]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Merge with mvo
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
977888b4 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
977888b4 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
cb8344cb
AL
6#
7msgid ""
8msgstr ""
f399d82e 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
f9ac6f71 11"POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
977888b4 12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 32msgid "Total package names : "
cb8344cb
AL
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 36msgid " Normal packages: "
cb8344cb
AL
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 40msgid " Pure virtual packages: "
cb8344cb
AL
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 44msgid " Single virtual packages: "
cb8344cb
AL
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 48msgid " Mixed virtual packages: "
cb8344cb
AL
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 56msgid "Total distinct versions: "
cb8344cb
AL
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 60msgid "Total dependencies: "
cb8344cb
AL
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 64msgid "Total ver/file relations: "
cb8344cb
AL
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 68msgid "Total Provides mappings: "
cb8344cb
AL
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 72msgid "Total globbed strings: "
cb8344cb
AL
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 76msgid "Total dependency version space: "
cb8344cb
AL
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 80msgid "Total slack space: "
cb8344cb
AL
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 84msgid "Total space accounted for: "
cb8344cb
AL
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 101msgid "Package files:"
cb8344cb
AL
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 116msgid "Pinned packages:"
cb8344cb
AL
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 138msgid " Package pin: "
cb8344cb
AL
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 143msgid " Version table:"
cb8344cb
AL
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
802442e3 151#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
edae3167 153#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
802442e3 158#: cmdline/apt-cache.cc:1659
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
cb8344cb
AL
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
977888b4 202"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
cb8344cb
AL
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
802442e3 230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
cb8344cb 232
648bb618
CP
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
977888b4 235msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
648bb618
CP
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
977888b4 239msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
648bb618
CP
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
977888b4 243msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
648bb618 244
568dc798
AL
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
263msgstr ""
264"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265"\n"
266"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267"\n"
268"Ordres:\n"
269" shell - Mode shell\n"
270" dump - Mostra la configuració\n"
271"\n"
272"Opcions:\n"
273" -h Aquest text d'ajuda.\n"
274" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
294msgstr ""
295"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299"\n"
300"Opcions:\n"
301" -h Aquest text d'ajuda.\n"
302" -t Estableix el directori temporal\n"
303" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
1b5a6222 306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
3c4a4974 315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798
AL
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
3c4a4974
CP
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 322#, c-format
1169dbfa 323msgid "Error processing directory %s"
568dc798
AL
324msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
3c4a4974 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798
AL
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
3c4a4974 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798
AL
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
3c4a4974 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 335#, c-format
1169dbfa 336msgid "Error processing contents %s"
568dc798
AL
337msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
3c4a4974 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 379msgstr ""
640c5d94 380"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
f399d82e
CP
381"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383" contents camí\n"
384" release camí\n"
385" generate config [grups]\n"
568dc798
AL
386" clean config\n"
387"\n"
640c5d94
MZ
388"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
390"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391"\n"
be9b9360 392"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
640c5d94
MZ
393"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
395"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396"\n"
be9b9360
CP
397"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
640c5d94 399"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 400"\n"
640c5d94 401"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
f399d82e
CP
402"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 405"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Opcions:\n"
410" -h Aquest text d'ajuda\n"
411" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
412" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
414" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
f399d82e 416" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
568dc798
AL
417" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
3c4a4974 420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798
AL
421msgid "No selections matched"
422msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
3c4a4974 424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
edae3167 429#: ftparchive/cachedb.cc:47
568dc798
AL
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
edae3167 434#: ftparchive/cachedb.cc:65
568dc798 435#, c-format
38fd54f1 436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 437msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1 438
edae3167 439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
61ec2779
MV
444"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
445"versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
edae3167 446
447#: ftparchive/cachedb.cc:81
640c5d94
MZ
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 451
edae3167 452#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
568dc798 454#, c-format
edae3167 455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
568dc798 457
edae3167 458#: ftparchive/cachedb.cc:242
568dc798
AL
459msgid "Archive has no control record"
460msgstr "Arxiu sense registre de control"
461
edae3167 462#: ftparchive/cachedb.cc:448
568dc798
AL
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
465
edae3167 466#: ftparchive/writer.cc:79
568dc798
AL
467#, c-format
468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
470
edae3167 471#: ftparchive/writer.cc:84
568dc798
AL
472#, c-format
473msgid "W: Unable to stat %s\n"
474msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
475
edae3167 476#: ftparchive/writer.cc:135
568dc798
AL
477msgid "E: "
478msgstr "E: "
479
edae3167 480#: ftparchive/writer.cc:137
568dc798
AL
481msgid "W: "
482msgstr "A: "
483
edae3167 484#: ftparchive/writer.cc:144
568dc798
AL
485msgid "E: Errors apply to file "
486msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
487
edae3167 488#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
568dc798
AL
489#, c-format
490msgid "Failed to resolve %s"
be9b9360 491msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
568dc798 492
edae3167 493#: ftparchive/writer.cc:173
568dc798
AL
494msgid "Tree walking failed"
495msgstr "L'arbre està fallant"
496
edae3167 497#: ftparchive/writer.cc:198
568dc798
AL
498#, c-format
499msgid "Failed to open %s"
be9b9360 500msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
568dc798 501
edae3167 502#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
503#, c-format
504msgid " DeLink %s [%s]\n"
505msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
edae3167 507#: ftparchive/writer.cc:265
568dc798
AL
508#, c-format
509msgid "Failed to readlink %s"
be9b9360 510msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
568dc798 511
edae3167 512#: ftparchive/writer.cc:269
568dc798
AL
513#, c-format
514msgid "Failed to unlink %s"
be9b9360 515msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
568dc798 516
edae3167 517#: ftparchive/writer.cc:276
568dc798
AL
518#, c-format
519msgid "*** Failed to link %s to %s"
be9b9360 520msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
568dc798 521
edae3167 522#: ftparchive/writer.cc:286
568dc798
AL
523#, c-format
524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
526
edae3167 527#: ftparchive/writer.cc:390
568dc798
AL
528msgid "Archive had no package field"
529msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
530
edae3167 531#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
568dc798
AL
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
cabdbd69 534msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
568dc798 535
edae3167 536#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
568dc798
AL
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
cabdbd69 539msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
568dc798 540
edae3167 541#: ftparchive/writer.cc:623
cabdbd69 542#, c-format
edae3167 543msgid " %s has no source override entry\n"
cabdbd69 544msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
edae3167 545
546#: ftparchive/writer.cc:627
cabdbd69 547#, c-format
edae3167 548msgid " %s has no binary override entry either\n"
cabdbd69 549msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
edae3167 550
1b5a6222
CP
551#: ftparchive/contents.cc:317
552#, c-format
1169dbfa 553msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
554msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
555
556#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
be9b9360 558msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568dc798
AL
559
560#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561#, c-format
562msgid "Unable to open %s"
563msgstr "No es pot obrir %s"
564
565#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
569
570#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
574
575#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
579
580#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581#, c-format
582msgid "Failed to read the override file %s"
be9b9360 583msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
568dc798
AL
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:75
586#, c-format
1169dbfa 587msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568dc798
AL
588msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:105
591#, c-format
592msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:198
600msgid "Failed to create FILE*"
601msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:201
604msgid "Failed to fork"
605msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 608msgid "Compress child"
568dc798
AL
609msgstr "Comprimeix el fil"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:238
612#, c-format
1169dbfa 613msgid "Internal error, failed to create %s"
be9b9360 614msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
568dc798
AL
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:289
617msgid "Failed to create subprocess IPC"
be9b9360 618msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
568dc798
AL
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:324
621msgid "Failed to exec compressor "
be9b9360 622msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
568dc798
AL
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:363
625msgid "decompressor"
626msgstr "decompressor"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:406
629msgid "IO to subprocess/file failed"
be9b9360 630msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
568dc798
AL
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:458
633msgid "Failed to read while computing MD5"
be9b9360 634msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
568dc798
AL
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:475
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
be9b9360 644msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
568dc798 645
092ae175 646#: cmdline/apt-get.cc:120
568dc798
AL
647msgid "Y"
648msgstr "S"
649
802442e3 650#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
568dc798
AL
651#, c-format
652msgid "Regex compilation error - %s"
be9b9360 653msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
568dc798 654
092ae175 655#: cmdline/apt-get.cc:237
568dc798
AL
656msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
658
092ae175 659#: cmdline/apt-get.cc:327
568dc798
AL
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "però està instal·lat %s"
663
092ae175 664#: cmdline/apt-get.cc:329
568dc798
AL
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "però s'instal·larà %s"
668
092ae175 669#: cmdline/apt-get.cc:336
568dc798
AL
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "però no és instal·lable"
672
092ae175 673#: cmdline/apt-get.cc:338
568dc798
AL
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "però és un paquet virtual"
676
092ae175 677#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "però no està instal·lat"
680
092ae175 681#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "però no serà instal·lat"
684
092ae175 685#: cmdline/apt-get.cc:346
568dc798
AL
686msgid " or"
687msgstr " o"
688
092ae175 689#: cmdline/apt-get.cc:375
568dc798
AL
690msgid "The following NEW packages will be installed:"
691msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
692
092ae175 693#: cmdline/apt-get.cc:401
568dc798
AL
694msgid "The following packages will be REMOVED:"
695msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
696
092ae175 697#: cmdline/apt-get.cc:423
568dc798 698msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 699msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798 700
092ae175 701#: cmdline/apt-get.cc:444
568dc798 702msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 703msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798 704
092ae175 705#: cmdline/apt-get.cc:465
568dc798 706msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 707msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798 708
092ae175 709#: cmdline/apt-get.cc:485
568dc798
AL
710msgid "The following held packages will be changed:"
711msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
712
092ae175 713#: cmdline/apt-get.cc:538
568dc798
AL
714#, c-format
715msgid "%s (due to %s) "
716msgstr "%s (per %s) "
717
092ae175 718#: cmdline/apt-get.cc:546
568dc798 719msgid ""
be9b9360 720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
be9b9360 723"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
568dc798
AL
724"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
725
092ae175 726#: cmdline/apt-get.cc:577
568dc798
AL
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
730
092ae175 731#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "%lu reinstal·lats, "
735
092ae175 736#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "%lu desactualitzats, "
740
092ae175 741#: cmdline/apt-get.cc:585
568dc798
AL
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
745
092ae175 746#: cmdline/apt-get.cc:589
568dc798
AL
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
750
092ae175 751#: cmdline/apt-get.cc:649
568dc798
AL
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "S'estan corregint les dependències..."
754
092ae175 755#: cmdline/apt-get.cc:652
568dc798 756msgid " failed."
be9b9360 757msgstr " ha fallat."
568dc798 758
092ae175 759#: cmdline/apt-get.cc:655
568dc798
AL
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "No es poden corregir les dependències"
762
092ae175 763#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798
AL
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
766
092ae175 767#: cmdline/apt-get.cc:660
568dc798
AL
768msgid " Done"
769msgstr " Fet"
770
092ae175 771#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798
AL
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
774
092ae175 775#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798
AL
776msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
778
092ae175 779#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 780msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f399d82e 781msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1b5a6222 782
092ae175 783#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974
CP
784msgid "Authentication warning overridden.\n"
785msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
786
092ae175 787#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa 788msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
be9b9360 789msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
1b5a6222 790
092ae175 791#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 792msgid "Some packages could not be authenticated"
f399d82e 793msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1b5a6222 794
092ae175 795#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 796msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
be9b9360
CP
797msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
798
092ae175 799#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974
CP
800msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801msgstr ""
802"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
803"trencats!"
804
092ae175 805#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
640c5d94 807msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798 808
092ae175 809#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974
CP
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
812
edae3167 813#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
568dc798
AL
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
816
edae3167 817#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
568dc798
AL
818#: apt-pkg/cachefile.cc:67
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
821
092ae175 822#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974
CP
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr ""
825"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
826
092ae175 827#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
828#, c-format
829msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
831
092ae175 832#: cmdline/apt-get.cc:824
568dc798
AL
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
836
092ae175 837#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
841
092ae175 842#: cmdline/apt-get.cc:832
568dc798
AL
843#, c-format
844msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
846
edae3167 847#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
3c4a4974
CP
848#, c-format
849msgid "Couldn't determine free space in %s"
850msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
851
092ae175 852#: cmdline/apt-get.cc:849
568dc798
AL
853#, c-format
854msgid "You don't have enough free space in %s."
855msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
856
092ae175 857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
568dc798
AL
858msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
860
092ae175 861#: cmdline/apt-get.cc:866
568dc798
AL
862msgid "Yes, do as I say!"
863msgstr "Sí, fes el que et dic!"
864
092ae175 865#: cmdline/apt-get.cc:868
568dc798
AL
866#, c-format
867msgid ""
be9b9360 868"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
869"To continue type in the phrase '%s'\n"
870" ?] "
871msgstr ""
be9b9360
CP
872"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
873"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
568dc798
AL
874" ?] "
875
092ae175 876#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
568dc798
AL
877msgid "Abort."
878msgstr "Avortat."
879
092ae175 880#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa
CP
881msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
568dc798 883
edae3167 884#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
568dc798
AL
885#, c-format
886msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 887msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798 888
092ae175 889#: cmdline/apt-get.cc:979
568dc798
AL
890msgid "Some files failed to download"
891msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
892
edae3167 893#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
568dc798 894msgid "Download complete and in download only mode"
be9b9360 895msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
568dc798 896
092ae175 897#: cmdline/apt-get.cc:986
568dc798
AL
898msgid ""
899"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900"missing?"
901msgstr ""
902"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
903"intenteu-ho amb --fix-missing."
904
092ae175 905#: cmdline/apt-get.cc:990
568dc798
AL
906msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
908
092ae175 909#: cmdline/apt-get.cc:995
568dc798
AL
910msgid "Unable to correct missing packages."
911msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
912
092ae175 913#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 914msgid "Aborting install."
568dc798
AL
915msgstr "S'està avortant la instal·lació."
916
092ae175 917#: cmdline/apt-get.cc:1030
568dc798
AL
918#, c-format
919msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
be9b9360 920msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
568dc798 921
092ae175 922#: cmdline/apt-get.cc:1040
568dc798
AL
923#, c-format
924msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925msgstr ""
26e38fa2 926"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 927
092ae175 928#: cmdline/apt-get.cc:1058
568dc798
AL
929#, c-format
930msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
932
092ae175 933#: cmdline/apt-get.cc:1069
568dc798
AL
934#, c-format
935msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
937
092ae175 938#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798
AL
939msgid " [Installed]"
940msgstr " [Instal·lat]"
941
092ae175 942#: cmdline/apt-get.cc:1086
568dc798
AL
943msgid "You should explicitly select one to install."
944msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
945
092ae175 946#: cmdline/apt-get.cc:1091
640c5d94 947#, c-format
568dc798
AL
948msgid ""
949"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951"is only available from another source\n"
952msgstr ""
640c5d94
MZ
953"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
954"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
955"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798 956
092ae175 957#: cmdline/apt-get.cc:1110
568dc798
AL
958msgid "However the following packages replace it:"
959msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
960
092ae175 961#: cmdline/apt-get.cc:1113
568dc798
AL
962#, c-format
963msgid "Package %s has no installation candidate"
964msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
965
092ae175 966#: cmdline/apt-get.cc:1133
568dc798
AL
967#, c-format
968msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969msgstr ""
970"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
971
092ae175 972#: cmdline/apt-get.cc:1141
568dc798
AL
973#, c-format
974msgid "%s is already the newest version.\n"
975msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
976
092ae175 977#: cmdline/apt-get.cc:1168
568dc798
AL
978#, c-format
979msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 980msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798 981
092ae175 982#: cmdline/apt-get.cc:1170
568dc798
AL
983#, c-format
984msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 985msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798 986
092ae175 987#: cmdline/apt-get.cc:1176
568dc798
AL
988#, c-format
989msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
991
092ae175 992#: cmdline/apt-get.cc:1313
568dc798
AL
993msgid "The update command takes no arguments"
994msgstr "L'ordre update no pren arguments"
995
802442e3 996#: cmdline/apt-get.cc:1326
568dc798
AL
997msgid "Unable to lock the list directory"
998msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
999
092ae175 1000#: cmdline/apt-get.cc:1384
568dc798
AL
1001msgid ""
1002"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003"used instead."
1004msgstr ""
1005"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1006"s'han usat els antics."
1007
092ae175 1008#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 1009msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
568dc798
AL
1010msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1011
802442e3 1012#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
568dc798
AL
1013#, c-format
1014msgid "Couldn't find package %s"
1015msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1016
802442e3 1017#: cmdline/apt-get.cc:1516
568dc798
AL
1018#, c-format
1019msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1021
802442e3 1022#: cmdline/apt-get.cc:1546
568dc798
AL
1023msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1025
802442e3 1026#: cmdline/apt-get.cc:1549
568dc798
AL
1027msgid ""
1028"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029"solution)."
1030msgstr ""
1031"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1032"especifiqueu una solució)."
1033
802442e3 1034#: cmdline/apt-get.cc:1561
568dc798
AL
1035msgid ""
1036"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039"or been moved out of Incoming."
1040msgstr ""
1041"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1042"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1043"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1044"encara no els hi han afegit."
1045
802442e3 1046#: cmdline/apt-get.cc:1569
568dc798
AL
1047msgid ""
1048"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050"that package should be filed."
1051msgstr ""
1052"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1053"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1054"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1055
802442e3 1056#: cmdline/apt-get.cc:1574
568dc798
AL
1057msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1059
802442e3 1060#: cmdline/apt-get.cc:1577
568dc798
AL
1061msgid "Broken packages"
1062msgstr "Paquets trencats"
1063
802442e3 1064#: cmdline/apt-get.cc:1603
568dc798
AL
1065msgid "The following extra packages will be installed:"
1066msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1067
edae3167 1068#: cmdline/apt-get.cc:1692
568dc798
AL
1069msgid "Suggested packages:"
1070msgstr "Paquets suggerits:"
1071
edae3167 1072#: cmdline/apt-get.cc:1693
568dc798
AL
1073msgid "Recommended packages:"
1074msgstr "Paquets recomanats:"
1075
edae3167 1076#: cmdline/apt-get.cc:1713
1169dbfa 1077msgid "Calculating upgrade... "
568dc798
AL
1078msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1079
edae3167 1080#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1081msgid "Failed"
1082msgstr "Ha fallat"
1083
edae3167 1084#: cmdline/apt-get.cc:1721
568dc798
AL
1085msgid "Done"
1086msgstr "Fet"
1087
edae3167 1088#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
3c4a4974
CP
1089msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1090msgstr ""
1091"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1092
edae3167 1093#: cmdline/apt-get.cc:1894
568dc798
AL
1094msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1095msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1096
edae3167 1097#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
568dc798
AL
1098#, c-format
1099msgid "Unable to find a source package for %s"
1100msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1101
edae3167 1102#: cmdline/apt-get.cc:1968
977888b4 1103#, c-format
bcc753b7 1104msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
977888b4 1105msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
092ae175 1106
edae3167 1107#: cmdline/apt-get.cc:1992
568dc798
AL
1108#, c-format
1109msgid "You don't have enough free space in %s"
1110msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1111
edae3167 1112#: cmdline/apt-get.cc:1997
568dc798
AL
1113#, c-format
1114msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1116
edae3167 1117#: cmdline/apt-get.cc:2000
568dc798
AL
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1121
edae3167 1122#: cmdline/apt-get.cc:2006
568dc798 1123#, c-format
1169dbfa 1124msgid "Fetch source %s\n"
568dc798
AL
1125msgstr "Font descarregada %s\n"
1126
edae3167 1127#: cmdline/apt-get.cc:2037
568dc798 1128msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1129msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798 1130
edae3167 1131#: cmdline/apt-get.cc:2065
568dc798
AL
1132#, c-format
1133msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1b5a6222
CP
1134msgstr ""
1135"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798 1136
edae3167 1137#: cmdline/apt-get.cc:2077
568dc798
AL
1138#, c-format
1139msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1140msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1141
edae3167 1142#: cmdline/apt-get.cc:2078
3c4a4974
CP
1143#, c-format
1144msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
977888b4 1145msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
3c4a4974 1146
edae3167 1147#: cmdline/apt-get.cc:2095
568dc798
AL
1148#, c-format
1149msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1150msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1151
edae3167 1152#: cmdline/apt-get.cc:2114
568dc798
AL
1153msgid "Child process failed"
1154msgstr "Ha fallat el procés fill"
1155
edae3167 1156#: cmdline/apt-get.cc:2130
568dc798
AL
1157msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158msgstr ""
1159"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1160"per a"
1161
edae3167 1162#: cmdline/apt-get.cc:2158
568dc798
AL
1163#, c-format
1164msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165msgstr ""
1166"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1167
edae3167 1168#: cmdline/apt-get.cc:2178
568dc798
AL
1169#, c-format
1170msgid "%s has no build depends.\n"
1171msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1172
edae3167 1173#: cmdline/apt-get.cc:2230
568dc798
AL
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177"found"
1178msgstr ""
1179"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1180"paquet %s"
1181
edae3167 1182#: cmdline/apt-get.cc:2282
568dc798
AL
1183#, c-format
1184msgid ""
1185"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186"package %s can satisfy version requirements"
1187msgstr ""
1188"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1189"s pot satisfer els requeriments de versions"
1190
edae3167 1191#: cmdline/apt-get.cc:2317
568dc798
AL
1192#, c-format
1193msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
26e38fa2
CP
1194msgstr ""
1195"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1196"és massa nou"
568dc798 1197
edae3167 1198#: cmdline/apt-get.cc:2342
568dc798
AL
1199#, c-format
1200msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
be9b9360 1201msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 1202
edae3167 1203#: cmdline/apt-get.cc:2356
568dc798
AL
1204#, c-format
1205msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1206msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798 1207
edae3167 1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
568dc798
AL
1209msgid "Failed to process build dependencies"
1210msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1211
edae3167 1212#: cmdline/apt-get.cc:2392
1169dbfa 1213msgid "Supported modules:"
568dc798
AL
1214msgstr "Mòduls suportats:"
1215
edae3167 1216#: cmdline/apt-get.cc:2433
568dc798
AL
1217msgid ""
1218"Usage: apt-get [options] command\n"
1219" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221"\n"
1222"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224"and install.\n"
1225"\n"
1226"Commands:\n"
1227" update - Retrieve new lists of packages\n"
1228" upgrade - Perform an upgrade\n"
1229" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230" remove - Remove packages\n"
1231" source - Download source archives\n"
1232" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235" clean - Erase downloaded archive files\n"
1236" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238"\n"
1239"Options:\n"
1240" -h This help text.\n"
1241" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242" -qq No output except for errors\n"
1243" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249" -b Build the source package after fetching it\n"
1250" -V Show verbose version numbers\n"
1251" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1252" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1253"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254"pages for more information and options.\n"
1255" This APT has Super Cow Powers.\n"
1256msgstr ""
640c5d94
MZ
