]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
Fix typo
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
8# Beatrice Torracca, 2012
9# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
071fa62e
DK
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c1b21367 14"POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
d663a4c8 15"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
16"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
17"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18"Language: it\n"
071fa62e
DK
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 24
071fa62e 25#. type: Plain text
45fb8bf7 26#: apt.ent:7
071fa62e
DK
27#, no-wrap
28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
32" <contrib></contrib>\n"
33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
d663a4c8 36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Team APT</othername>\n"
39" <contrib></contrib>\n"
40" </author>\n"
41"\">\n"
071fa62e
DK
42
43#. type: Plain text
45fb8bf7 44#: apt.ent:13
071fa62e
DK
45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
d663a4c8 53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
56"\t</para>\n"
57"\">\n"
071fa62e
DK
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
071fa62e
DK
61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
d663a4c8 74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 78" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
80" comando &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
071fa62e
DK
84
85#. type: Plain text
45fb8bf7 86#: apt.ent:32
071fa62e
DK
87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
d663a4c8 97"<!-- Sezione standard autore -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 100" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
071fa62e
DK
104
105#. type: Plain text
45fb8bf7 106#: apt.ent:42
071fa62e
DK
107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
d663a4c8 119"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
120" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
128
129#. type: Plain text
45fb8bf7 130#: apt.ent:50
071fa62e
DK
131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
d663a4c8 141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
148
149#. type: Plain text
45fb8bf7 150#: apt.ent:62
071fa62e
DK
151#, no-wrap
152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
d663a4c8 165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 168" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 169" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
170" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
171" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 172" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 173" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
174" </para>\n"
175" </listitem>\n"
176" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
177
178#. type: Plain text
45fb8bf7 179#: apt.ent:74
071fa62e
DK
180#, no-wrap
181msgid ""
182" <varlistentry>\n"
183" <term><option>-o</option></term>\n"
184" <term><option>--option</option></term>\n"
185" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
186" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
187" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
188" times to set different options.\n"
189" </para>\n"
190" </listitem>\n"
191" </varlistentry>\n"
192"\">\n"
193msgstr ""
d663a4c8 194" <varlistentry>\n"
195" <term><option>-o</option></term>\n"
196" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
197" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
198" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 199" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
200" volte per impostare opzioni diverse.\n"
201" </para>\n"
202" </listitem>\n"
203" </varlistentry>\n"
204"\">\n"
071fa62e
DK
205
206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:85
071fa62e
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215" options you can override the config file by using something like \n"
216" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217" or several other variations.\n"
218" </para>\n"
219"\">\n"
220msgstr ""
d663a4c8 221"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
222" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
224" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
225" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 226" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 227"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 228" o diverse altre varianti.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
071fa62e
DK
231
232#. type: Plain text
45fb8bf7 233#: apt.ent:91
071fa62e
DK
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT configuration file.\n"
239" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240" </varlistentry>\n"
241msgstr ""
d663a4c8 242"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 245" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 246" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
247
248#. type: Plain text
45fb8bf7 249#: apt.ent:97
071fa62e
DK
250#, no-wrap
251msgid ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
d663a4c8 258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 260" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 261" </varlistentry>\n"
262"\">\n"
071fa62e
DK
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:103
071fa62e
DK
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273msgstr ""
d663a4c8 274"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
276" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
277" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 278" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
279
280#. type: Plain text
45fb8bf7 281#: apt.ent:109
071fa62e
DK
282#, no-wrap
283msgid ""
284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 286" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289msgstr ""
c1b21367
MV
290" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
292" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 293" </varlistentry>\n"
294"\">\n"
071fa62e
DK
295
296#. type: Plain text
45fb8bf7 297#: apt.ent:119
071fa62e
DK
298#, no-wrap
299msgid ""
300"<!ENTITY file-preferences \"\n"
301" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
302" <listitem><para>Version preferences file.\n"
303" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
304" i.e. a preference to get certain packages\n"
305" from a separate source\n"
306" or from a different version of a distribution.\n"
307" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
309msgstr ""
d663a4c8 310"<!ENTITY file-preferences \"\n"
311" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
312" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
313" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
314" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
315" da una fonte separata\n"
316" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 317" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 318" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
319
320#. type: Plain text
45fb8bf7 321#: apt.ent:125
071fa62e
DK
322#, no-wrap
323msgid ""
324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
326" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
329msgstr ""
d663a4c8 330" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
331" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 332" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 333" </varlistentry>\n"
334"\">\n"
071fa62e
DK
335
336#. type: Plain text
45fb8bf7 337#: apt.ent:131
071fa62e
DK
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
343" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
d663a4c8 346"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
347" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
348" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 349" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 350" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
351
352#. type: Plain text
45fb8bf7 353#: apt.ent:137
071fa62e
DK
354#, no-wrap
355msgid ""
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
358" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
361msgstr ""
c1b21367
MV
362" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
363" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
364" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 365" </varlistentry>\n"
366"\">\n"
071fa62e
DK
367
368#. type: Plain text
45fb8bf7 369#: apt.ent:144
071fa62e
DK
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375" &sources-list;\n"
376" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377" </varlistentry>\n"
378msgstr ""
d663a4c8 379"<!ENTITY file-statelists \"\n"
380" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 381" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 382" &sources-list;\n"
c1b21367 383" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 384" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
385
386#. type: Plain text
45fb8bf7 387#: apt.ent:150
071fa62e
DK
388#, no-wrap
389msgid ""
390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
391" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 392" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
395msgstr ""
c1b21367
MV
396" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
397" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
398" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 399" </varlistentry>\n"
400"\">\n"
071fa62e 401
b39c1859 402#. type: Plain text
45fb8bf7 403#: apt.ent:156
b39c1859
MV
404#, no-wrap
405msgid ""
406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
408" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411msgstr ""
d663a4c8 412"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
414" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
415" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 416" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
417
418#. type: Plain text
45fb8bf7 419#: apt.ent:163
b39c1859
MV
420#, no-wrap
421msgid ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
424" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
425" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428msgstr ""
d663a4c8 429" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
430" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
431" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
432" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 433" </varlistentry>\n"
434"\">\n"
b39c1859
MV
435
436#. type: Plain text
45fb8bf7 437#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
438#, no-wrap
439msgid ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
443" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
447msgstr ""
d663a4c8 448"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
449" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
450" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
451" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 452" </para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
454"\">\n"
b6c6b52f
MV
455
456#. type: Plain text
45fb8bf7 457#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
458#, no-wrap
459msgid ""
460"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
461" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
462"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 463msgstr ""
c1b21367
MV
464"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
465" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 466"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
467
468#. type: Plain text
45fb8bf7 469#: apt.ent:184
b39c1859
MV
470#, no-wrap
471msgid ""
d8b3cbb6 472"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
473" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
474" specially related to your translation. -->\n"
475"<!ENTITY translation-holder \"\n"
476" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
477" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
478" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
479"\">\n"
480msgstr ""
c1b21367
MV
481"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
482" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 483" specially related to your translation. -->\n"
484"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 485" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 486"\">\n"
b39c1859
MV
487
488#. type: Plain text
45fb8bf7 489#: apt.ent:195
b39c1859
MV
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
493" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
494" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
495" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
496" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
497"<!ENTITY translation-english \"\n"
498" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
499" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
500" translation is lagging behind the original content.\n"
501"\">\n"
502msgstr ""
c1b21367
MV
503"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
504" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 507" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
508"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 509" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 510"\">\n"
b39c1859 511
c77d6597 512#. type: Plain text
45fb8bf7 513#: apt.ent:198
c77d6597
MV
514msgid ""
515"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517msgstr ""
c1b21367
MV
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
519"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
520
521#. type: Plain text
45fb8bf7 522#: apt.ent:201
c77d6597
MV
523msgid ""
524"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"config_file\">"
526msgstr ""
d663a4c8 527"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:204
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
534"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
535"\"target_release\">"
536msgstr ""
c1b21367
MV
537"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
538"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 539"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
540
541#. type: Plain text
45fb8bf7 542#: apt.ent:207
c77d6597
MV
543msgid ""
544"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"architecture\">"
546msgstr ""
d663a4c8 547"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
549
550#. type: Plain text
45fb8bf7 551#: apt.ent:210
c77d6597
MV
552msgid ""
553"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555msgstr ""
d663a4c8 556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
558
559#. type: Plain text
45fb8bf7 560#: apt.ent:213
c77d6597
MV
561msgid ""
562"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564msgstr ""
c1b21367
MV
565"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:216
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573msgstr ""
d663a4c8 574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
576
577#. type: Plain text
45fb8bf7 578#: apt.ent:219
c77d6597
MV
579msgid ""
580"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582msgstr ""
d663a4c8 583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
585
586#. type: Plain text
45fb8bf7 587#: apt.ent:222
c77d6597
MV
588msgid ""
589"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
590"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591msgstr ""
c1b21367
MV
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:225
c77d6597
MV
597msgid ""
598"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
599"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
600"\"temporary_directory\">"
601msgstr ""
d663a4c8 602"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
603"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
604"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
605
606#. type: Plain text
45fb8bf7 607#: apt.ent:228
c77d6597
MV
608msgid ""
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"filename\">"
611msgstr ""
d663a4c8 612"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 614
c086ac18 615#. type: Plain text
45fb8bf7 616#: apt.ent:231
c086ac18
DK
617msgid ""
618"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620msgstr ""
d663a4c8 621"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
622"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
623"\">"
c086ac18 624
c77d6597 625#. type: Plain text
45fb8bf7 626#: apt.ent:234
c77d6597 627msgid ""
c086ac18
DK
628"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
629"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
630"\"override-file\">"
c77d6597 631msgstr ""
d663a4c8 632"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
633"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
634"override\">"
c77d6597
MV
635
636#. type: Plain text
45fb8bf7 637#: apt.ent:237
c77d6597 638msgid ""
c086ac18
DK
639"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
640"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
641"\"pathprefix\">"
642msgstr ""
d663a4c8 643"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
644"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
645"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
646
647#. type: Plain text
45fb8bf7 648#: apt.ent:240
c086ac18
DK
649msgid ""
650"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652msgstr ""
d663a4c8 653"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
654"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
655
656#. type: Plain text
45fb8bf7 657#: apt.ent:243
c086ac18 658msgid ""
c77d6597
MV
659"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
660"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661msgstr ""
d663a4c8 662"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
663"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 664
071fa62e 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
666#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
667#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
071fa62e 668msgid "8"
d663a4c8 669msgstr "8"
071fa62e
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
672#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
673#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
674#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
675#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
071fa62e 676msgid "APT"
d663a4c8 677msgstr "APT"
071fa62e
DK
678
679#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
680#: apt-get.8.xml:33
681msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
071fa62e 682msgstr ""
d663a4c8 683"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
071fa62e 684
071fa62e 685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
686#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
687#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
688#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
689#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
071fa62e 690msgid "Description"
d663a4c8 691msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
692
693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 694#: apt-get.8.xml:39
071fa62e 695msgid ""
7d76ea1d
DK
696"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
697"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
698"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
699"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
071fa62e 700msgstr ""
d663a4c8 701"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
702"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
703"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
704"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
705
706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
707#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
708#: apt-ftparchive.1.xml:54
071fa62e
DK
709msgid ""
710"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
711"one of the commands below must be present."
712msgstr ""
c1b21367
MV
713"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
714"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 715
071fa62e 716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 717#: apt-get.8.xml:49
071fa62e 718msgid ""
7d76ea1d
DK
719"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
720"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
721"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
722"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
723"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
724"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
725"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
726"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
727"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 728msgstr ""
d663a4c8 729"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
730"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
731"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
732"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
733"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
734"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
735"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
736"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
737"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
738"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 739
7d76ea1d
DK
740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741#: apt-get.8.xml:61
742msgid ""
743"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
744"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
745"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
746"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
747"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
748"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
749"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
750"status of another package will be left at their current version. An "
751"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
752"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 753msgstr ""
d663a4c8 754"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
755"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
756"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
757"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
758"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
759"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
760"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
761"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
762"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
763"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
764"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 767#: apt-get.8.xml:74
071fa62e 768msgid ""
7d76ea1d
DK
769"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
770"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
771"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
772"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
773"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
774"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
775"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
776"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
777"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
778"individual packages."
071fa62e 779msgstr ""
d663a4c8 780"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
781"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
782"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
783"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
784"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
785"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
786"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
787"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
788"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
789"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 790
7d76ea1d
DK
791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
792#: apt-get.8.xml:87
071fa62e 793msgid ""
7d76ea1d
DK
794"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
795"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
796"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
797"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
798"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
799"new packages)."
071fa62e 800msgstr ""
d663a4c8 801"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
802"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
803"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
804"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
805"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
806"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 809#: apt-get.8.xml:98
071fa62e 810msgid ""
7d76ea1d
DK
811"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
812"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
813"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
814"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
815"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
816"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
817"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
818"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
819"intervening space), the identified package will be removed if it is "
820"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
821"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
822"get's conflict resolution system."
071fa62e 823msgstr ""
d663a4c8 824"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
825"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
826"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
827"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
828"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
829"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
830"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
831"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
832"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
833"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
834"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
835"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
836"conflitti di apt-get."
071fa62e 837
071fa62e 838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 839#: apt-get.8.xml:116
071fa62e 840msgid ""
7d76ea1d
DK
841"A specific version of a package can be selected for installation by "
842"following the package name with an equals and the version of the package to "
843"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846"name (stable, testing, unstable)."
071fa62e 847msgstr ""
d663a4c8 848"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
849"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
850"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
851"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
852"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
853"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
854"(stable, testing, unstable)."
071fa62e 855
7d76ea1d
DK
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857#: apt-get.8.xml:123
071fa62e 858msgid ""
7d76ea1d
DK
859"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860"used with care."
071fa62e 861msgstr ""
d663a4c8 862"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
863"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 864
7d76ea1d
DK
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866#: apt-get.8.xml:126
071fa62e 867msgid ""
7d76ea1d
DK
868"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
869"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
870"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
871"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
872"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
873"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
874"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 875msgstr ""
d663a4c8 876"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
877"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
878"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
879"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
880"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
881"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
882"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
883"installata."
071fa62e 884
7d76ea1d
DK
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
886#: apt-get.8.xml:137
071fa62e 887msgid ""
7d76ea1d
DK
888"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
889"installation policy for individual packages."
071fa62e 890msgstr ""
d663a4c8 891"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
892"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 893
7d76ea1d
DK
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
895#: apt-get.8.xml:141
071fa62e 896msgid ""
7d76ea1d
DK
897"If no package matches the given expression and the expression contains one "
898"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
899"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
900"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
901"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
902"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
903"expression."
071fa62e 904msgstr ""
d663a4c8 905"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
906"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
907"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
908"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
909"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
910"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
911"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
912"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 913
7d76ea1d
DK
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
915#: apt-get.8.xml:151
071fa62e 916msgid ""
7d76ea1d
DK
917"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
918"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
919"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
920"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
921"installed instead of removed."
071fa62e 922msgstr ""
d663a4c8 923"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
924"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
925"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
926"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
927"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
071fa62e 928
7d76ea1d
DK
929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
930#: apt-get.8.xml:159
071fa62e 931msgid ""
7d76ea1d
DK
932"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
933"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
934"too)."
071fa62e 935msgstr ""
d663a4c8 936"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
937"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
938"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 939
7d76ea1d
DK
940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
941#: apt-get.8.xml:164
071fa62e 942msgid ""
7d76ea1d
DK
943"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
944"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
945"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
946"the newest available version of that source package while respecting the "
947"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
948"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
949"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 950msgstr ""
11c1180e 951"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 952"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
953"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
954"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
955"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
956"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
957"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 958
7d76ea1d
DK
959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
960#: apt-get.8.xml:172
071fa62e 961msgid ""
7d76ea1d
DK
962"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
963"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
964"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
965"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
966"versions or none at all."
071fa62e 967msgstr ""
d663a4c8 968"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
969"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
970"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
971"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
972"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
973"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 974
071fa62e 975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 976#: apt-get.8.xml:178
071fa62e 977msgid ""
7d76ea1d
DK
978"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
979"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
980"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
981"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
982"package will not be unpacked."
071fa62e 983msgstr ""
d663a4c8 984"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
985"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
986"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
987"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
988"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 989
071fa62e 990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 991#: apt-get.8.xml:185
071fa62e 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
994"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
995"for the package files. This enables exact matching of the source package "
996"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
997"literal> option."
071fa62e 998msgstr ""
d663a4c8 999"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1000"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1001"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1002"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1003"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1004
071fa62e 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1006#: apt-get.8.xml:191
071fa62e 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1009"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1010"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1011msgstr ""
d663a4c8 1012"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1013"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1014"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1015"tar dei sorgenti."
071fa62e 1016
071fa62e 1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1018#: apt-get.8.xml:197
071fa62e 1019msgid ""
7d76ea1d
DK
1020"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1021"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1022"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1023"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1024"option> option instead."
071fa62e 1025msgstr ""
d663a4c8 1026"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1027"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1028"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1029"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1030"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1031"architecture</option>."
071fa62e 1032
071fa62e 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1034#: apt-get.8.xml:204
071fa62e 1035msgid ""
7d76ea1d
DK
1036"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1037"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1038msgstr ""
d663a4c8 1039"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1040"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1041
7d76ea1d
DK
1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043#: apt-get.8.xml:209
1044msgid ""
1045"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1046"current directory."
071fa62e 1047msgstr ""
d663a4c8 1048"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1049"directory corrente."
071fa62e
DK
1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1052#: apt-get.8.xml:215
071fa62e 1053msgid ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1055"package files. It removes everything but the lock file from "
1056"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1057"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1058"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1059"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1060"disk space."
071fa62e 1061msgstr ""
d663a4c8 1062"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
c1b21367
MV
1063"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1064"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1065"file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, "
1066"<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect "
1067"probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in "
1068"quando per liberare spazio su disco."
071fa62e
DK
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1071#: apt-get.8.xml:225
071fa62e 1072msgid ""
7d76ea1d
DK
1073"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1074"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1075"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1076"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1077"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1078"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1079"is set to off."
071fa62e 1080msgstr ""
d663a4c8 1081"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1082"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1083"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1084"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1085"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1086"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1087"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1088
071fa62e 1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1090#: apt-get.8.xml:235
071fa62e 1091msgid ""
7d76ea1d
DK
1092"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1093"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1094"now no longer needed."
071fa62e 1095msgstr ""
d663a4c8 1096"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1097"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1098"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1099
071fa62e 1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1101#: apt-get.8.xml:240
071fa62e 1102msgid ""
7d76ea1d
DK
1103"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1104"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1105"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1106"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1107"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1108"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1109"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1110"installed. However, you can specify the same options as for the "
1111"<option>install</option> command."
071fa62e 1112msgstr ""
d663a4c8 1113"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1114"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1115"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1116"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1117"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1118"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1119"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1120"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1121"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1122
7d76ea1d
DK
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1124#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1125#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1126#: apt-ftparchive.1.xml:504
1127msgid "options"
d663a4c8 1128msgstr "opzioni"
071fa62e
DK
1129
1130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1131#: apt-get.8.xml:263
071fa62e 1132msgid ""
7d76ea1d
DK
1133"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1134"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1135msgstr ""
d663a4c8 1136"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1137"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1138"literal>."
071fa62e
DK
1139
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1141#: apt-get.8.xml:268
071fa62e 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1144"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1145msgstr ""
d663a4c8 1146"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1147"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1148
071fa62e 1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1150#: apt-get.8.xml:273
071fa62e 1151msgid ""
7d76ea1d
DK
1152"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1153"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1154msgstr ""
d663a4c8 1155"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1156"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1157"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1160#: apt-get.8.xml:278
071fa62e 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1163"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1164"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1165"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1166"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1167"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1168"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1169"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1170"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1171"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1172"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1173msgstr ""
d663a4c8 1174"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1175"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1176"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1177"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1178"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1179"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1180"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1181"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1182"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
1183"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
1184"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
1185"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1186
1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1188#: apt-get.8.xml:293
1189msgid ""
1190"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1191"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1192"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1193"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1194"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1195"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1196"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1197msgstr ""
d663a4c8 1198"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1199"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1200"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1201"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1202"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1203"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1204"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1205"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1206
071fa62e 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1208#: apt-get.8.xml:304
071fa62e 1209msgid ""
7d76ea1d
DK
1210"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1211"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1212"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1213msgstr ""
c1b21367
MV
1214"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1215"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1216"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1219#: apt-get.8.xml:311
071fa62e 1220msgid ""
7d76ea1d
DK
1221"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1222"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1223"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1224"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1225"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1226"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1227"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1228msgstr ""
d663a4c8 1229"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1230"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1231"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1232"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1233"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1234"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1235"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1236"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1237
071fa62e 1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1239#: apt-get.8.xml:326
071fa62e 1240msgid ""
7d76ea1d
DK
1241"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1242"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1243"Simulate</literal>."
071fa62e 1244msgstr ""
d663a4c8 1245"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1246"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1247"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1248
7d76ea1d
DK
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250#: apt-get.8.xml:330
1251msgid ""
1252"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1253"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1254"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1255"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1256"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1257"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1258"get</literal>."
071fa62e 1259msgstr ""
d663a4c8 1260"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1261"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1262"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1263"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1264"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1265"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1266"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1267
071fa62e 1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1269#: apt-get.8.xml:338
071fa62e 1270msgid ""
7d76ea1d
DK
1271"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1272"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1273"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1274"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1275"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1276msgstr ""
d663a4c8 1277"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1278"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1279"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1280"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1281"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1282"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1283
071fa62e 1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1285#: apt-get.8.xml:346
071fa62e 1286msgid ""
7d76ea1d
DK
1287"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1288"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1289"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1290"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1291"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1292msgstr ""
d663a4c8 1293"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1294"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1295"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1296"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1297"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1298"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1299"literal>."
071fa62e 1300
071fa62e 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1302#: apt-get.8.xml:354
071fa62e 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1305"Assume-No</literal>."
071fa62e 1306msgstr ""
d663a4c8 1307"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1308"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1309
071fa62e 1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1311#: apt-get.8.xml:359
071fa62e 1312msgid ""
7d76ea1d
DK
1313"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1314"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1315msgstr ""
d663a4c8 1316"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1317"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1318"Upgraded</literal>."
071fa62e 1319
b6c6b52f 1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1321#: apt-get.8.xml:365
b6c6b52f 1322msgid ""
7d76ea1d
DK
1323"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1324"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1325msgstr ""
d663a4c8 1326"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1327"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1328
071fa62e 1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1330#: apt-get.8.xml:371
071fa62e 1331msgid ""
7d76ea1d
DK
1332"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1333"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1334"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1335"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1336"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1337"Architecture</literal>"
071fa62e 1338msgstr ""
d663a4c8 1339"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1340"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1341"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1342"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1343"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1344"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1345
071fa62e 1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1347#: apt-get.8.xml:381
071fa62e 1348msgid ""
7d76ea1d
DK
1349"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1350"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1351msgstr ""
d663a4c8 1352"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1353"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1354
071fa62e 1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1356#: apt-get.8.xml:386
071fa62e 1357msgid ""
7d76ea1d
DK
1358"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1359"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1360"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1361"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1362msgstr ""
d663a4c8 1363"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1364"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1365"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1366"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1367
071fa62e 1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1369#: apt-get.8.xml:393
071fa62e 1370msgid ""
7d76ea1d
DK
1371"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1372"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1373"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1374"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1375msgstr ""
c1b21367
MV
1376"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1377"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1378"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1379"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1380
071fa62e 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1382#: apt-get.8.xml:400
071fa62e 1383msgid ""
7d76ea1d
DK
1384"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1385"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1386"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1387"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1388msgstr ""
c1b21367
MV
1389"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1390"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1391"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1392"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1393"Upgrade</literal>."
071fa62e 1394
071fa62e 1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1396#: apt-get.8.xml:408
071fa62e 1397msgid ""
7d76ea1d
DK
1398"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1399"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1400"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1401"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1402"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1403msgstr ""
d663a4c8 1404"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1405"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1406"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1407"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1408"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1409"yes</literal>."
071fa62e 1410
071fa62e 1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1412#: apt-get.8.xml:416
071fa62e 1413msgid ""
7d76ea1d
DK
1414"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1415"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1416"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1417"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1418"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1419"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1420"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1421"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1422msgstr ""
d663a4c8 1423"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1424"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1425"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1426"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1427"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1428"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1429"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1430"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1431
7d76ea1d
DK
1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1433#: apt-get.8.xml:427
1434msgid ""
1435"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1436"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1437"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1438"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1439msgstr ""
d663a4c8 1440"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1441"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1442"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1443"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1444
7d76ea1d
DK
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446#: apt-get.8.xml:435
1447msgid ""
1448"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1449"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1450msgstr ""
d663a4c8 1451"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1452"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1453
7d76ea1d
DK
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455#: apt-get.8.xml:440
1456msgid ""
1457"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1458"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1459"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1460"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1461"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1462"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1463msgstr ""
d663a4c8 1464"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1465"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1466"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1467"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1468"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1469"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1470
7d76ea1d
DK
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472#: apt-get.8.xml:450
1473msgid ""
1474"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1475"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1476"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1477"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1478"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1479"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1480"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1481"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1482"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1483msgstr ""
d663a4c8 1484"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1485"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1486"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1487"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1488"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1489"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1490"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1491"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1492"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1493"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1494
7d76ea1d
DK
1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496#: apt-get.8.xml:465
071fa62e 1497msgid ""
7d76ea1d
DK
1498"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1499"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1500"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1501"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1502msgstr ""
d663a4c8 1503"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1504"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1505"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1506"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1507"literal>."
