]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
merge with debian-sid 0.8.15.2
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
897e3c7b 7"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
b6c6b52f 18#: cmdline/apt-cache.cc:156
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
b6c6b52f 23#: cmdline/apt-cache.cc:284
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
b6c6b52f 27#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
b6c6b52f 31#: cmdline/apt-cache.cc:326
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
b6c6b52f 35#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
b6c6b52f 39#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
b6c6b52f 43#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
b6c6b52f 47#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
b6c6b52f 51#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
b6c6b52f 55#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
b6c6b52f 59#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
b6c6b52f 63#: cmdline/apt-cache.cc:339
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
b6c6b52f 67#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
b6c6b52f 71#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
b6c6b52f 75#: cmdline/apt-cache.cc:355
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
b6c6b52f 79#: cmdline/apt-cache.cc:369
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
b6c6b52f 83#: cmdline/apt-cache.cc:374
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
b6c6b52f 87#: cmdline/apt-cache.cc:382
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
897e3c7b 91#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
897e3c7b 96#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
97#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
92df274b 98msgid "No packages found"
99msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
100
897e3c7b 101#: cmdline/apt-cache.cc:1221
102msgid "You must give at least one search pattern"
103msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
106#, c-format
107msgid "Unable to locate package %s"
108msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
897e3c7b 110#: cmdline/apt-cache.cc:1481
92df274b 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheros de paquete:"
113
897e3c7b 114#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
92df274b 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
131a3ca3 117"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 118
92df274b 119#. Show any packages have explicit pins
897e3c7b 120#: cmdline/apt-cache.cc:1502
92df274b 121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
897e3c7b 124#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
92df274b 125msgid "(not found)"
131a3ca3 126msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 127
897e3c7b 128#: cmdline/apt-cache.cc:1523
92df274b 129msgid " Installed: "
131a3ca3 130msgstr " Instaláu: "
92df274b 131
897e3c7b 132#: cmdline/apt-cache.cc:1524
92df274b 133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidatu: "
135
897e3c7b 136#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
b81dbe40 137msgid "(none)"
131a3ca3 138msgstr "(dengún)"
b81dbe40 139
897e3c7b 140#: cmdline/apt-cache.cc:1563
92df274b 141msgid " Package pin: "
142msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144#. Show the priority tables
897e3c7b 145#: cmdline/apt-cache.cc:1572
92df274b 146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabla de versiones:"
148
897e3c7b 149#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
be2db981 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
897e3c7b 151#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
92df274b 152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 154msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 155
897e3c7b 156#: cmdline/apt-cache.cc:1693
157#, fuzzy
92df274b 158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
897e3c7b 163"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
164"from APT's binary cache files\n"
92df274b 165"\n"
166"Commands:\n"
92df274b 167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 176" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
92df274b 177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
195" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
196" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
197" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 200"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 201"\n"
202"Ordes:\n"
131a3ca3 203" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
204" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
205" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 206" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 207" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 208" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 209" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
210" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
211" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 212"regular\n"
131a3ca3 213" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
214" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
215" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
216" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 217" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 218" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
219" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 220" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
221"\n"
222"Opciones:\n"
223" -h Esti testu d'aida.\n"
224" -p=? La cache de paquetes.\n"
225" -s=? La cache de fontes.\n"
226" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 227" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
228" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
229" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 230"tmp\n"
131a3ca3 231"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 232
3483c747 233#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 235msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 236
3483c747 237#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
92df274b 238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 239msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 240
b81dbe40 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
131a3ca3 242#, c-format
b81dbe40 243msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 244msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40
DK
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
92df274b 247msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 248msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Argumentos non empareyaos"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
270"\n"
131a3ca3 271"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 272"\n"
273"Ordes:\n"
274" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 275" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 276"\n"
277"Opciones:\n"
278" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 279" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
280" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
131a3ca3 285msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
301"\n"
131a3ca3 302"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
303"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
92df274b 304"\n"
305"Opciones:\n"
306"-h Esti testu d'aida.\n"
307"-t Define'l direutoriu temporal\n"
131a3ca3 308"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
309"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
92df274b 310"tmp\n"
311
897e3c7b 312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
92df274b 313#, c-format
314msgid "Unable to write to %s"
315msgstr "Nun se pue escribir en %s"
316
b6c6b52f 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
92df274b 318msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
131a3ca3 319msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 320
be2db981 321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
92df274b 322msgid "Package extension list is too long"
b69968ad 323msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 324
be2db981
DK
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
92df274b 328#, c-format
329msgid "Error processing directory %s"
330msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
331
be2db981 332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
92df274b 333msgid "Source extension list is too long"
b69968ad 334msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 335
be2db981 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
92df274b 337msgid "Error writing header to contents file"
131a3ca3 338msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 339
be2db981 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
92df274b 341#, c-format
342msgid "Error processing contents %s"
131a3ca3 343msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 344
be2db981 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
92df274b 346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
131a3ca3 387"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
388" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
92df274b 389" contents camin\n"
390" release camin\n"
391" generate config [grupos]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
131a3ca3 394"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
395"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
396"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
92df274b 397"\n"
131a3ca3 398"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
399"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
400"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
401"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
92df274b 402"\n"
131a3ca3 403"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
404"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
405"ficheru de disvíu de fonte.\n"
92df274b 406"\n"
131a3ca3 407"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
92df274b 408"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
131a3ca3 409"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
410"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
411"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
92df274b 412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Escoyetes:\n"
416" -h Esti testu d'aida\n"
417" --md5 Xenerar control MD5 \n"
b69968ad 418" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
92df274b 419" -q Sele\n"
131a3ca3 420" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
421" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
422" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
423" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
424" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 425
be2db981 426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
92df274b 427msgid "No selections matched"
131a3ca3 428msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 429
be2db981 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
92df274b 431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:43
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
131a3ca3 438msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 439
440#: ftparchive/cachedb.cc:61
441#, c-format
442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:72
446msgid ""
0fd68707 447"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
92df274b 448"remove and re-create the database."
449msgstr ""
131a3ca3 450"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
92df274b 451"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:77
454#, c-format
455msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460#, c-format
461msgid "Failed to stat %s"
462msgstr "Nun pudo lleese %s"
463
0fd68707 464#: ftparchive/cachedb.cc:242
92df274b 465msgid "Archive has no control record"
466msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
467
0fd68707 468#: ftparchive/cachedb.cc:448
92df274b 469msgid "Unable to get a cursor"
470msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
471
b81dbe40 472#: ftparchive/writer.cc:73
92df274b 473#, c-format
474msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
476
b81dbe40 477#: ftparchive/writer.cc:78
92df274b 478#, c-format
479msgid "W: Unable to stat %s\n"
480msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
481
b81dbe40 482#: ftparchive/writer.cc:134
92df274b 483msgid "E: "
484msgstr "E: "
485
b81dbe40 486#: ftparchive/writer.cc:136
92df274b 487msgid "W: "
488msgstr "A: "
489
b81dbe40 490#: ftparchive/writer.cc:143
92df274b 491msgid "E: Errors apply to file "
492msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
493
b81dbe40 494#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
92df274b 495#, c-format
496msgid "Failed to resolve %s"
497msgstr "Nun pudo resolvese %s"
498
b81dbe40 499#: ftparchive/writer.cc:174
92df274b 500msgid "Tree walking failed"
131a3ca3 501msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 502
b81dbe40 503#: ftparchive/writer.cc:201
92df274b 504#, c-format
505msgid "Failed to open %s"
506msgstr "Nun pudo abrise %s"
507
b81dbe40 508#: ftparchive/writer.cc:260
92df274b 509#, c-format
510msgid " DeLink %s [%s]\n"
511msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
512
b81dbe40 513#: ftparchive/writer.cc:268
92df274b 514#, c-format
515msgid "Failed to readlink %s"
516msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
517
b81dbe40 518#: ftparchive/writer.cc:272
92df274b 519#, c-format
520msgid "Failed to unlink %s"
521msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
522
b81dbe40 523#: ftparchive/writer.cc:279
a25b1193 524#, c-format
92df274b 525msgid "*** Failed to link %s to %s"
131a3ca3 526msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
92df274b 527
b81dbe40 528#: ftparchive/writer.cc:289
92df274b 529#, c-format
530msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
131a3ca3 531msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 532
b81dbe40 533#: ftparchive/writer.cc:393
92df274b 534msgid "Archive had no package field"
535msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
536
b81dbe40 537#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
92df274b 538#, c-format
539msgid " %s has no override entry\n"
540msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
541
be2db981 542#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
92df274b 543#, c-format
544msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
546
b81dbe40 547#: ftparchive/writer.cc:698
92df274b 548#, c-format
549msgid " %s has no source override entry\n"
550msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
551
b81dbe40 552#: ftparchive/writer.cc:702
92df274b 553#, c-format
554msgid " %s has no binary override entry either\n"
555msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
556
557#: ftparchive/contents.cc:321
558#, c-format