1257"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1258" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1259" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1260"\n"
1261"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1262"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1263"són update i install.\n"
1264"\n"
1265"Ordres:\n"
1266" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1267" upgrade - Realitza una actualització\n"
1268" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1269" remove - Elimina paquets\n"
1270" source - Descarrega arxius font\n"
1271" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1272" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1273" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1274" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1275" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1276" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1277"\n"
1278"Opcions:\n"
1279" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1280" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1281" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1282" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1283" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1284" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1285" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1286" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1287" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1288" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1289" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1290" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1291" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1292" -o dir::cache=/tmp\n"
1293"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1294"per a més informació i opcions\n"
1295" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:55
1298msgid "Hit "
1299msgstr "Obj "
1300
1301#: cmdline/acqprogress.cc:79
1302msgid "Get:"
1303msgstr "Des:"
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:110
1306msgid "Ign "
1307msgstr "Ign "
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:114
1310msgid "Err "
1311msgstr "Err "
1312
1313#: cmdline/acqprogress.cc:135
1314#, c-format
1315msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1317
1318#: cmdline/acqprogress.cc:225
1319#, c-format
1320msgid " [Working]"
1321msgstr " [Treballant]"
1322
1323#: cmdline/acqprogress.cc:271
1324#, c-format
1325msgid ""
1169dbfa 1326"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1327" '%s'\n"
1328"in the drive '%s' and press enter\n"
1329msgstr ""
977888b4
CP
1330"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1331" «%s»\n"
1332"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
568dc798
AL
1333
1334#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335msgid "Unknown package record!"
1336msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1337
1338#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339msgid ""
1340"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341"\n"
1342"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343"to indicate what kind of file it is.\n"
1344"\n"
1345"Options:\n"
1346" -h This help text\n"
1347" -s Use source file sorting\n"
1348" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1349" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1350msgstr ""
1351"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1352"\n"
1353"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1354"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1355"\n"
1356"Opcions:\n"
1357" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1358" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1359" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1360" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1361
1362#: dselect/install:32
1363msgid "Bad default setting!"
1364msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1365
1366#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367#: dselect/install:104 dselect/update:45
1368msgid "Press enter to continue."
1369msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1370
1371#: dselect/install:100
1372msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1373msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1374
1375#: dselect/install:101
1376msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377msgstr ""
1378"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1379
1380#: dselect/install:102
1381msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382msgstr ""
1383"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1384"errors"
1385
1386#: dselect/install:103
1387msgid ""
1388"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389msgstr ""
1390"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1391"executar [I]nstall una altra vegada"
1392
1393#: dselect/update:30
1169dbfa 1394msgid "Merging available information"
568dc798
AL
1395msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1396
1b5a6222 1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
cb8344cb
AL
1398msgid "Failed to create pipes"
1399msgstr "No es poden crear els conductes"
1400
edae3167 1401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
cb8344cb
AL
1402msgid "Failed to exec gzip "
1403msgstr "No es pot executar el gzip "
1404
edae3167 1405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
cb8344cb
AL
1406msgid "Corrupted archive"
1407msgstr "Arxiu corromput"
1408
edae3167 1409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1410msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
cb8344cb
AL
1411msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1412
edae3167 1413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
cb8344cb
AL
1414#, c-format
1415msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419msgid "Invalid archive signature"
1420msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1421
1422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423msgid "Error reading archive member header"
1424msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1425
1426#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1427msgid "Invalid archive member header"
1428msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1429
1430#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1431msgid "Archive is too short"
1432msgstr "L'arxiu és massa petit"
1433
1434#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1435msgid "Failed to read the archive headers"
1436msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:384
1439msgid "DropNode called on still linked node"
1440msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:416
1443msgid "Failed to locate the hash element!"
be9b9360 1444msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
cb8344cb
AL
1445
1446#: apt-inst/filelist.cc:463
1447msgid "Failed to allocate diversion"
be9b9360 1448msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
cb8344cb
AL
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1451msgid "Internal error in AddDiversion"
be9b9360 1452msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
cb8344cb
AL
1453
1454#: apt-inst/filelist.cc:481
1455#, c-format
1456msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1458
1459#: apt-inst/filelist.cc:510
1460#, c-format
1461msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1463
1464#: apt-inst/filelist.cc:553
1465#, c-format
1466msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1468
1469#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470#, c-format
be9b9360
CP
1471msgid "Failed to write file %s"
1472msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
cb8344cb 1473
71a174ee 1474#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
cb8344cb
AL
1475#, c-format
1476msgid "Failed to close file %s"
1477msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1478
1479#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480#, c-format
1481msgid "The path %s is too long"
1482msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:127
1485#, c-format
1486msgid "Unpacking %s more than once"
1487msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:137
1490#, c-format
1491msgid "The directory %s is diverted"
1492msgstr "El directori %s està desviat"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:147
1495#, c-format
1496msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500msgid "The diversion path is too long"
1501msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:243
1504#, c-format
1505msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:283
1509msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
be9b9360 1510msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
cb8344cb
AL
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:287
1513msgid "The path is too long"
1514msgstr "La ruta és massa llarga"
1515
1516#: apt-inst/extract.cc:417
1517#, c-format
1518msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:434
1522#, c-format
1523msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1525
3c4a4974 1526#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1527#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1528#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1529#, c-format
1530msgid "Unable to read %s"
1531msgstr "No es pot llegir %s"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:494
1534#, c-format
1535msgid "Unable to stat %s"
1536msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539#, c-format
1540msgid "Failed to remove %s"
1541msgstr "No es pot eliminar %s"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544#, c-format
1545msgid "Unable to create %s"
1546msgstr "No es pot crear %s"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549#, c-format
1550msgid "Failed to stat %sinfo"
be9b9360 1551msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
cb8344cb
AL
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1554msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555msgstr ""
1556"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1557"fitxers"
1558
1559#. Build the status cache
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1563msgid "Reading package lists"
cb8344cb
AL
1564msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567#, c-format
1568msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
be9b9360 1569msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
cb8344cb
AL
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1573msgid "Internal error getting a package name"
be9b9360 1574msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
cb8344cb 1575
802442e3 1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1577msgid "Reading file listing"
cb8344cb
AL
1578msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581#, c-format
1582msgid ""
1583"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585"package!"