071fa62e 1508
7d76ea1d
DK
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510#: apt-get.8.xml:472
1511msgid ""
1512"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1513"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1514msgstr ""
d663a4c8 1515"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1516"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1517"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1518
7d76ea1d
DK
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520#: apt-get.8.xml:478
071fa62e 1521msgid ""
7d76ea1d
DK
1522"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1523"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1524"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1525"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1526msgstr ""
d663a4c8 1527"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1528"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1529"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1530"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1531"literal>."
071fa62e 1532
7d76ea1d
DK
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534#: apt-get.8.xml:485
071fa62e 1535msgid ""
7d76ea1d
DK
1536"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1537"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1538"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1539"specified, these commands will only accept source package names as "
1540"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1541"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1542"Source</literal>."
071fa62e 1543msgstr ""
c1b21367
MV
1544"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1545"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1546"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1547"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1548"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1549"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1550"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1551
187aa32e 1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1553#: apt-get.8.xml:496
071fa62e 1554msgid ""
7d76ea1d
DK
1555"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1556"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1557"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1558msgstr ""
d663a4c8 1559"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1560"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1561"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1562
187aa32e 1563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1564#: apt-get.8.xml:502
071fa62e 1565msgid ""
7d76ea1d
DK
1566"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1567"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1568msgstr ""
d663a4c8 1569"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1570"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1571
187aa32e 1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1573#: apt-get.8.xml:507
071fa62e 1574msgid ""
7d76ea1d
DK
1575"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1576"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1577"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1578msgstr ""
d663a4c8 1579"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1580"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1581"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1582
071fa62e 1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d 1584#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
c1b21367 1585#: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d 1586msgid "Files"
d663a4c8 1587msgstr "File"
071fa62e 1588
7d76ea1d
DK
1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1590#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1591#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
c1b21367 1592#: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1593#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1594#: apt-ftparchive.1.xml:607
1595msgid "See Also"
d663a4c8 1596msgstr "Vedere anche"
071fa62e 1597
7d76ea1d
DK
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1599#: apt-get.8.xml:529
071fa62e 1600msgid ""
7d76ea1d
DK
1601"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1602"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1603"preferences;, the APT Howto."
071fa62e 1604msgstr ""
d663a4c8 1605"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
c1b21367
MV
1606"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
1607"preferences;, l'APT Howto."
071fa62e 1608
7d76ea1d
DK
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1610#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1611#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1612#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1613msgid "Diagnostics"
d663a4c8 1614msgstr "Diagnostica"
071fa62e 1615
7d76ea1d
DK
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1617#: apt-get.8.xml:535
071fa62e 1618msgid ""
7d76ea1d
DK
1619"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1620"error."
071fa62e 1621msgstr ""
d663a4c8 1622"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1623"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1624
7d76ea1d
DK
1625#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1626#: apt-cache.8.xml:33
1627msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1628msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1629
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1631#: apt-cache.8.xml:39
071fa62e 1632msgid ""
7d76ea1d
DK
1633"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1634"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1635"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1636"output from the package metadata."
071fa62e 1637msgstr ""
d663a4c8 1638"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1639"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1640"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1641"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1642
7d76ea1d
DK
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644#: apt-cache.8.xml:49
1645msgid ""
1646"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1647"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1648msgstr ""
d663a4c8 1649"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1650"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1651"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1652
7d76ea1d
DK
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1654#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1655#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1656#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1657msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1658msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1659
071fa62e 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1661#: apt-cache.8.xml:54
071fa62e 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1664"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1665"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1666"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1667"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1668"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1669"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1670"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1671"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1672msgstr ""
d663a4c8 1673"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1674"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1675"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1676"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1677"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1678"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1679"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1680"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1681"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
7d76ea1d 1684#: apt-cache.8.xml:66
071fa62e
DK
1685#, no-wrap
1686msgid ""
7d76ea1d
DK
1687"Package: libreadline2\n"
1688"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1689"Reverse Depends: \n"
1690" libreadlineg2,libreadline2\n"
1691" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1692"Dependencies:\n"
1693"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1694"Provides:\n"
1695"2.1-12 - \n"
1696"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1697msgstr ""
d663a4c8 1698"Package: libreadline2\n"
1699"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1700"Reverse Depends: \n"
1701" libreadlineg2,libreadline2\n"
1702" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1703"Dependencies:\n"
1704"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1705"Provides:\n"
1706"2.1-12 - \n"
1707"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1708
1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1710#: apt-cache.8.xml:78
071fa62e 1711msgid ""
7d76ea1d
DK
1712"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1713"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1714"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1715"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1716"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1717"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1718"best to consult the apt source code."
071fa62e 1719msgstr ""
d663a4c8 1720"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1721"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1722"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1723"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1724"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1725"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1726"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1727
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1729#: apt-cache.8.xml:87
071fa62e 1730msgid ""
7d76ea1d
DK
1731"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1732"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1733msgstr ""
d663a4c8 1734"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1735"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1736
7d76ea1d
DK
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1738#: apt-cache.8.xml:90
1739msgid ""
1740"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1741"in the cache."
071fa62e 1742msgstr ""
d663a4c8 1743"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1744"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1745
7d76ea1d
DK
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1747#: apt-cache.8.xml:94
aa2218b2 1748msgid ""
7d76ea1d
DK
1749"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1750"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1751"between their names and the names used by other packages for them in "
1752"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1753msgstr ""
d663a4c8 1754"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1755"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1756"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1757"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1758
7d76ea1d
DK
1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1760#: apt-cache.8.xml:100
1761msgid ""
1762"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1763"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1764"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1765"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1766"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1767"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 1768msgstr ""
d663a4c8 1769"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1770"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1771"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1772"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
1773"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
1774"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 1775
7d76ea1d
DK
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1777#: apt-cache.8.xml:108
aa2218b2 1778msgid ""
7d76ea1d
DK
1779"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1780"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1781"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1782"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 1783msgstr ""
d663a4c8 1784"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
1785"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
1786"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
1787"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 1788
7d76ea1d
DK
1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1790#: apt-cache.8.xml:114
1791msgid ""
1792"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1793"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1794"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1795"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 1796msgstr ""
d663a4c8 1797"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
1798"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
1799"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
1800"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 1801
7d76ea1d
DK
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1803#: apt-cache.8.xml:121
071fa62e 1804msgid ""
7d76ea1d
DK
1805"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1806"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1807"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1808"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1809"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 1810msgstr ""
d663a4c8 1811"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
1812"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
1813"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
1814"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
1815"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
1816"Conflicts o Breaks."
071fa62e 1817
7d76ea1d
DK
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1819#: apt-cache.8.xml:128
1820msgid ""
1821"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1822"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1823"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1824"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1825"larger than the number of total package names."
071fa62e 1826msgstr ""
d663a4c8 1827"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
1828"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
1829"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
1830"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
1831"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 1832
7d76ea1d
DK
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1834#: apt-cache.8.xml:135
c6b21d22 1835msgid ""
7d76ea1d
DK
1836"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1837"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 1838msgstr ""
d663a4c8 1839"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
1840"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 1841
7d76ea1d
DK
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843#: apt-cache.8.xml:143
071fa62e 1844msgid ""
7d76ea1d
DK
1845"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1846"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1847"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 1848msgstr ""
d663a4c8 1849"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
1850"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
1851"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
1852"pacchetto binario."
071fa62e 1853
7d76ea1d
DK
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855#: apt-cache.8.xml:149
1856msgid ""
1857"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1858"It is primarily for debugging."
071fa62e 1859msgstr ""
d663a4c8 1860"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
1861"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 1862
7d76ea1d
DK
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864#: apt-cache.8.xml:154
071fa62e 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1867"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 1868msgstr ""
d663a4c8 1869"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
1870"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1873#: apt-cache.8.xml:159
071fa62e 1874msgid ""
7d76ea1d
DK
1875"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1876"package cache."
071fa62e 1877msgstr ""
d663a4c8 1878"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
1879"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 1880
7d76ea1d
DK
1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882#: apt-cache.8.xml:164
071fa62e 1883msgid ""
7d76ea1d
DK
1884"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1885"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 1886msgstr ""
d663a4c8 1887"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
1888"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 1889
7d76ea1d
DK
1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1891#: apt-cache.8.xml:169
1892msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 1893msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 1894
7d76ea1d
DK
1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896#: apt-cache.8.xml:170
071fa62e 1897msgid ""
7d76ea1d
DK
1898"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1899"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1900"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1901"expression and prints out the package name and the short description, "
1902"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1903"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1904"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1905"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 1906msgstr ""
d663a4c8 1907"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
1908"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
1909"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
1910"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
1911"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
1912"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
1913"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
1914"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
1915"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 1916"descrizione lunga."
071fa62e 1917
7d76ea1d
DK
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919#: apt-cache.8.xml:181
071fa62e 1920msgid ""
7d76ea1d
DK
1921"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1922"and'ed together."
071fa62e 1923msgstr ""
d663a4c8 1924"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
1925"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 1926
7d76ea1d
DK
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928#: apt-cache.8.xml:186
071fa62e 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1931"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 1932msgstr ""
d663a4c8 1933"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
1934"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
1935"dipendenza."
071fa62e 1936
071fa62e 1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1938#: apt-cache.8.xml:191
071fa62e 1939msgid ""
7d76ea1d
DK
1940"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1941"package has."
1942msgstr ""
d663a4c8 1943"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
1944"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
1945
1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1947#: apt-cache.8.xml:195
1948msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 1949msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1952#: apt-cache.8.xml:196
071fa62e 1953msgid ""
7d76ea1d
DK
1954"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1955"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1956"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1957"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1958"option> option."
071fa62e 1959msgstr ""
d663a4c8 1960"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
1961"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
1962"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
1963"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
1964"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 1965
071fa62e 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1967#: apt-cache.8.xml:201
071fa62e 1968msgid ""
7d76ea1d
DK
1969"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1970"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1971"the generated list."
071fa62e 1972msgstr ""
d663a4c8 1973"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
1974"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
1975"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1978#: apt-cache.8.xml:207
071fa62e 1979msgid ""
7d76ea1d
DK
1980"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1981"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1982"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1983"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1984"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1985"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1986"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1987"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 1988msgstr ""
d663a4c8 1989"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
1990"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
1991"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1992"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
1993"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
1994"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
1995"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
1996"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1997"literal>."
071fa62e 1998
071fa62e 1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2000#: apt-cache.8.xml:216
071fa62e 2001msgid ""
7d76ea1d
DK
2002"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2003"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2004"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2005"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2006msgstr ""
d663a4c8 2007"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2008"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2009"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2010"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2011"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2012
071fa62e 2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2014#: apt-cache.8.xml:221
2015msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2016msgstr ""
d663a4c8 2017"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2018"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021#: apt-cache.8.xml:225
071fa62e 2022msgid ""
7d76ea1d
DK
2023"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2024"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2025msgstr ""
c1b21367
MV
2026"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2027"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2028"ulink>."
7d76ea1d
DK
2029
2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2031#: apt-cache.8.xml:229
2032msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2033msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2034
2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2036#: apt-cache.8.xml:230
071fa62e 2037msgid ""
7d76ea1d
DK
2038"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2039"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2040"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2041"selection of the named package."
071fa62e 2042msgstr ""
d663a4c8 2043"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2044"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2045"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2046"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2047
071fa62e 2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2049#: apt-cache.8.xml:237
071fa62e 2050msgid ""
7d76ea1d
DK
2051"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2052"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2053"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2054"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2055"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2056"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2057"Architecture</literal>)."
071fa62e 2058msgstr ""
d663a4c8 2059"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2060"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2061"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2062"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2063"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2064"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2065"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2066
071fa62e 2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2068#: apt-cache.8.xml:253
071fa62e 2069msgid ""
7d76ea1d
DK
2070"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2071"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2072"pkgcache</literal>."
071fa62e 2073msgstr ""
d663a4c8 2074"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2075"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2076"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2077
7d76ea1d
DK
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079#: apt-cache.8.xml:259
2080msgid ""
2081"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2082"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2083"information from remote sources. When building the package cache the source "
2084"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2085"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2086msgstr ""
d663a4c8 2087"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2088"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2089"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2090"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2091"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2092"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2093
7d76ea1d
DK
2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2095#: apt-cache.8.xml:267
071fa62e 2096msgid ""
7d76ea1d
DK
2097"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2098"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2099"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2100"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2101msgstr ""
d663a4c8 2102"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2103"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2104"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2105"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2106"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2107
7d76ea1d
DK
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109#: apt-cache.8.xml:274
071fa62e 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2112"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2113"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2114msgstr ""
d663a4c8 2115"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2116"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2117"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2118"Important</literal>."
071fa62e 2119
7d76ea1d
DK
2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121#: apt-cache.8.xml:288
2122msgid ""
2123"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2124"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2125"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2126"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2127"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2128msgstr ""
d663a4c8 2129"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2130"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2131"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2132"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2133"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2134
7d76ea1d
DK
2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136#: apt-cache.8.xml:295
071fa62e 2137msgid ""
7d76ea1d
DK
2138"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2139"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2140msgstr ""
d663a4c8 2141"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2142"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2143
7d76ea1d
DK
2144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2145#: apt-cache.8.xml:300
071fa62e 2146msgid ""
7d76ea1d
DK
2147"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2148"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2149"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2150"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2151"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2152"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2153msgstr ""
d663a4c8 2154"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2155"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2156"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2157"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2158"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2159"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2160"AllVersions</literal>."
071fa62e 2161
7d76ea1d
DK
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163#: apt-cache.8.xml:309
2164msgid ""
2165"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2166"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2167"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2168msgstr ""
d663a4c8 2169"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2170"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2171"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2172"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2173
7d76ea1d
DK
2174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175#: apt-cache.8.xml:315
2176msgid ""
2177"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2178"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2179msgstr ""
d663a4c8 2180"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2181"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2182
7d76ea1d
DK
2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184#: apt-cache.8.xml:320
071fa62e 2185msgid ""
7d76ea1d
DK
2186"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2187"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2188"AllNames</literal>."
071fa62e 2189msgstr ""
d663a4c8 2190"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2191"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2192"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2193
7d76ea1d
DK
2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195#: apt-cache.8.xml:326
2196msgid ""
2197"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2198"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2199"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2200msgstr ""
d663a4c8 2201"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2202"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2203"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2204
7d76ea1d
DK
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206#: apt-cache.8.xml:333
071fa62e 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2209"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2210"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2211msgstr ""
d663a4c8 2212"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2213"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2214"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2215
7d76ea1d
DK
2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2217#: apt-cache.8.xml:351
2218msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2219msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2220
7d76ea1d
DK
2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2222#: apt-cache.8.xml:356
071fa62e 2223msgid ""
7d76ea1d
DK
2224"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2225"on error."
071fa62e 2226msgstr ""
d663a4c8 2227"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2228"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2229
7d76ea1d
DK
2230#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2231#: apt-key.8.xml:32
2232msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2233msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2234
7d76ea1d
DK
2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2236#: apt-key.8.xml:39
071fa62e 2237msgid ""
7d76ea1d
DK
2238"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2239"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2240"keys will be considered trusted."
071fa62e 2241msgstr ""
d663a4c8 2242"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2243"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2244"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2245
7d76ea1d
DK
2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2247#: apt-key.8.xml:45
2248msgid "Commands"
d663a4c8 2249msgstr "Comandi"
071fa62e 2250
7d76ea1d
DK
2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252#: apt-key.8.xml:50
071fa62e 2253msgid ""
7d76ea1d
DK
2254"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2255"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2256"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2257msgstr ""
d663a4c8 2258"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2259"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2260"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2261
7d76ea1d
DK
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263#: apt-key.8.xml:63
2264msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2265msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2266
7d76ea1d
DK
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268#: apt-key.8.xml:74
2269msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2270msgstr ""
c1b21367 2271"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2272
7d76ea1d
DK
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274#: apt-key.8.xml:85
2275msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2276msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2277
7d76ea1d
DK
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279#: apt-key.8.xml:96
2280msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2281msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2282
7d76ea1d
DK
2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284#: apt-key.8.xml:107
2285msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2286msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2287
7d76ea1d
DK
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289#: apt-key.8.xml:118
071fa62e 2290msgid ""
7d76ea1d
DK
2291"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2292"public key."
071fa62e 2293msgstr ""
d663a4c8 2294"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2295"chiave pubblica."
071fa62e 2296
7d76ea1d
DK
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298#: apt-key.8.xml:130
071fa62e 2299msgid ""
7d76ea1d
DK
2300"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2301"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2302"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2303"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2304"Debian."
071fa62e 2305msgstr ""
d663a4c8 2306"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2307"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367
MV
2308"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2309"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto "
d663a4c8 2310"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
071fa62e 2311
7d76ea1d
DK
2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313#: apt-key.8.xml:144
071fa62e 2314msgid ""
6072cbe1
JR
2315"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2316"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2317"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2318"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2319"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2320"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2321msgstr ""
d663a4c8 2322"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2323"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2324"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2325"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2326"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2327"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2328"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2329
7d76ea1d
DK
2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2331#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2332msgid "Options"
d663a4c8 2333msgstr "Opzioni"
071fa62e 2334
7d76ea1d
DK
2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2336#: apt-key.8.xml:161
071fa62e 2337msgid ""
7d76ea1d
DK
2338"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2339"previous section."
071fa62e 2340msgstr ""
d663a4c8 2341"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2342"nella sezione precedente."
071fa62e 2343
7d76ea1d
DK
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#: apt-key.8.xml:164
071fa62e 2346msgid ""
6072cbe1 2347"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2348"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2349"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2350"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2351"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2352"this one."
071fa62e 2353msgstr ""
d663a4c8 2354"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2355"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2356"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2357"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2358"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2359"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2360
7d76ea1d
DK
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2362#: apt-key.8.xml:179
2363msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2364msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2365
7d76ea1d
DK
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367#: apt-key.8.xml:180
2368msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2369msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2370
7d76ea1d
DK
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2372#: apt-key.8.xml:183
2373msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
d663a4c8 2374msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
071fa62e 2375
7d76ea1d
DK
2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377#: apt-key.8.xml:184
2378msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
d663a4c8 2379msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi Debian."
071fa62e 2380
7d76ea1d
DK
2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2382#: apt-key.8.xml:187
071fa62e 2383msgid ""
7d76ea1d 2384"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
071fa62e 2385msgstr ""
d663a4c8 2386"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
071fa62e 2387
7d76ea1d
DK
2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389#: apt-key.8.xml:188
2390msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
d663a4c8 2391msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi Debian."
071fa62e 2392
7d76ea1d
DK
2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2394#: apt-key.8.xml:197
2395msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2396msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2397
7d76ea1d
DK
2398#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2399#: apt-mark.8.xml:33
2400msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2401msgstr ""
c1b21367 2402"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2403
7d76ea1d
DK
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2405#: apt-mark.8.xml:39
071fa62e 2406msgid ""
7d76ea1d
DK
2407"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2408"being automatically installed."
071fa62e 2409msgstr ""
d663a4c8 2410"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2411"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2412
7d76ea1d
DK
2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2414#: apt-mark.8.xml:43
071fa62e 2415msgid ""
7d76ea1d
DK
2416"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2417"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2418"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2419"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2420"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2421msgstr ""
d663a4c8 2422"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2423"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2424"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2425"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2426"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2427"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2428
7d76ea1d
DK
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430#: apt-mark.8.xml:52
071fa62e 2431msgid ""
7d76ea1d
DK
2432"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2433"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2434"installed packages depend on this package."
071fa62e 2435msgstr ""
d663a4c8 2436"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2437"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2438"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2439"esso."
071fa62e 2440
7d76ea1d
DK
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442#: apt-mark.8.xml:60
071fa62e 2443msgid ""
7d76ea1d
DK
2444"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2445"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2446"if no other packages depend on it."
b39c1859 2447msgstr ""
d663a4c8 2448"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2449"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2450"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2451
7d76ea1d
DK
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453#: apt-mark.8.xml:68
b39c1859 2454msgid ""
6072cbe1 2455"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2456"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2457"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2458"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2459"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2460msgstr ""
d663a4c8 2461"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2462"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2463"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2464"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2465"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2466
7d76ea1d
DK
2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468#: apt-mark.8.xml:78
071fa62e 2469msgid ""
7d76ea1d
DK
2470"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2471"package to allow all actions again."
071fa62e 2472msgstr ""
d663a4c8 2473"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2474"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2475
7d76ea1d
DK
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477#: apt-mark.8.xml:84
071fa62e 2478msgid ""
7d76ea1d
DK
2479"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2480"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2481"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2482"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2483msgstr ""
d663a4c8 2484"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2485"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2486"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2487"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2488"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2489
7d76ea1d
DK
2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2491#: apt-mark.8.xml:92
071fa62e 2492msgid ""
7d76ea1d
DK
2493"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2494"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2495"installed packages instead."
071fa62e 2496msgstr ""
d663a4c8 2497"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2498"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2499"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2500
7d76ea1d
DK
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502#: apt-mark.8.xml:99
071fa62e 2503msgid ""
7d76ea1d
DK
2504"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2505"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2506msgstr ""
d663a4c8 2507"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2508"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2509
7d76ea1d
DK
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511#: apt-mark.8.xml:115
2512msgid ""
2513"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2514"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2515"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2516"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2517msgstr ""
d663a4c8 2518"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2519"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2520"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2521"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2522
7d76ea1d
DK
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2524#: apt-mark.8.xml:136
2525msgid ""
2526"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2527"error."
071fa62e 2528msgstr ""
d663a4c8 2529"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2530"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2531
7d76ea1d
DK
2532#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2533#: apt-secure.8.xml:47
2534msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2535msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2536
7d76ea1d
DK
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2538#: apt-secure.8.xml:52
071fa62e 2539msgid ""
7d76ea1d
DK
2540"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2541"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2542"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2543"the Release file signing key."
071fa62e 2544msgstr ""
d663a4c8 2545"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2546"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2547"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2548"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2549
7d76ea1d
DK
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2551#: apt-secure.8.xml:60
071fa62e 2552msgid ""
75d9bdba
JR
2553"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2554"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2555"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2556"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2557"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2558msgstr ""
d663a4c8 2559"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2560"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2561"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2562"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2563"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2564"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2565
7d76ea1d
DK
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2567#: apt-secure.8.xml:69
2568msgid ""
2569"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2570"authentication feature."
071fa62e 2571msgstr ""
d663a4c8 2572"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2573"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2574
7d76ea1d
DK
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2576#: apt-secure.8.xml:74
2577msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2578msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2579
7d76ea1d
DK
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2581#: apt-secure.8.xml:77
2582msgid ""
75d9bdba
JR
2583"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2584"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2585"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2586"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2587"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2588"is preserved."
071fa62e 2589msgstr ""
d663a4c8 2590"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2591"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2592"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2593"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2594"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2595"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2596"dell'archivio."
071fa62e 2597
7d76ea1d
DK
2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2599#: apt-secure.8.xml:85
2600msgid ""
2601"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2602"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2603"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2604"packages respectively)."
071fa62e 2605msgstr ""
d663a4c8 2606"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2607"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2608"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2609"verify e devscripts)."
071fa62e 2610
7d76ea1d
DK
2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2612#: apt-secure.8.xml:92
2613msgid ""
2614"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2615"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2616"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2617"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2618"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2619"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2620msgstr ""
d663a4c8 2621"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2622"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2623"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2624"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2625"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2626"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2627"del proprietario della chiave."
071fa62e 2628
7d76ea1d
DK
2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630#: apt-secure.8.xml:102
2631msgid ""
2632"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2633"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2634"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2635"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2636"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2637"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2638"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2639"keyring</package> package."
071fa62e 2640msgstr ""
d663a4c8 2641"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2642"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2643"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2644"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2645"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
2646"questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file "
2647"Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi "
2648"Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>."
071fa62e 2649
7d76ea1d 2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2651#: apt-secure.8.xml:113
7d76ea1d 2652msgid ""
75d9bdba
JR
2653"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2654"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2655"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2656msgstr ""
d663a4c8 2657"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2658"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2659"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2660"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2661
2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2663#: apt-secure.8.xml:118
071fa62e 2664msgid ""
7d76ea1d
DK
2665"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2666"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2667msgstr ""
d663a4c8 2668"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2669"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2672#: apt-secure.8.xml:123
7d76ea1d
DK
2673msgid ""
2674"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2675"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2676"download process and provide malicious software either by controlling a "
2677"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2678"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2679msgstr ""
d663a4c8 2680"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2681"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2682"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2683"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2684"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2685
7d76ea1d 2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2687#: apt-secure.8.xml:131
7d76ea1d
DK
2688msgid ""
2689"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2690"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2691"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2692"host."
071fa62e 2693msgstr ""
d663a4c8 2694"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2695"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2696"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2697"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2700#: apt-secure.8.xml:138
071fa62e 2701msgid ""
7d76ea1d
DK
2702"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2703"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2704"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2705"package signature."
071fa62e 2706msgstr ""
d663a4c8 2707"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2708"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2709"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2710"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2713#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d 2714msgid "User configuration"
d663a4c8 2715msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2716
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2718#: apt-secure.8.xml:146
071fa62e 2719msgid ""
7d76ea1d 2720"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2721"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2722"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2723"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2724msgstr ""
d663a4c8 2725"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2726"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2727"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2728"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2729"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2732#: apt-secure.8.xml:153
071fa62e 2733msgid ""
7d76ea1d
DK
2734"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2735"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2736"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2737"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2738"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2739"have configured."
