 | #, c-format |
568dc798 | 1292 | msgid "" |
1169dbfa | 1293 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1294 | " '%s'\n" |
1295 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1296 | msgstr "" | |
5374684f | 1297 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
640c5d94 | 1298 | " %s\n" |
5374684f | 1299 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" |
568dc798 AL |
1300 | |
1301 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1302 | msgid "Unknown package record!" | |
5374684f | 1303 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" |
568dc798 AL |
1304 | |
1305 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1306 | msgid "" | |
1307 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1308 | "\n" | |
1309 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1310 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1311 | "\n" | |
1312 | "Options:\n" | |
1313 | " -h This help text\n" | |
1314 | " -s Use source file sorting\n" | |
1315 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1316 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 1317 | msgstr "" |
5374684f | 1318 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
568dc798 | 1319 | "\n" |
5374684f CP |
1320 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" |
1321 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
568dc798 | 1322 | "\n" |
5374684f CP |
1323 | "Opciók:\n" |
1324 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1325 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1326 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1327 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 AL |
1328 | |
1329 | #: dselect/install:32 | |
1330 | msgid "Bad default setting!" | |
5374684f | 1331 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" |
568dc798 AL |
1332 | |
1333 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1334 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1335 | msgid "Press enter to continue." | |
5374684f | 1336 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." |
568dc798 AL |
1337 | |
1338 | #: dselect/install:100 | |
1339 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
5374684f | 1340 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
568dc798 AL |
1341 | |
1342 | #: dselect/install:101 | |
1343 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
5374684f | 1344 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
568dc798 AL |
1345 | |
1346 | #: dselect/install:102 | |
1347 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
5374684f | 1348 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" |
568dc798 AL |
1349 | |
1350 | #: dselect/install:103 | |
5ce113f1 CP |
1351 | msgid "" |
1352 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra" | |
568dc798 AL |
1355 | |
1356 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1357 | msgid "Merging available information" |
5374684f | 1358 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
568dc798 | 1359 | |
1b5a6222 | 1360 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
dc738e7a | 1361 | msgid "Failed to create pipes" |
5374684f | 1362 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" |
dc738e7a | 1363 | |
1b5a6222 | 1364 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
dc738e7a | 1365 | msgid "Failed to exec gzip " |
5374684f | 1366 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " |
dc738e7a | 1367 | |
1b5a6222 | 1368 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
dc738e7a | 1369 | msgid "Corrupted archive" |
5374684f | 1370 | msgstr "Hibás archívum" |
dc738e7a | 1371 | |
1b5a6222 | 1372 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
1169dbfa | 1373 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
5374684f | 1374 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" |
dc738e7a | 1375 | |
1b5a6222 | 1376 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
640c5d94 | 1377 | #, c-format |
bcf56299 | 1378 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
5374684f | 1379 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" |
89409d33 | 1380 | |
dc738e7a AL |
1381 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1382 | msgid "Invalid archive signature" | |
5374684f | 1383 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" |
dc738e7a AL |
1384 | |
1385 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1386 | msgid "Error reading archive member header" | |
5374684f | 1387 | msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor" |
dc738e7a AL |
1388 | |
1389 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1390 | msgid "Invalid archive member header" | |
5374684f | 1391 | msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc" |
dc738e7a AL |
1392 | |
1393 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1394 | msgid "Archive is too short" | |
5374684f | 1395 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
dc738e7a AL |
1396 | |
1397 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1398 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
5374684f | 1399 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
dc738e7a AL |
1400 | |
1401 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1402 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
5374684f | 1403 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt" |
dc738e7a AL |
1404 | |
1405 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1406 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
5374684f | 1407 | msgstr "A hash elem nem található!" |
dc738e7a AL |
1408 | |
1409 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1410 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
5374684f | 1411 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
dc738e7a AL |
1412 | |
1413 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1414 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
5374684f | 1415 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
dc738e7a AL |
1416 | |
1417 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
89409d33 | 1418 | #, c-format |
dc738e7a | 1419 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
5374684f | 1420 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
89409d33 | 1421 | |
dc738e7a | 1422 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
89409d33 | 1423 | #, c-format |
dc738e7a | 1424 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
5374684f | 1425 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
89409d33 | 1426 | |
dc738e7a | 1427 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
89409d33 | 1428 | #, c-format |
dc738e7a | 1429 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
5374684f | 1430 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
89409d33 | 1431 | |
dc738e7a | 1432 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
26e38fa2 CP |
1433 | #, fuzzy, c-format |
1434 | msgid "Failed to write file %s" | |
5374684f | 1435 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni" |
89409d33 | 1436 | |
dc738e7a | 1437 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 |
89409d33 | 1438 | #, c-format |
dc738e7a | 1439 | msgid "Failed to close file %s" |
5374684f | 1440 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
89409d33 | 1441 | |
dc738e7a | 1442 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
89409d33 | 1443 | #, c-format |
dc738e7a | 1444 | msgid "The path %s is too long" |
5374684f | 1445 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
89409d33 | 1446 | |
dc738e7a | 1447 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
89409d33 | 1448 | #, c-format |
dc738e7a | 1449 | msgid "Unpacking %s more than once" |
5374684f | 1450 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
89409d33 | 1451 | |
dc738e7a AL |
1452 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "The directory %s is diverted" | |
5374684f | 1455 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
89409d33 | 1456 | |
dc738e7a AL |
1457 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
5374684f | 1460 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