559msgid "Internal error, could not locate member %s"
560msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
561
562#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
565
566#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "Nun pudo abrise %s"
570
571#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #1"
131a3ca3 574msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 575
576#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #2"
131a3ca3 579msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 580
581#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #3"
131a3ca3 584msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 585
586#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:72
592#, c-format
593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
131a3ca3 594msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 595
596#: ftparchive/multicompress.cc:102
597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
131a3ca3 599msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 600
601#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
131a3ca3 603msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
92df274b 604
605#: ftparchive/multicompress.cc:195
606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:198
610msgid "Failed to fork"
611msgstr "Nun pudo biforcase"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:212
614msgid "Compress child"
131a3ca3 615msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 616
617#: ftparchive/multicompress.cc:235
618#, c-format
619msgid "Internal error, failed to create %s"
620msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:286
623msgid "Failed to create subprocess IPC"
624msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:321
627msgid "Failed to exec compressor "
628msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:360
631msgid "decompressor"
632msgstr "descompresor"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:403
635msgid "IO to subprocess/file failed"
636msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:455
639msgid "Failed to read while computing MD5"
640msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:472
643#, c-format
644msgid "Problem unlinking %s"
645msgstr "Problema al desenllazar %s"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648#, c-format
649msgid "Failed to rename %s to %s"
650msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
651
be2db981 652#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 653msgid "Y"
654msgstr "S"
655
be2db981 656#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
92df274b 657#, c-format
658msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 659msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 660
be2db981 661#: cmdline/apt-get.cc:252
92df274b 662msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
664
be2db981 665#: cmdline/apt-get.cc:342
92df274b 666#, c-format
667msgid "but %s is installed"
131a3ca3 668msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 669
be2db981 670#: cmdline/apt-get.cc:344
92df274b 671#, c-format
672msgid "but %s is to be installed"
673msgstr "pero %s ta pa instalar"
674
be2db981 675#: cmdline/apt-get.cc:351
92df274b 676msgid "but it is not installable"
677msgstr "pero nun ye instalable"
678
be2db981 679#: cmdline/apt-get.cc:353
92df274b 680msgid "but it is a virtual package"
681msgstr "pero ye un paquete virtual"
682
be2db981 683#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 684msgid "but it is not installed"
131a3ca3 685msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 686
be2db981 687#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 688msgid "but it is not going to be installed"
689msgstr "pero nun va instalase"
690
be2db981 691#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 692msgid " or"
693msgstr " o"
694
be2db981 695#: cmdline/apt-get.cc:392
92df274b 696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
698
be2db981 699#: cmdline/apt-get.cc:420
92df274b 700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
702
be2db981 703#: cmdline/apt-get.cc:442
92df274b 704msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 705msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 706
be2db981 707#: cmdline/apt-get.cc:465
92df274b 708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
710
be2db981 711#: cmdline/apt-get.cc:488
92df274b 712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
714
be2db981 715#: cmdline/apt-get.cc:508
92df274b 716msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 717msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 718
c3bbfb87 719#: cmdline/apt-get.cc:563
92df274b 720#, c-format
721msgid "%s (due to %s) "
722msgstr "%s (por %s) "
723
c3bbfb87 724#: cmdline/apt-get.cc:571
92df274b 725msgid ""
726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
729"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 730"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 731
c3bbfb87 732#: cmdline/apt-get.cc:605
92df274b 733#, c-format
734msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
736
c3bbfb87 737#: cmdline/apt-get.cc:609
92df274b 738#, c-format
739msgid "%lu reinstalled, "
740msgstr "%lu reinstalaos, "
741
c3bbfb87 742#: cmdline/apt-get.cc:611
92df274b 743#, c-format
744msgid "%lu downgraded, "
745msgstr "%lu desactualizaos, "
746
c3bbfb87 747#: cmdline/apt-get.cc:613
92df274b 748#, c-format
749msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
751
c3bbfb87 752#: cmdline/apt-get.cc:617
92df274b 753#, c-format
754msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
756
c3bbfb87 757#: cmdline/apt-get.cc:639
131a3ca3 758#, c-format
b6c6b52f 759msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 760msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 761
c3bbfb87 762#: cmdline/apt-get.cc:645
131a3ca3 763#, c-format
b6c6b52f 764msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 765msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 766
c3bbfb87 767#: cmdline/apt-get.cc:662
b6c6b52f
MV
768#, c-format
769msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 770msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 771
c3bbfb87 772#: cmdline/apt-get.cc:673
b6c6b52f 773msgid " [Installed]"
131a3ca3 774msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 775
c3bbfb87 776#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f 777msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 778msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 779
c3bbfb87 780#: cmdline/apt-get.cc:684
b6c6b52f 781msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 782msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 783
c3bbfb87 784#: cmdline/apt-get.cc:687
b6c6b52f
MV
785#, c-format
786msgid ""
787"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789"is only available from another source\n"
790msgstr ""
131a3ca3 791"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
792"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
793"ta disponible dende otra fonte\n"
794
c3bbfb87 795#: cmdline/apt-get.cc:705
b6c6b52f 796msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 797msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 798
c3bbfb87 799#: cmdline/apt-get.cc:717
131a3ca3 800#, c-format
b6c6b52f 801msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 802msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 803
c3bbfb87 804#: cmdline/apt-get.cc:728
b6c6b52f
MV
805#, c-format
806msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 807msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 808
c3bbfb87 809#: cmdline/apt-get.cc:759
131a3ca3 810#, c-format
b6c6b52f
MV
811msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
813
c3bbfb87 814#: cmdline/apt-get.cc:789
b6c6b52f
MV
815#, c-format
816msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 817msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 818
c3bbfb87 819#: cmdline/apt-get.cc:793
131a3ca3 820#, c-format
b6c6b52f 821msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 822msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 823
c3bbfb87 824#: cmdline/apt-get.cc:803
b6c6b52f
MV
825#, c-format
826msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 827msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 828
c3bbfb87 829#: cmdline/apt-get.cc:808
b6c6b52f
MV
830#, c-format
831msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 832msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 833
897e3c7b 834#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
b6c6b52f
MV
835#, c-format
836msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 837msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 838
c3bbfb87
MV
839#: cmdline/apt-get.cc:853
840#, c-format
841msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:858
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
848
897e3c7b 849#: cmdline/apt-get.cc:899
b6c6b52f
MV
850#, c-format
851msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
853
897e3c7b 854#: cmdline/apt-get.cc:977
92df274b 855msgid "Correcting dependencies..."
856msgstr "Iguando dependencies..."
857
897e3c7b 858#: cmdline/apt-get.cc:980
92df274b 859msgid " failed."
131a3ca3 860msgstr " falló."
92df274b 861
897e3c7b 862#: cmdline/apt-get.cc:983
92df274b 863msgid "Unable to correct dependencies"
864msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
865
897e3c7b 866#: cmdline/apt-get.cc:986
92df274b 867msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 868msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 869
897e3c7b 870#: cmdline/apt-get.cc:988
92df274b 871msgid " Done"
872msgstr " Fecho"
873
897e3c7b 874#: cmdline/apt-get.cc:992
b5647402 875msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 876msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 877
897e3c7b 878#: cmdline/apt-get.cc:995
92df274b 879msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 880msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 881
897e3c7b 882#: cmdline/apt-get.cc:1020
92df274b 883msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 884msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 885
897e3c7b 886#: cmdline/apt-get.cc:1024
92df274b 887msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 888msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 889
897e3c7b 890#: cmdline/apt-get.cc:1031
92df274b 891msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 892msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 893
897e3c7b 894#: cmdline/apt-get.cc:1033
92df274b 895msgid "Some packages could not be authenticated"
896msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
897
897e3c7b 898#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
92df274b 899msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
901
897e3c7b 902#: cmdline/apt-get.cc:1083
92df274b 903msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 904msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 905
897e3c7b 906#: cmdline/apt-get.cc:1092
92df274b 907msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 908msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 909
897e3c7b 910#: cmdline/apt-get.cc:1103
92df274b 911msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 912msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 913
897e3c7b 914#: cmdline/apt-get.cc:1141
92df274b 915msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 916msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 917
be2db981
DK
918#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 920#: cmdline/apt-get.cc:1148
92df274b 921#, c-format
922msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
924
be2db981
DK
925#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 927#: cmdline/apt-get.cc:1153
92df274b 928#, c-format
929msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
931
be2db981
DK
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 934#: cmdline/apt-get.cc:1160
92df274b 935#, c-format
936msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 937msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 938
be2db981
DK
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 941#: cmdline/apt-get.cc:1165
92df274b 942#, c-format
943msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 944msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 945
897e3c7b 946#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
947#: cmdline/apt-get.cc:2431
92df274b 948#, c-format
949msgid "Couldn't determine free space in %s"
950msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
951
897e3c7b 952#: cmdline/apt-get.cc:1193
92df274b 953#, c-format
954msgid "You don't have enough free space in %s."
955msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
956
897e3c7b 957#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
92df274b 958msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 959msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 960
897e3c7b 961#: cmdline/apt-get.cc:1211
92df274b 962msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 963msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 964
897e3c7b 965#: cmdline/apt-get.cc:1213
92df274b 966#, c-format
967msgid ""
968"You are about to do something potentially harmful.\n"
969"To continue type in the phrase '%s'\n"
970" ?] "
971msgstr ""
131a3ca3 972"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 973"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
974" ?] "
975
897e3c7b 976#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
92df274b 977msgid "Abort."
978msgstr "Encaboxar."
979
897e3c7b 980#: cmdline/apt-get.cc:1234
92df274b 981msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 982msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 983
897e3c7b 984#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
92df274b 985#, c-format
986msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 987msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 988
897e3c7b 989#: cmdline/apt-get.cc:1324
92df274b 990msgid "Some files failed to download"
991msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
992
897e3c7b 993#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
92df274b 994msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 995msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 996
897e3c7b 997#: cmdline/apt-get.cc:1331
92df274b 998msgid ""
999"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000"missing?"
1001msgstr ""
131a3ca3 1002"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 1003"tentando --fix-missing?"
1004
897e3c7b 1005#: cmdline/apt-get.cc:1335
92df274b 1006msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 1007msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 1008
897e3c7b 1009#: cmdline/apt-get.cc:1340
92df274b 1010msgid "Unable to correct missing packages."
1011msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1012
897e3c7b 1013#: cmdline/apt-get.cc:1341
92df274b 1014msgid "Aborting install."