26e38fa2
CP
1586msgstr ""
1587"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1588"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1589"versió del paquet!"
cb8344cb
AL
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592#, c-format
1593msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
be9b9360 1594msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
cb8344cb
AL
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1597msgid "Internal error getting a node"
be9b9360 1598msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
cb8344cb
AL
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601#, c-format
1602msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
be9b9360 1603msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
cb8344cb
AL
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606msgid "The diversion file is corrupted"
1607msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611#, c-format
1612msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1616msgid "Internal error adding a diversion"
be9b9360 1617msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
cb8344cb
AL
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
080bf1be 1620msgid "The pkg cache must be initialized first"
cb8344cb
AL
1621msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1622
cb8344cb
AL
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624#, c-format
1169dbfa 1625msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
be9b9360 1626msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
cb8344cb
AL
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629#, c-format
1630msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634#, c-format
1635msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
be9b9360 1636msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
cb8344cb 1637
1b5a6222 1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
cb8344cb
AL
1639#, c-format
1640msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
be9b9360 1641msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
cb8344cb 1642
1b5a6222 1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
f399d82e 1644#, c-format
1b5a6222 1645msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
f399d82e 1646msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
cb8344cb 1647
1b5a6222 1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
cb8344cb
AL
1649#, c-format
1650msgid "Couldn't change to %s"
1651msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1652
1b5a6222 1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1654msgid "Internal error, could not locate member"
be9b9360 1655msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
cb8344cb 1656
1b5a6222 1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
cb8344cb 1658msgid "Failed to locate a valid control file"
be9b9360 1659msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
cb8344cb 1660
1b5a6222 1661#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1662msgid "Unparsable control file"
be9b9360 1663msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
cb8344cb 1664
3c4a4974 1665#: methods/cdrom.cc:114
cb8344cb
AL
1666#, c-format
1667msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1669
3c4a4974 1670#: methods/cdrom.cc:123
cb8344cb 1671msgid ""
1169dbfa
CP
1672"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673"cannot be used to add new CD-ROMs"
cb8344cb
AL
1674msgstr ""
1675"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1676"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1677
3c4a4974 1678#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1679msgid "Wrong CD-ROM"
cb8344cb
AL
1680msgstr "CD erroni"
1681
f9ac6f71 1682#: methods/cdrom.cc:166
cb8344cb
AL
1683#, c-format
1684msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1686
f9ac6f71 1687#: methods/cdrom.cc:171
3c4a4974 1688msgid "Disk not found."
977888b4 1689msgstr "No s'ha trobat el disc"
3c4a4974 1690
f9ac6f71 1691#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
cb8344cb
AL
1692msgid "File not found"
1693msgstr "Fitxer no trobat"
1694
edae3167 1695#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1696#: methods/gzip.cc:150
cb8344cb
AL
1697msgid "Failed to stat"
1698msgstr "L'estat ha fallat"
1699
edae3167 1700#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
cb8344cb 1701msgid "Failed to set modification time"
be9b9360 1702msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
cb8344cb 1703
3c4a4974 1704#: methods/file.cc:44
cb8344cb
AL
1705msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1706msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1707
1708#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1709#: methods/ftp.cc:162
1710msgid "Logging in"
1711msgstr "S'està accedint a"
1712
1713#: methods/ftp.cc:168
1714msgid "Unable to determine the peer name"
1715msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1716
1717#: methods/ftp.cc:173
1718msgid "Unable to determine the local name"
1719msgstr "No es pot determinar el nom local"
1720
1721#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1722#, c-format
1169dbfa 1723msgid "The server refused the connection and said: %s"
cb8344cb
AL
1724msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:210
1727#, c-format
1728msgid "USER failed, server said: %s"
1729msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1730
1731#: methods/ftp.cc:217
1732#, c-format
1733msgid "PASS failed, server said: %s"
1734msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:237
1737msgid ""
1738"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739"is empty."
1740msgstr ""
1741"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1742"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1743
1744#: methods/ftp.cc:265
1745#, c-format
1746msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1747msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1748
1749#: methods/ftp.cc:291
1750#, c-format
1751msgid "TYPE failed, server said: %s"
1752msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1753
1754#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1755msgid "Connection timeout"
1756msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1757
1758#: methods/ftp.cc:335
1759msgid "Server closed the connection"
1760msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1761
3c4a4974 1762#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
cb8344cb
AL
1763msgid "Read error"
1764msgstr "Error de lectura"
1765
1766#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1767msgid "A response overflowed the buffer."
1768msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1769
1770#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1771msgid "Protocol corruption"
1772msgstr "Protocol corrumput"
1773
3c4a4974 1774#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1775msgid "Write error"
cb8344cb
AL
1776msgstr "Error d'escriptura"
1777
1778#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1779msgid "Could not create a socket"
1780msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1781
1782#: methods/ftp.cc:698
1783msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1784msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1785
1786#: methods/ftp.cc:704
1787msgid "Could not connect passive socket."
1788msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1789
1790#: methods/ftp.cc:722
1791msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1792msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1793
1794# abastar? huh? jm
1795#: methods/ftp.cc:736
1796msgid "Could not bind a socket"
1797msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1798
1799#: methods/ftp.cc:740
1800msgid "Could not listen on the socket"
1801msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1802
1803#: methods/ftp.cc:747
1804msgid "Could not determine the socket's name"
1805msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1806
1807#: methods/ftp.cc:779
1808msgid "Unable to send PORT command"
1809msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1810
1811#: methods/ftp.cc:789
1812#, c-format
1813msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1815
1816#: methods/ftp.cc:798
1817#, c-format
1818msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:818
1822msgid "Data socket connect timed out"
1823msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1824
1825#: methods/ftp.cc:825
1826msgid "Unable to accept connection"
1827msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1828
f9ac6f71 1829#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1830msgid "Problem hashing file"
1831msgstr "Problema escollint el fitxer"
1832
1833#: methods/ftp.cc:877
1834#, c-format
1835msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1837
1838#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839msgid "Data socket timed out"
1840msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1841
1842#: methods/ftp.cc:922
1843#, c-format
1844msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1846
1847#. Get the files information
1848#: methods/ftp.cc:997
1849msgid "Query"
1850msgstr "Consulta"
1851
802442e3 1852#: methods/ftp.cc:1109
cb8344cb
AL
1853msgid "Unable to invoke "
1854msgstr "No es pot invocar"
1855
1856#: methods/connect.cc:64
1857#, c-format
1858msgid "Connecting to %s (%s)"
1859msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1860
1861#: methods/connect.cc:71
1862#, c-format
1863msgid "[IP: %s %s]"
1864msgstr "[IP: %s %s]"
1865
1866#: methods/connect.cc:80
1867#, c-format
1868msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870
1871#: methods/connect.cc:86
1872#, c-format
1873msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1875
3c4a4974 1876#: methods/connect.cc:93
cb8344cb
AL
1877#, c-format
1878msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1880
802442e3 1881#: methods/connect.cc:108
cb8344cb
AL
1882#, c-format
1883msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1885
1886#. We say this mainly because the pause here is for the
1887#. ssh connection that is still going
802442e3 1888#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
cb8344cb
AL
1889#, c-format
1890msgid "Connecting to %s"
1891msgstr "S'està connectant amb %s"
1892
802442e3 1893#: methods/connect.cc:167
cb8344cb
AL
1894#, c-format
1895msgid "Could not resolve '%s'"
1896msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1897
802442e3 1898#: methods/connect.cc:173
cb8344cb
AL
1899#, c-format
1900msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1902
802442e3 1903#: methods/connect.cc:176
cb8344cb
AL
1904#, c-format
1905msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
cabdbd69 1906msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
cb8344cb 1907
802442e3 1908#: methods/connect.cc:223
cb8344cb
AL
1909#, c-format
1910msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1912
edae3167 1913#: methods/gpgv.cc:65
cabdbd69 1914#, c-format
802442e3 1915msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
cabdbd69 1916msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
802442e3 1917
edae3167 1918#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974
CP
1919msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920msgstr ""
1921"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1922"sortint."