89409d33 | 1461 | |
dc738e7a AL |
1462 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
1463 | msgid "The diversion path is too long" | |
5374684f | 1464 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1465 | |
1466 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
89409d33 | 1467 | #, c-format |
dc738e7a | 1468 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
5374684f | 1469 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
89409d33 | 1470 | |
dc738e7a AL |
1471 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
1472 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
5374684f | 1473 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
dc738e7a AL |
1474 | |
1475 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1476 | msgid "The path is too long" | |
5374684f | 1477 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
dc738e7a AL |
1478 | |
1479 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
89409d33 | 1480 | #, c-format |
dc738e7a | 1481 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
5374684f | 1482 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
89409d33 | 1483 | |
dc738e7a | 1484 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
89409d33 | 1485 | #, c-format |
dc738e7a | 1486 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
5374684f | 1487 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
89409d33 | 1488 | |
3c4a4974 CP |
1489 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
1490 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38 | |
dc738e7a AL |
1491 | #, c-format |
1492 | msgid "Unable to read %s" | |
5374684f | 1493 | msgstr "A(z) %s nem olvasható" |
89409d33 | 1494 | |
dc738e7a AL |
1495 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Unable to stat %s" | |
5374684f | 1498 | msgstr "%s nem érhető el" |
89409d33 | 1499 | |
dc738e7a AL |
1500 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "Failed to remove %s" | |
5374684f | 1503 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
89409d33 | 1504 | |
dc738e7a AL |
1505 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "Unable to create %s" | |
5374684f | 1508 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
89409d33 | 1509 | |
dc738e7a | 1510 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
89409d33 | 1511 | #, c-format |
dc738e7a | 1512 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
5374684f | 1513 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
89409d33 | 1514 | |
dc738e7a AL |
1515 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
1516 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
5374684f | 1517 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük" |
89409d33 | 1518 | |
dc738e7a AL |
1519 | #. Build the status cache |
1520 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1523 | msgid "Reading package lists" |
5374684f | 1524 | msgstr "Csomaglisták olvasása" |
89409d33 | 1525 | |
dc738e7a AL |
1526 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
5374684f | 1529 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
89409d33 | 1530 | |
dc738e7a AL |
1531 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1532 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1533 | msgid "Internal error getting a package name" |
5374684f | 1534 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
dc738e7a AL |
1535 | |
1536 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1169dbfa | 1537 | msgid "Reading file listing" |
5374684f | 1538 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a AL |
1539 | |
1540 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
89409d33 | 1541 | #, c-format |
dc738e7a AL |
1542 | msgid "" |
1543 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1544 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1545 | "package!" | |
1546 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1547 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " |
1548 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1549 | "verzióját!" | |
89409d33 | 1550 | |
dc738e7a AL |
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
5374684f | 1554 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
89409d33 | 1555 | |
dc738e7a | 1556 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1169dbfa | 1557 | msgid "Internal error getting a node" |
5374684f | 1558 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
dc738e7a AL |
1559 | |
1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
5374684f | 1563 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
dc738e7a AL |
1564 | |
1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1566 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
5374684f | 1567 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
dc738e7a AL |
1568 | |
1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1570 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
5374684f | 1573 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
dc738e7a AL |
1574 | |
1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1576 | msgid "Internal error adding a diversion" |
5374684f | 1577 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
dc738e7a AL |
1578 | |
1579 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1580 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
5374684f | 1581 | msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie" |
dc738e7a AL |
1582 | |
1583 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1169dbfa | 1584 | msgid "Reading file list" |
5374684f | 1585 | msgstr "Fájllista olvasása" |
dc738e7a AL |
1586 | |
1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1588 | #, c-format | |
1169dbfa | 1589 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
5374684f | 1590 | msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1591 | |
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
5374684f | 1595 | msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu" |
dc738e7a AL |
1596 | |
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
5374684f | 1600 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
dc738e7a | 1601 | |
1b5a6222 | 1602 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
dc738e7a AL |
1603 | #, c-format |
1604 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
5374684f | 1605 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
dc738e7a | 1606 | |
1b5a6222 | 1607 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
5374684f | 1608 | #, c-format |
1b5a6222 | 1609 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
5ce113f1 CP |
1610 | msgstr "" |
1611 | "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag" | |
dc738e7a | 1612 | |
1b5a6222 | 1613 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
89409d33 | 1614 | #, c-format |
dc738e7a | 1615 | msgid "Couldn't change to %s" |
5374684f | 1616 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
dc738e7a | 1617 | |
1b5a6222 | 1618 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1619 | msgid "Internal error, could not locate member" |
5374684f | 1620 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
dc738e7a | 1621 | |
1b5a6222 | 1622 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
dc738e7a | 1623 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
5374684f | 1624 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1625 | |
1b5a6222 | 1626 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1627 | msgid "Unparsable control file" |
5374684f | 1628 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
dc738e7a | 1629 | |
3c4a4974 | 1630 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 AL |
1631 | #, c-format |
1632 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
5374684f | 1633 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" |
38d608f4 | 1634 | |
3c4a4974 | 1635 | #: methods/cdrom.cc:123 |
38d608f4 | 1636 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1637 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1638 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1639 | msgstr "" |
5374684f CP |