071fa62e 2740msgstr ""
d663a4c8 2741"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2742"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2743"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2744"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2745"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2746"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2747
7d76ea1d 2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2749#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d 2750msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2751msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2752
7d76ea1d 2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2754#: apt-secure.8.xml:164
071fa62e 2755msgid ""
7d76ea1d
DK
2756"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2757"maintenance you have to:"
071fa62e 2758msgstr ""
d663a4c8 2759"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2760"si deve:"
071fa62e 2761
7d76ea1d 2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2763#: apt-secure.8.xml:169
071fa62e 2764msgid ""
7d76ea1d
DK
2765"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2766"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2767"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 2768msgstr ""
d663a4c8 2769"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
2770"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2771"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 2772
7d76ea1d 2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2774#: apt-secure.8.xml:174
071fa62e 2775msgid ""
7d76ea1d
DK
2776"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2777"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2778"gpg Release</command>."
071fa62e 2779msgstr ""
c1b21367
MV
2780"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
2781"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
2782"Release</command>."
071fa62e 2783
7d76ea1d 2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2785#: apt-secure.8.xml:178
071fa62e 2786msgid ""
7d76ea1d
DK
2787"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2788"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2789"archive."
071fa62e 2790msgstr ""
d663a4c8 2791"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
2792"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
2793"i file nell'archivio."
071fa62e 2794
7d76ea1d 2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2796#: apt-secure.8.xml:185
071fa62e 2797msgid ""
75d9bdba
JR
2798"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2799"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2800"above."
071fa62e 2801msgstr ""
d663a4c8 2802"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
2803"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
2804"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2807#: apt-secure.8.xml:193
071fa62e 2808msgid ""
7d76ea1d
DK
2809"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2810"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2811msgstr ""
d663a4c8 2812"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2813"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2814
7d76ea1d 2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2816#: apt-secure.8.xml:197
a0895a74 2817msgid ""
7d76ea1d
DK
2818"For more background information you might want to review the <ulink url="
2819"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2820"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2821"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2822"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2823"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 2824msgstr ""
d663a4c8 2825"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
2826"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
2827"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
2828"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
2829"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 2830"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 2831
7d76ea1d 2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2833#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d 2834msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 2835msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 2836
7d76ea1d 2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2838#: apt-secure.8.xml:212
b39c1859 2839msgid ""
7d76ea1d
DK
2840"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2841"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 2842msgstr ""
d663a4c8 2843"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
2844"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 2845
7d76ea1d
DK
2846#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2847#: apt-cdrom.8.xml:32
2848msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 2849msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
2850
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2852#: apt-cdrom.8.xml:38
071fa62e 2853msgid ""
7d76ea1d
DK
2854"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2855"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2856"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2857"burns and verifying the index files."
071fa62e 2858msgstr ""
d663a4c8 2859"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
2860"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
2861"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
2862"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2865#: apt-cdrom.8.xml:45
071fa62e 2866msgid ""
7d76ea1d
DK
2867"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2868"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2869"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 2870msgstr ""
c1b21367
MV
2871"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
2872"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
2873"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
2874"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 2875
7d76ea1d
DK
2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877#: apt-cdrom.8.xml:56
2878msgid ""
2879"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2880"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2881"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2882"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2883"title."
071fa62e 2884msgstr ""
d663a4c8 2885"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
2886"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
2887"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
2888"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
2889"descrittivo."
071fa62e 2890
7d76ea1d
DK
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892#: apt-cdrom.8.xml:64
071fa62e 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2895"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2896"filename>"
071fa62e 2897msgstr ""
d663a4c8 2898"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
2899"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
2900"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 2901
071fa62e 2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2903#: apt-cdrom.8.xml:72
071fa62e 2904msgid ""
7d76ea1d
DK
2905"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2906"stored file name"
071fa62e 2907msgstr ""
d663a4c8 2908"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
2909"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 2910
071fa62e 2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2912#: apt-cdrom.8.xml:85
071fa62e 2913msgid ""
7d76ea1d
DK
2914"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2915"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2916"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 2917msgstr ""
d663a4c8 2918"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
2919"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
2920"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2921"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 2922
071fa62e 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2924#: apt-cdrom.8.xml:94
071fa62e 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2927"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2928"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 2929msgstr ""
d663a4c8 2930"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
2931"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
2932"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
2933"Rename</literal>."
071fa62e 2934
6cbb88de 2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2936#: apt-cdrom.8.xml:103
6cbb88de 2937msgid ""
7d76ea1d
DK
2938"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2939"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2940"NoMount</literal>."
6cbb88de 2941msgstr ""
d663a4c8 2942"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
2943"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2944"literal>."
6cbb88de 2945
071fa62e 2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2947#: apt-cdrom.8.xml:111
071fa62e 2948msgid ""
7d76ea1d
DK
2949"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2950"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2951"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2952"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 2953msgstr ""
d663a4c8 2954"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
2955"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
2956"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
2957"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2960#: apt-cdrom.8.xml:121
071fa62e 2961msgid ""
7d76ea1d
DK
2962"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2963"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2964"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 2965msgstr ""
d663a4c8 2966"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
2967"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
2968"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
2969"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2972#: apt-cdrom.8.xml:132
071fa62e 2973msgid ""
7d76ea1d
DK
2974"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2975"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2976"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 2977msgstr ""
d663a4c8 2978"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
2979"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
2980"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 2981
7d76ea1d
DK
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2983#: apt-cdrom.8.xml:145
2984msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 2985msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 2986
7d76ea1d
DK
2987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2988#: apt-cdrom.8.xml:150
071fa62e 2989msgid ""
7d76ea1d
DK
2990"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2991"on error."
071fa62e 2992msgstr ""
d663a4c8 2993"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2994"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2995
7d76ea1d
DK
2996#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2997#: apt-config.8.xml:33
2998msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 2999msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3000
7d76ea1d
DK
3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3002#: apt-config.8.xml:39
071fa62e 3003msgid ""
7d76ea1d
DK
3004"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3005"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3006"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3007"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3008msgstr ""
d663a4c8 3009"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3010"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3011"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3012"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3013
071fa62e 3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3015#: apt-config.8.xml:51
071fa62e 3016msgid ""
7d76ea1d
DK
3017"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3018"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3019"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3020"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3021"follows:"
071fa62e 3022msgstr ""
d663a4c8 3023"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3024"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3025"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3026"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3027"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3028"modo simile a:"
071fa62e 3029
7d76ea1d
DK
3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3031#: apt-config.8.xml:59
3032#, no-wrap
071fa62e 3033msgid ""
7d76ea1d
DK
3034"OPTS=\"-f\"\n"
3035"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3036"eval $RES\n"
071fa62e 3037msgstr ""
d663a4c8 3038"OPZIONI=\"-f\"\n"
3039"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3040"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3043#: apt-config.8.xml:64
071fa62e 3044msgid ""
7d76ea1d
DK
3045"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3046"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3047msgstr ""
d663a4c8 3048"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3049"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3050"option>."
071fa62e
DK
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3053#: apt-config.8.xml:68
071fa62e 3054msgid ""
7d76ea1d
DK
3055"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3056"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3057"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3058msgstr ""
d663a4c8 3059"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3060"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3061"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3064#: apt-config.8.xml:77
3065msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3066msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3069#: apt-config.8.xml:90
071fa62e 3070msgid ""
7d76ea1d
DK
3071"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3072"empty to remove them from the output."
071fa62e 3073msgstr ""
d663a4c8 3074"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3075"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3076
7d76ea1d
DK
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3078#: apt-config.8.xml:95
3079msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3080msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3081
071fa62e 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3083#: apt-config.8.xml:96
071fa62e 3084msgid ""
7d76ea1d
DK
3085"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3086"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3087"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3088"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3089"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3090"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3091msgstr ""
d663a4c8 3092"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3093"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3094"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3095"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3096"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3097"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3098"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3099"&percnt;. "
071fa62e 3100
7d76ea1d
DK
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3103#: apt-ftparchive.1.xml:608
3104msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3105msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3106
7d76ea1d
DK
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3108#: apt-config.8.xml:115
30549c0c 3109msgid ""
7d76ea1d
DK
3110"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3111"on error."
071fa62e 3112msgstr ""
d663a4c8 3113"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3114"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3115
7d76ea1d
DK
3116#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3117#: apt.conf.5.xml:20
3118msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3119msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3120
7d76ea1d
DK
3121#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3122#: apt.conf.5.xml:21
3123msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3124msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3125
7d76ea1d
DK
3126#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3127#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3128msgid "5"
d663a4c8 3129msgstr "5"
30549c0c 3130
7d76ea1d
DK
3131#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3132#: apt.conf.5.xml:38
3133msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3134msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3135
7d76ea1d
DK
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3137#: apt.conf.5.xml:42
30549c0c 3138msgid ""
5723791e
JR
3139"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3140"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3141"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3142"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3143msgstr ""
d663a4c8 3144"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3145"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3146"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3147"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3148"ambiente uniforme."
30549c0c 3149
7d76ea1d 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3151#: apt.conf.5.xml:48
071fa62e 3152msgid ""
7d76ea1d
DK
3153"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3154"following order:"
071fa62e 3155msgstr ""
d663a4c8 3156"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3157"seguente ordine:"
071fa62e 3158
7d76ea1d 3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3160#: apt.conf.5.xml:50
071fa62e 3161msgid ""
7d76ea1d
DK
3162"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3163"any)"
071fa62e 3164msgstr ""
d663a4c8 3165"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3166"presente)"
071fa62e 3167
7d76ea1d 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3169#: apt.conf.5.xml:52
071fa62e 3170msgid ""
7d76ea1d
DK
3171"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3172"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3173"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3174"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3175"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3176"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3177"be silently ignored."
071fa62e 3178msgstr ""
d663a4c8 3179"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3180"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3181"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3182"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3183"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3184"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3185"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3186"silenziosamente."
071fa62e 3187
7d76ea1d 3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3189#: apt.conf.5.xml:59
071fa62e 3190msgid ""
7d76ea1d 3191"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3192msgstr ""
c1b21367
MV
3193"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3194"literal>"
071fa62e 3195
7d76ea1d 3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3197#: apt.conf.5.xml:61
071fa62e 3198msgid ""
7d76ea1d
DK
3199"the command line options are applied to override the configuration "
3200"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3201msgstr ""
d663a4c8 3202"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3203"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3204
7d76ea1d 3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3206#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d 3207msgid "Syntax"
d663a4c8 3208msgstr "Sintassi"
071fa62e 3209
7d76ea1d 3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3211#: apt.conf.5.xml:66
071fa62e 3212msgid ""
7d76ea1d
DK
3213"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3214"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3215"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3216"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3217"their parent groups."
071fa62e 3218msgstr ""
d663a4c8 3219"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3220"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3221"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3222"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3223"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3224
7d76ea1d 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3226#: apt.conf.5.xml:72
071fa62e 3227msgid ""
7d76ea1d
DK
3228"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3229"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3230"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3231"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3232"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3233"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3234"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3235"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3236"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3237"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3238msgstr ""
d663a4c8 3239"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3240"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3241"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3242"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3243"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3244"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3245"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3246"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3247"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3248"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3249
7d76ea1d
DK
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3251#: apt.conf.5.xml:85
3252#, no-wrap
071fa62e 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"APT {\n"
3255" Get {\n"
3256" Assume-Yes \"true\";\n"
3257" Fix-Broken \"true\";\n"
3258" };\n"
3259"};\n"
071fa62e 3260msgstr ""
d663a4c8 3261"APT {\n"
3262" Get {\n"
3263" Assume-Yes \"true\";\n"
3264" Fix-Broken \"true\";\n"
3265" };\n"
3266"};\n"
071fa62e 3267
7d76ea1d
DK
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3269#: apt.conf.5.xml:93
c77d6597 3270msgid ""
7d76ea1d
DK
3271"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3272"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3273"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3274msgstr ""
d663a4c8 3275"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3276"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3277"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3278"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3279
7d76ea1d
DK
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3281#: apt.conf.5.xml:98
3282#, no-wrap
3283msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3284msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3285
d663a4c8 3286# apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz
7d76ea1d
DK
3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3288#: apt.conf.5.xml:101
071fa62e 3289msgid ""
7d76ea1d
DK
3290"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3291"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
071fa62e 3292msgstr ""
c1b21367
MV
3293"In generale i file di configurazione d'esempio in <filename>&docdir;examples/"
3294"apt.conf</filename> e &configureindex; sono una buona guida su come debba "
3295"essere un file di configurazione."
071fa62e 3296
7d76ea1d
DK
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3298#: apt.conf.5.xml:105
071fa62e 3299msgid ""
5723791e
JR
3300"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3301"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3302msgstr ""
d663a4c8 3303"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3304"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3305"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3306
7d76ea1d
DK
3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3308#: apt.conf.5.xml:108
c77d6597 3309msgid ""
5723791e
JR
3310"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3311"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3312"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3313"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3314"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3315msgstr ""
d663a4c8 3316"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3317"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3318"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3319"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3320"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3321
7d76ea1d
DK
3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3323#: apt.conf.5.xml:113
071fa62e 3324msgid ""
5723791e
JR
3325"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3326"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3327"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3328"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3329"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3330"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3331"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3332msgstr ""
d663a4c8 3333"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3334"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3335"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3336"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3337"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3338"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3339"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3340"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3341
7d76ea1d 3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3343#: apt.conf.5.xml:123
071fa62e 3344msgid ""
5723791e
JR
3345"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3346"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3347"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3348"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3349"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3350msgstr ""
d663a4c8 3351"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3352"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3353"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3354"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3355"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3356"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3357
7d76ea1d 3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3359#: apt.conf.5.xml:131
071fa62e 3360msgid ""
5723791e 3361"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3362"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3363"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3364"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3365"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3366"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3367"line.)"
071fa62e 3368msgstr ""
d663a4c8 3369"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3370"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3371"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3372"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3373"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3374"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3375"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3376"di comando.)"
071fa62e 3377
7d76ea1d 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3379#: apt.conf.5.xml:139
3380msgid ""
3381"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3382"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3383"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3384"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3385"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3386"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3387"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3388"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3389"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3390"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3391"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3392"explicitly complain about them."
a7307a87 3393msgstr ""
d663a4c8 3394"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3395"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3396"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3397"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3398"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3399"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3400"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3401"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3402"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3403"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3404"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3405"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3406"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3407
7d76ea1d 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3409#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d 3410msgid "The APT Group"
d663a4c8 3411msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3412
3413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3414#: apt.conf.5.xml:155
a7307a87 3415msgid ""
7d76ea1d
DK
3416"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3417"options for all of the tools."
071fa62e 3418msgstr ""
d663a4c8 3419"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3420"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3421
071fa62e 3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3423#: apt.conf.5.xml:160
071fa62e 3424msgid ""
7d76ea1d
DK
3425"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3426"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3427"compiled for."
071fa62e 3428msgstr ""
d663a4c8 3429"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3430"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3431"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3432
071fa62e 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3434#: apt.conf.5.xml:167
071fa62e 3435msgid ""
5723791e
JR
3436"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3437"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3438"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3439"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3440"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3441"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3442"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3443"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3444msgstr ""
d663a4c8 3445"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3446"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3447"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3448"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3449"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3450"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3451"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3452"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3453"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3454
071fa62e 3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3456#: apt.conf.5.xml:180
071fa62e 3457msgid ""
5723791e
JR
3458"Default release to install packages from if more than one version is "
3459"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3460"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3461"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3462msgstr ""
d663a4c8 3463"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3464"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3465"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3466"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3467"preferences;."
071fa62e 3468
071fa62e 3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3470#: apt.conf.5.xml:186
071fa62e 3471msgid ""
5723791e 3472"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3473"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3474msgstr ""
d663a4c8 3475"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3476"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3477
071fa62e 3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3479#: apt.conf.5.xml:191
071fa62e 3480msgid ""
7d76ea1d
DK
3481"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3482"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3483"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3484"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3485msgstr ""
d663a4c8 3486"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3487"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3488"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3489"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3490"reinstallarli."
071fa62e 3491
071fa62e 3492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3493#: apt.conf.5.xml:199
3494msgid ""
3495"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3496"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3497"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3498"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3499"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3500"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3501"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3502"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3503"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3504"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3505msgstr ""
d663a4c8 3506"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3507"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3508"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3509"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3510"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3511"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3512"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3513"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3514"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3515"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3516"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3517"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520#: apt.conf.5.xml:211
071fa62e 3521msgid ""
5723791e
JR
3522"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3523"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3524"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3525"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3526"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3527"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3528"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3529"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3530"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3531"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3532"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3533"the first place."
071fa62e 3534msgstr ""
d663a4c8 3535"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3536"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3537"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3538"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3539"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3540"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3541"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3542"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3543"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3544"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3545"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3546"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3547"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3548
071fa62e 3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3550#: apt.conf.5.xml:224
071fa62e 3551msgid ""
5723791e
JR
3552"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3553"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3554"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3555"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3556"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3557"process."
071fa62e 3558msgstr ""
d663a4c8 3559"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3560"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3561"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3562"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3563"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3564"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3565"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3566
071fa62e 3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3568#: apt.conf.5.xml:235
3569msgid ""
3570"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3571"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3572"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3573"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3574"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3575"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3576"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3577"packages depend on."
3578msgstr ""
c1b21367
MV
3579"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3580"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3581"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3582"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3583"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3584"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3585"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3586"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3587
3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589#: apt.conf.5.xml:247
071fa62e 3590msgid ""
7d76ea1d 3591"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3592"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3593"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3594"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3595"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3596"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3597"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3598"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3599"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3600"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3601"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3602"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3603"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3604"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3605"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3606msgstr ""
d663a4c8 3607"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3608"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3609"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3610"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3611"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3612"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3613"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3614"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3615"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3616"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3617"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3618"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3619"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3620"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3621"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3622"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3623"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3624"della cache è disabilitata."
071fa62e 3625
071fa62e 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3627#: apt.conf.5.xml:263
3628msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3629msgstr ""
d663a4c8 3630"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3631"essenziali."
071fa62e 3632
071fa62e 3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3634#: apt.conf.5.xml:267
071fa62e 3635msgid ""
5723791e 3636"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3637"for more information about the options here."
071fa62e 3638msgstr ""
d663a4c8 3639"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3640"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3641
071fa62e 3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3643#: apt.conf.5.xml:272
071fa62e 3644msgid ""
5723791e 3645"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3646"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3647msgstr ""
d663a4c8 3648"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3649"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3650
071fa62e 3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3652#: apt.conf.5.xml:277
071fa62e 3653msgid ""
5723791e 3654"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3655"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3656msgstr ""
d663a4c8 3657"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3658"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3659
7d76ea1d 3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3661#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d 3662msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3663msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3664
3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3666#: apt.conf.5.xml:284
071fa62e 3667msgid ""
7d76ea1d 3668"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3669"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3670"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3671msgstr ""
d663a4c8 3672"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3673"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3674"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3675
5723791e
JR
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677#: apt.conf.5.xml:291
7d76ea1d 3678msgid ""
5723791e
JR
3679"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3680"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3681"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3682"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3683"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3684"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3685"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3686"used."
071fa62e 3687msgstr ""
d663a4c8 3688"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3689"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3690"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3691"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3692"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3693"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3694"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3695"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3696"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3697
5723791e
JR
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699#: apt.conf.5.xml:304
071fa62e 3700msgid ""
5723791e
JR
3701"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3702"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3703"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3704"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3705"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3706"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3707"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3708msgstr ""
d663a4c8 3709"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3710"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3711"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3712"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3713"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3714"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3715"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3716"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3717
5723791e
JR
3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719#: apt.conf.5.xml:316
7d76ea1d 3720msgid ""
5723791e
JR
3721"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3722"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3723"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3724"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3725"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3726"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3727"label of the archive to the option name."
071fa62e 3728msgstr ""
d663a4c8 3729"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3730"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3731"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3732"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3733"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3734"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3735"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3736"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3737
5723791e
JR
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739#: apt.conf.5.xml:328
071fa62e 3740msgid ""
5723791e
JR
3741"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3742"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3743"by default."
071fa62e 3744msgstr ""
d663a4c8 3745"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3746"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3747"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 3748
5723791e
JR
3749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750#: apt.conf.5.xml:331
7d76ea1d 3751msgid ""
5723791e
JR
3752"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3753"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3754"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3755"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3756"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3757"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 3758msgstr ""
d663a4c8 3759"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
3760"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
3761"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
3762"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
3763"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
3764"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
3765"completo invece delle patch."
071fa62e 3766
5723791e
JR
3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768#: apt.conf.5.xml:341
7d76ea1d
DK
3769msgid ""
3770"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3771"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3772"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3773"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3774"connection per URI type will be opened."
071fa62e 3775msgstr ""
c1b21367
MV
3776"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
3777"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
3778"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
3779"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
3780"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 3781
5723791e
JR
3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783#: apt.conf.5.xml:349
7d76ea1d
DK
3784msgid ""
3785"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3786"files the given number of times."
071fa62e 3787msgstr ""
d663a4c8 3788"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
3789"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
3790"ha avuto successo."
071fa62e 3791
5723791e
JR
3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793#: apt.conf.5.xml:354
7d76ea1d
DK
3794msgid ""
3795"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3796"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 3797msgstr ""
d663a4c8 3798"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
3799"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
3800"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
3801"vero."
071fa62e 3802
5723791e
JR
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804#: apt.conf.5.xml:359
7d76ea1d 3805msgid ""
5723791e
JR
3806"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3807"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3808"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3809"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3810"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3811"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3812"be used."
071fa62e 3813msgstr ""
d663a4c8 3814"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
3815"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
3816"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
3817"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
3818"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
3819"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
3820"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 3821
5723791e
JR
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823#: apt.conf.5.xml:367
071fa62e 3824msgid ""
7d76ea1d 3825"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3826"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3827"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3828"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3829"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3830"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3831"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 3832msgstr ""
d663a4c8 3833"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
3834"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
3835"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
3836"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
3837"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
3838"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
3839"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
3840"file .deb."
071fa62e 3841
5723791e
JR
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
071fa62e 3844msgid ""
7d76ea1d 3845"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3846"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 3847msgstr ""
d663a4c8 3848"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
3849"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
3850"quello per i dati."
071fa62e 3851
5723791e
JR
3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853#: apt.conf.5.xml:380
782486e8 3854msgid ""
7d76ea1d 3855"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3856"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3857"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3858"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3859"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3860"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3861"HTTP/1.1 specification."
782486e8 3862msgstr ""
d663a4c8 3863"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
3864"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
3865"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
3866"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
3867"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
3868"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
3869"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
3870"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 3871
5723791e
JR
3872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873#: apt.conf.5.xml:387
b39c1859 3874msgid ""
5723791e
JR
3875"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3876"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 3877msgstr ""
d663a4c8 3878"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
3879"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 3880
5723791e
JR
3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882#: apt.conf.5.xml:390
b39c1859 3883msgid ""
7d76ea1d 3884"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3885"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3886"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3887"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3888"the same time.)"
b39c1859 3889msgstr ""
c1b21367
MV
3890"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
3891"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore "
3892"predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda "
3893"disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
3894"scaricamento da più server contemporaneamente)."
b39c1859 3895
5723791e
JR
3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897#: apt.conf.5.xml:395
7d76ea1d
DK
3898msgid ""
3899"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3900"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3901"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 3902msgstr ""
d663a4c8 3903"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
3904"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
3905"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
3906"conosciuto."
071fa62e 3907
5723791e
JR
3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909#: apt.conf.5.xml:403
7d76ea1d 3910msgid ""
5723791e
JR
3911"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3912"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3913"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3914"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3915"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3916"yet supported."
071fa62e 3917msgstr ""
d663a4c8 3918"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3919"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
3920"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
3921"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
3922"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
3923"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 3924
5723791e
JR
3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926#: apt.conf.5.xml:411
7d76ea1d
DK
3927msgid ""
3928"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3929"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3930"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3931"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3932"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3933"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3934"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3935"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3936"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3937"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3938"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3939"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3940"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3941"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3942"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3943"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3944"literal> is the corresponding per-host option."
3945msgstr ""
d663a4c8 3946"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
3947"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
3948"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
3949"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
3950"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
3951"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
3952"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
3953"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
3954"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
3955"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
3956"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 3957"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
3958"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
3959"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
3960"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
3961"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
3962"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
3963"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3964"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967#: apt.conf.5.xml:432
3968msgid ""
3969"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3970"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3971"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3972"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3973"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3974"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3975"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3976"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3977"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3978"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3979"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3980"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3981"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3982"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 3983msgstr ""
d663a4c8 3984"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
3985"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
3986"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
3987"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
3988"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
3989"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
3990"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
3991"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
3992"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
3993"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
3994"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
3995"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
3996"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
3997"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
3998"literal>."