131a3ca3 1015msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 1016
897e3c7b 1017#: cmdline/apt-get.cc:1369
92df274b 1018msgid ""
b6c6b52f
MV
1019"The following package disappeared from your system as\n"
1020"all files have been overwritten by other packages:"
1021msgid_plural ""
1022"The following packages disappeared from your system as\n"
1023"all files have been overwritten by other packages:"
1024msgstr[0] ""
131a3ca3 1025"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1026"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 1027msgstr[1] ""
131a3ca3 1028"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1029"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 1030
897e3c7b 1031#: cmdline/apt-get.cc:1373
b6c6b52f 1032msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
131a3ca3 1033msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 1034
897e3c7b 1035#: cmdline/apt-get.cc:1503
d2b08f7e 1036#, c-format
a0895a74 1037msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1038msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 1039
897e3c7b 1040#: cmdline/apt-get.cc:1535
131a3ca3 1041#, c-format
a0895a74 1042msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 1043msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 1044
0fd68707 1045#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
897e3c7b 1046#: cmdline/apt-get.cc:1573
0fd68707
MV
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1049msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 1050
897e3c7b 1051#: cmdline/apt-get.cc:1589
92df274b 1052msgid "The update command takes no arguments"
1053msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1054
897e3c7b 1055#: cmdline/apt-get.cc:1651
92df274b 1056msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1058
897e3c7b 1059#: cmdline/apt-get.cc:1703
92df274b 1060msgid ""
1061"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063msgstr ""
131a3ca3 1064"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1065"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 1066
1067#.
1068#. if (Packages == 1)
1069#. {
1070#. c1out << endl;
1071#. c1out <<
1072#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074#. "that package should be filed.") << endl;
1075#. }
1076#.
897e3c7b 1077#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
92df274b 1078msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 1079msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 1080
897e3c7b 1081#: cmdline/apt-get.cc:1710
92df274b 1082msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 1083msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 1084
897e3c7b 1085#: cmdline/apt-get.cc:1717
c3bbfb87
MV
1086msgid ""
1087"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088msgid_plural ""
1089"The following packages were automatically installed and are no longer "
1090"required:"
1091msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1092msgstr[1] ""
1093"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1094"necesiten:"
1095
897e3c7b 1096#: cmdline/apt-get.cc:1721
c3bbfb87
MV
1097#, c-format
1098msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099msgid_plural ""
1100"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1102msgstr[1] ""
1103"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1104
897e3c7b 1105#: cmdline/apt-get.cc:1723
c3bbfb87
MV
1106msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1107msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1108
897e3c7b 1109#: cmdline/apt-get.cc:1742
92df274b 1110msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 1111msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 1112
897e3c7b 1113#: cmdline/apt-get.cc:1825
b5647402 1114msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 1115msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 1116
897e3c7b 1117#: cmdline/apt-get.cc:1828
92df274b 1118msgid ""
1119"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120"solution)."
1121msgstr ""
1122"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 1123"conseña una solución)."
92df274b 1124
897e3c7b 1125#: cmdline/apt-get.cc:1840
92df274b 1126msgid ""
1127"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130"or been moved out of Incoming."
1131msgstr ""
1132"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 1133"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 1134"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1135"s'allugaron fuera d'Incoming."
1136
897e3c7b 1137#: cmdline/apt-get.cc:1858
92df274b 1138msgid "Broken packages"
131a3ca3 1139msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 1140
897e3c7b 1141#: cmdline/apt-get.cc:1886
92df274b 1142msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 1143msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 1144
897e3c7b 1145#: cmdline/apt-get.cc:1976
92df274b 1146msgid "Suggested packages:"
1147msgstr "Paquetes afalaos:"
1148
897e3c7b 1149#: cmdline/apt-get.cc:1977
92df274b 1150msgid "Recommended packages:"
1151msgstr "Paquetes encamentaos"
1152
897e3c7b 1153#: cmdline/apt-get.cc:2019
b6c6b52f
MV
1154#, c-format
1155msgid "Couldn't find package %s"
1156msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1157
897e3c7b 1158#: cmdline/apt-get.cc:2026
131a3ca3 1159#, c-format
b6c6b52f 1160msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 1161msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 1162
897e3c7b 1163#: cmdline/apt-get.cc:2047
92df274b 1164msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 1165msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1166
897e3c7b 1167#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
92df274b 1168msgid "Failed"
131a3ca3 1169msgstr "Falló"
92df274b 1170
897e3c7b 1171#: cmdline/apt-get.cc:2055
92df274b 1172msgid "Done"
1173msgstr "Fecho"
1174
897e3c7b 1175#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
92df274b 1176msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 1177msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 1178
897e3c7b 1179#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
b81dbe40
DK
1180msgid "Unable to lock the download directory"
1181msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1182
897e3c7b 1183#: cmdline/apt-get.cc:2238
1184#, c-format
1185msgid "Downloading %s %s"
1186msgstr ""
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2294
92df274b 1189msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 1190msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1191
897e3c7b 1192#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
92df274b 1193#, c-format
1194msgid "Unable to find a source package for %s"
1195msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1196
897e3c7b 1197#: cmdline/apt-get.cc:2350
b6c6b52f
MV
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201"%s\n"
1202msgstr ""
131a3ca3 1203"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1204"%s\n"
b6c6b52f 1205
897e3c7b 1206#: cmdline/apt-get.cc:2355
b6c6b52f
MV
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"Please use:\n"
1210"bzr get %s\n"
1211"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212msgstr ""
131a3ca3 1213"Por favor, usa:\n"
1214"bzr get %s\n"
1215"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1216"paquete.\n"
b6c6b52f 1217
897e3c7b 1218#: cmdline/apt-get.cc:2406
92df274b 1219#, c-format
1220msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 1221msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 1222
897e3c7b 1223#: cmdline/apt-get.cc:2441
92df274b 1224#, c-format
1225msgid "You don't have enough free space in %s"
1226msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1227
be2db981
DK
1228#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 1230#: cmdline/apt-get.cc:2449
92df274b 1231#, c-format
1232msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1234
be2db981
DK
1235#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897e3c7b 1237#: cmdline/apt-get.cc:2454
92df274b 1238#, c-format
1239msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1241
897e3c7b 1242#: cmdline/apt-get.cc:2460
92df274b 1243#, c-format
1244msgid "Fetch source %s\n"
1245msgstr "Fonte descargada %s\n"
1246
897e3c7b 1247#: cmdline/apt-get.cc:2493
92df274b 1248msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 1249msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 1250
897e3c7b 1251#: cmdline/apt-get.cc:2523
92df274b 1252#, c-format
1253msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 1254msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 1255
897e3c7b 1256#: cmdline/apt-get.cc:2535
92df274b 1257#, c-format
1258msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1259msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 1260
897e3c7b 1261#: cmdline/apt-get.cc:2536
92df274b 1262#, c-format
1263msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 1264msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1265
897e3c7b 1266#: cmdline/apt-get.cc:2553
92df274b 1267#, c-format
1268msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1269msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 1270
897e3c7b 1271#: cmdline/apt-get.cc:2573
92df274b 1272msgid "Child process failed"
131a3ca3 1273msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 1274
897e3c7b 1275#: cmdline/apt-get.cc:2589
92df274b 1276msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1277msgstr ""
131a3ca3 1278"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1279"construcción"
92df274b 1280
897e3c7b 1281#: cmdline/apt-get.cc:2620
92df274b 1282#, c-format
1283msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 1284msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 1285
897e3c7b 1286#: cmdline/apt-get.cc:2640
92df274b 1287#, c-format
1288msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 1289msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 1290
897e3c7b 1291#: cmdline/apt-get.cc:2691
92df274b 1292#, c-format
1293msgid ""
1294"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295"found"
1296msgstr ""
1297"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1298"paquete %s"
1299
897e3c7b 1300#: cmdline/apt-get.cc:2744
92df274b 1301#, c-format
1302msgid ""
1303"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304"package %s can satisfy version requirements"
1305msgstr ""
131a3ca3 1306"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1307"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1308
897e3c7b 1309#: cmdline/apt-get.cc:2780
92df274b 1310#, c-format
1311msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312msgstr ""
131a3ca3 1313"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
b69968ad 1314"enforma nuevu"
92df274b 1315
897e3c7b 1316#: cmdline/apt-get.cc:2807
92df274b 1317#, c-format
1318msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1320
897e3c7b 1321#: cmdline/apt-get.cc:2823
92df274b 1322#, c-format
1323msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1324msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1325
897e3c7b 1326#: cmdline/apt-get.cc:2828
92df274b 1327msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1328msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1329
897e3c7b 1330#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1331#, fuzzy, c-format
1332msgid "Changelog for %s (%s)"
1333msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc:3052
92df274b 1336msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1337msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1338
897e3c7b 1339#: cmdline/apt-get.cc:3093
1340#, fuzzy
92df274b 1341msgid ""
1342"Usage: apt-get [options] command\n"
1343" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345"\n"
1346"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1348"and install.\n"
1349"\n"
1350"Commands:\n"
1351" update - Retrieve new lists of packages\n"
1352" upgrade - Perform an upgrade\n"
1353" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354" remove - Remove packages\n"
1355" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1356" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1357" source - Download source archives\n"
1358" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361" clean - Erase downloaded archive files\n"
1362" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1364" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
897e3c7b 1366" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1367" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1368"\n"
1369"Options:\n"
1370" -h This help text.\n"
1371" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372" -qq No output except for errors\n"
1373" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379" -b Build the source package after fetching it\n"
1380" -V Show verbose version numbers\n"
1381" -c=? Read this configuration file\n"
1382" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384"pages for more information and options.\n"
1385" This APT has Super Cow Powers.\n"
1386msgstr ""
1387"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1388" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390"\n"
131a3ca3 1391"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1392"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1393"ya instalar.\n"
1394"\n"
1395"Comandos:\n"
1396" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1397" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1398" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1399" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1400" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1401" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1402" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1403" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1404" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1405" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1406" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1407" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1408" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1409" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1410" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1411"\n"
1412"Opciones:\n"
1413" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1414" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1415" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1416" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1417" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1418" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1419" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1420" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1421" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1422" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1423" -V Amosar númberos de versiones\n"
1424" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1425" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1426"tmp\n"
131a3ca3 1427"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1428"(5)\n"
131a3ca3 1429"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1430" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1431
897e3c7b 1432#: cmdline/apt-get.cc:3254
d2b08f7e
MAC
1433msgid ""
1434"NOTE: This is only a simulation!\n"
1435" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1436" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1437" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438msgstr ""
131a3ca3 1439"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1440" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1441" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1442" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1443"actual!"