1640 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " |
1641 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
38d608f4 | 1642 | |
3c4a4974 | 1643 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1644 | msgid "Wrong CD-ROM" |
5374684f | 1645 | msgstr "Hibás CD" |
38d608f4 | 1646 | |
3c4a4974 | 1647 | #: methods/cdrom.cc:164 |
38d608f4 AL |
1648 | #, c-format |
1649 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
640c5d94 | 1650 | msgstr "" |
5374684f CP |
1651 | "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még " |
1652 | "használod." | |
38d608f4 | 1653 | |
3c4a4974 CP |
1654 | #: methods/cdrom.cc:169 |
1655 | #, fuzzy | |
1656 | msgid "Disk not found." | |
1657 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
1658 | ||
1659 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
38d608f4 | 1660 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1661 | msgstr "Nem találom a fájlt" |
38d608f4 | 1662 | |
3c4a4974 CP |
1663 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133 |
1664 | #: methods/gzip.cc:142 | |
38d608f4 | 1665 | msgid "Failed to stat" |
5374684f | 1666 | msgstr "Nem érhető el" |
38d608f4 | 1667 | |
3c4a4974 | 1668 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139 |
38d608f4 | 1669 | msgid "Failed to set modification time" |
5374684f | 1670 | msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt" |
38d608f4 | 1671 | |
3c4a4974 | 1672 | #: methods/file.cc:44 |
38d608f4 | 1673 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
5374684f | 1674 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" |
38d608f4 AL |
1675 | |
1676 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1677 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1678 | msgid "Logging in" | |
5374684f | 1679 | msgstr "Belépés" |
38d608f4 AL |
1680 | |
1681 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1682 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
5374684f | 1683 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" |
38d608f4 AL |
1684 | |
1685 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1686 | msgid "Unable to determine the local name" | |
5374684f | 1687 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" |
38d608f4 AL |
1688 | |
1689 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1690 | #, c-format | |
1169dbfa | 1691 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
5374684f | 1692 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1693 | |
1694 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
5374684f | 1697 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1698 | |
1699 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
5374684f | 1702 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1703 | |
1704 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1705 | msgid "" | |
1706 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1707 | "is empty." | |
1708 | msgstr "" | |
5374684f CP |
1709 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
1710 | "ProxyLogin üres." | |
38d608f4 AL |
1711 | |
1712 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
5374684f | 1715 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1716 | |
1717 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
5374684f | 1720 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1721 | |
1722 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1723 | msgid "Connection timeout" | |
5374684f | 1724 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 AL |
1725 | |
1726 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1727 | msgid "Server closed the connection" | |
5374684f | 1728 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1729 | |
3c4a4974 | 1730 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
38d608f4 | 1731 | msgid "Read error" |
5374684f | 1732 | msgstr "Olvasási hiba" |
38d608f4 AL |
1733 | |
1734 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1735 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
5374684f | 1736 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." |
38d608f4 AL |
1737 | |
1738 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1739 | msgid "Protocol corruption" | |
640c5d94 | 1740 | msgstr "Protokoll hiba" |
38d608f4 | 1741 | |
3c4a4974 | 1742 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa CP |
1743 | msgid "Write error" |
1744 | msgstr "Írási hiba" | |
38d608f4 AL |
1745 | |
1746 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1747 | msgid "Could not create a socket" | |
5374684f | 1748 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" |
38d608f4 AL |
1749 | |
1750 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1751 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
5ce113f1 CP |
1752 | msgstr "" |
1753 | "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet" | |
38d608f4 AL |
1754 | |
1755 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1756 | msgid "Could not connect passive socket." | |
5374684f | 1757 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." |
38d608f4 AL |
1758 | |
1759 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1760 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
5374684f | 1761 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" |
38d608f4 AL |
1762 | |
1763 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1764 | msgid "Could not bind a socket" | |
5374684f | 1765 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" |
38d608f4 AL |
1766 | |
1767 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1768 | msgid "Could not listen on the socket" | |
640c5d94 | 1769 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" |
38d608f4 AL |
1770 | |
1771 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1772 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
5374684f | 1773 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" |
38d608f4 AL |
1774 | |
1775 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1776 | msgid "Unable to send PORT command" | |
5374684f | 1777 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" |
38d608f4 AL |
1778 | |
1779 | #: methods/ftp.cc:789 | |
640c5d94 | 1780 | #, c-format |
38d608f4 | 1781 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
5374684f | 1782 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)" |
38d608f4 AL |
1783 | |
1784 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
5374684f | 1787 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s" |
38d608f4 AL |
1788 | |
1789 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1790 | msgid "Data socket connect timed out" | |
5374684f | 1791 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet" |
38d608f4 AL |
1792 | |
1793 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1794 | msgid "Unable to accept connection" | |
640c5d94 | 1795 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1796 | |
26e38fa2 | 1797 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303 |
38d608f4 | 1798 | msgid "Problem hashing file" |
5374684f | 1799 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" |
38d608f4 AL |
1800 | |
1801 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
5374684f | 1804 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'" |
38d608f4 AL |
1805 | |
1806 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1807 | msgid "Data socket timed out" | |
5374684f | 1808 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" |
38d608f4 AL |
1809 | |
1810 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
5374684f | 1813 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'" |
38d608f4 AL |
1814 | |
1815 | #. Get the files information | |
1816 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1817 | msgid "Query" | |
5374684f | 1818 | msgstr "Lekérdezés" |
38d608f4 | 1819 | |
7629fef1 | 1820 | #: methods/ftp.cc:1106 |
38d608f4 | 1821 | msgid "Unable to invoke " |
5374684f | 1822 | msgstr "Nem lehet meghívni " |
38d608f4 AL |
1823 | |
1824 | #: methods/connect.cc:64 | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
5374684f | 1827 | msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)" |