071fa62e 3999
5723791e
JR
4000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001#: apt.conf.5.xml:452
071fa62e 4002msgid ""
7d76ea1d 4003"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4004"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4005"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4006"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4007"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4008msgstr ""
d663a4c8 4009"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4010"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4011"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4012"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4013"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4014"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4015
5723791e
JR
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017#: apt.conf.5.xml:459
7d76ea1d
DK
4018msgid ""
4019"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4020"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4021"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4022"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4023msgstr ""
d663a4c8 4024"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4025"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4026"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4027"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4028"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4029
5723791e
JR
4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031#: apt.conf.5.xml:464
7d76ea1d
DK
4032msgid ""
4033"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4034"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4035"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4036"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4037"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4038msgstr ""
d663a4c8 4039"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4040"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4041"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4042"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4043"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4044"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4045
5723791e
JR
4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4047#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4048#, no-wrap
4049msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4050msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4051
5723791e
JR
4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053#: apt.conf.5.xml:473
071fa62e 4054msgid ""
5723791e
JR
4055"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4056"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4057"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4058"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4059"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4060"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4061"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4062"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4063msgstr ""
d663a4c8 4064"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4065"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4066"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4067"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4068"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4069"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4070"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4071"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4072"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4073
5723791e
JR
4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075#: apt.conf.5.xml:486
071fa62e 4076msgid ""
5723791e
JR
4077"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4078"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4079msgstr ""
c1b21367
MV
4080"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4081"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4082
5723791e
JR
4083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4084#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
4085#, no-wrap
4086msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4087msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4088
5723791e
JR
4089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090#: apt.conf.5.xml:492
071fa62e 4091msgid ""
7d76ea1d
DK
4092"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4093"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4094"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4095"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4096"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4097"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4098"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4099msgstr ""
d663a4c8 4100"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4101"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4102"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4103"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4104"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4105"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4106"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4107
5723791e
JR
4108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4109#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4110#, no-wrap
4111msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4112msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4113
5723791e
JR
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4115#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4116#, no-wrap
4117msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4118msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4119
5723791e
JR
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4121#: apt.conf.5.xml:498
071fa62e 4122msgid ""
5723791e 4123"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4124"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4125"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4126"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4127"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4128"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4129"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4130"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4131"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4132"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4133"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4134"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4135"automatically."
071fa62e 4136msgstr ""
d663a4c8 4137"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4138"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4139"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4140"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4141"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4142"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4143"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4144"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4145"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4146"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4147"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4148"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4149"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4150
5723791e
JR
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4152#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4153#, no-wrap
4154msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4155msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4156
5723791e
JR
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158#: apt.conf.5.xml:507
071fa62e 4159msgid ""
5723791e
JR
4160"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4161"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4162"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4163"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4164"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4165"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4166"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4167"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4168"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4169"the list with this type."
071fa62e 4170msgstr ""
c1b21367
MV
4171"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4172"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4173"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4174"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4175"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4176"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4177"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4178"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4179"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4180"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4181"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4182
5723791e
JR
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184#: apt.conf.5.xml:517
071fa62e 4185msgid ""
7d76ea1d
DK
4186"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4187"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4188"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4189msgstr ""
d663a4c8 4190"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4191"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4192"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4193"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4194
5723791e
JR
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196#: apt.conf.5.xml:524
782486e8 4197msgid ""
7d76ea1d
DK
4198"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4199"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4200"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4201"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4202msgstr ""
d663a4c8 4203"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4204"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4205"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4206"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4207"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4208
5723791e
JR
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210#: apt.conf.5.xml:532
782486e8 4211msgid ""
7d76ea1d 4212"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4213"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4214"translations. APT will try to display the first available description in the "
4215"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4216"long language codes. Note that not all archives provide "
4217"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4218"language codes are especially rare."
071fa62e 4219msgstr ""
c1b21367
MV
4220"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4221"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4222"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4223"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4224"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4225"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4226"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4227
5723791e
JR
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4229#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4230#, no-wrap
4231msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4232msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4233
5723791e
JR
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235#: apt.conf.5.xml:537
782486e8 4236msgid ""
7d76ea1d 4237"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4238"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4239"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4240"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4241"that these codes are not included twice in the list. If "
4242"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4243"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4244"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4245"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4246"meaning code which will stop the search for a suitable "
4247"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4248"translations too, without actually using them unless the environment "
4249"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4250"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4251"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4252"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4253"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4254msgstr ""
c1b21367
MV
4255"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4256"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4257"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4258"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4259"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4260"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4261"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4262"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4263"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4264"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4265"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4266"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4267"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4268"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4269"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4270"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4271"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4272
5723791e
JR
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274#: apt.conf.5.xml:550
071fa62e 4275msgid ""
7d76ea1d
DK
4276"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4277"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4278"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4279"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4280msgstr ""
d663a4c8 4281"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4282"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4283"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4284"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4285"implicito)."
071fa62e 4286
c1b21367
MV
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288#: apt.conf.5.xml:559
4289msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4290msgstr ""
4291
4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293#: apt.conf.5.xml:565
4294msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4295msgstr ""
071fa62e 4296
7d76ea1d 4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4298#: apt.conf.5.xml:572
7d76ea1d 4299msgid "Directories"
d663a4c8 4300msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4301
4302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4303#: apt.conf.5.xml:574
071fa62e 4304msgid ""
7d76ea1d
DK
4305"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4306"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4307"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4308"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4309"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4310"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4311"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4312msgstr ""
d663a4c8 4313"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4314"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4315"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4316"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4317"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4318"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4319"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4320"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4321
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4323#: apt.conf.5.xml:581
071fa62e 4324msgid ""
7d76ea1d
DK
4325"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4326"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4327"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4328"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4329"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4330"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4331"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4332"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4333msgstr ""
d663a4c8 4334"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4335"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4336"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4337"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4338"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4339"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4340"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4341"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4342"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4343
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4345#: apt.conf.5.xml:590
071fa62e 4346msgid ""
7d76ea1d
DK
4347"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4348"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4349"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4350"effect, unless it is done from the config file specified by "
4351"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4352msgstr ""
d663a4c8 4353"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4354"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4355"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4356"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4357"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4360#: apt.conf.5.xml:596
071fa62e 4361msgid ""
7d76ea1d
DK
4362"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4363"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4364"main config file is loaded."
071fa62e 4365msgstr ""
d663a4c8 4366"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4367"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4368"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4371#: apt.conf.5.xml:600
071fa62e 4372msgid ""
7d76ea1d
DK
4373"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4374"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4375"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4376"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4377"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4378"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4379msgstr ""
c1b21367
MV
4380"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4381"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4382"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4383"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4384"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4385"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4386
4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4388#: apt.conf.5.xml:608
071fa62e 4389msgid ""
7d76ea1d
DK
4390"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4391"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4392"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4393"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4394"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4395"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4396"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4397"filename>."
071fa62e 4398msgstr ""
d663a4c8 4399"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4400"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4401"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4402"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4403"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4404"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4405"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4406"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4409#: apt.conf.5.xml:621
071fa62e 4410msgid ""
7d76ea1d
DK
4411"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4412"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4413"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4414"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4415"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4416"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4417msgstr ""
d663a4c8 4418"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4419"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4420"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4421"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4422"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4423"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4424"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4425
7d76ea1d 4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4427#: apt.conf.5.xml:630
7d76ea1d 4428msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4429msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4430
071fa62e 4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4432#: apt.conf.5.xml:632
071fa62e 4433msgid ""
7d76ea1d 4434"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4435"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4436"section."
071fa62e 4437msgstr ""
d663a4c8 4438"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4439"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4440"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4441
7d76ea1d 4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4443#: apt.conf.5.xml:637
071fa62e 4444msgid ""
5723791e
JR
4445"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4446"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4447"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4448"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4449"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4450"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4451"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4452"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4453msgstr ""
c1b21367
MV
4454"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4455"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4456"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4457"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4458"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4459"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4460"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4461"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4462"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4463
7d76ea1d 4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4465#: apt.conf.5.xml:651
071fa62e 4466msgid ""
5723791e
JR
4467"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4468"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4469msgstr ""
d663a4c8 4470"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4471"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4472"installazione."
071fa62e 4473
7d76ea1d 4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4475#: apt.conf.5.xml:656
071fa62e 4476msgid ""
5723791e
JR
4477"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4478"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4479msgstr ""
d663a4c8 4480"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4481"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4482"aggiornamento."
071fa62e 4483
7d76ea1d 4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4485#: apt.conf.5.xml:661
071fa62e 4486msgid ""
7d76ea1d
DK
4487"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4488"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4489msgstr ""
d663a4c8 4490"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4491"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4492"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4493
4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4495#: apt.conf.5.xml:667
5723791e 4496msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4497msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4498
4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4500#: apt.conf.5.xml:668
071fa62e 4501msgid ""
7d76ea1d
DK
4502"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4503"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4504msgstr ""
d663a4c8 4505"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4506"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4507
7d76ea1d 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4509#: apt.conf.5.xml:673
071fa62e 4510msgid ""
5723791e 4511"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4512"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4513"&dpkg;."
071fa62e 4514msgstr ""
d663a4c8 4515"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4516"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4517"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4518
7d76ea1d 4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4520#: apt.conf.5.xml:679
071fa62e 4521msgid ""
7d76ea1d
DK
4522"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4523"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4524"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4525"fail APT will abort."
071fa62e 4526msgstr ""
d663a4c8 4527"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4528"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4529"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4530"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4531
7d76ea1d 4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4533#: apt.conf.5.xml:686
071fa62e 4534msgid ""
5723791e 4535"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4536"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4537"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4538"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4539"going to install to the commands, one per line on standard input."
071fa62e 4540msgstr ""
d663a4c8 4541"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367
MV
4542"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
4543"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4544"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4545"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4546"uno per riga, sullo standard input."
071fa62e 4547
7d76ea1d 4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4549#: apt.conf.5.xml:692
071fa62e 4550msgid ""
7d76ea1d
DK
4551"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4552"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4553"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4554"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4555"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
071fa62e 4556msgstr ""
d663a4c8 4557"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4558"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4559"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
4560"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
c1b21367
MV
4561"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4562"literal>."
071fa62e 4563
7d76ea1d 4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4565#: apt.conf.5.xml:700
071fa62e 4566msgid ""
5723791e
JR
4567"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4568"<filename>/</filename>."
071fa62e 4569msgstr ""
d663a4c8 4570"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4571"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4572
7d76ea1d 4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4574#: apt.conf.5.xml:705
071fa62e 4575msgid ""
5723791e 4576"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4577"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4578msgstr ""
d663a4c8 4579"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4580"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4581"binari."
071fa62e 4582
7d76ea1d 4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c1b21367 4584#: apt.conf.5.xml:710
7d76ea1d 4585msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4586msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4587
7d76ea1d 4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4589#: apt.conf.5.xml:711
071fa62e 4590msgid ""
5723791e
JR
4591"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4592"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4593"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4594"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4595"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4596"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4597"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4598"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4599"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4600"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4601msgstr ""
d663a4c8 4602"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4603"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4604"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4605"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4606"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4607"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4608"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4609"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4610"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4611"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4612"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4613"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4614"pacchetti."
071fa62e 4615
7d76ea1d 4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c1b21367 4617#: apt.conf.5.xml:726
7d76ea1d 4618#, no-wrap
071fa62e 4619msgid ""
7d76ea1d
DK
4620"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4621"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4622"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4623"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4624msgstr ""
d663a4c8 4625"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4626"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4627"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4628"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4629
7d76ea1d 4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4631#: apt.conf.5.xml:720
7d76ea1d
DK
4632msgid ""
4633"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4634"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4635"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4636"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4637"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4638"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4639"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4640"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4641"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4642msgstr ""
d663a4c8 4643"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4644"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4645"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4646"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4647"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4648"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4649"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4650"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
4651"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4652"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4653
7d76ea1d 4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4655#: apt.conf.5.xml:733
071fa62e 4656msgid ""
5723791e 4657"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4658"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4659"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4660"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4661"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4662"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4663"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4664"calls."
071fa62e 4665msgstr ""
d663a4c8 4666"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
4667"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4668"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4669"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4670"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4671"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4672"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4673"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4674"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 4675
7d76ea1d 4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4677#: apt.conf.5.xml:741
7d76ea1d
DK
4678msgid ""
4679"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4680"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4681"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4682"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4683"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4684"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4685"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4686"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4687"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4688"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4689"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4690"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 4691msgstr ""
d663a4c8 4692"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
4693"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
4694"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
4695"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
4696"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
4697"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
4698"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
4699"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
4700"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
4701"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
4702"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
4703"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
4704"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 4705
7d76ea1d 4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4707#: apt.conf.5.xml:756
071fa62e 4708msgid ""
5723791e
JR
4709"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4710"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4711"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4712"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4713"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4714"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 4715msgstr ""
c1b21367
MV
4716"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
4717"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
4718"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
4719"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
4720"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
4721"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
4722"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 4723
7d76ea1d 4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4725#: apt.conf.5.xml:763
071fa62e 4726msgid ""
5723791e
JR
4727"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4728"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4729"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4730"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4731"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 4732msgstr ""
d663a4c8 4733"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
4734"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
4735"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
4736"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
4737"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
4738"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 4739
7d76ea1d 4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c1b21367 4741#: apt.conf.5.xml:776
7d76ea1d
DK
4742#, no-wrap
4743msgid ""
4744"OrderList::Score {\n"
4745"\tDelete 500;\n"
4746"\tEssential 200;\n"
4747"\tImmediate 10;\n"
4748"\tPreDepends 50;\n"
4749"};"
89fd753d 4750msgstr ""
d663a4c8 4751"OrderList::Score {\n"
4752"\tDelete 500;\n"
4753"\tEssential 200;\n"
4754"\tImmediate 10;\n"
4755"\tPreDepends 50;\n"
4756"};"
89fd753d 4757
7d76ea1d 4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4759#: apt.conf.5.xml:769
7d76ea1d 4760msgid ""
5723791e
JR
4761"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4762"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4763"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4764"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4765"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4766"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4767"These option and the others in the same group can be used to change the "
4768"scoring. The following example shows the settings with their default "
4769"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4770msgstr ""
d663a4c8 4771"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
4772"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
4773"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
4774"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
4775"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
4776"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
4777"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
4778"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
4779"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
4780"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
4781"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4782
7d76ea1d 4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4784#: apt.conf.5.xml:789
7d76ea1d 4785msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 4786msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
4787
4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4789#: apt.conf.5.xml:790
071fa62e 4790msgid ""
7d76ea1d 4791"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4792"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4793"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4794"for the brief documentation of these options."
b39c1859 4795msgstr ""
c1b21367
MV
4796"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4797"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
4798"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
4799"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
4800"all'inizio dello script."
b39c1859 4801
7d76ea1d 4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4803#: apt.conf.5.xml:798
7d76ea1d 4804msgid "Debug options"
d663a4c8 4805msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 4806
7d76ea1d 4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4808#: apt.conf.5.xml:800
b39c1859 4809msgid ""
7d76ea1d
DK
4810"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4811"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4812"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4813"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4814"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4815"few may be:"
b39c1859 4816msgstr ""
d663a4c8 4817"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
4818"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
4819"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
4820"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
4821"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
4822"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
4823"esserlo:"
b39c1859 4824
7d76ea1d 4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4826#: apt.conf.5.xml:811
b39c1859 4827msgid ""
7d76ea1d
DK
4828"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4829"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4830"literal>."
b39c1859 4831msgstr ""
d663a4c8 4832"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
4833"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4834"literal>."
b39c1859 4835
7d76ea1d 4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4837#: apt.conf.5.xml:819
b39c1859 4838msgid ""
7d76ea1d
DK
4839"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4840"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4841"literal>) as a non-root user."
b39c1859 4842msgstr ""
d663a4c8 4843"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
4844"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
4845"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 4846
7d76ea1d 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4848#: apt.conf.5.xml:828
b39c1859 4849msgid ""
7d76ea1d
DK
4850"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4851"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 4852msgstr ""
d663a4c8 4853"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
4854"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 4855
7d76ea1d
DK
4856#. TODO: provide a
4857#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4858#. to do this.
4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4860#: apt.conf.5.xml:836
7d76ea1d
DK
4861msgid ""
4862"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4863"in CD-ROM IDs."
071fa62e 4864msgstr ""
d663a4c8 4865"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
4866"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4869#: apt.conf.5.xml:846
7d76ea1d 4870msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 4871msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 4872
7d76ea1d 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4874#: apt.conf.5.xml:855
071fa62e 4875msgid ""
7d76ea1d 4876"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 4877msgstr ""
c1b21367 4878"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 4879
7d76ea1d 4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4881#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d 4882msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 4883msgstr ""
d663a4c8 4884"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 4885
7d76ea1d 4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4887#: apt.conf.5.xml:877
7d76ea1d 4888msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 4889msgstr ""
d663a4c8 4890"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 4891
7d76ea1d 4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4893#: apt.conf.5.xml:888
7d76ea1d 4894msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 4895msgstr ""
d663a4c8 4896"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 4897
7d76ea1d 4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4899#: apt.conf.5.xml:899
071fa62e 4900msgid ""
7d76ea1d
DK
4901"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4902"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 4903msgstr ""
d663a4c8 4904"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
4905"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 4906
7d76ea1d 4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4908#: apt.conf.5.xml:910
071fa62e 4909msgid ""
7d76ea1d
DK
4910"Output information about the process of accessing collections of packages "
4911"stored on CD-ROMs."
071fa62e 4912msgstr ""
d663a4c8 4913"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
4914"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 4915
7d76ea1d 4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4917#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d
DK
4918msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4919msgstr ""
c1b21367
MV
4920"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
4921"get;."
7d76ea1d
DK
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4924#: apt.conf.5.xml:930
071fa62e 4925msgid ""
7d76ea1d
DK
4926"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4927"literal> libraries."
071fa62e 4928msgstr ""
d663a4c8 4929"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
4930"<literal>apt</literal>."
071fa62e 4931
7d76ea1d 4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4933#: apt.conf.5.xml:940
071fa62e 4934msgid ""
7d76ea1d
DK
4935"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4936"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4937"a CD-ROM."
071fa62e 4938msgstr ""
d663a4c8 4939"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
4940"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
4941"system del CD-ROM."
071fa62e 4942
7d76ea1d 4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4944#: apt.conf.5.xml:951
071fa62e 4945msgid ""
7d76ea1d
DK
4946"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4947"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 4948msgstr ""
d663a4c8 4949"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
4950"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
4951"contemporaneamente."
071fa62e 4952
7d76ea1d 4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4954#: apt.conf.5.xml:963
7d76ea1d
DK
4955msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4956msgstr ""
d663a4c8 4957"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
4958"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
4959
4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4961#: apt.conf.5.xml:973
071fa62e 4962msgid ""
7d76ea1d
DK
4963"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4964"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 4965msgstr ""
d663a4c8 4966"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
4967"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 4968
7d76ea1d 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4970#: apt.conf.5.xml:983
071fa62e 4971msgid ""
7d76ea1d
DK
4972"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4973"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 4974msgstr ""
d663a4c8 4975"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
4976"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
4977"diff."
071fa62e 4978
7d76ea1d 4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4980#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d
DK
4981msgid ""
4982"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4983"index diffs instead of full indices."
071fa62e 4984msgstr ""
d663a4c8 4985"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
4986"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
4987"invece degli indici completi."
071fa62e 4988
7d76ea1d 4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4990#: apt.conf.5.xml:1006
071fa62e 4991msgid ""
7d76ea1d 4992"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 4993msgstr ""
d663a4c8 4994"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
4995"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 4996
071fa62e 4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4998#: apt.conf.5.xml:1017
071fa62e 4999msgid ""
7d76ea1d
DK
5000"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5001"the removal of unused packages."
071fa62e 5002msgstr ""
d663a4c8 5003"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5004"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5005
c77d6597 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5007#: apt.conf.5.xml:1027
c77d6597 5008msgid ""
7d76ea1d
DK
5009"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5010"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5011"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5012"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5013"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5014msgstr ""
d663a4c8 5015"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5016"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5017"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5018"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5019"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5020"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5021
071fa62e 5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5023#: apt.conf.5.xml:1041
071fa62e 5024msgid ""
5723791e 5025"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5026"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5027"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5028"spaces under the original entry. The format for each line is "
5029"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5030"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5031"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5032"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5033"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5034"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5035"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5036"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5037"appears in."
071fa62e 5038msgstr ""
d663a4c8 5039"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5040"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5041"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5042"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5043"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5044"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5045"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5046"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5047"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5048"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5049"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5050"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5051"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5052"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5053
071fa62e 5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5055#: apt.conf.5.xml:1062
071fa62e 5056msgid ""
7d76ea1d
DK
5057"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5058"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5059msgstr ""
d663a4c8 5060"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5061"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5062
071fa62e 5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5064#: apt.conf.5.xml:1073
071fa62e 5065msgid ""
7d76ea1d
DK
5066"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5067"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5068msgstr ""
d663a4c8 5069"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5070"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5071
071fa62e 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5073#: apt.conf.5.xml:1084
071fa62e 5074msgid ""
7d76ea1d
DK
5075"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5076"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5077msgstr ""
c1b21367
MV
5078"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5079"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5080
071fa62e 5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5082#: apt.conf.5.xml:1096
071fa62e 5083msgid ""
7d76ea1d 5084"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5085msgstr ""
d663a4c8 5086"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5087"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5088
071fa62e 5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5090#: apt.conf.5.xml:1107
7d76ea1d 5091msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5092msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5093
071fa62e 5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5095#: apt.conf.5.xml:1117
071fa62e 5096msgid ""
7d76ea1d
DK
5097"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5098"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5099msgstr ""
d663a4c8 5100"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5101"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5102"dipendenze)."
071fa62e 5103
071fa62e 5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5105#: apt.conf.5.xml:1128
071fa62e 5106msgid ""
7d76ea1d
DK
5107"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5108"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5109"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5110msgstr ""
d663a4c8 5111"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5112"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5113"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5114
071fa62e 5115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5116#: apt.conf.5.xml:1140
071fa62e 5117msgid ""
7d76ea1d
DK
5118"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5119"list</filename>."
071fa62e 5120msgstr ""
c1b21367
MV
5121"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5122"filename>."
071fa62e
DK
5123
5124#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 5125#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5126#: apt-ftparchive.1.xml:596
5127msgid "Examples"
d663a4c8 5128msgstr "Esempi"
071fa62e 5129
187aa32e 5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 5131#: apt.conf.5.xml:1163
187aa32e 5132msgid ""
7d76ea1d
DK
5133"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5134"possible options."
187aa32e 5135msgstr ""
d663a4c8 5136"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5137"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5138
7d76ea1d
DK
5139#. ? reading apt.conf
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 5141#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d 5142msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5143msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5144
5145#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5146#: apt_preferences.5.xml:32
5147msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5148msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5149
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5151#: apt_preferences.5.xml:37
b6c6b52f 5152msgid ""
7d76ea1d
DK
5153"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5154"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5155"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5156"installation."
b6c6b52f 5157msgstr ""
d663a4c8 5158"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5159"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5160"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5161"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5162
7d76ea1d
DK
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5164#: apt_preferences.5.xml:42
c77d6597 5165msgid ""
7d76ea1d
DK
5166"Several versions of a package may be available for installation when the "
5167"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5168"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5169"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5170"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5171"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5172"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5173"over which one is selected for installation."
c77d6597 5174msgstr ""
d663a4c8 5175"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5176"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5177"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5178"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5179"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5180"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5181"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5182"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5183"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5184"l'installazione."
c77d6597 5185
7d76ea1d
DK
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5187#: apt_preferences.5.xml:52
b6c6b52f 5188msgid ""
7d76ea1d
DK
5189"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5190"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5191"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5192"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5193"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5194msgstr ""
d663a4c8 5195"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5196"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5197"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5198"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5199"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202#: apt_preferences.5.xml:59
5203msgid ""
5204"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5205"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5206"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5207"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5208"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5209"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5210"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5211"older or newer releases, or together with other packages from different "
5212"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5213msgstr ""
d663a4c8 5214"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5215"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5216"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5217"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5218"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5219"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5220"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5221"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5222"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5223"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5224"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227#: apt_preferences.5.xml:70
5228msgid ""
5229"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5230"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5231"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5232"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5233"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5234"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5235"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5236"case it will be silently ignored."
5237msgstr ""
c1b21367
MV
5238"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5239"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5240"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5241"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5242"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5243"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5244"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5245"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5246"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5249#: apt_preferences.5.xml:79
5250msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5251msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5254#: apt_preferences.5.xml:94
5255#, no-wrap
5256msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5257msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5258
7d76ea1d
DK
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5260#: apt_preferences.5.xml:97
5261#, no-wrap
5262msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5263msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5264
7d76ea1d
DK
5265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5266#: apt_preferences.5.xml:81
b39c1859 5267msgid ""
7d76ea1d
DK
5268"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5269"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5270"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5271"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5272"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5273"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5274"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5275"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5276"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5277"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5278"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5279msgstr ""
d663a4c8 5280"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5281"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5282"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5283"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5284"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5285"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5286"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5287"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5288"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5289"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5290"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5291"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5292
7d76ea1d
DK
5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5294#: apt_preferences.5.xml:101
071fa62e 5295msgid ""
7d76ea1d
DK
5296"If the target release has been specified then APT uses the following "
5297"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5298msgstr ""
d663a4c8 5299"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5300"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5301
7d76ea1d
DK
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5303#: apt_preferences.5.xml:106
5304msgid "priority 1"
d663a4c8 5305msgstr "priorità 1"
071fa62e 5306
7d76ea1d
DK
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5308#: apt_preferences.5.xml:107
071fa62e 5309msgid ""
7d76ea1d
DK
5310"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5311"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5312"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5313"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5314msgstr ""
d663a4c8 5315"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5316"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5317"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5318"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5319
7d76ea1d
DK
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5321#: apt_preferences.5.xml:113
5322msgid "priority 100"
d663a4c8 5323msgstr "priorità 100"
071fa62e 5324
7d76ea1d
DK
5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5326#: apt_preferences.5.xml:114
071fa62e 5327msgid ""
7d76ea1d
DK
5328"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5329"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5330"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5331"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5332msgstr ""
d663a4c8 5333"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5334"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5335"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5336"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5337"literal>."