1444
c3bbfb87 1445#: cmdline/acqprogress.cc:57
92df274b 1446msgid "Hit "
1447msgstr "Oxe "
1448
c3bbfb87 1449#: cmdline/acqprogress.cc:81
92df274b 1450msgid "Get:"
1451msgstr "Des:"
1452
c3bbfb87 1453#: cmdline/acqprogress.cc:112
92df274b 1454msgid "Ign "
1455msgstr "Ign "
1456
c3bbfb87 1457#: cmdline/acqprogress.cc:116
92df274b 1458msgid "Err "
1459msgstr "Err "
1460
c3bbfb87 1461#: cmdline/acqprogress.cc:137
92df274b 1462#, c-format
1463msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1465
c3bbfb87 1466#: cmdline/acqprogress.cc:227
92df274b 1467#, c-format
1468msgid " [Working]"
1469msgstr " [Tresnando]"
1470
c3bbfb87 1471#: cmdline/acqprogress.cc:283
92df274b 1472#, c-format
1473msgid ""
1474"Media change: please insert the disc labeled\n"
1475" '%s'\n"
1476"in the drive '%s' and press enter\n"
1477msgstr ""
131a3ca3 1478"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1479" '%s'\n"
131a3ca3 1480"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1481
1482#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1483msgid "Unknown package record!"
131a3ca3 1484msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1485
1486#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1487msgid ""
1488"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1489"\n"
1490"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1491"to indicate what kind of file it is.\n"
1492"\n"
1493"Options:\n"
1494" -h This help text\n"
1495" -s Use source file sorting\n"
1496" -c=? Read this configuration file\n"
1497" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1498msgstr ""
1499"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1500"\n"
131a3ca3 1501"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1502"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
92df274b 1503"\n"
1504"Opciones:\n"
1505"-h Esti testu d'aida.\n"
1506"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
131a3ca3 1507"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1508"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
92df274b 1509"cache=/tmp\n"
1510
1511#: dselect/install:32
1512msgid "Bad default setting!"
131a3ca3 1513msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
92df274b 1514
1515#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1516#: dselect/install:105 dselect/update:45
1517msgid "Press enter to continue."
1518msgstr "Calca Intro pa continuar."
1519
1520#: dselect/install:91
1521msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
131a3ca3 1522msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
92df274b 1523
1524#: dselect/install:101
3483c747 1525msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
131a3ca3 1526msgstr ""
1527"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1528"configurarse'l"
92df274b 1529
1530#: dselect/install:102
3483c747 1531msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
131a3ca3 1532msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1533
1534#: dselect/install:103
1535msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536msgstr ""
131a3ca3 1537"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1538
1539#: dselect/install:104
1540msgid ""
1541"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1542msgstr ""
131a3ca3 1543"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
92df274b 1544"otra vuelta"
1545
1546#: dselect/update:30
1547msgid "Merging available information"
131a3ca3 1548msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1549
1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1551msgid "Failed to create pipes"
131a3ca3 1552msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 1553
1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1555msgid "Failed to exec gzip "
1556msgstr "Fallu al executar gzip "
1557
897e3c7b 1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
92df274b 1559msgid "Corrupted archive"
131a3ca3 1560msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1561
1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1563msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
131a3ca3 1564msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1565
897e3c7b 1566#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
92df274b 1567#, c-format
1568msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1569msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1572msgid "Invalid archive signature"
131a3ca3 1573msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1576msgid "Error reading archive member header"
1577msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1578
3483c747 1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
131a3ca3 1580#, c-format
3483c747 1581msgid "Invalid archive member header %s"
131a3ca3 1582msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3483c747 1583
1584#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
92df274b 1585msgid "Invalid archive member header"
131a3ca3 1586msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1587
1588#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1589msgid "Archive is too short"
131a3ca3 1590msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1591
1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1593msgid "Failed to read the archive headers"
131a3ca3 1594msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:380
1597msgid "DropNode called on still linked node"
131a3ca3 1598msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:412
1601msgid "Failed to locate the hash element!"
131a3ca3 1602msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:459
1605msgid "Failed to allocate diversion"
131a3ca3 1606msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:464
1609msgid "Internal error in AddDiversion"
1610msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1611
1612#: apt-inst/filelist.cc:477
1613#, c-format
1614msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
131a3ca3 1615msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1616
1617#: apt-inst/filelist.cc:506
1618#, c-format
1619msgid "Double add of diversion %s -> %s"
131a3ca3 1620msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1621
1622#: apt-inst/filelist.cc:549
1623#, c-format
1624msgid "Duplicate conf file %s/%s"
131a3ca3 1625msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1626
1627#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1628#, c-format
1629msgid "Failed to write file %s"
131a3ca3 1630msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 1631
1632#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1633#, c-format
1634msgid "Failed to close file %s"
131a3ca3 1635msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 1636
1637#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1638#, c-format
1639msgid "The path %s is too long"
b69968ad 1640msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 1641
1642#: apt-inst/extract.cc:124
1643#, c-format
1644msgid "Unpacking %s more than once"
131a3ca3 1645msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1646
1647#: apt-inst/extract.cc:134
1648#, c-format
1649msgid "The directory %s is diverted"
131a3ca3 1650msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1651
1652#: apt-inst/extract.cc:144
1653#, c-format
1654msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
131a3ca3 1655msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1656
1657#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1658msgid "The diversion path is too long"
b69968ad 1659msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 1660
1661#: apt-inst/extract.cc:240
1662#, c-format
1663msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131a3ca3 1664msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1665
1666#: apt-inst/extract.cc:280
1667msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1668msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1669
1670#: apt-inst/extract.cc:284
1671msgid "The path is too long"
1672msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1673
897e3c7b 1674#: apt-inst/extract.cc:412
92df274b 1675#, c-format
1676msgid "Overwrite package match with no version for %s"
131a3ca3 1677msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1678
897e3c7b 1679#: apt-inst/extract.cc:429
92df274b 1680#, c-format
1681msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1682msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1683
3483c747 1684#. Only warn if there are no sources.list.d.
1685#. Only warn if there is no sources.list file.
897e3c7b 1686#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1688#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1689#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
2a8a592d 1690#: methods/mirror.cc:87
92df274b 1691#, c-format
1692msgid "Unable to read %s"
1693msgstr "Nun ye a lleer %s"
1694
897e3c7b 1695#: apt-inst/extract.cc:489
92df274b 1696#, c-format
1697msgid "Unable to stat %s"
1698msgstr "Nun ye a lleer %s"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1701#, c-format
1702msgid "Failed to remove %s"
1703msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1706#, c-format
1707msgid "Unable to create %s"
1708msgstr "Nun ye a crear %s"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1711#, c-format
1712msgid "Failed to stat %sinfo"
1713msgstr "Nun ye a lleer %s"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1716msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1717msgstr ""
1718"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1719
897e3c7b 1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
92df274b 1723msgid "Reading package lists"
1724msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1727#, c-format
1728msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
131a3ca3 1729msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1733msgid "Internal error getting a package name"
1734msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1737msgid "Reading file listing"
131a3ca3 1738msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
92df274b 1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1741#, c-format
1742msgid ""
1743"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1744"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1745"package!"
1746msgstr ""
131a3ca3 1747"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1748"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
92df274b 1749"paquete!"
1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1752#, c-format
1753msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1754msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1755
1756#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1757msgid "Internal error getting a node"
1758msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1759
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1761#, c-format
1762msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
131a3ca3 1763msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
92df274b 1764
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1766msgid "The diversion file is corrupted"
131a3ca3 1767msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
92df274b 1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1771#, c-format
1772msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
131a3ca3 1773msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
92df274b 1774
1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1776msgid "Internal error adding a diversion"
131a3ca3 1777msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
92df274b 1778
1779#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1780msgid "The pkg cache must be initialized first"
131a3ca3 1781msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
92df274b 1782
1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1784#, c-format
1785msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1786msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1787
1788#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1789#, c-format
1790msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
131a3ca3 1791msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
92df274b 1792
1793#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1794#, c-format
1795msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1796msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1797
1798#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1799#, c-format
1800msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
131a3ca3 1801msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 1802
1803#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1804#, c-format
1805msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
131a3ca3 1806msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 1807
1808#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1809#, c-format
1810msgid "Couldn't change to %s"
1811msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1812
1813#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1814msgid "Internal error, could not locate member"
1815msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1816
1817#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1818msgid "Failed to locate a valid control file"
131a3ca3 1819msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
92df274b 1820
1821#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1822msgid "Unparsable control file"
1823msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1824
897e3c7b 1825#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1826msgid "Empty files can't be valid archives"
1827msgstr ""
1828
1829#: methods/bzip2.cc:64
2a8a592d 1830#, c-format
1831msgid "Couldn't open pipe for %s"
131a3ca3 1832msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2a8a592d 1833
897e3c7b 1834#: methods/bzip2.cc:108
2a8a592d 1835#, c-format
1836msgid "Read error from %s process"
1837msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1838
897e3c7b 1839#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1840#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1841#: methods/rred.cc:533
2a8a592d 1842msgid "Failed to stat"
131a3ca3 1843msgstr "Falló al lleer"
2a8a592d 1844
897e3c7b 1845#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1846#: methods/rred.cc:530
2a8a592d 1847msgid "Failed to set modification time"
131a3ca3 1848msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2a8a592d 1849
b81dbe40 1850#: methods/cdrom.cc:199
92df274b 1851#, c-format
1852msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1853msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1854
b81dbe40 1855#: methods/cdrom.cc:208
92df274b 1856msgid ""
1857"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1858"cannot be used to add new CD-ROMs"
1859msgstr ""
1860"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1861"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1862
b81dbe40 1863#: methods/cdrom.cc:218
92df274b 1864msgid "Wrong CD-ROM"
1865msgstr "CD-ROM malu"
1866
3483c747 1867#: methods/cdrom.cc:245
92df274b 1868#, c-format
1869msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
131a3ca3 1870msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 1871
3483c747 1872#: methods/cdrom.cc:250
92df274b 1873msgid "Disk not found."