38d608f4 AL |
1828 | |
1829 | #: methods/connect.cc:71 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "[IP: %s %s]" | |
640c5d94 | 1832 | msgstr "[IP: %s %s]" |
38d608f4 AL |
1833 | |
1834 | #: methods/connect.cc:80 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
5374684f | 1837 | msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
38d608f4 AL |
1838 | |
1839 | #: methods/connect.cc:86 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
5374684f | 1842 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)." |
38d608f4 | 1843 | |
3c4a4974 | 1844 | #: methods/connect.cc:93 |
38d608f4 AL |
1845 | #, c-format |
1846 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
5374684f | 1847 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" |
38d608f4 | 1848 | |
3c4a4974 | 1849 | #: methods/connect.cc:106 |
38d608f4 AL |
1850 | #, c-format |
1851 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
5374684f | 1852 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)." |
38d608f4 AL |
1853 | |
1854 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1855 | #. ssh connection that is still going | |
3c4a4974 | 1856 | #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 |
38d608f4 AL |
1857 | #, c-format |
1858 | msgid "Connecting to %s" | |
5374684f | 1859 | msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" |
38d608f4 | 1860 | |
3c4a4974 | 1861 | #: methods/connect.cc:165 |
38d608f4 AL |
1862 | #, c-format |
1863 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
5374684f | 1864 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " |
38d608f4 | 1865 | |
3c4a4974 | 1866 | #: methods/connect.cc:171 |
38d608f4 AL |
1867 | #, c-format |
1868 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
5374684f | 1869 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" |
38d608f4 | 1870 | |
3c4a4974 | 1871 | #: methods/connect.cc:174 |
38d608f4 AL |
1872 | #, c-format |
1873 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
5374684f | 1874 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
38d608f4 | 1875 | |
3c4a4974 | 1876 | #: methods/connect.cc:221 |
38d608f4 AL |
1877 | #, c-format |
1878 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
5374684f | 1879 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:" |
38d608f4 | 1880 | |
3c4a4974 CP |
1881 | #: methods/gpgv.cc:92 |
1882 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1883 | msgstr "" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/gpgv.cc:191 | |
1886 | msgid "" | |
1887 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1888 | msgstr "" | |
1889 | ||
1890 | #: methods/gpgv.cc:196 | |
1891 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1892 | msgstr "" | |
1893 | ||
1894 | #. FIXME String concatenation considered harmful. | |
1895 | #: methods/gpgv.cc:201 | |
1896 | #, fuzzy | |
1897 | msgid "Could not execute " | |
1898 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/gpgv.cc:202 | |
1901 | msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1902 | msgstr "" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/gpgv.cc:206 | |
1905 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
1909 | #, fuzzy | |
1910 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1911 | msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/gpgv.cc:244 | |
1914 | msgid "" | |
1915 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1916 | "available:\n" | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | ||
38d608f4 AL |
1919 | #: methods/gzip.cc:57 |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
5374684f | 1922 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" |
38d608f4 AL |
1923 | |
1924 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Read error from %s process" | |
5374684f | 1927 | msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól" |
38d608f4 | 1928 | |
640c5d94 | 1929 | #: methods/http.cc:344 |
38d608f4 | 1930 | msgid "Waiting for headers" |
5374684f | 1931 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" |
38d608f4 | 1932 | |
640c5d94 | 1933 | #: methods/http.cc:490 |
38d608f4 AL |
1934 | #, c-format |
1935 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
5374684f | 1936 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" |
38d608f4 | 1937 | |
640c5d94 | 1938 | #: methods/http.cc:498 |
38d608f4 | 1939 | msgid "Bad header line" |
5374684f | 1940 | msgstr "Rossz fejléc sor" |
38d608f4 | 1941 | |
640c5d94 | 1942 | #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 |
1169dbfa | 1943 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
5374684f | 1944 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
38d608f4 | 1945 | |
640c5d94 | 1946 | #: methods/http.cc:553 |
1169dbfa | 1947 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
5374684f | 1948 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1949 | |
640c5d94 | 1950 | #: methods/http.cc:568 |
1169dbfa | 1951 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
5374684f | 1952 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
38d608f4 | 1953 | |
640c5d94 | 1954 | #: methods/http.cc:570 |
1169dbfa | 1955 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
5374684f | 1956 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " |
38d608f4 | 1957 | |
640c5d94 | 1958 | #: methods/http.cc:594 |
38d608f4 | 1959 | msgid "Unknown date format" |
5374684f | 1960 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" |
38d608f4 | 1961 | |
26e38fa2 | 1962 | #: methods/http.cc:741 |
38d608f4 | 1963 | msgid "Select failed" |
5374684f | 1964 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" |
38d608f4 | 1965 | |
26e38fa2 | 1966 | #: methods/http.cc:746 |
38d608f4 | 1967 | msgid "Connection timed out" |
5374684f | 1968 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
38d608f4 | 1969 | |
26e38fa2 | 1970 | #: methods/http.cc:769 |
38d608f4 | 1971 | msgid "Error writing to output file" |
5374684f | 1972 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" |
38d608f4 | 1973 | |
26e38fa2 | 1974 | #: methods/http.cc:797 |
38d608f4 | 1975 | msgid "Error writing to file" |
5374684f | 1976 | msgstr "Hiba fájl írásakor" |
38d608f4 | 1977 | |
26e38fa2 | 1978 | #: methods/http.cc:822 |
38d608f4 | 1979 | msgid "Error writing to the file" |
5374684f | 1980 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
38d608f4 | 1981 | |
26e38fa2 | 1982 | #: methods/http.cc:836 |
1169dbfa | 1983 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
5374684f | 1984 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" |
38d608f4 | 1985 | |
26e38fa2 | 1986 | #: methods/http.cc:838 |
38d608f4 | 1987 | msgid "Error reading from server" |
5374684f | 1988 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" |
38d608f4 | 1989 | |
26e38fa2 | 1990 | #: methods/http.cc:1069 |
1169dbfa | 1991 | msgid "Bad header data" |
5374684f | 1992 | msgstr "Rossz fejlécadat" |
38d608f4 | 1993 | |
26e38fa2 | 1994 | #: methods/http.cc:1086 |
38d608f4 | 1995 | msgid "Connection failed" |
5374684f | 1996 | msgstr "Kapcsolódás sikertelen" |
38d608f4 | 1997 | |
26e38fa2 | 1998 | #: methods/http.cc:1177 |
38d608f4 | 1999 | msgid "Internal error" |
5374684f | 2000 | msgstr "Belső hiba" |
38d608f4 | 2001 | |
640c5d94 | 2002 | # FIXME |
dc738e7a AL |
2003 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
2004 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
5374684f | 2005 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" |
dc738e7a AL |
2006 | |
2007 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
640c5d94 | 2008 | #, c-format |
dc738e7a | 2009 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
5374684f | 2010 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
dc738e7a AL |
2011 | |
2012 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
640c5d94 | 2013 | #, c-format |
dc738e7a | 2014 | msgid "Selection %s not found" |
5374684f | 2015 | msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található" |
dc738e7a | 2016 | |
3c4a4974 | 2017 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