071fa62e 5338
7d76ea1d
DK
5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5340#: apt_preferences.5.xml:121
5341msgid "priority 500"
d663a4c8 5342msgstr "priorità 500"
071fa62e 5343
7d76ea1d
DK
5344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5345#: apt_preferences.5.xml:122
071fa62e 5346msgid ""
7d76ea1d
DK
5347"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5348"release."
071fa62e 5349msgstr ""
d663a4c8 5350"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5351"obiettivo."
071fa62e 5352
7d76ea1d
DK
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5354#: apt_preferences.5.xml:126
5355msgid "priority 990"
d663a4c8 5356msgstr "priorità 990"
c086ac18 5357
7d76ea1d
DK
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5359#: apt_preferences.5.xml:127
071fa62e 5360msgid ""
7d76ea1d 5361"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5362msgstr ""
d663a4c8 5363"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5364
7d76ea1d
DK
5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5366#: apt_preferences.5.xml:132
bf5c3fe8 5367msgid ""
7d76ea1d
DK
5368"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5369"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5370"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5371"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5372"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5373"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5374msgstr ""
d663a4c8 5375"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5376"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5377"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5378"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5379"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5380"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5381"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5382
7d76ea1d
DK
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5384#: apt_preferences.5.xml:139
071fa62e 5385msgid ""
7d76ea1d
DK
5386"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5387"determine which version of a package to install."
071fa62e 5388msgstr ""
d663a4c8 5389"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5390"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5391
7d76ea1d
DK
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5393#: apt_preferences.5.xml:142
071fa62e 5394msgid ""
7d76ea1d
DK
5395"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5396"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5397"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5398"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5399"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5400msgstr ""
d663a4c8 5401"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5402"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5403"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5404"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5405"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5406"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5407"rischioso.)"
071fa62e 5408
7d76ea1d
DK
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5410#: apt_preferences.5.xml:148
5411msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5412msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5415#: apt_preferences.5.xml:149
071fa62e 5416msgid ""
7d76ea1d
DK
5417"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5418"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5419msgstr ""
d663a4c8 5420"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5421"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5422
7d76ea1d
DK
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5424#: apt_preferences.5.xml:152
071fa62e 5425msgid ""
7d76ea1d
DK
5426"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5427"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5428"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5429msgstr ""
d663a4c8 5430"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5431"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5432"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5433"non installata."
071fa62e 5434
7d76ea1d
DK
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5436#: apt_preferences.5.xml:158
071fa62e 5437msgid ""
7d76ea1d
DK
5438"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5439"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5440"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5441"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5442"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5443msgstr ""
d663a4c8 5444"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5445"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5446"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5447"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5448"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5449"upgrade</command>."
071fa62e 5450
7d76ea1d
DK
5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5452#: apt_preferences.5.xml:165
071fa62e 5453msgid ""
7d76ea1d
DK
5454"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5455"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5456"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5457"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5458msgstr ""
c1b21367
MV
5459"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5460"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5461"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5462"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5463"upgrade</command>."
071fa62e 5464
7d76ea1d
DK
5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5466#: apt_preferences.5.xml:170
5467msgid ""
5468"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5469"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5470"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5471"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5472"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5473"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5474"than the installed version."
071fa62e 5475msgstr ""
d663a4c8 5476"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5477"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5478"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5479"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5480"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5481"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5482"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5483
7d76ea1d
DK
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5485#: apt_preferences.5.xml:179
5486msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5487msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5490#: apt_preferences.5.xml:181
071fa62e 5491msgid ""
7d76ea1d
DK
5492"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5493"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5494"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5495"specific form and a general form."
071fa62e 5496msgstr ""
d663a4c8 5497"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5498"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5499"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5500"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5501
7d76ea1d
DK
5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5503#: apt_preferences.5.xml:187
071fa62e 5504msgid ""
7d76ea1d 5505"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5506"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5507"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5508"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5509"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5510"spaces."
071fa62e 5511msgstr ""
d663a4c8 5512"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5513"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5514"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5515"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5516"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5517"spazi."
071fa62e 5518
7d76ea1d
DK
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5520#: apt_preferences.5.xml:194
071fa62e 5521#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5522msgid ""
5523"Package: perl\n"
75d9bdba 5524"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5525"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5526msgstr ""
d663a4c8 5527"Package: perl\n"
5528"Pin: version &good-perl;*\n"
5529"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5530
7d76ea1d
DK
5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5532#: apt_preferences.5.xml:200
071fa62e 5533msgid ""
7d76ea1d
DK
5534"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5535"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5536"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5537"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5538"fully qualified domain name."
071fa62e 5539msgstr ""
d663a4c8 5540"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5541"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5542"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5543"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5544"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5545
7d76ea1d
DK
5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5547#: apt_preferences.5.xml:206
5548msgid ""
5549"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5550"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5551"all package versions available from the local site."
071fa62e 5552msgstr ""
d663a4c8 5553"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5554"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5555"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5556
7d76ea1d
DK
5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5558#: apt_preferences.5.xml:211
071fa62e 5559#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5560msgid ""
5561"Package: *\n"
5562"Pin: origin \"\"\n"
5563"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5564msgstr ""
d663a4c8 5565"Package: *\n"
5566"Pin: origin \"\"\n"
5567"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5568
7d76ea1d
DK
5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5570#: apt_preferences.5.xml:216
071fa62e 5571msgid ""
7d76ea1d
DK
5572"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5573"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5574"high priority to all versions available from the server identified by the "
5575"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5576msgstr ""
c1b21367
MV
5577"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5578"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5579"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5580"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5581
7d76ea1d
DK
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5583#: apt_preferences.5.xml:220
071fa62e 5584#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5585msgid ""
5586"Package: *\n"
5587"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5588"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5589msgstr ""
d663a4c8 5590"Package: *\n"
5591"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5592"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5593
7d76ea1d
DK
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5595#: apt_preferences.5.xml:224
071fa62e 5596msgid ""
7d76ea1d
DK
5597"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5598"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5599"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5600"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5601"\"."
071fa62e 5602msgstr ""
d663a4c8 5603"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5604"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5605"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5606"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5607"«Ximian»."
071fa62e 5608
7d76ea1d
DK
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5610#: apt_preferences.5.xml:229
071fa62e 5611msgid ""
7d76ea1d
DK
5612"The following record assigns a low priority to all package versions "
5613"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5614"literal>\"."
071fa62e 5615msgstr ""
d663a4c8 5616"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5617"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5618"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5619
7d76ea1d
DK
5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5621#: apt_preferences.5.xml:233
5622#, no-wrap
3184b4cf 5623msgid ""
7d76ea1d
DK
5624"Package: *\n"
5625"Pin: release a=unstable\n"
5626"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5627msgstr ""
d663a4c8 5628"Package: *\n"
5629"Pin: release a=unstable\n"
5630"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5631
7d76ea1d
DK
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5633#: apt_preferences.5.xml:238
bf5c3fe8 5634msgid ""
7d76ea1d
DK
5635"The following record assigns a high priority to all package versions "
5636"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5637"</literal>\"."
bf5c3fe8 5638msgstr ""
d663a4c8 5639"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5640"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5641"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 5642
7d76ea1d
DK
5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5644#: apt_preferences.5.xml:242
bf5c3fe8 5645#, no-wrap
bf5c3fe8 5646msgid ""
7d76ea1d
DK
5647"Package: *\n"
5648"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5649"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5650msgstr ""
d663a4c8 5651"Package: *\n"
5652"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5653"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5654
7d76ea1d
DK
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5656#: apt_preferences.5.xml:247
c086ac18 5657msgid ""
7d76ea1d
DK
5658"The following record assigns a high priority to all package versions "
5659"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5660"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 5661msgstr ""
d663a4c8 5662"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5663"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5664"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5665"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 5666
7d76ea1d
DK
5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5668#: apt_preferences.5.xml:252
5669#, no-wrap
5670msgid ""
5671"Package: *\n"
44477002 5672"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5673"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5674msgstr ""
d663a4c8 5675"Package: *\n"
5676"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5677"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5678
d663a4c8 5679# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d
DK
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5681#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 5682msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 5683msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 5684
7d76ea1d
DK
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5686#: apt_preferences.5.xml:264
071fa62e 5687msgid ""
44477002
JR
5688"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5689"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5690"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5691"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5692"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 5693msgstr ""
d663a4c8 5694"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
5695"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
5696"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
5697"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
5698"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
5699"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 5700
7d76ea1d
DK
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5702#: apt_preferences.5.xml:273
5703#, no-wrap
071fa62e 5704msgid ""
7d76ea1d
DK
5705"Package: gnome* /kde/\n"
5706"Pin: release n=experimental\n"
5707"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5708msgstr ""
d663a4c8 5709"Package: gnome* /kde/\n"
5710"Pin: release n=experimental\n"
5711"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5712
7d76ea1d
DK
5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5714#: apt_preferences.5.xml:279
071fa62e 5715msgid ""
7d76ea1d
DK
5716"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5717"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 5718"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 5719msgstr ""
d663a4c8 5720"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
5721"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
5722"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 5723
7d76ea1d
DK
5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5725#: apt_preferences.5.xml:285
5726#, no-wrap
071fa62e 5727msgid ""
7d76ea1d 5728"Package: *\n"
75d9bdba 5729"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5730"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5731msgstr ""
d663a4c8 5732"Package: *\n"
5733"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5734"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5735
7d76ea1d
DK
5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5737#: apt_preferences.5.xml:291
071fa62e 5738msgid ""
7d76ea1d
DK
5739"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5740"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5741"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 5742"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5743"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5744"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 5745msgstr ""
c1b21367
MV
5746"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
5747"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
5748"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
5749"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
5750"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
5751"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 5752"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
5753"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 5754
7d76ea1d
DK
5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5756#: apt_preferences.5.xml:307
5757msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 5758msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5761#: apt_preferences.5.xml:310
b6c6b52f 5762msgid ""
7d76ea1d
DK
5763"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5764"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 5765msgstr ""
d663a4c8 5766"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
5767"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
5768"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 5769
7d76ea1d
DK
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5771#: apt_preferences.5.xml:315
5e594b30
DK
5772msgid "P &gt;= 1000"
5773msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 5774
7d76ea1d
DK
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5776#: apt_preferences.5.xml:316
071fa62e 5777msgid ""
7d76ea1d
DK
5778"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5779"package"
071fa62e 5780msgstr ""
d663a4c8 5781"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
5782"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 5783
7d76ea1d
DK
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5785#: apt_preferences.5.xml:320
5e594b30
DK
5786msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5787msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 5788
7d76ea1d
DK
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5790#: apt_preferences.5.xml:321
071fa62e 5791msgid ""
7d76ea1d
DK
5792"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5793"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 5794msgstr ""
d663a4c8 5795"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
5796"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 5797
7d76ea1d
DK
5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5799#: apt_preferences.5.xml:326
5e594b30
DK
5800msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5801msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 5802
7d76ea1d
DK
5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5804#: apt_preferences.5.xml:327
071fa62e 5805msgid ""
7d76ea1d
DK
5806"causes a version to be installed unless there is a version available "
5807"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 5808msgstr ""
d663a4c8 5809"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5810"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
5811"sia più recente"
071fa62e 5812
7d76ea1d
DK
5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5814#: apt_preferences.5.xml:332
5e594b30
DK
5815msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5816msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 5817
7d76ea1d
DK
5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5819#: apt_preferences.5.xml:333
071fa62e 5820msgid ""
7d76ea1d
DK
5821"causes a version to be installed unless there is a version available "
5822"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 5823msgstr ""
d663a4c8 5824"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5825"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
5826"installata non sia più recente"
071fa62e 5827
7d76ea1d
DK
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5829#: apt_preferences.5.xml:338
5e594b30
DK
5830msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5831msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 5832
7d76ea1d
DK
5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5834#: apt_preferences.5.xml:339
071fa62e 5835msgid ""
7d76ea1d
DK
5836"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5837"the package"
071fa62e 5838msgstr ""
d663a4c8 5839"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
5840"è installata"
071fa62e 5841
7d76ea1d
DK
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5843#: apt_preferences.5.xml:343
5844msgid "P &lt; 0"
5e594b30 5845msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 5846
7d76ea1d
DK
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5848#: apt_preferences.5.xml:344
5849msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 5850msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 5851
7d76ea1d
DK
5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5853#: apt_preferences.5.xml:349
071fa62e 5854msgid ""
7d76ea1d
DK
5855"If any specific-form records match an available package version then the "
5856"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5857"that, if any general-form records match an available package version then "
5858"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 5859msgstr ""
d663a4c8 5860"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
5861"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
5862"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
5863"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
5864"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
5865"versione del pacchetto."
071fa62e 5866
7d76ea1d
DK
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5868#: apt_preferences.5.xml:355
071fa62e 5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5871"presented earlier:"
071fa62e 5872msgstr ""
d663a4c8 5873"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
5874"record descritti in precedenza:"
071fa62e 5875
7d76ea1d
DK
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5877#: apt_preferences.5.xml:359
5878#, no-wrap
5879msgid ""
5880"Package: perl\n"
75d9bdba 5881"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5882"Pin-Priority: 1001\n"
5883"\n"
5884"Package: *\n"
5885"Pin: origin \"\"\n"
5886"Pin-Priority: 999\n"
5887"\n"
5888"Package: *\n"
5889"Pin: release unstable\n"
5890"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 5891msgstr ""
d663a4c8 5892"Package: perl\n"
5893"Pin: version &good-perl;*\n"
5894"Pin-Priority: 1001\n"
5895"\n"
5896"Package: *\n"
5897"Pin: origin \"\"\n"
5898"Pin-Priority: 999\n"
5899"\n"
5900"Package: *\n"
5901"Pin: release unstable\n"
5902"Pin-Priority: 50\n"
5903
5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5905#: apt_preferences.5.xml:372
5906msgid "Then:"
5907msgstr "Allora:"
5908
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5910#: apt_preferences.5.xml:374
5911msgid ""
7d76ea1d
DK
5912"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5913"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5914"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5915"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5916"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 5917msgstr ""
d663a4c8 5918"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
5919"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
5920"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
5921"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
5922"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 5923
7d76ea1d
DK
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5925#: apt_preferences.5.xml:379
071fa62e 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5928"available from the local system has priority over other versions, even "
5929"versions belonging to the target release."
071fa62e 5930msgstr ""
d663a4c8 5931"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
5932"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
5933"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5934
7d76ea1d
DK
5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5936#: apt_preferences.5.xml:383
071fa62e 5937msgid ""
7d76ea1d
DK
5938"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5939"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5940"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5941"and no version of the package is already installed."
5942msgstr ""
d663a4c8 5943"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
5944"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
5945"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
5946"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
5947"installata."
7d76ea1d
DK
5948
5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5950#: apt_preferences.5.xml:393
5951msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 5952msgstr ""
d663a4c8 5953"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 5954
7d76ea1d
DK
5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5956#: apt_preferences.5.xml:395
071fa62e 5957msgid ""
7d76ea1d
DK
5958"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5959"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5960"describe the packages available at that location."
071fa62e 5961msgstr ""
d663a4c8 5962"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
5963"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
5964"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 5965
7d76ea1d
DK
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5967#: apt_preferences.5.xml:399
071fa62e 5968msgid ""
7d76ea1d
DK
5969"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5970"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5971"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5972"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5973"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5974"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5975"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 5976msgstr ""
d663a4c8 5977"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
5978"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
5979"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5980"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5981"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
5982"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
5983"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 5984
7d76ea1d
DK
5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5986#: apt_preferences.5.xml:407
5987msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 5988msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 5989
7d76ea1d
DK
5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5991#: apt_preferences.5.xml:408
5992msgid "gives the package name"
d663a4c8 5993msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 5994
7d76ea1d
DK
5995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5996#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5997msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 5998msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 5999
7d76ea1d
DK
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6001#: apt_preferences.5.xml:412
6002msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6003msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6004
7d76ea1d
DK
6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6006#: apt_preferences.5.xml:417
071fa62e 6007msgid ""
7d76ea1d
DK
6008"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6009"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6010"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6011"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6012"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6013"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6014"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6015"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6016msgstr ""
d663a4c8 6017"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6018"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6019"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6020"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6021"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6022"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6023"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6024"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6025"priorità di APT:"
071fa62e 6026
7d76ea1d
DK
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6028#: apt_preferences.5.xml:428
6029msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6030msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6031
7d76ea1d
DK
6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6033#: apt_preferences.5.xml:429
071fa62e 6034msgid ""
7d76ea1d
DK
6035"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6036"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6037"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6038"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6039"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6040"the line:"
071fa62e 6041msgstr ""
d663a4c8 6042"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6043"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6044"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6045"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6046"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6047"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6048
7d76ea1d
DK
6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6050#: apt_preferences.5.xml:439
6051#, no-wrap
6052msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6053msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6054
7d76ea1d
DK
6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6056#: apt_preferences.5.xml:445
6057msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6058msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6059
7d76ea1d
DK
6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6061#: apt_preferences.5.xml:446
071fa62e 6062msgid ""
7d76ea1d
DK
6063"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6064"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6065"the packages in the directory tree below the parent of the "
6066"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6067"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6068"preferences file would require the line:"
071fa62e 6069msgstr ""
d663a4c8 6070"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6071"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6072"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6073"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6074"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6075"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6076
7d76ea1d
DK
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6078#: apt_preferences.5.xml:455
6079#, no-wrap
6080msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6081msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6082
7d76ea1d
DK
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6084#: apt_preferences.5.xml:462
071fa62e 6085msgid ""
7d76ea1d 6086"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6087"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6088"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6089"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6090"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6091"of the following lines."
071fa62e 6092msgstr ""
d663a4c8 6093"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6094"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6095"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6096"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6097"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6098"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6099
7d76ea1d
DK
6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6101#: apt_preferences.5.xml:471
6102#, no-wrap
071fa62e 6103msgid ""
44477002
JR
6104"Pin: release v=&stable-version;\n"
6105"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6106"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6107msgstr ""
d663a4c8 6108"Pin: release v=&stable-version;\n"
6109"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6110"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6111
7d76ea1d
DK
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6113#: apt_preferences.5.xml:480
6114msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6115msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6116
7d76ea1d
DK
6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6118#: apt_preferences.5.xml:481
071fa62e 6119msgid ""
7d76ea1d
DK
6120"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6121"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6122"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6123"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6124"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6125"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6126msgstr ""
d663a4c8 6127"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6128"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6129"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6130"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6131"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6132"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6133"usare la riga:"
071fa62e 6134
7d76ea1d
DK
6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6136#: apt_preferences.5.xml:490
6137#, no-wrap
6138msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6139msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6140
7d76ea1d
DK
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6142#: apt_preferences.5.xml:496
6143msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6144msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6145
7d76ea1d
DK
6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6147#: apt_preferences.5.xml:497
071fa62e 6148msgid ""
7d76ea1d
DK
6149"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6150"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6151"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6152"the line:"
071fa62e 6153msgstr ""
d663a4c8 6154"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6155"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6156"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6157
7d76ea1d
DK
6158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6159#: apt_preferences.5.xml:503
6160#, no-wrap
6161msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6162msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6163
7d76ea1d
DK
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6165#: apt_preferences.5.xml:509
6166msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6167msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6168
7d76ea1d
DK
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6170#: apt_preferences.5.xml:510
071fa62e 6171msgid ""
7d76ea1d
DK
6172"names the label of the packages in the directory tree of the "
6173"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6174"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6175"the line:"
071fa62e 6176msgstr ""
d663a4c8 6177"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6178"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6179"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6180
7d76ea1d
DK
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6182#: apt_preferences.5.xml:516
6183#, no-wrap
6184msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6185msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6186
7d76ea1d
DK
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6188#: apt_preferences.5.xml:523
071fa62e 6189msgid ""
7d76ea1d
DK
6190"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6191"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6192"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6193"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6194"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6195"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6196"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6197"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6198"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6199"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6200msgstr ""
d663a4c8 6201"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6202"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6203"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6204"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6205"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6206"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6207"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6208"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6209"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6210"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6211
7d76ea1d
DK
6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6213#: apt_preferences.5.xml:536
6214msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6215msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6216
7d76ea1d
DK
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6218#: apt_preferences.5.xml:538
071fa62e 6219msgid ""
7d76ea1d
DK
6220"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6221"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6222"provides a place for comments."
071fa62e 6223msgstr ""
d663a4c8 6224"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6225"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6226"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6227
7d76ea1d
DK
6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6229#: apt_preferences.5.xml:547
6230msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6231msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6232
7d76ea1d
DK
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6234#: apt_preferences.5.xml:555
6235#, no-wrap
071fa62e 6236msgid ""
7d76ea1d
DK
6237"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6238"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6239"Package: *\n"
6240"Pin: release a=stable\n"
6241"Pin-Priority: 900\n"
6242"\n"
6243"Package: *\n"
6244"Pin: release o=Debian\n"
6245"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6246msgstr ""
d663a4c8 6247"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6248"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6249"Explanation: distribuzione stable\n"
6250"Package: *\n"
6251"Pin: release a=stable\n"
6252"Pin-Priority: 900\n"
6253"\n"
6254"Package: *\n"
6255"Pin: release o=Debian\n"
6256"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6257
7d76ea1d
DK
6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6259#: apt_preferences.5.xml:549
071fa62e 6260msgid ""
7d76ea1d
DK
6261"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6262"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6263"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6264"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6265"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6266msgstr ""
d663a4c8 6267"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6268"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6269"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6270"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6271"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6272"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6273
7d76ea1d
DK
6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6275#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6276#: apt_preferences.5.xml:676
6277#, no-wrap
071fa62e 6278msgid ""
7d76ea1d
DK
6279"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6280"apt-get upgrade\n"
6281"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6282msgstr ""
d663a4c8 6283"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6284"apt-get upgrade\n"
6285"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6286
7d76ea1d
DK
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6288#: apt_preferences.5.xml:567
071fa62e 6289msgid ""
7d76ea1d
DK
6290"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6291"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6292"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6293"id=\"0\"/>"
071fa62e 6294msgstr ""
d663a4c8 6295"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6296"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6297"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6298"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6299
7d76ea1d
DK
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6301#: apt_preferences.5.xml:584
6302#, no-wrap
6303msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6304msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6305
6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6307#: apt_preferences.5.xml:578
071fa62e 6308msgid ""
7d76ea1d
DK
6309"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6310"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6311"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6312"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6313msgstr ""
d663a4c8 6314"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6315"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6316"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6317"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6318
7d76ea1d
DK
6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6320#: apt_preferences.5.xml:590
6321msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6322msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6323
7d76ea1d
DK
6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6325#: apt_preferences.5.xml:599
6326#, no-wrap
071fa62e 6327msgid ""
7d76ea1d
DK
6328"Package: *\n"
6329"Pin: release a=testing\n"
6330"Pin-Priority: 900\n"
6331"\n"
6332"Package: *\n"
6333"Pin: release a=unstable\n"
6334"Pin-Priority: 800\n"
6335"\n"
6336"Package: *\n"
6337"Pin: release o=Debian\n"
6338"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6339msgstr ""
d663a4c8 6340"Package: *\n"
6341"Pin: release a=testing\n"
6342"Pin-Priority: 900\n"
6343"\n"
6344"Package: *\n"
6345"Pin: release a=unstable\n"
6346"Pin-Priority: 800\n"
6347"\n"
6348"Package: *\n"
6349"Pin: release o=Debian\n"
6350"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6351
7d76ea1d
DK
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6353#: apt_preferences.5.xml:592
071fa62e 6354msgid ""
7d76ea1d
DK
6355"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6356"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6357"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6358"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6359"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6360"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6361msgstr ""
d663a4c8 6362"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6363"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6364"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6365"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6366"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6367"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6368
7d76ea1d
DK
6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6370#: apt_preferences.5.xml:613
071fa62e 6371msgid ""
7d76ea1d
DK
6372"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6373"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6374"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6375"id=\"0\"/>"
071fa62e 6376msgstr ""
d663a4c8 6377"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6378"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6379"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6380"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6381
7d76ea1d
DK
6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6383#: apt_preferences.5.xml:633
6384#, no-wrap
6385msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6386msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6387
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6389#: apt_preferences.5.xml:624
071fa62e 6390msgid ""
7d76ea1d
DK
6391"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6392"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6393"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6394"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6395"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6396"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6397"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6398msgstr ""
d663a4c8 6399"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6400"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6401"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6402"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6403"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6404"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6405"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6406
7d76ea1d
DK
6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6408#: apt_preferences.5.xml:640
6409msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6410msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6411
7d76ea1d
DK
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6413#: apt_preferences.5.xml:654
6414#, no-wrap
071fa62e 6415msgid ""
7d76ea1d
DK
6416"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6417"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6418"Package: *\n"
6419"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6420"Pin-Priority: 900\n"
6421"\n"
6422"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6423"Package: *\n"
6424"Pin: release n=sid\n"
6425"Pin-Priority: 800\n"
6426"\n"
6427"Package: *\n"
6428"Pin: release o=Debian\n"
6429"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6430msgstr ""
d663a4c8 6431"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6432"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6433"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6434"Package: *\n"
6435"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6436"Pin-Priority: 900\n"
6437"\n"
6438"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6439"Package: *\n"
6440"Pin: release n=sid\n"
6441"Pin-Priority: 800\n"
6442"\n"
6443"Package: *\n"
6444"Pin: release o=Debian\n"
6445"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6446
7d76ea1d
DK
6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6448#: apt_preferences.5.xml:642
071fa62e 6449msgid ""
7d76ea1d
DK
6450"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6451"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6452"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6453"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6454"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6455"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6456"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6457"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6458"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6459"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6460msgstr ""
d663a4c8 6461"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6462"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6463"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6464"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6465"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6466"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6467"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6468"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6469"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6470"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6471"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6472"id=\"0\"/>"
071fa62e 6473
7d76ea1d
DK
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6475#: apt_preferences.5.xml:671
071fa62e 6476msgid ""
7d76ea1d
DK
6477"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6478"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6479"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6480"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6481msgstr ""
d663a4c8 6482"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6483"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6484"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6485"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6486
6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6488#: apt_preferences.5.xml:691
6489#, no-wrap
6490msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6491msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6492
7d76ea1d
DK
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6494#: apt_preferences.5.xml:682
071fa62e 6495msgid ""
7d76ea1d
DK
6496"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6497"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6498"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6499"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6500"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6501"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6502"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6503msgstr ""
d663a4c8 6504"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6505"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6506"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6507"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6508"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6509"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6510"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6511
071fa62e 6512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
6513#: apt_preferences.5.xml:706
6514msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6515msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6516
071fa62e 6517#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d 6518#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 6519msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6520msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6521
6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6523#: sources.list.5.xml:38
071fa62e 6524msgid ""
5723791e
JR
6525"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6526"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6527"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6528"information available from the configured sources is acquired by "
6529"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6530"APT front-end)."