1874msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1875
3483c747 1876#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
92df274b 1877msgid "File not found"
1878msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1879
92df274b 1880#: methods/file.cc:44
1881msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1882msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1883
1884#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1885#: methods/ftp.cc:168
92df274b 1886msgid "Logging in"
1887msgstr "Entrando"
1888
1c5f0d75 1889#: methods/ftp.cc:174
92df274b 1890msgid "Unable to determine the peer name"
1891msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1892
1c5f0d75 1893#: methods/ftp.cc:179
92df274b 1894msgid "Unable to determine the local name"
1895msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1896
1c5f0d75 1897#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
92df274b 1898#, c-format
1899msgid "The server refused the connection and said: %s"
131a3ca3 1900msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
92df274b 1901
1c5f0d75 1902#: methods/ftp.cc:216
92df274b 1903#, c-format
1904msgid "USER failed, server said: %s"
131a3ca3 1905msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1906
1c5f0d75 1907#: methods/ftp.cc:223
92df274b 1908#, c-format
1909msgid "PASS failed, server said: %s"
131a3ca3 1910msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1911
1c5f0d75 1912#: methods/ftp.cc:243
92df274b 1913msgid ""
1914"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1915"is empty."
1916msgstr ""
131a3ca3 1917"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
92df274b 1918"ProxyLogin ta baleru."
1919
1c5f0d75 1920#: methods/ftp.cc:271
92df274b 1921#, c-format
1922msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
131a3ca3 1923msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1924
1c5f0d75 1925#: methods/ftp.cc:297
92df274b 1926#, c-format
1927msgid "TYPE failed, server said: %s"
131a3ca3 1928msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1929
1c5f0d75 1930#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
92df274b 1931msgid "Connection timeout"
131a3ca3 1932msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1933
1c5f0d75 1934#: methods/ftp.cc:341
92df274b 1935msgid "Server closed the connection"
131a3ca3 1936msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 1937
897e3c7b 1938#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
92df274b 1939msgid "Read error"
1940msgstr "Fallu de llectura"
1941
1c5f0d75 1942#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
92df274b 1943msgid "A response overflowed the buffer."
131a3ca3 1944msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
92df274b 1945
1c5f0d75 1946#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
92df274b 1947msgid "Protocol corruption"
131a3ca3 1948msgstr "Corrupción del protocolu"
92df274b 1949
897e3c7b 1950#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
92df274b 1951msgid "Write error"
1952msgstr "Fallu d'escritura"
1953
b6c6b52f 1954#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
92df274b 1955msgid "Could not create a socket"
1956msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1957
b6c6b52f 1958#: methods/ftp.cc:703
92df274b 1959msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
131a3ca3 1960msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1961
b6c6b52f 1962#: methods/ftp.cc:709
92df274b 1963msgid "Could not connect passive socket."
1964msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1965
b6c6b52f 1966#: methods/ftp.cc:727
92df274b 1967msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
131a3ca3 1968msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 1969
b6c6b52f 1970#: methods/ftp.cc:741
92df274b 1971msgid "Could not bind a socket"
1972msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1973
b6c6b52f 1974#: methods/ftp.cc:745
92df274b 1975msgid "Could not listen on the socket"
1976msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1977
b6c6b52f 1978#: methods/ftp.cc:752
92df274b 1979msgid "Could not determine the socket's name"
1980msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1981
b6c6b52f 1982#: methods/ftp.cc:784
92df274b 1983msgid "Unable to send PORT command"
1984msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1985
b6c6b52f 1986#: methods/ftp.cc:794
92df274b 1987#, c-format
1988msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
131a3ca3 1989msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 1990
b6c6b52f 1991#: methods/ftp.cc:803
92df274b 1992#, c-format
1993msgid "EPRT failed, server said: %s"
131a3ca3 1994msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1995
b6c6b52f 1996#: methods/ftp.cc:823
92df274b 1997msgid "Data socket connect timed out"
131a3ca3 1998msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 1999
b6c6b52f 2000#: methods/ftp.cc:830
92df274b 2001msgid "Unable to accept connection"
131a3ca3 2002msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
92df274b 2003
be2db981 2004#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
92df274b 2005msgid "Problem hashing file"
2006msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2007
b6c6b52f 2008#: methods/ftp.cc:882
92df274b 2009#, c-format
2010msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2011msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2012
b6c6b52f 2013#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
92df274b 2014msgid "Data socket timed out"
131a3ca3 2015msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 2016
b6c6b52f 2017#: methods/ftp.cc:927
92df274b 2018#, c-format
2019msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
131a3ca3 2020msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 2021
2022#. Get the files information
b6c6b52f 2023#: methods/ftp.cc:1004
92df274b 2024msgid "Query"
2025msgstr "Consulta"
2026
b6c6b52f 2027#: methods/ftp.cc:1116
92df274b 2028msgid "Unable to invoke "
2029msgstr "Nun se pudo invocar "
2030
b6c6b52f 2031#: methods/connect.cc:71
92df274b 2032#, c-format
2033msgid "Connecting to %s (%s)"
2034msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2035
b6c6b52f 2036#: methods/connect.cc:82
92df274b 2037#, c-format
2038msgid "[IP: %s %s]"
2039msgstr "[IP: %s %s]"
2040
b6c6b52f 2041#: methods/connect.cc:89
92df274b 2042#, c-format
2043msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2045
b6c6b52f 2046#: methods/connect.cc:95
92df274b 2047#, c-format
2048msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2049msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2050
b6c6b52f 2051#: methods/connect.cc:103
92df274b 2052#, c-format
2053msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
131a3ca3 2054msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 2055
b6c6b52f 2056#: methods/connect.cc:121
92df274b 2057#, c-format
2058msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2060
2061#. We say this mainly because the pause here is for the
2062#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2063#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
92df274b 2064#, c-format
2065msgid "Connecting to %s"
2066msgstr "Coneutando a %s"
2067
b6c6b52f 2068#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
92df274b 2069#, c-format
2070msgid "Could not resolve '%s'"
2071msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2072
b6c6b52f 2073#: methods/connect.cc:193
92df274b 2074#, c-format
2075msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2077
b6c6b52f 2078#: methods/connect.cc:196
131a3ca3 2079#, c-format
a0895a74 2080msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
131a3ca3 2081msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2082
b6c6b52f 2083#: methods/connect.cc:243
131a3ca3 2084#, c-format
3483c747 2085msgid "Unable to connect to %s:%s:"
131a3ca3 2086msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
92df274b 2087
0fd68707 2088#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2089#: methods/gpgv.cc:71
131a3ca3 2090#, c-format
0fd68707 2091msgid "No keyring installed in %s."
131a3ca3 2092msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
0fd68707 2093
b6c6b52f 2094#: methods/gpgv.cc:163
92df274b 2095msgid ""
2096"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2097msgstr ""
131a3ca3 2098"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 2099
b6c6b52f 2100#: methods/gpgv.cc:168
92df274b 2101msgid "At least one invalid signature was encountered."