38d608f4 AL |
2018 | #, c-format |
2019 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
5374684f | 2020 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" |
38d608f4 | 2021 | |
3c4a4974 | 2022 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
dc738e7a AL |
2023 | #, c-format |
2024 | msgid "Opening configuration file %s" | |
5374684f | 2025 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" |
dc738e7a | 2026 | |
3c4a4974 | 2027 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2028 | #, c-format |
38fd54f1 | 2029 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
5374684f | 2030 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
38fd54f1 | 2031 | |
3c4a4974 | 2032 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
dc738e7a AL |
2033 | #, c-format |
2034 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
5374684f | 2035 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" |
dc738e7a | 2036 | |
3c4a4974 | 2037 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
dc738e7a | 2038 | #, c-format |
1169dbfa | 2039 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
5374684f | 2040 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" |
dc738e7a | 2041 | |
3c4a4974 | 2042 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
dc738e7a AL |
2043 | #, c-format |
2044 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
5374684f | 2045 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" |
dc738e7a | 2046 | |
3c4a4974 | 2047 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
dc738e7a AL |
2048 | #, c-format |
2049 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
5374684f | 2050 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" |
dc738e7a | 2051 | |
3c4a4974 | 2052 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
dc738e7a AL |
2053 | #, c-format |
2054 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
5374684f | 2055 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" |
dc738e7a | 2056 | |
3c4a4974 | 2057 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
dc738e7a AL |
2058 | #, c-format |
2059 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
640c5d94 | 2060 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" |
dc738e7a | 2061 | |
3c4a4974 | 2062 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
dc738e7a AL |
2063 | #, c-format |
2064 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
5374684f | 2065 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás" |
dc738e7a | 2066 | |
3c4a4974 | 2067 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
dc738e7a AL |
2068 | #, c-format |
2069 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
5374684f | 2070 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" |
dc738e7a AL |
2071 | |
2072 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid "%c%s... Error!" | |
640c5d94 | 2075 | msgstr "%c%s... Hiba!" |
dc738e7a AL |
2076 | |
2077 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "%c%s... Done" | |
5374684f | 2080 | msgstr "%c%s... Kész" |
dc738e7a AL |
2081 | |
2082 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
5374684f | 2085 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." |
dc738e7a AL |
2086 | |
2087 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2088 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
5374684f | 2091 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" |
dc738e7a AL |
2092 | |
2093 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
5374684f | 2096 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" |
dc738e7a AL |
2097 | |
2098 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Option %s requires an argument." | |
5374684f | 2101 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" |
dc738e7a AL |
2102 | |
2103 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2104 | #, c-format | |
38d608f4 | 2105 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
5ce113f1 CP |
2106 | msgstr "" |
2107 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
dc738e7a AL |
2108 | |
2109 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
5374684f | 2112 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" |
dc738e7a AL |
2113 | |
2114 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
640c5d94 | 2115 | #, c-format |
dc738e7a | 2116 | msgid "Option '%s' is too long" |
5374684f | 2117 | msgstr "A(z) %s opció túl hosszú" |
dc738e7a AL |
2118 | |
2119 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
5374684f | 2122 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" |
dc738e7a AL |
2123 | |
2124 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "Invalid operation %s" | |
5374684f | 2127 | msgstr "%s érvénytelen művelet" |
dc738e7a AL |
2128 | |
2129 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
640c5d94 | 2130 | #, c-format |
dc738e7a | 2131 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
5374684f | 2132 | msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el" |
dc738e7a | 2133 | |
3c4a4974 | 2134 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44 |
dc738e7a AL |
2135 | #, c-format |
2136 | msgid "Unable to change to %s" | |
5374684f | 2137 | msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s" |
dc738e7a AL |
2138 | |
2139 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
dc738e7a | 2140 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
5374684f | 2141 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." |
dc738e7a | 2142 | |
3c4a4974 | 2143 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
dc738e7a AL |
2144 | #, c-format |
2145 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
5374684f | 2146 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2147 | |
3c4a4974 | 2148 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
640c5d94 | 2149 | #, c-format |
dc738e7a | 2150 | msgid "Could not open lock file %s" |
5374684f | 2151 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" |
dc738e7a | 2152 | |
3c4a4974 | 2153 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
dc738e7a AL |
2154 | #, c-format |
2155 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
5374684f | 2156 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" |
dc738e7a | 2157 | |
3c4a4974 | 2158 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
640c5d94 | 2159 | #, c-format |
dc738e7a | 2160 | msgid "Could not get lock %s" |
5374684f | 2161 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" |
dc738e7a | 2162 | |
3c4a4974 | 2163 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
dc738e7a | 2164 | #, c-format |
1169dbfa | 2165 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
5374684f | 2166 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" |
dc738e7a | 2167 | |
3c4a4974 | 2168 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
dc738e7a AL |
2169 | #, c-format |
2170 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
5374684f | 2171 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." |
dc738e7a | 2172 | |
3c4a4974 | 2173 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
dc738e7a AL |
2174 | #, c-format |
2175 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
5374684f | 2176 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" |
dc738e7a | 2177 | |
3c4a4974 | 2178 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
dc738e7a AL |
2179 | #, c-format |
2180 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
5374684f | 2181 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" |
dc738e7a | 2182 | |
3c4a4974 | 2183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
640c5d94 | 2184 | #, c-format |
dc738e7a | 2185 | msgid "Could not open file %s" |
5374684f | 2186 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" |
dc738e7a | 2187 | |
3c4a4974 | 2188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
dc738e7a AL |
2189 | #, c-format |
2190 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
5374684f | 2191 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
dc738e7a | 2192 | |
3c4a4974 | 2193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