1923
edae3167 1924#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1925msgid ""
1926"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1927msgstr ""
1928"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1929"l'emprempta digital de la clau!"
1930
edae3167 1931#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974
CP
1932msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1934
edae3167 1935#: methods/gpgv.cc:213
cabdbd69 1936#, c-format
802442e3 1937msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
61ec2779
MV
1938msgstr ""
1939"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1940"gnupg?)"
3c4a4974 1941
edae3167 1942#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974
CP
1943msgid "Unknown error executing gpgv"
1944msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1945
edae3167 1946#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974
CP
1947msgid "The following signatures were invalid:\n"
1948msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1949
edae3167 1950#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1951msgid ""
1952"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953"available:\n"
1954msgstr ""
1955"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1956"està disponible:\n"
1957
edae3167 1958#: methods/gzip.cc:64
cb8344cb
AL
1959#, c-format
1960msgid "Couldn't open pipe for %s"
1961msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1962
edae3167 1963#: methods/gzip.cc:109
cb8344cb
AL
1964#, c-format
1965msgid "Read error from %s process"
1966msgstr "Error llegint des del procés %s"
1967
f9ac6f71 1968#: methods/http.cc:377
cb8344cb
AL
1969msgid "Waiting for headers"
1970msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1971
f9ac6f71 1972#: methods/http.cc:523
cb8344cb
AL
1973#, c-format
1974msgid "Got a single header line over %u chars"
1975msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1976
f9ac6f71 1977#: methods/http.cc:531
cb8344cb
AL
1978msgid "Bad header line"
1979msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1980
f9ac6f71 1981#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1169dbfa 1982msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
cb8344cb
AL
1983msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1984
f9ac6f71 1985#: methods/http.cc:586
1169dbfa 1986msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
cb8344cb
AL
1987msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1988
f9ac6f71 1989#: methods/http.cc:601
1169dbfa 1990msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
cb8344cb
AL
1991msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1992
f9ac6f71 1993#: methods/http.cc:603
1169dbfa 1994msgid "This HTTP server has broken range support"
cb8344cb
AL
1995msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1996
f9ac6f71 1997#: methods/http.cc:627
cb8344cb
AL
1998msgid "Unknown date format"
1999msgstr "Format de la data desconegut"
2000
f9ac6f71 2001#: methods/http.cc:774
cb8344cb
AL
2002msgid "Select failed"
2003msgstr "Ha fallat la selecció"
2004
f9ac6f71 2005#: methods/http.cc:779
cb8344cb
AL
2006msgid "Connection timed out"
2007msgstr "Connexió finalitzada"
2008
f9ac6f71 2009#: methods/http.cc:802
cb8344cb
AL
2010msgid "Error writing to output file"
2011msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2012
f9ac6f71 2013#: methods/http.cc:833
cb8344cb
AL
2014msgid "Error writing to file"
2015msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2016
f9ac6f71 2017#: methods/http.cc:861
cb8344cb
AL
2018msgid "Error writing to the file"
2019msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2020
f9ac6f71 2021#: methods/http.cc:875
1169dbfa 2022msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
cb8344cb
AL
2023msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2024
f9ac6f71 2025#: methods/http.cc:877
cb8344cb
AL
2026msgid "Error reading from server"
2027msgstr "Error llegint des del servidor"
2028
f9ac6f71 2029#: methods/http.cc:1108
1169dbfa 2030msgid "Bad header data"
cb8344cb
AL
2031msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2032
f9ac6f71 2033#: methods/http.cc:1125
cb8344cb
AL
2034msgid "Connection failed"
2035msgstr "Ha fallat la connexió"
2036
f9ac6f71 2037#: methods/http.cc:1216
cb8344cb
AL
2038msgid "Internal error"
2039msgstr "Error intern"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2042msgid "Can't mmap an empty file"
2043msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2048msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2049
171c75f1 2050#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
cb8344cb
AL
2051#, c-format
2052msgid "Selection %s not found"
2053msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2054
3c4a4974 2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
cb8344cb
AL
2056#, c-format
2057msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2058msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2059
3c4a4974 2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
cb8344cb
AL
2061#, c-format
2062msgid "Opening configuration file %s"
2063msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2064
3c4a4974 2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2066#, c-format
38fd54f1 2067msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 2068msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1 2069
3c4a4974 2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
cb8344cb
AL
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2073msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2074
3c4a4974 2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
cb8344cb 2076#, c-format
1169dbfa 2077msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
cb8344cb
AL
2078msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2079
3c4a4974 2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
cb8344cb
AL
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2083msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2084
3c4a4974 2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
cb8344cb
AL
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2089
3c4a4974 2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
cb8344cb
AL
2091#, c-format
2092msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
977888b4 2093msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
cb8344cb 2094
3c4a4974 2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
cb8344cb
AL
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2099
3c4a4974 2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
cb8344cb
AL
2101#, c-format
2102msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2104
3c4a4974 2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
cb8344cb
AL
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2109
f9ac6f71 2110#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
cb8344cb
AL
2111#, c-format
2112msgid "%c%s... Error!"
2113msgstr "%c%s... Error!"
2114
f9ac6f71 2115#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
cb8344cb
AL
2116#, c-format
2117msgid "%c%s... Done"
640c5d94 2118msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2121#, c-format
2122msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2127#, c-format
2128msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2129msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2132#, c-format
2133msgid "Command line option %s is not boolean"
2134msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2137#, c-format
2138msgid "Option %s requires an argument."