131a3ca3 2102msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 2103
b6c6b52f 2104#: methods/gpgv.cc:172
b6c6b52f 2105msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
131a3ca3 2106msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 2107
b6c6b52f 2108#: methods/gpgv.cc:177
92df274b 2109msgid "Unknown error executing gpgv"
131a3ca3 2110msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 2111
b6c6b52f 2112#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
92df274b 2113msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2115
b6c6b52f 2116#: methods/gpgv.cc:225
92df274b 2117msgid ""
2118"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119"available:\n"
2120msgstr ""
b69968ad
M
2121"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2122"ta a mano:\n"
92df274b 2123
1c5f0d75 2124#: methods/http.cc:385
92df274b 2125msgid "Waiting for headers"
2126msgstr "Esperando les testeres"
2127
1c5f0d75 2128#: methods/http.cc:531
92df274b 2129#, c-format
2130msgid "Got a single header line over %u chars"
131a3ca3 2131msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
92df274b 2132
1c5f0d75 2133#: methods/http.cc:539
92df274b 2134msgid "Bad header line"
2135msgstr "Fallu na llinia testera"
2136
be2db981 2137#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
92df274b 2138msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
131a3ca3 2139msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 2140
be2db981 2141#: methods/http.cc:600
92df274b 2142msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
131a3ca3 2143msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 2144
be2db981 2145#: methods/http.cc:615
92df274b 2146msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
131a3ca3 2147msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 2148
be2db981 2149#: methods/http.cc:617
92df274b 2150msgid "This HTTP server has broken range support"
2151msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2152
be2db981 2153#: methods/http.cc:641
92df274b 2154msgid "Unknown date format"
131a3ca3 2155msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 2156
be2db981 2157#: methods/http.cc:799
92df274b 2158msgid "Select failed"
131a3ca3 2159msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 2160
be2db981 2161#: methods/http.cc:804
92df274b 2162msgid "Connection timed out"
131a3ca3 2163msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2164
be2db981 2165#: methods/http.cc:827
92df274b 2166msgid "Error writing to output file"
2167msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2168
be2db981 2169#: methods/http.cc:858
92df274b 2170msgid "Error writing to file"
2171msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2172
be2db981 2173#: methods/http.cc:886
92df274b 2174msgid "Error writing to the file"
2175msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2176
be2db981 2177#: methods/http.cc:900
92df274b 2178msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
131a3ca3 2179msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 2180
be2db981 2181#: methods/http.cc:902
92df274b 2182msgid "Error reading from server"
2183msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2184
897e3c7b 2185#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
92df274b 2186msgid "Failed to truncate file"
131a3ca3 2187msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 2188
be2db981 2189#: methods/http.cc:1160
92df274b 2190msgid "Bad header data"
2191msgstr "Datos de testera incorreutos"
2192
be2db981 2193#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
92df274b 2194msgid "Connection failed"
131a3ca3 2195msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 2196
be2db981 2197#: methods/http.cc:1324
92df274b 2198msgid "Internal error"
2199msgstr "Fallu internu"
2200
b81dbe40 2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
92df274b 2202msgid "Can't mmap an empty file"
2203msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2204
b81dbe40 2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
131a3ca3 2206#, c-format
b81dbe40 2207msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2208msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40
DK
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
92df274b 2211#, c-format
2212msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2214
b81dbe40 2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2216msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2217msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40
DK
2218
2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2220msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2221msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2222
897e3c7b 2223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
92df274b 2224#, c-format
2225msgid ""
2226"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2227"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228msgstr ""
131a3ca3 2229"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
92df274b 2230"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2231
897e3c7b 2232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
0fd68707
MV
2233#, c-format
2234msgid ""
b6c6b52f
MV
2235"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2236"reached."
2237msgstr ""
131a3ca3 2238"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2239
897e3c7b 2240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
b6c6b52f
MV
2241msgid ""
2242"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2243msgstr ""
131a3ca3 2244"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2245"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2246
d2b08f7e 2247#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
d2b08f7e
MAC
2249#, c-format
2250msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252
2253#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2255#, c-format
2256msgid "%lih %limin %lis"
2257msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2261#, c-format
2262msgid "%limin %lis"
2263msgstr "%limin %lis"
2264
2265#. s means seconds
b81dbe40 2266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
d2b08f7e
MAC
2267#, c-format
2268msgid "%lis"
2269msgstr "%lis"
2270
897e3c7b 2271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
92df274b 2272#, c-format
2273msgid "Selection %s not found"
2274msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2275
0fd68707 2276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
92df274b 2277#, c-format
2278msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2279msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2280
0fd68707 2281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
92df274b 2282#, c-format
2283msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2284msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2285
0fd68707 2286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
92df274b 2287#, c-format
2288msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2290
0fd68707 2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
92df274b 2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2295
0fd68707 2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
92df274b 2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2299msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2300
0fd68707 2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
92df274b 2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304msgstr ""
131a3ca3 2305"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2306
0fd68707 2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
92df274b 2308#, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2310msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2311
0fd68707 2312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
92df274b 2313#, c-format
2314msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2315msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2316
0fd68707 2317#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
92df274b 2318#, c-format
2319msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2320msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2321
b81dbe40 2322#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
131a3ca3 2323#, c-format
b81dbe40
DK
2324msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325msgstr ""
131a3ca3 2326"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2327"argumentos"
b81dbe40
DK
2328
2329#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
92df274b 2330#, c-format
2331msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2335#, c-format
2336msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2337msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2338
2339#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2340#, c-format
2341msgid "%c%s... Done"
2342msgstr "%c%s... Fecho"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2345#, c-format
2346msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2347msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2348
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2351#, c-format
2352msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2353msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2354
2355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2356#, c-format
2357msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2358msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2359
b81dbe40 2360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
92df274b 2361#, c-format
2362msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2363msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2364
b81dbe40 2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
92df274b 2366#, c-format
2367msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2368msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2369
b81dbe40 2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
92df274b 2371#, c-format
2372msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2373msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2374
b81dbe40 2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
92df274b 2376#, c-format
2377msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2378msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2379
b81dbe40 2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2381#, c-format
2382msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2383msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2384
b81dbe40 2385#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2386#, c-format
2387msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2388msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2389
2390#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2391#, c-format
2392msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2393msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2394
be2db981
DK
2395#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2396#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2397#: methods/mirror.cc:93
92df274b 2398#, c-format
2399msgid "Unable to change to %s"
2400msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2401
be2db981 2402#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
92df274b 2403msgid "Failed to stat the cdrom"
2404msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2405
897e3c7b 2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
92df274b 2407#, c-format
2408msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2409msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2410
897e3c7b 2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
92df274b 2412#, c-format
2413msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2414msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2415
897e3c7b 2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
92df274b 2417#, c-format
2418msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2419msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2420
897e3c7b 2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
92df274b 2422#, c-format
2423msgid "Could not get lock %s"
2424msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2425
897e3c7b 2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
c3bbfb87
MV
2427#, c-format
2428msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2429msgstr ""
2430
897e3c7b 2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2432#, c-format
2433msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2434msgstr ""
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2437#, c-format
2438msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
92df274b 2448#, c-format
2449msgid "Waited for %s but it wasn't there"
131a3ca3 2450msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 2451
897e3c7b 2452#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
92df274b 2453#, c-format
2454msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2455msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2456
897e3c7b 2457#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
131a3ca3 2458#, c-format
09d057db 2459msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2460msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2461
897e3c7b 2462#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
92df274b 2463#, c-format
2464msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2465msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2466
897e3c7b 2467#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
92df274b 2468#, c-format
2469msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2470msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2471
897e3c7b 2472#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
92df274b 2473#, c-format
2474msgid "Could not open file %s"
2475msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2476
897e3c7b 2477#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
131a3ca3 2478#, c-format
b6c6b52f 2479msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2480msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2481
897e3c7b 2482#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
92df274b 2483#, c-format
2484msgid "read, still have %lu to read but none left"
131a3ca3 2485msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2486
897e3c7b 2487#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
92df274b 2488#, c-format
2489msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
131a3ca3 2490msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2491
897e3c7b 2492#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
131a3ca3 2493#, c-format
b6c6b52f 2494msgid "Problem closing the gzip file %s"
131a3ca3 2495msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2496
897e3c7b 2497#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
131a3ca3 2498#, c-format
b6c6b52f 2499msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2500msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2501
897e3c7b 2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
131a3ca3 2503#, c-format
b6c6b52f 2504msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2505msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2506
897e3c7b 2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
131a3ca3 2508#, c-format
b6c6b52f 2509msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2510msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2511
897e3c7b 2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
92df274b 2513msgid "Problem syncing the file"
2514msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2515
be2db981 2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
92df274b 2517msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2518msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2519
be2db981 2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
92df274b 2521msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2522msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2523
be2db981 2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
92df274b 2525msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2526msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2527
be2db981 2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
92df274b 2529#, c-format
2530msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2531msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2532
be2db981 2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
92df274b 2534msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2535msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2536
be2db981 2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
92df274b 2538msgid "Depends"
2539msgstr "Depende de"
2540
be2db981 2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
92df274b 2542msgid "PreDepends"
2543msgstr "Predepende de"
2544
be2db981 2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
92df274b 2546msgid "Suggests"
2547msgstr "Suxer"
2548
be2db981 2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
92df274b 2550msgid "Recommends"
2551msgstr "Recomienda"
2552
be2db981 2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
92df274b 2554msgid "Conflicts"
2555msgstr "En conflictu con"
2556
be2db981 2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
92df274b 2558msgid "Replaces"
2559msgstr "Sustituye a"
2560
be2db981 2561#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
92df274b 2562msgid "Obsoletes"
2563msgstr "Fai obsoletu a"
2564
be2db981 2565#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
92df274b 2566msgid "Breaks"
2567msgstr "Ruempe"
2568
be2db981 2569#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
d2b08f7e
MAC
2570msgid "Enhances"
2571msgstr "Aumenta"
2572
be2db981 2573#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2574msgid "important"
2575msgstr "importante"
2576
be2db981 2577#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2578msgid "required"
131a3ca3 2579msgstr "requeríu"
92df274b 2580
be2db981 2581#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2582msgid "standard"
131a3ca3 2583msgstr "estándar"
92df274b 2584
be2db981 2585#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2586msgid "optional"
2587msgstr "opcional"
2588
be2db981 2589#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2590msgid "extra"
2591msgstr "extra"
2592
c3bbfb87 2593#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
92df274b 2594msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2595msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2596
c3bbfb87 2597#: apt-pkg/depcache.cc:126
92df274b 2598msgid "Candidate versions"
2599msgstr "Versiones candidates"
2600
c3bbfb87 2601#: apt-pkg/depcache.cc:155
92df274b 2602msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2603msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2604
c3bbfb87 2605#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
92df274b 2606msgid "Reading state information"
131a3ca3 2607msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2608
c3bbfb87 2609#: apt-pkg/depcache.cc:237
92df274b 2610#, c-format
2611msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2612msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2613
c3bbfb87 2614#: apt-pkg/depcache.cc:243
92df274b 2615#, c-format
2616msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2617msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2618
c3bbfb87 2619#: apt-pkg/depcache.cc:922
b81dbe40
DK
2620#, c-format
2621msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
131a3ca3 2622msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
b81dbe40 2623
92df274b 2624#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2625#, c-format
2626msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2627msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2628
2629#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2630#, c-format
2631msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2632msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2633
b81dbe40 2634#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
131a3ca3 2635#, c-format
b81dbe40 2636msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2637msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40
DK
2638
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
131a3ca3 2640#, c-format
b81dbe40 2641msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2642msgstr ""
2643"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40
DK
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
131a3ca3 2646#, c-format
b81dbe40 2647msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2648msgstr ""
2649"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40
DK
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
131a3ca3 2652#, c-format
b81dbe40 2653msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2654msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40
DK
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
131a3ca3 2657#, c-format
b81dbe40 2658msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2659msgstr ""
2660"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40
DK
2661
2662#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
92df274b 2663#, c-format
2664msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2665msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2666
b81dbe40 2667#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
92df274b 2668#, c-format
2669msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2670msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2671
b81dbe40 2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
92df274b 2673#, c-format
2674msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2675msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2676
b81dbe40 2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
92df274b 2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2680msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2681
b81dbe40 2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
92df274b 2683#, c-format
2684msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2685msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2686
b81dbe40 2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
92df274b 2688#, c-format
2689msgid "Opening %s"
2690msgstr "Abriendo %s"
2691
b81dbe40 2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
92df274b 2693#, c-format
2694msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2695msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2696
b81dbe40 2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
92df274b 2698#, c-format
2699msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2700msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2701
b81dbe40 2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2703#, c-format
2704msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2705msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2706
b6c6b52f 2707#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2708#, c-format
2709msgid ""
be2db981 2710"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2711"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2712msgstr ""
131a3ca3 2713"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2714"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2715
b81dbe40 2716#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
92df274b 2717#, c-format
2718msgid ""
2719"This installation run will require temporarily removing the essential "
2720"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2721"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722msgstr ""
131a3ca3 2723"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2724"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2725"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2726
b81dbe40 2727#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2728#, c-format
2729msgid ""
be2db981 2730"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2731"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2732msgstr ""
131a3ca3 2733"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2734"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
a0895a74 2735
92df274b 2736#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2737#, c-format
2738msgid "Index file type '%s' is not supported"
2739msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2740
897e3c7b 2741#: apt-pkg/algorithms.cc:313
92df274b 2742#, c-format
2743msgid ""
2744"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2745msgstr ""
2746"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2747
897e3c7b 2748#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
92df274b 2749msgid ""
2750"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751"held packages."