dc738e7a AL |
2194 | #, c-format |
2195 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
5374684f | 2196 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" |
dc738e7a | 2197 | |
3c4a4974 | 2198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
dc738e7a | 2199 | msgid "Problem closing the file" |
5374684f | 2200 | msgstr "Probléma a fájl bezárásakor" |
dc738e7a | 2201 | |
3c4a4974 | 2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
dc738e7a | 2203 | msgid "Problem unlinking the file" |
5374684f | 2204 | msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével" |
dc738e7a | 2205 | |
3c4a4974 | 2206 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
dc738e7a | 2207 | msgid "Problem syncing the file" |
5374684f | 2208 | msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor" |
89409d33 AL |
2209 | |
2210 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2211 | msgid "Empty package cache" | |
5374684f | 2212 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" |
89409d33 AL |
2213 | |
2214 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2215 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
5374684f | 2216 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült" |
89409d33 AL |
2217 | |
2218 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2219 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
5374684f | 2220 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" |
89409d33 AL |
2221 | |
2222 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2223 | #, c-format | |
1169dbfa | 2224 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
5374684f | 2225 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" |
89409d33 AL |
2226 | |
2227 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
38d608f4 | 2228 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
5374684f | 2229 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" |
89409d33 AL |
2230 | |
2231 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2232 | msgid "Depends" | |
5374684f | 2233 | msgstr "Függ ettől" |
89409d33 AL |
2234 | |
2235 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2236 | msgid "PreDepends" | |
5374684f | 2237 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" |
89409d33 AL |
2238 | |
2239 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2240 | msgid "Suggests" | |
640c5d94 | 2241 | msgstr "Javasolja" |
89409d33 AL |
2242 | |
2243 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2244 | msgid "Recommends" | |
5374684f | 2245 | msgstr "Ajánlja" |
89409d33 AL |
2246 | |
2247 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2248 | msgid "Conflicts" | |
5374684f | 2249 | msgstr "Ütközik" |
89409d33 AL |
2250 | |
2251 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2252 | msgid "Replaces" | |
5374684f | 2253 | msgstr "Kicseréli" |
89409d33 AL |
2254 | |
2255 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2256 | msgid "Obsoletes" | |
5374684f | 2257 | msgstr "Elavulttá teszi" |
89409d33 AL |
2258 | |
2259 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2260 | msgid "important" | |
2261 | msgstr "fontos" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2264 | msgid "required" | |
5374684f | 2265 | msgstr "szükséges" |
89409d33 AL |
2266 | |
2267 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2268 | msgid "standard" | |
5374684f | 2269 | msgstr "szabványos" |
89409d33 AL |
2270 | |
2271 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2272 | msgid "optional" | |
5374684f | 2273 | msgstr "opcionális" |
89409d33 AL |
2274 | |
2275 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2276 | msgid "extra" | |
2277 | msgstr "extra" | |
2278 | ||
dc738e7a | 2279 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 |
1169dbfa | 2280 | msgid "Building dependency tree" |
5374684f | 2281 | msgstr "Függőségi fa építése" |
89409d33 | 2282 | |
dc738e7a | 2283 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 |
1169dbfa | 2284 | msgid "Candidate versions" |
5374684f | 2285 | msgstr "Lehetséges verziók" |
89409d33 | 2286 | |
dc738e7a | 2287 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2288 | msgid "Dependency generation" |
5374684f | 2289 | msgstr "Függőséggenerálás" |
89409d33 | 2290 | |
1b5a6222 | 2291 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 |
89409d33 | 2292 | #, c-format |
dc738e7a | 2293 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
5374684f | 2294 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" |
89409d33 | 2295 | |
1b5a6222 | 2296 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 |
89409d33 | 2297 | #, c-format |
dc738e7a | 2298 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
5374684f | 2299 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" |
89409d33 | 2300 | |
1b5a6222 | 2301 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 |
89409d33 AL |
2302 | #, c-format |
2303 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
5374684f | 2304 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" |
89409d33 | 2305 | |
1b5a6222 | 2306 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 |
89409d33 AL |
2307 | #, c-format |
2308 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
5374684f | 2309 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" |
89409d33 | 2310 | |
1b5a6222 | 2311 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
89409d33 AL |
2312 | #, c-format |
2313 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
5374684f | 2314 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" |
89409d33 | 2315 | |
1b5a6222 | 2316 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 |
89409d33 | 2317 | #, c-format |
1169dbfa | 2318 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
5374684f | 2319 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" |
89409d33 | 2320 | |
1b5a6222 | 2321 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
89409d33 AL |
2322 | #, c-format |
2323 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
5374684f | 2324 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" |
89409d33 | 2325 | |
1b5a6222 | 2326 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 |
89409d33 AL |
2327 | #, c-format |
2328 | msgid "Opening %s" | |
5374684f | 2329 | msgstr "%s megnyitása" |
89409d33 | 2330 | |
3c4a4974 | 2331 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
640c5d94 | 2332 | #, c-format |
dc738e7a | 2333 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
5374684f | 2334 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." |
dc738e7a | 2335 | |
1b5a6222 | 2336 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 |
89409d33 AL |
2337 | #, c-format |
2338 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
5374684f | 2339 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" |
89409d33 | 2340 | |
1b5a6222 | 2341 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
7629fef1 | 2342 | #, c-format |
640c5d94 | 2343 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
5374684f | 2344 | msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" |
89409d33 | 2345 | |
1b5a6222 | 2346 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 |
89409d33 AL |
2347 | #, c-format |
2348 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
5374684f | 2349 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" |
89409d33 | 2350 | |
dc738e7a | 2351 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
89409d33 | 2352 | #, c-format |
dc738e7a AL |
2353 | msgid "" |
2354 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2355 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2356 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2357 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2358 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " |
2359 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2360 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
89409d33 | 2361 | |
dc738e7a AL |
2362 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
5374684f | 2365 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" |
89409d33 | 2366 | |