071fa62e 6531msgstr ""
d663a4c8 6532"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6533"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6534"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6535"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6536"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6537"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6540#: sources.list.5.xml:45
071fa62e 6541msgid ""
5723791e
JR
6542"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6543"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6544"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6545"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6546"of that line as a comment."
071fa62e 6547msgstr ""
c1b21367
MV
6548"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6549"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6550"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6551"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6552"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6553
7d76ea1d
DK
6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6555#: sources.list.5.xml:53
6556msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6557msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6558
b39c1859 6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 6560#: sources.list.5.xml:54
b39c1859 6561msgid ""
7d76ea1d
DK
6562"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6563"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6564"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6565"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6566"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6567"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6568"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6569"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6570msgstr ""
d663a4c8 6571"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6572"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6573"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6574"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6575"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6576"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6577"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6578"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6579"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6580
7d76ea1d
DK
6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6582#: sources.list.5.xml:65
6583msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6584msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6585
7d76ea1d
DK
6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6587#: sources.list.5.xml:66
6588msgid ""
5723791e
JR
6589"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6590"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6591"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6592"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6593"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6594"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6595"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6596"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6597"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6598"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6599msgstr ""
d663a4c8 6600"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6601"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6602"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6603"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6604"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6605"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6606"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6607"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6608"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6609"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6610"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6611
7d76ea1d
DK
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6613#: sources.list.5.xml:78
6614msgid ""
6615"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6616"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6617msgstr ""
d663a4c8 6618"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6619"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6620
7d76ea1d
DK
6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6622#: sources.list.5.xml:81
071fa62e 6623#, no-wrap
7d76ea1d 6624msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
d663a4c8 6625msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6626
7d76ea1d
DK
6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6628#: sources.list.5.xml:83
071fa62e 6629msgid ""
7d76ea1d
DK
6630"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6631"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6632"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6633"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6634"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6635"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6636"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6637"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6638msgstr ""
d663a4c8 6639"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
6640"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
6641"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
c1b21367
MV
6642"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
6643"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
6644"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
6645"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
6646"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
6647"<literal>componente</literal>."
071fa62e 6648
7d76ea1d
DK
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6650#: sources.list.5.xml:92
187aa32e 6651msgid ""
7d76ea1d 6652"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6653"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6654"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6655"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6656"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6657"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6658"architecture otherwise."
071fa62e 6659msgstr ""
c1b21367
MV
6660"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
6661"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
d663a4c8 6662"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6663"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6664"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6665"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6666"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 6667
7d76ea1d
DK
6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6669#: sources.list.5.xml:100
b6c6b52f 6670msgid ""
7d76ea1d
DK
6671"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6672"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6673"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6674"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6675"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6676"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6677"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6678"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6679"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6680"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 6681msgstr ""
d663a4c8 6682"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
6683"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
6684"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
6685"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
6686"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
6687"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
6688"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
6689"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
6690"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
6691"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
6692"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
6693"larghezza di banda."
b6c6b52f 6694
7d76ea1d
DK
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6696#: sources.list.5.xml:112
782486e8 6697msgid ""
5723791e 6698"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6699"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6700"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6701"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6702"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6703"settings will be ignored silently):"
071fa62e 6704msgstr ""
d663a4c8 6705"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
6706"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
6707"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
6708"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
6709"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
6710"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 6711
7d76ea1d
DK
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6713#: sources.list.5.xml:117
6714msgid ""
6715"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6716"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6717"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6718"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6719"will be downloaded."
071fa62e 6720msgstr ""
c1b21367
MV
6721"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6722"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6723"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6724"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6725"Architectures</literal>."
071fa62e 6726
7d76ea1d
DK
6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6728#: sources.list.5.xml:121
071fa62e 6729msgid ""
7d76ea1d
DK
6730"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6731"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6732"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6733"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6734"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6735"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 6736msgstr ""
d663a4c8 6737"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
6738"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
6739"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
6740"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
6741"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
6742"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 6743
7d76ea1d
DK
6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6745#: sources.list.5.xml:128
6746msgid ""
6747"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6748"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6749"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6750"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 6751msgstr ""
d663a4c8 6752"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
6753"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
6754"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
6755"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 6756
7d76ea1d
DK
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6758#: sources.list.5.xml:133
6759msgid "Some examples:"
d663a4c8 6760msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 6761
7d76ea1d
DK
6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6763#: sources.list.5.xml:135
6764#, no-wrap
071fa62e 6765msgid ""
7d76ea1d
DK
6766"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6767"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6768" "
071fa62e 6769msgstr ""
d663a4c8 6770"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 6771"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 6772" "
071fa62e 6773
7d76ea1d
DK
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6775#: sources.list.5.xml:141
6776msgid "URI specification"
d663a4c8 6777msgstr "Specificare URI"
071fa62e 6778
7d76ea1d
DK
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6780#: sources.list.5.xml:143
6781msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 6782msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 6783
7d76ea1d
DK
6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6785#: sources.list.5.xml:147
6786msgid ""
6787"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6788"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6789"archives."
071fa62e 6790msgstr ""
d663a4c8 6791"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
6792"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
6793"archivi locali."
071fa62e 6794
7d76ea1d
DK
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6796#: sources.list.5.xml:154
071fa62e 6797msgid ""
7d76ea1d
DK
6798"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6799"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 6800msgstr ""
d663a4c8 6801"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
6802"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
6803"delle fonti."
071fa62e 6804
7d76ea1d
DK
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6806#: sources.list.5.xml:161
071fa62e 6807msgid ""
7d76ea1d
DK
6808"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6809"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6810"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6811"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6812"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6813"authentication."
071fa62e 6814msgstr ""
d663a4c8 6815"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
6816"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
6817"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
6818"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
6819"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
6820"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 6821
7d76ea1d
DK
6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6823#: sources.list.5.xml:172
071fa62e 6824msgid ""
7d76ea1d
DK
6825"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6826"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6827"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6828"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6829"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6830"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6831"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6832"ignored."
071fa62e 6833msgstr ""
d663a4c8 6834"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
6835"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
6836"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
6837"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
6838"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
6839"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
6840"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 6841
7d76ea1d 6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6843#: sources.list.5.xml:184
071fa62e 6844msgid ""
7d76ea1d
DK
6845"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6846"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6847"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6848"APT."
071fa62e 6849msgstr ""
d663a4c8 6850"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
6851"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
6852"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
6853"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 6854
7d76ea1d 6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6856#: sources.list.5.xml:191
071fa62e 6857msgid ""
5723791e
JR
6858"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6859"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6860"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6861"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 6862msgstr ""
d663a4c8 6863"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
6864"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
6865"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
6866"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
6867"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 6868
7d76ea1d
DK
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6870#: sources.list.5.xml:198
6871msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 6872msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 6873
7d76ea1d
DK
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875#: sources.list.5.xml:200
071fa62e 6876msgid ""
5723791e
JR
6877"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6878"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6879"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6880"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6881"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6882"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6883"transport-debtorrent;."
071fa62e 6884msgstr ""
d663a4c8 6885"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
6886"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
6887"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 6888"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
6889"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
6890"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
6891"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 6892
7d76ea1d
DK
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6894#: sources.list.5.xml:212
071fa62e 6895msgid ""
7d76ea1d
DK
6896"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6897"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 6898msgstr ""
c1b21367
MV
6899"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
6900"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 6901
7d76ea1d
DK
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6903#: sources.list.5.xml:214
071fa62e 6904#, no-wrap
7d76ea1d 6905msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 6906msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 6907
7d76ea1d
DK
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909#: sources.list.5.xml:216
6910msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 6911msgstr ""
d663a4c8 6912"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
6913"sviluppo)"
071fa62e 6914
7d76ea1d
DK
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6916#: sources.list.5.xml:217
6917#, no-wrap
6918msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 6919msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 6920
7d76ea1d
DK
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6922#: sources.list.5.xml:219
6923msgid "Source line for the above"
d663a4c8 6924msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
6925
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6927#: sources.list.5.xml:220
071fa62e 6928#, no-wrap
7d76ea1d 6929msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 6930msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 6931
7d76ea1d
DK
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6933#: sources.list.5.xml:222
071fa62e 6934msgid ""
7d76ea1d
DK
6935"The first line gets package information for the architectures in "
6936"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6937"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 6938msgstr ""
d663a4c8 6939"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
6940"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
6941"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 6942
7d76ea1d
DK
6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6944#: sources.list.5.xml:224
b81dbe40
DK
6945#, no-wrap
6946msgid ""
7d76ea1d
DK
6947"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6948"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 6949msgstr ""
d663a4c8 6950"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6951"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 6952
7d76ea1d
DK
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6954#: sources.list.5.xml:227
b81dbe40 6955msgid ""
7d76ea1d
DK
6956"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6957"hamm/main area."
b81dbe40 6958msgstr ""
d663a4c8 6959"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
6960"hamm/main."
b81dbe40 6961
7d76ea1d
DK
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6963#: sources.list.5.xml:229
6964#, no-wrap
6965msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 6966msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
6967
6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6969#: sources.list.5.xml:231
071fa62e 6970msgid ""
7d76ea1d
DK
6971"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6972"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 6973msgstr ""
d663a4c8 6974"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
6975"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 6976
7d76ea1d
DK
6977#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6978#: sources.list.5.xml:233
071fa62e 6979#, no-wrap
7d76ea1d 6980msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 6981msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 6982
7d76ea1d
DK
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6984#: sources.list.5.xml:235
071fa62e 6985msgid ""
7d76ea1d
DK
6986"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6987"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6988"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6989"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 6990msgstr ""
d663a4c8 6991"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
6992"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
6993"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
6994"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 6995
7d76ea1d
DK
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6997#: sources.list.5.xml:239
071fa62e 6998#, no-wrap
7d76ea1d 6999msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7000msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7001
7d76ea1d
DK
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7003#: sources.list.5.xml:248
7004#, no-wrap
7005msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7006msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7007
7d76ea1d
DK
7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7009#: sources.list.5.xml:241
071fa62e 7010msgid ""
7d76ea1d
DK
7011"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7012"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7013"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7014"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7015"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7016"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7017"id=\"0\"/>"
071fa62e 7018msgstr ""
d663a4c8 7019"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7020"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7021"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7022"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7023"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7024"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7025"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7026
7d76ea1d
DK
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7028#: sources.list.5.xml:253
7029msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7030msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7031
7d76ea1d
DK
7032#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7033#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7034msgid "1"
d663a4c8 7035msgstr "1"
782486e8 7036
7d76ea1d
DK
7037#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7038#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 7039msgid ""
7d76ea1d
DK
7040"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7041"Debian packages"
782486e8 7042msgstr ""
d663a4c8 7043"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7044"pacchetti Debian"
782486e8 7045
7d76ea1d
DK
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7047#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 7048msgid ""
7d76ea1d
DK
7049"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7050"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7051"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7052"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7053"format:"
782486e8 7054msgstr ""
d663a4c8 7055"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7056"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7057"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7058"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7059"output nel formato:"
782486e8 7060
7d76ea1d
DK
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7062#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7063msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7064msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7065
7d76ea1d
DK
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7067#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3 7068msgid ""
7d76ea1d
DK
7069"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7070"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7071"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7072"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7073"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7074msgstr ""
d663a4c8 7075"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7076"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7077"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7078"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
7079"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
782486e8 7080
7d76ea1d
DK
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082#: apt-extracttemplates.1.xml:58
7083msgid ""
7084"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7085"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7086"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7087msgstr ""
d663a4c8 7088"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7089"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7090"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7091
7d76ea1d
DK
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7094msgid ""
7d76ea1d
DK
7095"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7096"decimal 100 on error."
187aa32e 7097msgstr ""
d663a4c8 7098"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7099"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7100
7d76ea1d
DK
7101#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7102#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7103msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7104msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7105
7d76ea1d
DK
7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7107#: apt-sortpkgs.1.xml:39
071fa62e 7108msgid ""
14301cf3
JR
7109"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7110"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7111"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7112"internal sorting rules."
071fa62e 7113msgstr ""
d663a4c8 7114"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7115"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7116"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7117
7d76ea1d
DK
7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7119#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7120msgid ""
7121"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7122msgstr ""
d663a4c8 7123"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7124"file leggibile con seek."
071fa62e 7125
7d76ea1d
DK
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7127#: apt-sortpkgs.1.xml:54
071fa62e 7128msgid ""
14301cf3 7129"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7130"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7131msgstr ""
d663a4c8 7132"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7133"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7134
7d76ea1d
DK
7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7136#: apt-sortpkgs.1.xml:68
7137msgid ""
7138"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7139"100 on error."
071fa62e 7140msgstr ""
d663a4c8 7141"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7142"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7143
7d76ea1d
DK
7144#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7145#: apt-ftparchive.1.xml:33
7146msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7147msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7150#: apt-ftparchive.1.xml:39
071fa62e 7151msgid ""
7d76ea1d
DK
7152"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7153"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7154"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7155"site."
071fa62e 7156msgstr ""
d663a4c8 7157"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7158"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7159"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7160"di tale sito."
071fa62e 7161
7d76ea1d
DK
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7163#: apt-ftparchive.1.xml:43
7164msgid ""
7165"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7166"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7167"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7168"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7169"generation process for a complete archive."
071fa62e 7170msgstr ""
d663a4c8 7171"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7172"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7173"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7174"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7175"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7176
7d76ea1d
DK
7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7178#: apt-ftparchive.1.xml:49
071fa62e 7179msgid ""
7d76ea1d
DK
7180"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7181"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7182"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7183"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7184"output files."
071fa62e 7185msgstr ""
d663a4c8 7186"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7187"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7188"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7189"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7190"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7191
7d76ea1d
DK
7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7193#: apt-ftparchive.1.xml:60
7194msgid ""
7195"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7196"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7197"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7198"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7199msgstr ""
d663a4c8 7200"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7201"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7202"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7203"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7204
7d76ea1d
DK
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7206#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
071fa62e 7207msgid ""
7d76ea1d 7208"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7209msgstr ""
d663a4c8 7210"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7211"binario da usare come cache."
071fa62e 7212
7d76ea1d
DK
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214#: apt-ftparchive.1.xml:70
7215msgid ""
7216"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7217"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7218"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7219"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7220msgstr ""
d663a4c8 7221"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7222"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7223"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7224"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7225
7d76ea1d
DK
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7227#: apt-ftparchive.1.xml:75
7228msgid ""
7229"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7230"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7231"change the source override file that will be used."
071fa62e 7232msgstr ""
d663a4c8 7233"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7234"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7235"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7236
7d76ea1d
DK
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7238#: apt-ftparchive.1.xml:82
071fa62e 7239msgid ""
7d76ea1d
DK
7240"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7241"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7242"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7243"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7244"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7245"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7246msgstr ""
d663a4c8 7247"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7248"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7249"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7250"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7251"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7252"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7253
7d76ea1d
DK
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255#: apt-ftparchive.1.xml:94
071fa62e 7256msgid ""
7d76ea1d
DK
7257"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7258"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7259"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7260"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7261"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7262"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7263"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7264"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7265"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7266"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7267msgstr ""
d663a4c8 7268"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7269"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7270"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7271"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7272"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7273"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7274"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7275"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7276"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7277"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7278
7d76ea1d
DK
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7280#: apt-ftparchive.1.xml:104
071fa62e 7281msgid ""
7d76ea1d
DK
7282"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7283"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7284"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7285"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7286"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7287"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7288"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7289"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7290msgstr ""
d663a4c8 7291"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7292"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7293"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7294"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7295"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7296"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7297"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7298"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7299
7d76ea1d
DK
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301#: apt-ftparchive.1.xml:117
7302msgid ""
7303"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7304"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7305"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7306"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7307"maintaining the required settings."
071fa62e 7308msgstr ""
d663a4c8 7309"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7310"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7311"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7312"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7313"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7314"impostazioni desiderate."
071fa62e 7315
7d76ea1d
DK
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317#: apt-ftparchive.1.xml:126
071fa62e 7318msgid ""
7d76ea1d
DK
7319"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7320"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7321msgstr ""
d663a4c8 7322"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7323"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7324
7d76ea1d
DK
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7326#: apt-ftparchive.1.xml:132
7327msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7328msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7331#: apt-ftparchive.1.xml:134
071fa62e 7332msgid ""
7d76ea1d
DK
7333"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7334"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7335"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7336"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7337"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7338"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7339msgstr ""
d663a4c8 7340"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7341"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7342"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7343"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7344"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7345"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7346
7d76ea1d
DK
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7348#: apt-ftparchive.1.xml:142
071fa62e 7349msgid ""
7d76ea1d 7350"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7351msgstr ""
d663a4c8 7352"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7353"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7354
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7356#: apt-ftparchive.1.xml:144
7357msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7358msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7359
7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7361#: apt-ftparchive.1.xml:146
071fa62e 7362msgid ""
7d76ea1d
DK
7363"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7364"to locate the files required during the generation process. These "
7365"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7366"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7367msgstr ""
d663a4c8 7368"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7369"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7370"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7371"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7372
7d76ea1d
DK
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374#: apt-ftparchive.1.xml:153
187aa32e 7375msgid ""
7d76ea1d
DK
7376"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7377"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7378"nodes."
187aa32e 7379msgstr ""
d663a4c8 7380"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7381"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7382
7d76ea1d
DK
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384#: apt-ftparchive.1.xml:160
7385msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7386msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7387
7d76ea1d
DK
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389#: apt-ftparchive.1.xml:165
7390msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7391msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7392
7d76ea1d
DK
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7394#: apt-ftparchive.1.xml:170
7395msgid ""
7396"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7397"literal> setting is used below."
071fa62e 7398msgstr ""
d663a4c8 7399"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7400"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7401
7d76ea1d
DK
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7403#: apt-ftparchive.1.xml:176
7404msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7405msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7408#: apt-ftparchive.1.xml:178
071fa62e 7409msgid ""
7d76ea1d
DK
7410"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7411"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7412"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7413msgstr ""
d663a4c8 7414"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7415"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7416"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7417
7d76ea1d
DK
7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7419#: apt-ftparchive.1.xml:184
7420msgid ""
14301cf3 7421"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7422"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7423"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7424"'. gzip'."
071fa62e 7425msgstr ""
d663a4c8 7426"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7427"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7428"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7429"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7430
7d76ea1d
DK
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7432#: apt-ftparchive.1.xml:192
071fa62e 7433msgid ""
7d76ea1d
DK
7434"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7435"defaults to '.deb'."
071fa62e 7436msgstr ""
d663a4c8 7437"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7438"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7439
7d76ea1d
DK
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7441#: apt-ftparchive.1.xml:198
7442msgid ""
7443"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7444"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7445msgstr ""
d663a4c8 7446"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7447"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7448
7d76ea1d
DK
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7450#: apt-ftparchive.1.xml:204
7451msgid ""
7452"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7453"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7454msgstr ""
d663a4c8 7455"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7456"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7457
7d76ea1d
DK
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459#: apt-ftparchive.1.xml:210
071fa62e 7460msgid ""
7d76ea1d
DK
7461"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7462"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7463msgstr ""
d663a4c8 7464"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7465"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7466
7d76ea1d
DK
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7468#: apt-ftparchive.1.xml:216
7469msgid ""
7470"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7471"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7472msgstr ""
d663a4c8 7473"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7474"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7475
7d76ea1d
DK
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7477#: apt-ftparchive.1.xml:222
071fa62e 7478msgid ""
7d76ea1d
DK
7479"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7480"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7481"Links</literal> setting."
071fa62e 7482msgstr ""
d663a4c8 7483"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7484"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7485"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7486
7d76ea1d
DK
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7488#: apt-ftparchive.1.xml:229
071fa62e 7489msgid ""
7d76ea1d
DK
7490"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7491"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7492msgstr ""
d663a4c8 7493"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7494"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7495"dall'umask."
071fa62e 7496
7d76ea1d
DK
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7499msgid ""
7500"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7501"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7502"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7503msgstr ""
d663a4c8 7504"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7505"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7506"en</filename> principale."
071fa62e 7507
7d76ea1d
DK
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7509#: apt-ftparchive.1.xml:242
7510msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7511msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7514#: apt-ftparchive.1.xml:244
071fa62e 7515msgid ""
7d76ea1d
DK
7516"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7517"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7518"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7519msgstr ""
d663a4c8 7520"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7521"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7522"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7523
7d76ea1d
DK
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525#: apt-ftparchive.1.xml:251
7526msgid ""
7527"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7528"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7529"be rebuilt."
071fa62e 7530msgstr ""
d663a4c8 7531"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7532"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7533"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7534
7d76ea1d
DK
7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7536#: apt-ftparchive.1.xml:258
7537msgid ""
7538"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7539"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7540"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7541"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7542"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7543"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7544msgstr ""
d663a4c8 7545"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7546"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7547"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7548"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7549"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7550"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7551"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7552"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7553
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555#: apt-ftparchive.1.xml:269
7556msgid ""
7557"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7558"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7559msgstr ""
d663a4c8 7560"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7561"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7562
7d76ea1d
DK
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7564#: apt-ftparchive.1.xml:275
071fa62e 7565msgid ""
7d76ea1d
DK
7566"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7567"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 7568msgstr ""
d663a4c8 7569"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7570"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 7571
7d76ea1d
DK
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573#: apt-ftparchive.1.xml:281
7574msgid ""
7575"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7576"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 7577msgstr ""
c1b21367
MV
7578"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7579"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 7580
7d76ea1d
DK
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582#: apt-ftparchive.1.xml:287
7583msgid ""
7584"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7585"source/Sources</filename>"
071fa62e 7586msgstr ""
c1b21367
MV
7587"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7588"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 7589
7d76ea1d
DK
7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7591#: apt-ftparchive.1.xml:293
071fa62e 7592msgid ""
7d76ea1d
DK
7593"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7594"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7595"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 7596msgstr ""
d663a4c8 7597"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7598"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7599"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 7600
7d76ea1d
DK
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602#: apt-ftparchive.1.xml:300
7603msgid ""
7604"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7605"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7606"filename>"
071fa62e 7607msgstr ""
d663a4c8 7608"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
7609"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
7610"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 7611
7d76ea1d
DK
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613#: apt-ftparchive.1.xml:307
071fa62e 7614msgid ""
5e594b30
DK
7615"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7616"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7617"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7618"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7619"automatically."
071fa62e 7620msgstr ""
c1b21367
MV
7621"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7622"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
7623"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
7624"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
7625"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 7626
7d76ea1d
DK
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7628#: apt-ftparchive.1.xml:316
7629msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 7630msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 7631
7d76ea1d
DK
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633#: apt-ftparchive.1.xml:321
071fa62e 7634msgid ""
7d76ea1d
DK
7635"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7636"can share the same database."
071fa62e 7637msgstr ""
d663a4c8 7638"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
7639"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 7640
7d76ea1d
DK
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7642#: apt-ftparchive.1.xml:327
7643msgid ""
7644"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7645"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7646"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 7647msgstr ""
d663a4c8 7648"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7649"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
7650"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 7651
7d76ea1d
DK
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653#: apt-ftparchive.1.xml:334
071fa62e 7654msgid ""
7d76ea1d
DK
7655"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7656"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7657"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7658"when processing source indexes."
7659msgstr ""
d663a4c8 7660"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7661"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
7662"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
7663"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7666#: apt-ftparchive.1.xml:342
7667msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 7668msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7671#: apt-ftparchive.1.xml:344
071fa62e 7672msgid ""
7d76ea1d
DK
7673"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7674"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7675"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7676"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7677"variable."