2752msgstr ""
b69968ad
M
2753"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2754"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2755
897e3c7b 2756#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
92df274b 2757msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2758msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2759
897e3c7b 2760#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2761#, fuzzy
92df274b 2762msgid ""
897e3c7b 2763"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2764"used instead."
2765msgstr ""
b69968ad 2766"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2767"antiguos nel so llugar."
2768
b81dbe40 2769#: apt-pkg/acquire.cc:79
131a3ca3 2770#, c-format
b81dbe40 2771msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2772msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2773
b81dbe40 2774#: apt-pkg/acquire.cc:83
131a3ca3 2775#, c-format
b81dbe40 2776msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2777msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2778
b81dbe40 2779#: apt-pkg/acquire.cc:91
131a3ca3 2780#, c-format
b81dbe40 2781msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2782msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2783
92df274b 2784#. only show the ETA if it makes sense
2785#. two days
be2db981 2786#: apt-pkg/acquire.cc:857
92df274b 2787#, c-format
2788msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2790
be2db981 2791#: apt-pkg/acquire.cc:859
92df274b 2792#, c-format
2793msgid "Retrieving file %li of %li"
2794msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2795
2796#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2797#, c-format
2798msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2799msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2800
2801#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2802#, c-format
2803msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2804msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2805
d2b08f7e 2806#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
92df274b 2807#, c-format
2808msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2809msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2810
897e3c7b 2811#: apt-pkg/init.cc:146
92df274b 2812#, c-format
2813msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2814msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2815
897e3c7b 2816#: apt-pkg/init.cc:162
92df274b 2817msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2818msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2819
3483c747 2820#: apt-pkg/clean.cc:56
92df274b 2821#, c-format
2822msgid "Unable to stat %s."
2823msgstr "Nun pudo lleese %s."
2824
2825#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2826msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2828
b6c6b52f 2829#: apt-pkg/cachefile.cc:84
92df274b 2830msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2831msgstr ""
131a3ca3 2832"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2833
b6c6b52f 2834#: apt-pkg/cachefile.cc:88
92df274b 2835msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2836msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2837
be2db981
DK
2838#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2839msgid "The list of sources could not be read."
2840msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2841
897e3c7b 2842#: apt-pkg/policy.cc:346
131a3ca3 2843#, c-format
09d057db 2844msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2845msgstr ""
131a3ca3 2846"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2847
897e3c7b 2848#: apt-pkg/policy.cc:368
92df274b 2849#, c-format
2850msgid "Did not understand pin type %s"
2851msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2852
897e3c7b 2853#: apt-pkg/policy.cc:376
92df274b 2854msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2855msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2856
b6c6b52f 2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
92df274b 2858msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2859msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2860
b6c6b52f 2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
92df274b 2862#, c-format
2863msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2864msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2865
b6c6b52f 2866#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
92df274b 2867#, c-format
2868msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2869msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2870
b6c6b52f 2871#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
92df274b 2872#, c-format
2873msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2874msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2875
b6c6b52f 2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
92df274b 2877#, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2879msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2880
b6c6b52f 2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
92df274b 2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2884msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2885
b6c6b52f
MV
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
131a3ca3 2888#, c-format
b6c6b52f 2889msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
131a3ca3 2890msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
92df274b 2891
b6c6b52f 2892#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
92df274b 2893#, c-format
2894msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2895msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2896
b6c6b52f 2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
92df274b 2898#, c-format
2899msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2900msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2901
b6c6b52f 2902#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
92df274b 2903msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904msgstr ""
131a3ca3 2905"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2906
b6c6b52f 2907#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
92df274b 2908msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2909msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2910
b6c6b52f 2911#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
92df274b 2912msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2913msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2914
b6c6b52f 2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
92df274b 2916msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2917msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2918
b6c6b52f 2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
92df274b 2920#, c-format
2921msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2922msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2923
b6c6b52f 2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
92df274b 2925#, c-format
2926msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2927msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2928
b6c6b52f 2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
92df274b 2930#, c-format
2931msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2932msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2933
897e3c7b 2934#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
92df274b 2935#, c-format
2936msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2937msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2938
897e3c7b 2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
92df274b 2940msgid "Collecting File Provides"
2941msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2942
897e3c7b 2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
92df274b 2944msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 2945msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 2946
b6c6b52f 2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
92df274b 2948#, c-format
2949msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 2950msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2951
897e3c7b 2952#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
92df274b 2953msgid "MD5Sum mismatch"
2954msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2955
897e3c7b 2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
92df274b 2958msgid "Hash Sum mismatch"
2959msgstr "La suma hash nun concasa"
2960
897e3c7b 2961#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2962#, c-format
2963msgid ""
2964"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2965"or malformed file)"
2966msgstr ""
2967
2968#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2969#, fuzzy, c-format
2970msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2971msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2972
2973#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
92df274b 2974msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 2975msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 2976
b6c6b52f
MV
2977#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2978#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2979#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
897e3c7b 2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
b6c6b52f
MV
2981#, c-format
2982msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
131a3ca3 2983msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
b6c6b52f 2984
897e3c7b 2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
b6c6b52f
MV
2986#, c-format
2987msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 2988msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 2989
897e3c7b 2990#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
b6c6b52f
MV
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 2994"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 2995msgstr ""
b69968ad
M
2996"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2997"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 2998
897e3c7b 2999#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
b6c6b52f
MV
3000#, c-format
3001msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3002msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3003
897e3c7b 3004#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
92df274b 3005#, c-format
3006msgid ""
3007"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3008"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3009msgstr ""
3010"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3011"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3012
897e3c7b 3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
92df274b 3014#, c-format
3015msgid ""
2d5102e8
BF
3016"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3017"to manually fix this package."
92df274b 3018msgstr ""
3019"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3020"necesites iguar manualmente esti paquete"
3021
897e3c7b 3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
92df274b 3023#, c-format
3024msgid ""
3025"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3026msgstr ""
131a3ca3 3027"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3028"paquete %s."