2139msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2142#, c-format
2143msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2147#, c-format
2148msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2149msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2152#, c-format
2153msgid "Option '%s' is too long"
2154msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2157#, c-format
2158msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2159msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2162#, c-format
2163msgid "Invalid operation %s"
2164msgstr "Operació no vàlida %s"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2167#, c-format
2168msgid "Unable to stat the mount point %s"
2169msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2170
171c75f1 2171#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2172#, c-format
2173msgid "Unable to change to %s"
2174msgstr "No es pot canviar a %s"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2177msgid "Failed to stat the cdrom"
be9b9360 2178msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
cb8344cb 2179
3c4a4974 2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
cb8344cb
AL
2181#, c-format
2182msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2183msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2184
3c4a4974 2185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
cb8344cb
AL
2186#, c-format
2187msgid "Could not open lock file %s"
2188msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2189
3c4a4974 2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
cb8344cb
AL
2191#, c-format
2192msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2193msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2194
3c4a4974 2195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
cb8344cb
AL
2196#, c-format
2197msgid "Could not get lock %s"
2198msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2199
3c4a4974 2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
cb8344cb 2201#, c-format
1169dbfa 2202msgid "Waited for %s but it wasn't there"
cb8344cb
AL
2203msgstr "Esperava %s però no hi era"
2204
3c4a4974 2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
cb8344cb
AL
2206#, c-format
2207msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
be9b9360 2208msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 2209
3c4a4974 2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
cb8344cb
AL
2211#, c-format
2212msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2213msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2214
3c4a4974 2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
cb8344cb
AL
2216#, c-format
2217msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2218msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2219
3c4a4974 2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
cb8344cb
AL
2221#, c-format
2222msgid "Could not open file %s"
2223msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2224
3c4a4974 2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
cb8344cb
AL
2226#, c-format
2227msgid "read, still have %lu to read but none left"
2228msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2229
3c4a4974 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
cb8344cb
AL
2231#, c-format
2232msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2233msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2234
3c4a4974 2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
cb8344cb
AL
2236msgid "Problem closing the file"
2237msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2238
3c4a4974 2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
cb8344cb
AL
2240msgid "Problem unlinking the file"
2241msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2242
3c4a4974 2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
cb8344cb
AL
2244msgid "Problem syncing the file"
2245msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2248msgid "Empty package cache"
2249msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2252msgid "The package cache file is corrupted"
2253msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2256msgid "The package cache file is an incompatible version"
2257msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2260#, c-format
1169dbfa 2261msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
cb8344cb
AL
2262msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2265msgid "The package cache was built for a different architecture"
2266msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269msgid "Depends"
2270msgstr "Depén"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273msgid "PreDepends"
2274msgstr "Predepén"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277msgid "Suggests"
2278msgstr "Suggereix"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281msgid "Recommends"
2282msgstr "Recomana"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285msgid "Conflicts"
2286msgstr "Entra en conflicte"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289msgid "Replaces"
2290msgstr "Reemplaça"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2293msgid "Obsoletes"
2294msgstr "Fa obsolet"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297msgid "important"
2298msgstr "important"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301msgid "required"
2302msgstr "requerit"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305msgid "standard"
2306msgstr "estàndard"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309msgid "optional"
2310msgstr "opcional"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313msgid "extra"
2314msgstr "extra"
2315
523812b6 2316#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2317msgid "Building dependency tree"
cb8344cb
AL
2318msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2319
523812b6 2320#: apt-pkg/depcache.cc:62
1169dbfa 2321msgid "Candidate versions"
cb8344cb
AL
2322msgstr "Versions candidates"
2323
523812b6 2324#: apt-pkg/depcache.cc:91
1169dbfa 2325msgid "Dependency generation"
cb8344cb
AL
2326msgstr "Dependències que genera"
2327
edae3167 2328#: apt-pkg/tagfile.cc:106
cb8344cb
AL
2329#, c-format
2330msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2331msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2332
edae3167 2333#: apt-pkg/tagfile.cc:193
cb8344cb
AL
2334#, c-format
2335msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2336msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2337
71a174ee 2338#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
cb8344cb
AL
2339#, c-format
2340msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2341msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2342
71a174ee 2343#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
cb8344cb
AL
2344#, c-format
2345msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2346msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2347
71a174ee 2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
cb8344cb
AL
2349#, c-format
2350msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2351msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2352
71a174ee 2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
cb8344cb 2354#, c-format
1169dbfa 2355msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
cb8344cb
AL
2356msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2357
71a174ee 2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
cb8344cb
AL
2359#, c-format
2360msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2361msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2362
71a174ee 2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
cb8344cb
AL
2364#, c-format
2365msgid "Opening %s"
2366msgstr "S'està obrint %s"
2367
71a174ee 2368#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
cb8344cb
AL
2369#, c-format
2370msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2371msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb 2372
71a174ee 2373#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
cb8344cb
AL
2374#, c-format
2375msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2376msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2377
71a174ee 2378#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
977888b4 2379#, c-format
640c5d94
MZ
2380msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2381msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2382
71a174ee 2383#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
cb8344cb
AL
2384#, c-format
2385msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2386msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb 2387
cb8344cb
AL
2388#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"This installation run will require temporarily removing the essential "
2392"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2394msgstr ""
2395"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2396"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2397"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2398"LoopBreak."
2399
2400#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2401#, c-format
2402msgid "Index file type '%s' is not supported"
2403msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2404
1b5a6222 2405#: apt-pkg/algorithms.cc:241
cb8344cb
AL
2406#, c-format
2407msgid ""
2408"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2409msgstr ""
2410"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2411
f9ac6f71 2412#: apt-pkg/algorithms.cc:1066
cb8344cb
AL
2413msgid ""
2414"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415"held packages."
2416msgstr ""
2417"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2418"causat per paquets mantinguts."
2419
f9ac6f71 2420#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
cb8344cb
AL
2421msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2422msgstr ""
2423"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2424"trencats."
2425
3c4a4974 2426#: apt-pkg/acquire.cc:62
cb8344cb
AL
2427#, c-format
2428msgid "Lists directory %spartial is missing."
2429msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2430
3c4a4974 2431#: apt-pkg/acquire.cc:66
cb8344cb
AL
2432#, c-format
2433msgid "Archive directory %spartial is missing."
2434msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2435
802442e3 2436#. only show the ETA if it makes sense
2437#. two days
f9ac6f71 2438#: apt-pkg/acquire.cc:830
cabdbd69 2439#, c-format
802442e3 2440msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
cabdbd69 2441msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
3c4a4974 2442
f9ac6f71 2443#: apt-pkg/acquire.cc:832
cabdbd69 2444#, c-format
802442e3 2445msgid "Retrieving file %li of %li"
cabdbd69 2446msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
802442e3 2447
3c4a4974 2448#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
cb8344cb
AL
2449#, c-format
2450msgid "The method driver %s could not be found."
2451msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2452
3c4a4974 2453#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
cb8344cb
AL
2454#, c-format
2455msgid "Method %s did not start correctly"
2456msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2457
3c4a4974 2458#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
977888b4 2459#, c-format
3c4a4974 2460msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
977888b4 2461msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
3c4a4974 2462
71a174ee 2463#: apt-pkg/init.cc:120
cb8344cb
AL
2464#, c-format
2465msgid "Packaging system '%s' is not supported"
977888b4 2466msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
cb8344cb 2467
71a174ee 2468#: apt-pkg/init.cc:136
1e542d77 2469msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2470msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2471
2472#: apt-pkg/clean.cc:61
2473#, c-format
2474msgid "Unable to stat %s."