071fa62e 7678msgstr ""
d663a4c8 7679"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
7680"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
7681"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
7682"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
7683"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 7684
7d76ea1d
DK
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7686#: apt-ftparchive.1.xml:349
071fa62e 7687msgid ""
7d76ea1d
DK
7688"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7689"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7690"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7691"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 7692msgstr ""
d663a4c8 7693"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
7694"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
7695"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
7696"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7699#: apt-ftparchive.1.xml:354
071fa62e 7700msgid ""
7d76ea1d
DK
7701"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7702"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7703"variables."
071fa62e 7704msgstr ""
d663a4c8 7705"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
7706"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
7707"nuove variabili."
071fa62e
DK
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7710#: apt-ftparchive.1.xml:360
071fa62e 7711#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7712msgid ""
7713"for i in Sections do \n"
7714" for j in Architectures do\n"
7715" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7716" "
071fa62e 7717msgstr ""
d663a4c8 7718"for i in Sections do \n"
7719" for j in Architectures do\n"
7720" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
7721" "
071fa62e
DK
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7724#: apt-ftparchive.1.xml:357
071fa62e 7725msgid ""
7d76ea1d
DK
7726"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7727"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7728"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7729msgstr ""
c1b21367
MV
7730"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
7731"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
7732"id=\"0\"/>"
071fa62e 7733
7d76ea1d
DK
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7735#: apt-ftparchive.1.xml:368
071fa62e 7736msgid ""
7d76ea1d
DK
7737"This is a space separated list of sections which appear under the "
7738"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7739"free</literal>"
071fa62e 7740msgstr ""
d663a4c8 7741"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
7742"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 7743
7d76ea1d
DK
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7745#: apt-ftparchive.1.xml:375
071fa62e 7746msgid ""
7d76ea1d
DK
7747"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7748"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7749"this tree has a source archive."
071fa62e 7750msgstr ""
d663a4c8 7751"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
7752"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
7753"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 7754
7d76ea1d
DK
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7756#: apt-ftparchive.1.xml:388
071fa62e 7757msgid ""
7d76ea1d
DK
7758"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7759"and maintainer address information."
071fa62e 7760msgstr ""
d663a4c8 7761"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
7762"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 7763
7d76ea1d
DK
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7765#: apt-ftparchive.1.xml:394
071fa62e 7766msgid ""
7d76ea1d
DK
7767"Sets the source override file. The override file contains section "
7768"information."
071fa62e 7769msgstr ""
d663a4c8 7770"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
7771"sulla sezione."
071fa62e 7772
7d76ea1d
DK
7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7775msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 7776msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 7777
7d76ea1d
DK
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7779#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7780msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 7781msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 7782
7d76ea1d
DK
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7784#: apt-ftparchive.1.xml:410
7785msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 7786msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7789#: apt-ftparchive.1.xml:412
071fa62e 7790msgid ""
7d76ea1d
DK
7791"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7792"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7793"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7794"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7795"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 7796msgstr ""
d663a4c8 7797"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
7798"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
7799"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
7800"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
7801"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 7802
7d76ea1d
DK
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804#: apt-ftparchive.1.xml:420
7805msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 7806msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 7807
7d76ea1d
DK
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809#: apt-ftparchive.1.xml:425
071fa62e 7810msgid ""
7d76ea1d
DK
7811"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7812"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 7813msgstr ""
d663a4c8 7814"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
7815"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 7816
7d76ea1d
DK
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818#: apt-ftparchive.1.xml:431
7819msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 7820msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 7821
7d76ea1d
DK
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7823#: apt-ftparchive.1.xml:436
7824msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 7825msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 7826
7d76ea1d
DK
7827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7828#: apt-ftparchive.1.xml:441
7829msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 7830msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 7831
7d76ea1d
DK
7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7833#: apt-ftparchive.1.xml:456
7834msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 7835msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 7836
7d76ea1d
DK
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7838#: apt-ftparchive.1.xml:461
7839msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 7840msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 7841
7d76ea1d
DK
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7843#: apt-ftparchive.1.xml:466
7844msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 7845msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
7848#: apt-ftparchive.1.xml:473
7849msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 7850msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
7851
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7853#: apt-ftparchive.1.xml:474
071fa62e 7854msgid ""
7d76ea1d
DK
7855"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7856"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7857"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7858"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7859"permutation field."
071fa62e 7860msgstr ""
d663a4c8 7861"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
7862"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
7863"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
7864"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
7865"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 7866
7d76ea1d
DK
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7868#: apt-ftparchive.1.xml:480
071fa62e 7869#, no-wrap
7d76ea1d 7870msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 7871msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 7872
7d76ea1d
DK
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7874#: apt-ftparchive.1.xml:482
7875#, no-wrap
7876msgid "new"
d663a4c8 7877msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
7878
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7880#: apt-ftparchive.1.xml:479
071fa62e 7881msgid ""
7d76ea1d
DK
7882"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7883"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7884"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7885"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7886"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7887"maintainer field."
071fa62e 7888msgstr ""
c1b21367
MV
7889"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
7890"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
7891">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
7892"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 7893"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
7894"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 7895
7d76ea1d
DK
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7897#: apt-ftparchive.1.xml:490
7898msgid "The Source Override File"
d663a4c8 7899msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
7900
7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7902#: apt-ftparchive.1.xml:492
c77d6597 7903msgid ""
7d76ea1d
DK
7904"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7905"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7906"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 7907msgstr ""
d663a4c8 7908"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
7909"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
7910"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 7911
7d76ea1d
DK
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7913#: apt-ftparchive.1.xml:497
7914msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 7915msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7918#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 7919msgid ""
7d76ea1d
DK
7920"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7921"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7922"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 7923msgstr ""
d663a4c8 7924"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
7925"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
7926"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 7927
7d76ea1d
DK
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7929#: apt-ftparchive.1.xml:510
071fa62e 7930msgid ""
7d76ea1d
DK
7931"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7932"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7933"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7934"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7935"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7936"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7937"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7938"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7939"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 7940msgstr ""
d663a4c8 7941"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
7942"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
7943"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
7944"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
7945"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
7946"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 7947"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
7948"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
7949"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
7950"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
7951"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 7952
7d76ea1d
DK
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7954#: apt-ftparchive.1.xml:521
7955msgid ""
7956"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7957"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 7958msgstr ""
d663a4c8 7959"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
7960"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 7961
7d76ea1d
DK
7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7963#: apt-ftparchive.1.xml:527
7964msgid ""
7965"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7966"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7967"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7968"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 7969msgstr ""
d663a4c8 7970"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
7971"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
7972"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
7973"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
7974"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 7975
7d76ea1d
DK
7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7977#: apt-ftparchive.1.xml:535
071fa62e 7978msgid ""
7d76ea1d
DK
7979"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7980"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7981"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7982"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 7983msgstr ""
c1b21367
MV
7984"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
7985"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
7986"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
7987"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
7988"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 7989
7d76ea1d
DK
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991#: apt-ftparchive.1.xml:543
071fa62e 7992msgid ""
7d76ea1d
DK
7993"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7994"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7995"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7996"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7997"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 7998msgstr ""
d663a4c8 7999"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8000"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8001"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8002"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8003"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8004"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8005
7d76ea1d
DK
8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8007#: apt-ftparchive.1.xml:553
071fa62e 8008msgid ""
7d76ea1d
DK
8009"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8010"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8011"literal>."
071fa62e 8012msgstr ""
d663a4c8 8013"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8014"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8015"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8016
7d76ea1d
DK
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018#: apt-ftparchive.1.xml:559
071fa62e 8019msgid ""
7d76ea1d
DK
8020"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8021"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8022msgstr ""
d663a4c8 8023"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8024"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8025
7d76ea1d
DK
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027#: apt-ftparchive.1.xml:564
071fa62e 8028msgid ""
7d76ea1d
DK
8029"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8030"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8031"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8032"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8033msgstr ""
c1b21367
MV
8034"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8035"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8036"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8037"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8038"Architecture</literal>."
071fa62e 8039
7d76ea1d
DK
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041#: apt-ftparchive.1.xml:572
071fa62e 8042msgid ""
7d76ea1d
DK
8043"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8044"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8045"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8046"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8047"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8048"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8049"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8050"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8051"are useless."
071fa62e 8052msgstr ""
d663a4c8 8053"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8054"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8055"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8056"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8057"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8058"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8059"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8060"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8061"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8062
7d76ea1d
DK
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8064#: apt-ftparchive.1.xml:584
8065msgid ""
8066"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8067"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8068"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8069"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8070"in the generate command."
071fa62e 8071msgstr ""
d663a4c8 8072"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8073"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8074"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8075"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8076"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8077"comando generate."
071fa62e 8078
7d76ea1d
DK
8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8080#: apt-ftparchive.1.xml:602
8081#, no-wrap
8082msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8083msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8084
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8086#: apt-ftparchive.1.xml:598
071fa62e 8087msgid ""
7d76ea1d
DK
8088"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8089"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8090msgstr ""
d663a4c8 8091"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8092"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8095#: apt-ftparchive.1.xml:612
071fa62e 8096msgid ""
7d76ea1d
DK
8097"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8098"100 on error."
071fa62e 8099msgstr ""
d663a4c8 8100"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8101"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8102
7d76ea1d
DK
8103#. type: TH
8104#: apt.8:17
071fa62e 8105#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8106msgid "apt"
8107msgstr "apt"
8108
8109#. type: TH
8110#: apt.8:17
8111#, no-wrap
8112msgid "16 June 1998"
d663a4c8 8113msgstr "16 giugno 1998"
071fa62e 8114
7d76ea1d
DK
8115#. type: TH
8116#: apt.8:17
8117#, no-wrap
8118msgid "Debian"
d663a4c8 8119msgstr "Debian"
071fa62e 8120
7d76ea1d
DK
8121#. type: SH
8122#: apt.8:18
071fa62e 8123#, no-wrap
7d76ea1d 8124msgid "NAME"
d663a4c8 8125msgstr "NOME"
071fa62e 8126
7d76ea1d
DK
8127#. type: Plain text
8128#: apt.8:20
8129msgid "apt - Advanced Package Tool"
d663a4c8 8130msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
071fa62e 8131
7d76ea1d
DK
8132#. type: SH
8133#: apt.8:20
071fa62e 8134#, no-wrap
7d76ea1d 8135msgid "SYNOPSIS"
d663a4c8 8136msgstr "SINTASSI"
071fa62e 8137
7d76ea1d
DK
8138#. type: Plain text
8139#: apt.8:22
8140msgid "B<apt>"
d663a4c8 8141msgstr "B<apt>"
c77d6597 8142
7d76ea1d
DK
8143#. type: SH
8144#: apt.8:22
c77d6597 8145#, no-wrap
7d76ea1d 8146msgid "DESCRIPTION"
d663a4c8 8147msgstr "DESCRIZIONE"
c77d6597 8148
7d76ea1d
DK
8149#. type: Plain text
8150#: apt.8:31
071fa62e 8151msgid ""
7d76ea1d
DK
8152"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8153"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8154"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8155"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
071fa62e 8156msgstr ""
d663a4c8 8157"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8158"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8159"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8160"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
071fa62e 8161
7d76ea1d
DK
8162#. type: SH
8163#: apt.8:31
071fa62e 8164#, no-wrap
7d76ea1d 8165msgid "SEE ALSO"
d663a4c8 8166msgstr "VEDERE ANCHE"
071fa62e 8167
7d76ea1d
DK
8168#. type: Plain text
8169#: apt.8:38
071fa62e 8170msgid ""
7d76ea1d
DK
8171"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8172"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8173msgstr ""
d663a4c8 8174"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8175"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8176
7d76ea1d
DK
8177#. type: SH
8178#: apt.8:38
071fa62e 8179#, no-wrap
7d76ea1d 8180msgid "DIAGNOSTICS"
d663a4c8 8181msgstr "DIAGNOSTICA"
071fa62e 8182
7d76ea1d
DK
8183#. type: Plain text
8184#: apt.8:40
8185msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
071fa62e 8186msgstr ""
d663a4c8 8187"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8188"100 in caso di errore."
071fa62e 8189
7d76ea1d
DK
8190#. type: SH
8191#: apt.8:40
071fa62e 8192#, no-wrap
7d76ea1d 8193msgid "BUGS"
d663a4c8 8194msgstr "BUG"
071fa62e 8195
7d76ea1d
DK
8196#. type: Plain text
8197#: apt.8:42
8198msgid "This manpage isn't even started."
d663a4c8 8199msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
071fa62e 8200
7d76ea1d
DK
8201#. type: Plain text
8202#: apt.8:51
071fa62e 8203msgid ""
7d76ea1d
DK
8204"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8205"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8206"B<reportbug>(1) command."
071fa62e 8207msgstr ""
d663a4c8 8208"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
c1b21367
MV
8209"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando B<reportbug>"
8210"(1)."
071fa62e 8211
7d76ea1d
DK
8212#. type: SH
8213#: apt.8:51
8214#, no-wrap
8215msgid "AUTHOR"
d663a4c8 8216msgstr "AUTORE"
7d76ea1d
DK
8217
8218#. type: Plain text
8219#: apt.8:52
8220msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
d663a4c8 8221msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
071fa62e
DK
8222
8223#. type: <title></title>
8224#: guide.sgml:4
071fa62e
DK
8225msgid "APT User's Guide"
8226msgstr "Guida dell'utente di APT"
8227
8228#. type: <author></author>
8229#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
071fa62e
DK
8230msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8231msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8232
8233#. type: <version></version>
8234#: guide.sgml:7
071fa62e 8235msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
d663a4c8 8236msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
071fa62e
DK
8237
8238#. type: <abstract></abstract>
8239#: guide.sgml:11
071fa62e
DK
8240msgid ""
8241"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8242msgstr ""
8243"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8244"pacchetti APT."
071fa62e
DK
8245
8246#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8247#: guide.sgml:15
071fa62e
DK
8248msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8249msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8250
8251#. type: <p></p>
8252#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
071fa62e
DK
8253msgid ""
8254"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8255"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8256"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8257"or (at your option) any later version."
8258msgstr ""
d663a4c8 8259"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8260"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8261"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8262"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e
DK
8263
8264#. type: <p></p>
8265#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
071fa62e 8266msgid ""
c7c71e20
JR
8267"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8268"GPL for the full license."
071fa62e 8269msgstr ""
d663a4c8 8270"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8271"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e
DK
8272
8273#. type: <heading></heading>
8274#: guide.sgml:32
071fa62e
DK
8275msgid "General"
8276msgstr "Descrizione generale"
8277
8278#. type: <p></p>
8279#: guide.sgml:38
071fa62e
DK
8280msgid ""
8281"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8282"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8283"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8284"packages from the Internet."
8285msgstr ""
d663a4c8 8286"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
c1b21367
MV
8287"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
8288"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
8289"così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e
DK
8290
8291#. type: <heading></heading>
8292#: guide.sgml:39
071fa62e 8293msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8294msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e
DK
8295
8296#. type: <p></p>
8297#: guide.sgml:44
071fa62e
DK
8298msgid ""
8299"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8300"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8301"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8302msgstr ""
d663a4c8 8303"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8304"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8305"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8306"sistema di dipendenze."
8307
8308#. type: <p></p>
8309#: guide.sgml:52
071fa62e
DK
8310msgid ""
8311"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8312"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8313"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8314"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8315"in mail transport agents, X servers and so on."
8316msgstr ""
8317"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8318"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8319"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8320"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8321"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8322"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e
DK
8323
8324#. type: <p></p>
8325#: guide.sgml:57
071fa62e
DK
8326msgid ""
8327"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8328"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8329"package requires another package to be installed at the same time to work "
8330"properly."
8331msgstr ""
8332"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8333"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8334"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8335
8336#. type: <p></p>
8337#: guide.sgml:63
071fa62e
DK
8338msgid ""
8339"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8340"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8341"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8342"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8343msgstr ""
d663a4c8 8344"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8345"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8346"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8347"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8348"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e
DK
8349
8350#. type: <p></p>
8351#: guide.sgml:73
071fa62e
DK
8352msgid ""
8353"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8354"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8355"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8356"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8357"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8358"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8359"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8360"other mail transport agents."
8361msgstr ""
8362"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8363"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8364"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8365"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8366"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8367"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8368"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8369"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8370"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e
DK
8371
8372#. type: <p></p>
8373#: guide.sgml:83
071fa62e
DK
8374msgid ""
8375"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8376"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8377"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8378"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8379"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8380"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8381"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8382"trying to manually fix packages."
8383msgstr ""
d663a4c8 8384"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8385"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8386"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8387"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8388"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8389"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8390"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8391"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8392"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8393
8394#. type: <p></p>
8395#: guide.sgml:88
071fa62e
DK
8396msgid ""
8397"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8398"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8399"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8400"packages for installation."
8401msgstr ""
d663a4c8 8402"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8403"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8404"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8405"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8406
9aa80d52
DK
8407#. type: <heading></heading>
8408#: guide.sgml:96
9aa80d52
DK
8409msgid "apt-get"
8410msgstr "apt-get"
8411
071fa62e
DK
8412#. type: <p></p>
8413#: guide.sgml:102
071fa62e
DK
8414msgid ""
8415"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8416"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8417"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8418"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8419msgstr ""
8420"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
c1b21367
MV
8421"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
8422"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
8423"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
071fa62e
DK
8424
8425#. type: <p></p>
8426#: guide.sgml:109
071fa62e
DK
8427msgid ""
8428"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8429"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8430"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8431"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8432"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8433"instance,"
8434msgstr ""
d663a4c8 8435"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
071fa62e 8436"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
c1b21367
MV
8437"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
8438"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
8439"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
8440"tt>. Ad esempio,"
071fa62e
DK
8441
8442#. type: <example></example>
8443#: guide.sgml:116
d663a4c8 8444#, no-wrap
071fa62e
DK
8445msgid ""
8446"# apt-get update\n"
8447"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8448"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8449"Reading Package Lists... Done\n"
8450"Building Dependency Tree... Done"
8451msgstr ""
8452"# apt-get update\n"
c1b21367 8453"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8454"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8455"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8456"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
8457
8458#. type: <p><taglist>
8459#: guide.sgml:120
071fa62e 8460msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8461msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8462
2b9b27c3
DK
8463#. type: <tag></tag>
8464#: guide.sgml:121
2b9b27c3
DK
8465msgid "upgrade"
8466msgstr "upgrade"
8467
071fa62e
DK
8468#. type: <p></p>
8469#: guide.sgml:131
071fa62e
DK
8470msgid ""
8471"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8472"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8473"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8474"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8475"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8476"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8477"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8478msgstr ""
8479"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8480"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8481"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8482"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8483"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8484"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8485"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8486"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
071fa62e 8487
2b9b27c3
DK
8488#. type: <tag></tag>
8489#: guide.sgml:131
2b9b27c3
DK
8490msgid "install"
8491msgstr "install"
8492
071fa62e
DK
8493#. type: <p></p>
8494#: guide.sgml:140
071fa62e
DK
8495msgid ""
8496"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8497"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8498"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8499"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8500"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8501"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8502"anything other than its arguments are changed."
8503msgstr ""
d663a4c8 8504"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8505"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8506"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8507"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8508"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8509"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8510"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8511"comando."
071fa62e 8512
2b9b27c3
DK
8513#. type: <tag></tag>
8514#: guide.sgml:140
2b9b27c3
DK
8515msgid "dist-upgrade"
8516msgstr "dist-upgrade"
8517
071fa62e
DK
8518#. type: <p></p>
8519#: guide.sgml:149
071fa62e
DK
8520msgid ""
8521"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8522"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8523"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8524"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8525"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8526"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8527"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8528msgstr ""
d663a4c8 8529"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8530"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8531"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8532"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8533"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8534"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8535"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
8536"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
8537"pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e
DK
8538
8539#. type: <p></p>
8540#: guide.sgml:152
071fa62e
DK
8541msgid ""
8542"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8543"decisions may sometimes be quite surprising."
8544msgstr ""
8545"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8546"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8547
8548#. type: <p></p>
8549#: guide.sgml:163
071fa62e
DK
8550msgid ""
8551"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8552"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8553"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8554"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8555"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8556"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8557"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8558msgstr ""
d663a4c8 8559"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
c1b21367
MV
8560"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
8561"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
8562"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
8563"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
8564"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
8565"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
8566"tt>."
071fa62e
DK
8567
8568#. type: <heading></heading>
8569#: guide.sgml:168
071fa62e
DK
8570msgid "DSelect"
8571msgstr "DSelect"
8572
8573#. type: <p></p>
8574#: guide.sgml:173
071fa62e
DK
8575msgid ""
8576"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8577"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8578"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8579"them."
8580msgstr ""
d663a4c8 8581"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
8582"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
071fa62e 8583"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
d663a4c8 8584"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
071fa62e
DK
8585
8586#. type: <p></p>
8587#: guide.sgml:184
071fa62e 8588msgid ""
b39c1859
MV
8589"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8590"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
071fa62e 8591"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8592"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
071fa62e 8593"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8594"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8595"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8596"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8597"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8598msgstr ""
c1b21367
MV
8599"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
8600"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
8601"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
8602"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
8603"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
d663a4c8 8604"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
8605"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
8606"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
8607"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
8608"prima di scaricarli da Internet."
071fa62e
DK
8609
8610#. type: <example></example>
8611#: guide.sgml:198
d663a4c8 8612#, no-wrap
071fa62e
DK
8613msgid ""
8614" Set up a list of distribution source locations\n"
8615"\t \n"
8616" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8617" The access schemes I know about are: http file\n"
8618"\t \n"
8619" For example:\n"
8620" file:/mnt/debian,\n"
8621" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8622" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8623" \n"
8624" \n"
8625" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8626msgstr ""
8627" Set up a list of distribution source locations\n"
8628"\t \n"
8629" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8630" The access schemes I know about are: http file\n"
8631"\t \n"
8632" For example:\n"
8633" file:/mnt/debian,\n"
8634" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8635" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8636" \n"
8637" \n"
8638" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8639
8640#. type: <p></p>
8641#: guide.sgml:205
071fa62e
DK
8642msgid ""
8643"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8644"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8645"get."
8646msgstr ""
d663a4c8 8647"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
8648"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8649"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e
DK
8650
8651#. type: <example></example>
8652#: guide.sgml:212
d663a4c8 8653#, no-wrap
071fa62e
DK
8654msgid ""
8655" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8656" package file ending in a /. The distribution\n"
8657" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8658" \n"
8659" Distribution [stable]:"
8660msgstr ""
8661" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8662" package file ending in a /. The distribution\n"
8663" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8664" \n"
8665" Distribution [stable]:"
8666
8667#. type: <p></p>
8668#: guide.sgml:222
071fa62e
DK
8669msgid ""
8670"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8671"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8672"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8673"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8674"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8675"into the US is legal however."
8676msgstr ""
d663a4c8 8677"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
c1b21367
MV
8678"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
8679"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
8680"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
8681"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
8682"USA è però legale."
071fa62e
DK
8683
8684#. type: <example></example>
8685#: guide.sgml:228
d663a4c8 8686#, no-wrap
071fa62e
DK
8687msgid ""
8688" Please give the components to get\n"
8689" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8690" \n"
8691" Components [main contrib non-free]:"
8692msgstr ""
8693" Please give the components to get\n"
8694" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8695" \n"
8696" Components [main contrib non-free]:"
8697
8698#. type: <p></p>
8699#: guide.sgml:236
071fa62e
DK
8700msgid ""
8701"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8702"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8703"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8704"restrictions placed on their use and distribution."
8705msgstr ""
d663a4c8 8706"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
8707"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
8708"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
8709"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
8710"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e
DK
8711
8712#. type: <p></p>
8713#: guide.sgml:240
071fa62e
DK
8714msgid ""
8715"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8716"until you have specified all that you want."
8717msgstr ""
d663a4c8 8718"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
8719"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
8720"tutte quelle desiderate."
071fa62e
DK
8721
8722#. type: <p></p>
8723#: guide.sgml:247
071fa62e
DK
8724msgid ""
8725"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8726"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
071fa62e
DK
8727"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8728"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8729"tt> has been run before."
8730msgstr ""
d663a4c8 8731"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
071fa62e 8732"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
d663a4c8 8733"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
8734"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
8735"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
071fa62e
DK
8736
8737#. type: <p></p>
8738#: guide.sgml:253
071fa62e
DK
8739msgid ""
8740"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8741"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8742"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8743"them together."
8744msgstr ""
8745"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
8746"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
8747"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
8748"contenute in [I]nstall."
8749
8750#. type: <p></p>
8751#: guide.sgml:258
071fa62e
DK
8752msgid ""
8753"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8754"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8755"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8756msgstr ""
d663a4c8 8757"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
8758"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
c1b21367
MV
8759"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
8760"conf."
071fa62e
DK
8761
8762#. type: <heading></heading>
8763#: guide.sgml:264
071fa62e
DK
8764msgid "The Interface"
8765msgstr "L'interfaccia"
8766
8767#. type: <p></p>
8768#: guide.sgml:278
071fa62e
DK
8769msgid ""
8770"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8771"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8772"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8773"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8774"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8775"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8776"then will print out some informative status messages so that you can "
8777"estimate how far along it is and how much is left to do."
8778msgstr ""
d663a4c8 8779"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
071fa62e
DK
8780"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
8781"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
c1b21367
MV
8782"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
8783"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
8784"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
8785"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
8786"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
8787"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
071fa62e
DK
8788
8789#. type: <heading></heading>
8790#: guide.sgml:280
071fa62e
DK
8791msgid "Startup"
8792msgstr "Avvio"
8793
8794#. type: <p></p>
8795#: guide.sgml:284
071fa62e
DK
8796msgid ""
8797"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8798"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8799"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8800"tt>."