1b5a6222 | 2367 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
dc738e7a | 2368 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2369 | msgid "" |
2370 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
5374684f | 2371 | msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot." |
89409d33 | 2372 | |
1b5a6222 | 2373 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
dc738e7a AL |
2374 | msgid "" |
2375 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2376 | "held packages." | |
2377 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2378 | "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott " |
2379 | "csomagok okozhatják." | |
89409d33 | 2380 | |
1b5a6222 | 2381 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
dc738e7a | 2382 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
640c5d94 | 2383 | msgstr "" |
5374684f | 2384 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a " |
640c5d94 | 2385 | "rendszeren." |
89409d33 | 2386 | |
3c4a4974 | 2387 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
dc738e7a AL |
2388 | #, c-format |
2389 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2390 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2391 | |
3c4a4974 | 2392 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
dc738e7a AL |
2393 | #, c-format |
2394 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
5374684f | 2395 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
89409d33 | 2396 | |
3c4a4974 CP |
2397 | #: apt-pkg/acquire.cc:817 |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" | |
2400 | msgstr "" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
dc738e7a AL |
2403 | #, c-format |
2404 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
5374684f | 2405 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." |
89409d33 | 2406 | |
3c4a4974 | 2407 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
dc738e7a AL |
2408 | #, c-format |
2409 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
5374684f | 2410 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" |
89409d33 | 2411 | |
3c4a4974 CP |
2412 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
2413 | #, fuzzy, c-format | |
2414 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
2417 | " %s\n" | |
2418 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
2419 | ||
38d608f4 | 2420 | #: apt-pkg/init.cc:119 |
dc738e7a AL |
2421 | #, c-format |
2422 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
5374684f | 2423 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" |
89409d33 | 2424 | |
38d608f4 | 2425 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
1e542d77 | 2426 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
5374684f | 2427 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg" |
89409d33 | 2428 | |
dc738e7a AL |
2429 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Unable to stat %s." | |
5374684f | 2432 | msgstr "%s nem érhető el." |
89409d33 | 2433 | |
1b5a6222 | 2434 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
dc738e7a | 2435 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
5374684f | 2436 | msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba" |
89409d33 | 2437 | |
dc738e7a AL |
2438 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2439 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
5ce113f1 CP |
2440 | msgstr "" |
2441 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
89409d33 | 2442 | |
dc738e7a AL |
2443 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
2444 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
5ce113f1 CP |
2445 | msgstr "" |
2446 | "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat" | |
89409d33 | 2447 | |
dc738e7a AL |
2448 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
2449 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
5374684f | 2450 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
89409d33 | 2451 | |
dc738e7a AL |
2452 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
5374684f | 2455 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" |
89409d33 | 2456 | |
38d608f4 AL |
2457 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2458 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
5374684f | 2459 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" |
38d608f4 | 2460 | |
dc738e7a AL |
2461 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
2462 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
5374684f | 2463 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" |
89409d33 | 2464 | |
dc738e7a AL |
2465 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
2466 | #, c-format | |
080bf1be | 2467 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
5374684f | 2468 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)" |
89409d33 | 2469 | |
dc738e7a AL |
2470 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
2471 | #, c-format | |
080bf1be | 2472 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
5374684f | 2473 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)" |
89409d33 | 2474 | |
dc738e7a AL |
2475 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
2476 | #, c-format | |
080bf1be | 2477 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
5374684f | 2478 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)" |
89409d33 | 2479 | |
dc738e7a AL |
2480 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
2481 | #, c-format | |
080bf1be | 2482 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
5374684f | 2483 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" |
89409d33 | 2484 | |
dc738e7a AL |
2485 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
2486 | #, c-format | |
080bf1be | 2487 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
5374684f | 2488 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
89409d33 | 2489 | |
dc738e7a AL |
2490 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
2491 | #, c-format | |
080bf1be | 2492 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
5374684f | 2493 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)" |
89409d33 | 2494 | |
dc738e7a AL |
2495 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
2496 | #, c-format | |
080bf1be | 2497 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
5374684f | 2498 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)" |
89409d33 | 2499 | |
dc738e7a AL |
2500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
2501 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2502 | msgstr "" |
2503 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2504 | |
dc738e7a AL |
2505 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
2506 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2507 | msgstr "" |
2508 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
89409d33 | 2509 | |
dc738e7a AL |
2510 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
2511 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
5ce113f1 CP |
2512 | msgstr "" |
2513 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
89409d33 | 2514 | |
dc738e7a | 2515 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
640c5d94 | 2516 | #, c-format |
080bf1be | 2517 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
5374684f | 2518 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)" |
89409d33 | 2519 | |
dc738e7a | 2520 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
640c5d94 | 2521 | #, c-format |
080bf1be | 2522 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
5374684f | 2523 | msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |
89409d33 | 2524 | |
dc738e7a AL |
2525 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
5ce113f1 CP |
2528 | msgstr "" |
2529 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
89409d33 | 2530 | |
dc738e7a AL |
2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
5374684f | 2534 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" |
89409d33 | 2535 | |
000cd669 | 2536 | # FIXME |
dc738e7a AL |
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
2538 | msgid "Collecting File Provides" | |