2475msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2476
1b5a6222 2477#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
cb8344cb
AL
2478msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2479msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2480
2481#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483msgstr ""
2484"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2485
2486#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2488msgstr ""
2489"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2490
f9ac6f71 2491#: apt-pkg/policy.cc:270
cb8344cb
AL
2492msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2493msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2494
f9ac6f71 2495#: apt-pkg/policy.cc:292
cb8344cb
AL
2496#, c-format
2497msgid "Did not understand pin type %s"
2498msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2499
f9ac6f71 2500#: apt-pkg/policy.cc:300
cb8344cb
AL
2501msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2502msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2505msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2506msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2509#, c-format
080bf1be 2510msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
cb8344cb
AL
2511msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2514#, c-format
080bf1be 2515msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
cb8344cb
AL
2516msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2519#, c-format
080bf1be 2520msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
cb8344cb
AL
2521msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2524#, c-format
080bf1be 2525msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
cb8344cb
AL
2526msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2529#, c-format
080bf1be 2530msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
cb8344cb
AL
2531msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2534#, c-format
080bf1be 2535msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
cb8344cb
AL
2536msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2539#, c-format
080bf1be 2540msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
cb8344cb
AL
2541msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2544msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2545msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2548msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2549msgstr ""
2550"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2553msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2554msgstr ""
2555"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2558#, c-format
080bf1be 2559msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
cb8344cb
AL
2560msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2563#, c-format
080bf1be 2564msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
cb8344cb
AL
2565msgstr ""
2566"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569#, c-format
2570msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571msgstr ""
2572"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2575#, c-format
2576msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580msgid "Collecting File Provides"
2581msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2582
1b5a6222 2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
cb8344cb
AL
2584msgid "IO Error saving source cache"
2585msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2586
1b5a6222 2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
cb8344cb
AL
2588#, c-format
2589msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
be9b9360 2590msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
cb8344cb 2591
f9ac6f71 2592#: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
1b5a6222
CP
2593msgid "MD5Sum mismatch"
2594msgstr "Suma MD5 diferent"
2595
f9ac6f71 2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:647
26255a9d 2597msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
977888b4 2598msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
bcc753b7 2599
f9ac6f71 2600#: apt-pkg/acquire-item.cc:760
cb8344cb
AL
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2604"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2605msgstr ""
2606"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2607"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2608"arquitectura)."
2609
f9ac6f71 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:819
cb8344cb
AL
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2614"manually fix this package."
802442e3 2615msgstr ""
2616"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2617"d'arreglar aquest paquet manualment."
cb8344cb 2618
f9ac6f71 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:855
cb8344cb
AL
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2623msgstr ""
2624"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2625"per al paquet %s."
2626
f9ac6f71 2627#: apt-pkg/acquire-item.cc:942
cb8344cb 2628msgid "Size mismatch"
977888b4 2629msgstr "La mida no concorda"
cb8344cb 2630
1b5a6222 2631#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f399d82e 2632#, c-format
1b5a6222 2633msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
f399d82e 2634msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2635
3c4a4974 2636#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Using CD-ROM mount point %s\n"
2640"Mounting CD-ROM\n"
2641msgstr ""
f399d82e
CP
2642"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2643"S'està muntant el CD-ROM\n"
39f4df79 2644
3c4a4974 2645#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2646msgid "Identifying.. "
f399d82e 2647msgstr "S'està identificant..."
1b5a6222 2648
3c4a4974 2649#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2650#, c-format
1169dbfa 2651msgid "Stored label: %s \n"
f399d82e 2652msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1b5a6222 2653
3c4a4974 2654#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2655#, c-format
2656msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f399d82e 2657msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2658
3c4a4974 2659#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2660msgid "Unmounting CD-ROM\n"
f399d82e 2661msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1b5a6222 2662
3c4a4974 2663#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2664msgid "Waiting for disc...\n"
f399d82e 2665msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1b5a6222
CP
2666
2667#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2668#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2669msgid "Mounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2670msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1b5a6222 2671
3c4a4974 2672#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2673msgid "Scanning disc for index files..\n"
f399d82e 2674msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1b5a6222 2675
3c4a4974 2676#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2677#, c-format
2678msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
f399d82e 2679msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1b5a6222 2680
f9ac6f71 2681#: apt-pkg/cdrom.cc:683
2682#, fuzzy, c-format
2683msgid "Found label '%s'\n"
2684msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2685
2686#: apt-pkg/cdrom.cc:712
1b5a6222 2687msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f399d82e 2688msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1b5a6222 2689
f9ac6f71 2690#: apt-pkg/cdrom.cc:728
1b5a6222
CP
2691#, c-format
2692msgid ""
1169dbfa 2693"This disc is called: \n"
1b5a6222
CP
2694"'%s'\n"
2695msgstr ""
f399d82e
CP
2696"El disc es diu:\n"
2697"«%s»\n"
1b5a6222 2698
f9ac6f71 2699#: apt-pkg/cdrom.cc:732
1b5a6222 2700msgid "Copying package lists..."
f399d82e 2701msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1b5a6222 2702
f9ac6f71 2703#: apt-pkg/cdrom.cc:756
1b5a6222 2704msgid "Writing new source list\n"
f399d82e 2705msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1b5a6222 2706
f9ac6f71 2707#: apt-pkg/cdrom.cc:765
1169dbfa 2708msgid "Source list entries for this disc are:\n"
f399d82e 2709msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1b5a6222 2710
f9ac6f71 2711#: apt-pkg/cdrom.cc:807
2712#, fuzzy
2713msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2714msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2715
2716#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2717#, c-format
2718msgid "Wrote %i records.\n"
f399d82e 2719msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1b5a6222
CP
2720
2721#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2722#, c-format
2723msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
f399d82e 2724msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1b5a6222
CP
2725
2726#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2727#, c-format
1169dbfa 2728msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
f399d82e 2729msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1b5a6222
CP
2730
2731#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2732#, c-format
1169dbfa 2733msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
5ce113f1
CP
2734msgstr ""
2735"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2736"coincidents\n"
1b5a6222 2737
3c4a4974 2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
977888b4 2739#, c-format
3c4a4974 2740msgid "Preparing %s"
cabdbd69 2741msgstr "S'està preparant el paquet %s"
26e38fa2 2742
3c4a4974 2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
977888b4 2744#, c-format
3c4a4974 2745msgid "Unpacking %s"
977888b4 2746msgstr "S'està desempaquetant %s"
26e38fa2 2747
3c4a4974 2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
977888b4 2749#, c-format
3c4a4974 2750msgid "Preparing to configure %s"
cabdbd69 2751msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
26e38fa2 2752
3c4a4974 2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
977888b4 2754#, c-format
3c4a4974 2755msgid "Configuring %s"
cabdbd69 2756msgstr "S'està configurant el paquet %s"
26e38fa2 2757
3c4a4974 2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
977888b4 2759#, c-format
3c4a4974 2760msgid "Installed %s"
cabdbd69 2761msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
26e38fa2 2762
3c4a4974
CP
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2764#, c-format
2765msgid "Preparing for removal of %s"
cabdbd69 2766msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
26e38fa2 2767
3c4a4974 2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
977888b4 2769#, c-format
3c4a4974 2770msgid "Removing %s"
cabdbd69 2771msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
26e38fa2 2772
3c4a4974 2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
977888b4 2774#, c-format
3c4a4974 2775msgid "Removed %s"
cabdbd69 2776msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
26e38fa2 2777
3c4a4974 2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
cabdbd69 2779#, c-format
802442e3 2780msgid "Preparing to completely remove %s"
cabdbd69 2781msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
26e38fa2 2782
3c4a4974 2783#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
cabdbd69 2784#, c-format
802442e3 2785msgid "Completely removed %s"
cabdbd69 2786msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
26e38fa2 2787
3c4a4974
CP
2788#: methods/rsh.cc:330
2789msgid "Connection closed prematurely"
2790msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
26e38fa2 2791
edae3167 2792#~ msgid "File date has changed %s"
2793#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 2794
802442e3 2795#~ msgid "Reading file list"
2796#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2797
2798#~ msgid "Could not execute "
2799#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2800
2801#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2802#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2803
2804#~ msgid "Removed with config %s"
2805#~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2806
1b5a6222
CP
2807#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2808#~ msgstr ""
2809#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 2810
1e542d77
AL
2811#~ msgid ""
2812#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2813#~ "dependencies for %s.\n"
2814#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2815#~ msgstr ""
2816#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2817#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2818#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."