3029
897e3c7b 3030#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
92df274b 3031msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3032msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3033
b6c6b52f 3034#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
131a3ca3 3035#, c-format
09d057db 3036msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3037msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3038
897e3c7b 3039#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
131a3ca3 3040#, c-format
09d057db 3041msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3042msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3043
897e3c7b 3044#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
09d057db 3045#, c-format
3046msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3047msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3048
897e3c7b 3049#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
131a3ca3 3050#, c-format
b6c6b52f 3051msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3052msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3053
897e3c7b 3054#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
131a3ca3 3055#, c-format
b6c6b52f 3056msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3057msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3058
92df274b 3059#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3060#, c-format
3061msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3062msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3063
b81dbe40 3064#: apt-pkg/cdrom.cc:518
92df274b 3065#, c-format
3066msgid ""
3067"Using CD-ROM mount point %s\n"
3068"Mounting CD-ROM\n"
3069msgstr ""
3070"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3071"Montando el CD-ROM\n"
3072
b81dbe40 3073#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
92df274b 3074msgid "Identifying.. "
3075msgstr "Identificando.. "
3076
b81dbe40 3077#: apt-pkg/cdrom.cc:552
92df274b 3078#, c-format
3079msgid "Stored label: %s\n"
3080msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3081
b81dbe40 3082#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
92df274b 3083msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3084msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3085
b81dbe40 3086#: apt-pkg/cdrom.cc:578
92df274b 3087#, c-format
3088msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3090
b81dbe40 3091#: apt-pkg/cdrom.cc:596
92df274b 3092msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3093msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3094
b81dbe40 3095#: apt-pkg/cdrom.cc:600
92df274b 3096msgid "Waiting for disc...\n"
3097msgstr "Esperando'l discu...\n"
3098
3099#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3100#: apt-pkg/cdrom.cc:608
92df274b 3101msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3102msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3103
b81dbe40 3104#: apt-pkg/cdrom.cc:626
92df274b 3105msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3106msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3107
b81dbe40 3108#: apt-pkg/cdrom.cc:666
92df274b 3109#, c-format
3110msgid ""
b6c6b52f
MV
3111"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3112"%zu signatures\n"
92df274b 3113msgstr ""
131a3ca3 3114"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3115"%zu firmes\n"
92df274b 3116
b81dbe40 3117#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3118msgid ""
3119"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3120"wrong architecture?"
3121msgstr ""
131a3ca3 3122"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3123"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3124
b81dbe40 3125#: apt-pkg/cdrom.cc:703
92df274b 3126#, c-format
3127msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3128msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3129
b81dbe40 3130#: apt-pkg/cdrom.cc:732
92df274b 3131msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3132msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3133
b81dbe40 3134#: apt-pkg/cdrom.cc:748
92df274b 3135#, c-format
3136msgid ""
3137"This disc is called: \n"
3138"'%s'\n"
3139msgstr ""
131a3ca3 3140"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3141"'%s'\n"
3142
b81dbe40 3143#: apt-pkg/cdrom.cc:752
92df274b 3144msgid "Copying package lists..."
3145msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3146
b81dbe40 3147#: apt-pkg/cdrom.cc:778
92df274b 3148msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3149msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3150
b81dbe40 3151#: apt-pkg/cdrom.cc:787
92df274b 3152msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3153msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3154
897e3c7b 3155#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
92df274b 3156#, c-format
3157msgid "Wrote %i records.\n"
3158msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3159
897e3c7b 3160#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
92df274b 3161#, c-format
3162msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3163msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3164
897e3c7b 3165#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
92df274b 3166#, c-format
3167msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3168msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3169
897e3c7b 3170#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
92df274b 3171#, c-format
3172msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3173msgstr ""
131a3ca3 3174"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3175"concasen\n"
3176
be2db981 3177#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
131a3ca3 3178#, c-format
1c5f0d75 3179msgid "Skipping nonexistent file %s"
131a3ca3 3180msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
1c5f0d75 3181
be2db981 3182#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3183#, c-format
3184msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3185msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3186
be2db981 3187#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
131a3ca3 3188#, c-format
1c5f0d75 3189msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3190msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3191
2a8a592d 3192#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3193#, c-format
3194msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3195msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3196
3197#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3198#, c-format
3199msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3200msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3201
3202#: apt-pkg/cacheset.cc:447
131a3ca3 3203#, c-format
2a8a592d 3204msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3205msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3206
3207#: apt-pkg/cacheset.cc:454
131a3ca3 3208#, c-format
2a8a592d 3209msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3210msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3211
3212#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3213#, c-format
edc0ef10 3214msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3215msgstr ""
131a3ca3 3216"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3217
3218#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3219#, c-format
3220msgid ""
3221"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3222"neither of them"
3223msgstr ""
131a3ca3 3224"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3225"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3226
3227#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3228#, c-format
3229msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3230msgstr ""
131a3ca3 3231"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3232"virtual"
2a8a592d 3233
3234#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3235#, c-format
3236msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3237msgstr ""
131a3ca3 3238"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3239"candidata"
2a8a592d 3240
3241#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3242#, c-format
3243msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3244msgstr ""
131a3ca3 3245"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3246
b6c6b52f 3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
92df274b 3248#, c-format
3249msgid "Installing %s"
3250msgstr "Instalando %s"
3251
897e3c7b 3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
92df274b 3253#, c-format
3254msgid "Configuring %s"
3255msgstr "Configurando %s"
3256
897e3c7b 3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
92df274b 3258#, c-format
3259msgid "Removing %s"
3260msgstr "Desinstalando %s"
3261
b6c6b52f 3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
131a3ca3 3263#, c-format
1c5f0d75 3264msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3265msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3266
b6c6b52f
MV
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3268#, c-format
3269msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3270msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f
MV
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
92df274b 3273#, c-format
3274msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3275msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3276
be2db981 3277#. FIXME: use a better string after freeze
897e3c7b 3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
92df274b 3279#, c-format
3280msgid "Directory '%s' missing"
3281msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3282
897e3c7b 3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
131a3ca3 3284#, c-format
b81dbe40 3285msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3286msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3287
897e3c7b 3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
92df274b 3289#, c-format
3290msgid "Preparing %s"
3291msgstr "Preparando %s"
3292
897e3c7b 3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
92df274b 3294#, c-format
3295msgid "Unpacking %s"
3296msgstr "Desempaquetando %s"
3297
897e3c7b 3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
92df274b 3299#, c-format
3300msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3301msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3302
897e3c7b 3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
92df274b 3304#, c-format
3305msgid "Installed %s"
131a3ca3 3306msgstr "%s instaláu"
92df274b 3307
897e3c7b 3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
92df274b 3309#, c-format
3310msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3311msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3312
897e3c7b 3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
92df274b 3314#, c-format
3315msgid "Removed %s"
131a3ca3 3316msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3317
897e3c7b 3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
92df274b 3319#, c-format
3320msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3321msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3322
897e3c7b 3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
92df274b 3324#, c-format
3325msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3326msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3327
897e3c7b 3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
92df274b 3329msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3330msgstr ""
131a3ca3 3331"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3332"montáu?)\n"
92df274b 3333
897e3c7b 3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
09d057db 3335msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3336msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3337
897e3c7b 3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
b6c6b52f 3339msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3340msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3341
3342#. check if its not a follow up error
897e3c7b 3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
b6c6b52f 3344msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3345msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3346
897e3c7b 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
b6c6b52f
MV
3348msgid ""
3349"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3350"error from a previous failure."
3351msgstr ""
131a3ca3 3352"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3353"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3354
897e3c7b 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
b6c6b52f
MV
3356msgid ""
3357"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3358"error"
3359msgstr ""
131a3ca3 3360"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3361"discu llenu"
b6c6b52f 3362
897e3c7b 3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
b6c6b52f
MV
3364msgid ""
3365"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3366"error"
3367msgstr ""
131a3ca3 3368"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3369"memoria"
b6c6b52f 3370
897e3c7b 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
b6c6b52f
MV
3372msgid ""
3373"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3374msgstr ""
131a3ca3 3375"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3376"dpkg"
b6c6b52f
MV
3377
3378#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3379#, c-format
3380msgid ""
3381"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3382"it?"
3383msgstr ""
131a3ca3 3384"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3385"usándolu?"
09d057db 3386
b6c6b52f 3387#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
131a3ca3 3388#, c-format
09d057db 3389msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3390msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3391
b6c6b52f
MV
3392#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393#. dpkg --configure -a
3394#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3395#, c-format
09d057db 3396msgid ""
b6c6b52f 3397"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3398msgstr ""
131a3ca3 3399"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3400"problema. "
09d057db 3401
b6c6b52f 3402#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
d2b08f7e 3403msgid "Not locked"
131a3ca3 3404msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3405
2a8a592d 3406#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3407#. and provide a config option to define that default
3408#: methods/mirror.cc:200
3409#, c-format
3410msgid "No mirror file '%s' found "
131a3ca3 3411msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2a8a592d 3412
3413#: methods/mirror.cc:343
3414#, c-format
3415msgid "[Mirror: %s]"
131a3ca3 3416msgstr "[Espeyu: %s]"
2a8a592d 3417
897e3c7b 3418#: methods/rred.cc:503
0fd68707
MV
3419#, c-format
3420msgid ""
3421"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3422"to be corrupt."
3423msgstr ""
131a3ca3 3424"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3425"parche parez corruptu."
0fd68707 3426
897e3c7b 3427#: methods/rred.cc:508
0fd68707
MV
3428#, c-format
3429msgid ""
3430"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3431"to be corrupt."
3432msgstr ""
131a3ca3 3433"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3434"el parche parez corruptu."
92df274b 3435
b6c6b52f 3436#: methods/rsh.cc:329
92df274b 3437msgid "Connection closed prematurely"
131a3ca3 3438msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
09d057db 3439
b6c6b52f
MV
3440#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3441#~ msgstr ""
3442#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3443
b6c6b52f
MV
3444#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3445#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3446
b81dbe40 3447#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3448#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3449
0fd68707
MV
3450#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3451#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3452
3453#~ msgid "Could not patch file"
3454#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3455
1c5f0d75 3456#~ msgid " %4i %s\n"
3457#~ msgstr " %4i %s\n"
3458
a0895a74 3459#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3460#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3461
09d057db 3462#~ msgid "%4i %s\n"
3463#~ msgstr "%4i %s\n"
3464
3465#~ msgid "Processing triggers for %s"
3466#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"