5374684f | 2539 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" |
89409d33 | 2540 | |
1b5a6222 | 2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
dc738e7a | 2542 | msgid "IO Error saving source cache" |
5374684f | 2543 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" |
89409d33 | 2544 | |
1b5a6222 | 2545 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
dc738e7a AL |
2546 | #, c-format |
2547 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
5374684f | 2548 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." |
89409d33 | 2549 | |
3c4a4974 | 2550 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908 |
1b5a6222 | 2551 | msgid "MD5Sum mismatch" |
5374684f | 2552 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
1b5a6222 | 2553 | |
3c4a4974 | 2554 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:722 |
dc738e7a AL |
2555 | #, c-format |
2556 | msgid "" | |
2557 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2558 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2559 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2560 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " |
2561 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
89409d33 | 2562 | |
3c4a4974 | 2563 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:775 |
dc738e7a AL |
2564 | #, c-format |
2565 | msgid "" | |
2566 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2567 | "manually fix this package." | |
2568 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2569 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " |
2570 | "kell kijavítani a csomagot." | |
89409d33 | 2571 | |
3c4a4974 | 2572 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:811 |
dc738e7a | 2573 | #, c-format |
5ce113f1 CP |
2574 | msgid "" |
2575 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
89409d33 | 2578 | |
3c4a4974 | 2579 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:898 |
dc738e7a | 2580 | msgid "Size mismatch" |
5374684f | 2581 | msgstr "A méret nem megfelelő" |
89409d33 | 2582 | |
1b5a6222 | 2583 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
5374684f | 2584 | #, c-format |
1b5a6222 | 2585 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
5374684f | 2586 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
39f4df79 | 2587 | |
3c4a4974 | 2588 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2589 | #, c-format |
2590 | msgid "" | |
2591 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2592 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2593 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2594 | "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" |
2595 | "CD-ROM csatlakoztatása\n" | |
000cd669 | 2596 | |
3c4a4974 | 2597 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2598 | msgid "Identifying.. " |
5374684f | 2599 | msgstr "Azonosítás.. " |
1b5a6222 | 2600 | |
3c4a4974 | 2601 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2602 | #, c-format |
1169dbfa | 2603 | msgid "Stored label: %s \n" |
5374684f | 2604 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
1b5a6222 | 2605 | |
3c4a4974 | 2606 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
5374684f | 2609 | msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" |
1b5a6222 | 2610 | |
3c4a4974 | 2611 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2612 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
5374684f | 2613 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" |
1b5a6222 | 2614 | |
3c4a4974 | 2615 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2616 | msgid "Waiting for disc...\n" |
5374684f | 2617 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" |
1b5a6222 CP |
2618 | |
2619 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2620 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2621 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
5374684f | 2622 | msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n" |
1b5a6222 | 2623 | |
3c4a4974 | 2624 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2625 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
5374684f | 2626 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" |
1b5a6222 | 2627 | |
3c4a4974 | 2628 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
1b5a6222 CP |
2629 | #, c-format |
2630 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
5374684f | 2631 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
1b5a6222 | 2632 | |
3c4a4974 | 2633 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2634 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
5374684f | 2635 | msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n" |
1b5a6222 | 2636 | |
3c4a4974 | 2637 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
1b5a6222 CP |
2638 | #, c-format |
2639 | msgid "" | |
1169dbfa | 2640 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2641 | "'%s'\n" |
2642 | msgstr "" | |
5374684f CP |
2643 | "Ezen lemez neve: \n" |
2644 | "%s\n" | |
1b5a6222 | 2645 | |
3c4a4974 | 2646 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2647 | msgid "Copying package lists..." |
5374684f | 2648 | msgstr "Csomaglisták másolása..." |
1b5a6222 | 2649 | |
3c4a4974 | 2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2651 | msgid "Writing new source list\n" |
5374684f | 2652 | msgstr "Új forráslista írása\n" |
1b5a6222 | 2653 | |
3c4a4974 | 2654 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2655 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
5374684f | 2656 | msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" |
1b5a6222 | 2657 | |
3c4a4974 | 2658 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2659 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
5374684f | 2660 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." |
1b5a6222 CP |
2661 | |
2662 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
5374684f | 2665 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" |
1b5a6222 CP |
2666 | |
2667 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
5374684f | 2670 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" |
1b5a6222 CP |
2671 | |
2672 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2673 | #, c-format | |
1169dbfa | 2674 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
5374684f | 2675 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" |
1b5a6222 CP |
2676 | |
2677 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2678 | #, c-format | |
1169dbfa | 2679 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5374684f | 2680 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" |
3c4a4974 CP |
2681 | |
2682 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2683 | #, fuzzy, c-format | |
2684 | msgid "Preparing %s" | |
2685 | msgstr "%s megnyitása" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2688 | #, fuzzy, c-format | |
2689 | msgid "Unpacking %s" | |
2690 | msgstr "%s megnyitása" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2693 | #, fuzzy, c-format | |
2694 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2695 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2698 | #, fuzzy, c-format | |
2699 | msgid "Configuring %s" | |
2700 | msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2703 | #, fuzzy, c-format | |
2704 | msgid "Installed %s" | |
2705 | msgstr " Telepítve: " | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2708 | #, c-format | |
2709 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2713 | #, fuzzy, c-format | |
2714 | msgid "Removing %s" | |
2715 | msgstr "%s megnyitása" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2718 | #, fuzzy, c-format | |
2719 | msgid "Removed %s" | |
2720 | msgstr "Ajánlja" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2725 | msgstr "" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Removed with config %s" | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | ||
2732 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2733 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2734 | msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött" |