8801msgstr ""
d663a4c8 8802"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
8803"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
8804"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
8805"<tt>apt-get check</tt>."
071fa62e
DK
8806
8807#. type: <example></example>
8808#: guide.sgml:289
d663a4c8 8809#, no-wrap
071fa62e
DK
8810msgid ""
8811"# apt-get check\n"
8812"Reading Package Lists... Done\n"
8813"Building Dependency Tree... Done"
8814msgstr ""
8815"# apt-get check\n"
d663a4c8 8816"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
8817"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
8818
8819#. type: <p></p>
8820#: guide.sgml:297
071fa62e
DK
8821msgid ""
8822"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8823"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8824"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8825"warning will be printed when apt-get exits."
8826msgstr ""
d663a4c8 8827"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
8828"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
8829"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
8830"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
8831"get."
8832
8833#. type: <p></p>
8834#: guide.sgml:303
071fa62e
DK
8835msgid ""
8836"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8837"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8838"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8839"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8840msgstr ""
8841"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
8842"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
8843"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
d663a4c8 8844"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
071fa62e
DK
8845"eseguire alcuna operazione."
8846
8847#. type: <example></example>
8848#: guide.sgml:320
d663a4c8 8849#, no-wrap
071fa62e
DK
8850msgid ""
8851"# apt-get check\n"
8852"Reading Package Lists... Done\n"
8853"Building Dependency Tree... Done\n"
8854"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8855"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8856" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8857" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8858" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8859" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8860" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8861" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8862" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8863" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8864" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8865" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8866msgstr ""
8867"# apt-get check\n"
d663a4c8 8868"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
8869"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
8870"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
8871"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
8872" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
8873" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
8874" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
8875" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
8876" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
8877" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
8878" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
8879" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
8880" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
8881" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
071fa62e
DK
8882
8883#. type: <p></p>
8884#: guide.sgml:329
071fa62e
DK
8885msgid ""
8886"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8887"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8888"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8889"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8890"problem is also included."
8891msgstr ""
8892"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 8893"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
8894"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
8895"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
8896"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e
DK
8897
8898#. type: <p></p>
8899#: guide.sgml:337
071fa62e
DK
8900msgid ""
8901"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8902"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8903"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8904"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8905"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8906"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8907"installed."
8908msgstr ""
d663a4c8 8909"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
c1b21367
MV
8910"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
8911"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
d663a4c8 8912"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
8913"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
8914"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
8915"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
8916"dipende siano stati installati."
071fa62e
DK
8917
8918#. type: <p></p>
8919#: guide.sgml:345
071fa62e
DK
8920msgid ""
8921"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8922"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8923"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8924"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8925"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8926"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8927msgstr ""
d663a4c8 8928"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
8929"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
c1b21367
MV
8930"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
8931"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
8932"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
8933"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
071fa62e
DK
8934
8935#. type: <p></p>
8936#: guide.sgml:351
071fa62e
DK
8937msgid ""
8938"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8939"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8940"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8941"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8942"the situation enough to allow APT to proceed."
8943msgstr ""
d663a4c8 8944"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
8945"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
8946"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
8947"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
8948"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
8949"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e
DK
8950
8951#. type: <heading></heading>
8952#: guide.sgml:356
071fa62e
DK
8953msgid "The Status Report"
8954msgstr "Il resoconto sullo stato"
8955
8956#. type: <p></p>
8957#: guide.sgml:363
071fa62e
DK
8958msgid ""
8959"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8960"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8961"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8962"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8963"other relevant activities to the command being executed."
8964msgstr ""
8965"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
8966"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
8967"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
8968"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
8969"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
071fa62e
DK
8970
8971#. type: <heading></heading>
8972#: guide.sgml:364
071fa62e 8973msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 8974msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e
DK
8975
8976#. type: <example></example>
8977#: guide.sgml:372
d663a4c8 8978#, no-wrap
071fa62e
DK
8979msgid ""
8980"The following extra packages will be installed:\n"
8981" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8982" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8983" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8984" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8985" ssh"
8986msgstr ""
d663a4c8 8987"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
8988" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8989" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8990" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8991" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8992" ssh"
8993
8994#. type: <p></p>
8995#: guide.sgml:379
071fa62e
DK
8996msgid ""
8997"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8998"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8999"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9000"result of an Auto Install."
9001msgstr ""
d663a4c8 9002"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9003"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9004"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
9005"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
071fa62e
DK
9006
9007#. type: <heading></heading>
9008#: guide.sgml:382
071fa62e
DK
9009msgid "The Packages to Remove"
9010msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9011
9012#. type: <example></example>
9013#: guide.sgml:389
d663a4c8 9014#, no-wrap
071fa62e
DK
9015msgid ""
9016"The following packages will be REMOVED:\n"
9017" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9018" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9019" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9020" nas xpilot xfig"
9021msgstr ""
d663a4c8 9022"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9023" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9024" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9025" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9026" nas xpilot xfig"
9027
9028#. type: <p></p>
9029#: guide.sgml:399
071fa62e
DK
9030msgid ""
9031"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9032"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9033"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9034"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9035"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9036"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9037"possibly due to an aborted installation."
9038msgstr ""
d663a4c8 9039"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9040"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9041"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9042"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
9043"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9044"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9045"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9046"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e
DK
9047
9048#. type: <heading></heading>
9049#: guide.sgml:402
071fa62e
DK
9050msgid "The New Packages list"
9051msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9052
9053#. type: <example></example>
9054#: guide.sgml:406
d663a4c8 9055#, no-wrap
071fa62e
DK
9056msgid ""
9057"The following NEW packages will installed:\n"
9058" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9059msgstr ""
d663a4c8 9060"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
071fa62e
DK
9061" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9062
9063#. type: <p></p>
9064#: guide.sgml:411
071fa62e
DK
9065msgid ""
9066"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9067"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9068"done."
9069msgstr ""
d663a4c8 9070"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9071"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9072"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9073
9074#. type: <heading></heading>
9075#: guide.sgml:414
071fa62e 9076msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9077msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9078
9079#. type: <example></example>
9080#: guide.sgml:419
d663a4c8 9081#, no-wrap
071fa62e
DK
9082msgid ""
9083"The following packages have been kept back\n"
9084" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9085" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9086msgstr ""
d663a4c8 9087"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e
DK
9088" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9089" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9090
9091#. type: <p></p>
9092#: guide.sgml:428
071fa62e
DK
9093msgid ""
9094"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9095"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9096"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9097"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9098"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9099"to resolve their problems."
9100msgstr ""
9101"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9102"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9103"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9104"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9105"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9106"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
c1b21367
MV
9107"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
9108"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
071fa62e
DK
9109
9110#. type: <heading></heading>
9111#: guide.sgml:431
071fa62e 9112msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9113msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9114
9115#. type: <example></example>
9116#: guide.sgml:435
d663a4c8 9117#, no-wrap
071fa62e
DK
9118msgid ""
9119"The following held packages will be changed:\n"
9120" cvs"
9121msgstr ""
d663a4c8 9122"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
071fa62e
DK
9123" cvs"
9124
9125#. type: <p></p>
9126#: guide.sgml:441
071fa62e
DK
9127msgid ""
9128"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9129"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9130"This should only happen during dist-upgrade or install."
9131msgstr ""
9132"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9133"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9134"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9135"di dist-upgrade o di install."
071fa62e
DK
9136
9137#. type: <heading></heading>
9138#: guide.sgml:444
071fa62e
DK
9139msgid "Final summary"
9140msgstr "Resoconto finale"
9141
9142#. type: <p></p>
9143#: guide.sgml:447
071fa62e
DK
9144msgid ""
9145"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9146msgstr ""
9147"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9148
9149#. type: <example></example>
9150#: guide.sgml:452
d663a4c8 9151#, no-wrap
071fa62e
DK
9152msgid ""
9153"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9154"12 packages not fully installed or removed.\n"
9155"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9156msgstr ""
d663a4c8 9157"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9158"12 non completamente installati o rimossi..\n"
c1b21367 9159"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
071fa62e
DK
9160
9161#. type: <p></p>
9162#: guide.sgml:470
071fa62e
DK
9163msgid ""
9164"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9165"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9166"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9167"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9168"installation. The final line shows the space requirements that the "
9169"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9170"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9171"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9172"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9173"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9174"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9175"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9176"the amount of space that will be freed."
9177msgstr ""
d663a4c8 9178"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9179"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9180"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9181"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9182"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9183"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9184"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9185"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9186"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9187"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9188"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9189"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9190"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e
DK
9191
9192#. type: <p></p>
9193#: guide.sgml:473
071fa62e
DK
9194msgid ""
9195"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9196"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9197msgstr ""
9198"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9199"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9200
9201#. type: <heading></heading>
9202#: guide.sgml:477
071fa62e
DK
9203msgid "The Status Display"
9204msgstr "La visualizzazione dello stato"
9205
9206#. type: <p></p>
9207#: guide.sgml:481
071fa62e
DK
9208msgid ""
9209"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9210"status messages."
9211msgstr ""
d663a4c8 9212"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9213"una serie di messaggi di stato."
071fa62e
DK
9214
9215#. type: <example></example>
9216#: guide.sgml:490
d663a4c8 9217#, no-wrap
071fa62e
DK
9218msgid ""
9219"# apt-get update\n"
9220"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9221"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9222"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9223"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9224"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9225"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9226msgstr ""
9227"# apt-get update\n"
c1b21367 9228"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9229"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9230"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9231"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9232"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
071fa62e
DK
9233"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9234
9235#. type: <p></p>
9236#: guide.sgml:500
071fa62e
DK
9237msgid ""
9238"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9239"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9240"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9241"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9242"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9243"inaccuracies."
9244msgstr ""
d663a4c8 9245"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
9246"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
9247"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
9248"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
9249"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
9250"update</tt> fa una stima poco accurata."
071fa62e
DK
9251
9252#. type: <p></p>
9253#: guide.sgml:509
071fa62e
DK
9254msgid ""
9255"The next section of the status line is repeated once for each download "
9256"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9257"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9258"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9259"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9260"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9261"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9262msgstr ""
d663a4c8 9263"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9264"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9265"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
071fa62e 9266"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
d663a4c8 9267"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
9268"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
9269"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
9270"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
071fa62e
DK
9271
9272#. type: <p></p>
9273#: guide.sgml:524
071fa62e
DK
9274msgid ""
9275"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9276"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9277"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9278"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9279"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9280"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9281"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9282"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9283"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9284"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9285"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9286"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9287"rate."
9288msgstr ""
d663a4c8 9289"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9290"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9291"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
9292"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
9293"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
9294"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
9295"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
9296"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
9297"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
9298"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
9299"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
9300"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
9301"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
9302"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
9303"velocità di trasferimento mostrata."
071fa62e
DK
9304
9305#. type: <p></p>
9306#: guide.sgml:530
071fa62e
DK
9307msgid ""
9308"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9309"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9310"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9311"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9312"display."
9313msgstr ""
9314"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9315"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9316"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9317"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9318"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9319"l'opzione <tt>-q</tt>."
9320
9321#. type: <heading></heading>
9322#: guide.sgml:535
071fa62e
DK
9323msgid "Dpkg"
9324msgstr "Dpkg"
9325
9326#. type: <p></p>
9327#: guide.sgml:542
071fa62e
DK
9328msgid ""
9329"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9330"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9331"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9332"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9333"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9334"questions are too varied to discuss completely here."
9335msgstr ""
9336"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
d663a4c8 9337"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
9338"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
9339"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
9340"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
c1b21367
MV
9341"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
9342"in questa occasione."
071fa62e
DK
9343
9344#. type: <title></title>
9345#: offline.sgml:4
9346msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9347msgstr "Usare APT offline"
071fa62e
DK
9348
9349#. type: <version></version>
9350#: offline.sgml:7
071fa62e 9351msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
d663a4c8 9352msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
071fa62e
DK
9353
9354#. type: <abstract></abstract>
9355#: offline.sgml:12
9356msgid ""
9357"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9358"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9359msgstr ""
d663a4c8 9360"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9361"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9362"aggiornamenti."
071fa62e
DK
9363
9364#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9365#: offline.sgml:16
071fa62e 9366msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
d663a4c8 9367msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
071fa62e
DK
9368
9369#. type: <heading></heading>
9370#: offline.sgml:32
9371msgid "Introduction"
d663a4c8 9372msgstr "Introduzione"
071fa62e
DK
9373
9374#. type: <heading></heading>
9375#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9376msgid "Overview"
d663a4c8 9377msgstr "Panoramica"
071fa62e
DK
9378
9379#. type: <p></p>
9380#: offline.sgml:40
9381msgid ""
9382"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9383"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9384"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9385"fast connection but they are physically distant."
9386msgstr ""
d663a4c8 9387"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9388"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9389"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9390"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e
DK
9391
9392#. type: <p></p>
9393#: offline.sgml:51
9394msgid ""
9395"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9396"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9397"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9398"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9399"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9400"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9401"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9402"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9403"bad or no connection."
9404msgstr ""
d663a4c8 9405"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9406"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9407"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9408"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9409"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9410"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9411"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9412"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9413"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
9414"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
9415"connessione o con una connessione non buona."
071fa62e
DK
9416
9417#. type: <p></p>
9418#: offline.sgml:57
9419msgid ""
9420"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9421"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9422"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9423"names such as ext2, fat32 or vfat."
9424msgstr ""
d663a4c8 9425"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9426"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9427"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9428"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9429"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e
DK
9430
9431#. type: <heading></heading>
9432#: offline.sgml:63
9433msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9434msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e
DK
9435
9436#. type: <p><example>
9437#: offline.sgml:71
9438msgid ""
9439"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9440"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9441"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9442"to download. The disk directory structure should look like:"
9443msgstr ""
d663a4c8 9444"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9445"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9446"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9447"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9448"disco deve essere simile a:"
071fa62e
DK
9449
9450#. type: <example></example>
9451#: offline.sgml:80
9452#, no-wrap
9453msgid ""
9454" /disc/\n"
9455" archives/\n"
9456" partial/\n"
9457" lists/\n"
9458" partial/\n"
9459" status\n"
9460" sources.list\n"
9461" apt.conf"
9462msgstr ""
d663a4c8 9463" /disc/\n"
9464" archives/\n"
9465" partial/\n"
9466" lists/\n"
9467" partial/\n"
9468" status\n"
9469" sources.list\n"
9470" apt.conf"
071fa62e
DK
9471
9472#. type: <heading></heading>
9473#: offline.sgml:88
9474msgid "The configuration file"
d663a4c8 9475msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e
DK
9476
9477#. type: <p></p>
9478#: offline.sgml:96
9479msgid ""
9480"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9481"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9482"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9483"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9484"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9485"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9486msgstr ""
d663a4c8 9487"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9488"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9489"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
c1b21367
MV
9490"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
9491"dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
9492"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
9493"identica a quella degli URI «file»."
071fa62e
DK
9494
9495#. type: <p><example>
9496#: offline.sgml:100
9497msgid ""
9498"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9499"disc:"
9500msgstr ""
d663a4c8 9501"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
9502"APT usi il disco:"
071fa62e
DK
9503
9504#. type: <example></example>
9505#: offline.sgml:124
9506#, no-wrap
9507msgid ""
9508" APT\n"
9509" {\n"
9510" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9511" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9512" Architecture \"i386\";\n"
9513" \n"
9514" Get::Download-Only \"true\";\n"
9515" };\n"
9516" \n"
9517" Dir\n"
9518" {\n"
9519" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9520" the /var/lib/dpkg default */\n"
9521" State \"/disc/\";\n"
9522" State::status \"status\";\n"
9523"\n"
9524" // Binary caches will be stored locally\n"
9525" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9526" Cache \"/tmp/\";\n"
9527" \n"
9528" // Location of the source list.\n"
9529" Etc \"/disc/\";\n"
9530" };"
9531msgstr ""
d663a4c8 9532" APT\n"
9533" {\n"
c1b21367
MV
9534" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9535" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9536" Architecture \"i386\";\n"
9537" \n"
9538" Get::Download-Only \"true\";\n"
9539" };\n"
9540" \n"
9541" Dir\n"
9542" {\n"
c1b21367 9543" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9544" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9545" State \"/disc/\";\n"
9546" State::status \"status\";\n"
9547"\n"
9548" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9549" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9550" Cache \"/tmp/\";\n"
9551" \n"
9552" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9553" Etc \"/disc/\";\n"
9554" };"
071fa62e
DK
9555
9556#. type: </example></p>
9557#: offline.sgml:129
9558msgid ""
9559"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9560"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9561msgstr ""
d663a4c8 9562"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
c1b21367
MV
9563"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
9564"examples/apt.conf</em>."
071fa62e
DK
9565
9566#. type: <p><example>
9567#: offline.sgml:136
9568msgid ""
9569"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9570"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9571"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9572"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9573"list. On the remote machine execute the following:"
071fa62e 9574msgstr ""
d663a4c8 9575"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9576"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
c1b21367
MV
9577"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
9578"partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
9579"file sources.list; in tale macchina eseguire:"
071fa62e
DK
9580
9581#. type: <example></example>
9582#: offline.sgml:142
9583#, no-wrap
9584msgid ""
9585" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9586" # apt-get update\n"
9587" [ APT fetches the package files ]\n"
9588" # apt-get dist-upgrade\n"
9589" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9590msgstr ""
d663a4c8 9591" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9592" # apt-get update\n"
9593" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9594" # apt-get dist-upgrade\n"
c1b21367 9595" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
071fa62e
DK
9596
9597#. type: </example></p>
9598#: offline.sgml:149
9599msgid ""
b39c1859 9600"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9601"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9602"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
071fa62e
DK
9603"your selections back to the local computer."
9604msgstr ""
d663a4c8 9605"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9606"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9607"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
9608"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e
DK
9609
9610#. type: <p><example>
9611#: offline.sgml:153
9612msgid ""
9613"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9614"the target machine. Take the disc back and run:"
9615msgstr ""
d663a4c8 9616"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9617"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9618"eseguire:"
071fa62e
DK
9619
9620#. type: <example></example>
9621#: offline.sgml:159
9622#, no-wrap
9623msgid ""
9624" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9625" # apt-get check\n"
9626" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9627" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9628" [ Or any other APT command ]"
9629msgstr ""
d663a4c8 9630" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9631" # apt-get check\n"
9632" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9633" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9634" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
071fa62e
DK
9635
9636#. type: <p></p>
9637#: offline.sgml:165
9638msgid ""
9639"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9640"local one. This is very important!"
9641msgstr ""
d663a4c8 9642"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9643"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e
DK
9644
9645#. type: <p></p>
9646#: offline.sgml:172
9647msgid ""
9648"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9649"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9650"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9651"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9652"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9653msgstr ""
d663a4c8 9654"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
9655"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
9656"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
9657"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
9658"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e
DK
9659
9660#. type: <heading></heading>
9661#: offline.sgml:178
9662msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 9663msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e
DK
9664
9665#. type: <p></p>
9666#: offline.sgml:185
9667msgid ""
9668"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9669"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9670"already has a list of available packages."
9671msgstr ""
d663a4c8 9672"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
9673"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
9674"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
9675"dei pacchetti disponibili."
071fa62e
DK
9676
9677#. type: <p></p>
9678#: offline.sgml:190
9679msgid ""
9680"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9681"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9682"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9683"packages."
9684msgstr ""
d663a4c8 9685"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
9686"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
9687"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
9688"effettivamente i pacchetti."
071fa62e
DK
9689
9690#. type: <heading></heading>
9691#: offline.sgml:196
9692msgid "Operation"
d663a4c8 9693msgstr "Funzionamento"
071fa62e
DK
9694
9695#. type: <p><example>
9696#: offline.sgml:200
9697msgid ""
9698"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9699"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9700msgstr ""
d663a4c8 9701"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
9702"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
9703"per generare l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9704
9705#. type: <example></example>
9706#: offline.sgml:205
9707#, no-wrap
9708msgid ""
9709" # apt-get dist-upgrade \n"
9710" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9711" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9712" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9713msgstr ""
d663a4c8 9714" # apt-get dist-upgrade \n"
9715" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
9716" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9717" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
071fa62e
DK
9718
9719#. type: </example></p>
9720#: offline.sgml:210
9721msgid ""
9722"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9723"upgrade."
9724msgstr ""
d663a4c8 9725"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
9726"upgrade."
071fa62e
DK
9727
9728#. type: <p></p>
9729#: offline.sgml:216
9730msgid ""
9731"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9732"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9733"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9734"output on the disc."
9735msgstr ""
d663a4c8 9736"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
9737"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
9738"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
9739"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e
DK
9740
9741#. type: <p><example>
9742#: offline.sgml:219
9743msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 9744msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e
DK
9745
9746#. type: <example></example>
9747#: offline.sgml:223
9748#, no-wrap
9749msgid ""
9750" # cd /disc\n"
9751" # sh -x ./wget-script\n"
9752" [ wait.. ]"
9753msgstr ""
d663a4c8 9754" # cd /disc\n"
9755" # sh -x ./wget-script\n"
9756" [ attendere... ]"
071fa62e
DK
9757
9758#. type: </example><example>
9759#: offline.sgml:228
9760msgid ""
9761"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9762"installation can proceed using,"
9763msgstr ""
d663a4c8 9764"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
9765"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e
DK
9766
9767#. type: <example></example>
9768#: offline.sgml:230
9769#, no-wrap
9770msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
d663a4c8 9771msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
071fa62e
DK
9772
9773#. type: </example></p>
9774#: offline.sgml:234
9775msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 9776msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
9777
d663a4c8 9778#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9779#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
9780
d663a4c8 9781#~ msgid "OPTIONS"
9782#~ msgstr "OPZIONI"
9783
9784#~ msgid "None."
9785#~ msgstr "Nessuna."
9786
d663a4c8 9787#~ msgid "FILES"
9788#~ msgstr "FILE"
9789
9790#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9791#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9792
c1b21367
MV
9793#~ msgid ""
9794#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
9795#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9796#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
9797#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
9798#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9799#~ msgstr ""
9800#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
9801#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9802#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
9803#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
9804#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 9805
d663a4c8 9806#~ msgid ""
9807#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
9808#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
9809#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
9810#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9811#~ " </citerefentry>\"\n"
9812#~ ">\n"
9813#~ msgstr ""
9814#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
9815#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
9816#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
9817#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9818#~ " </citerefentry>\"\n"
9819#~ ">\n"
9820
d663a4c8 9821#~ msgid ""
9822#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
9823#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
9824#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9825#~ " </citerefentry>\"\n"
9826#~ ">\n"
9827#~ msgstr ""
9828#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
9829#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
9830#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9831#~ " </citerefentry>\"\n"
9832#~ ">\n"
9833
d663a4c8 9834#~ msgid ""
9835#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
9836#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
9837#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9838#~ " </citerefentry>\"\n"
9839#~ ">\n"
9840#~ msgstr ""
9841#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
9842#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
9843#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9844#~ " </citerefentry>\"\n"
9845#~ ">\n"
9846
d663a4c8 9847#~ msgid ""
9848#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
9849#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
9850#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9851#~ " </citerefentry>\"\n"
9852#~ ">\n"
9853#~ msgstr ""
9854#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
9855#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
9856#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9857#~ " </citerefentry>\"\n"
9858#~ ">\n"
9859
d663a4c8 9860#~ msgid ""
9861#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
9862#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
9863#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9864#~ " </citerefentry>\"\n"
9865#~ ">\n"
9866#~ msgstr ""
9867#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
9868#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
9869#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9870#~ " </citerefentry>\"\n"
9871#~ ">\n"
9872
d663a4c8 9873#~ msgid ""
9874#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
9875#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
9876#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9877#~ " </citerefentry>\"\n"
9878#~ ">\n"
9879#~ msgstr ""
9880#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
9881#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
9882#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9883#~ " </citerefentry>\"\n"
9884#~ ">\n"
9885
d663a4c8 9886#~ msgid ""
9887#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
9888#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
9889#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9890#~ " </citerefentry>\"\n"
9891#~ ">\n"
9892#~ msgstr ""
9893#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
9894#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
9895#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9896#~ " </citerefentry>\"\n"
9897#~ ">\n"
9898
d663a4c8 9899#~ msgid ""
9900#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
9901#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
9902#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9903#~ " </citerefentry>\"\n"
9904#~ ">\n"
9905#~ msgstr ""
9906#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
9907#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
9908#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9909#~ " </citerefentry>\"\n"
9910#~ ">\n"
9911
d663a4c8 9912#~ msgid ""
9913#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
9914#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
9915#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9916#~ " </citerefentry>\"\n"
9917#~ ">\n"
9918#~ msgstr ""
9919#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
9920#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
9921#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9922#~ " </citerefentry>\"\n"
9923#~ ">\n"
9924
d663a4c8 9925#~ msgid ""
9926#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
9927#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
9928#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9929#~ " </citerefentry>\"\n"
9930#~ ">\n"
9931#~ msgstr ""
9932#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
9933#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
9934#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9935#~ " </citerefentry>\"\n"
9936#~ ">\n"
9937
d663a4c8 9938#~ msgid ""
9939#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
9940#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
9941#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9942#~ " </citerefentry>\"\n"
9943#~ ">\n"
9944#~ msgstr ""
9945#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
9946#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
9947#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9948#~ " </citerefentry>\"\n"
9949#~ ">\n"
9950
d663a4c8 9951#~ msgid ""
9952#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
9953#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
9954#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9955#~ " </citerefentry>\"\n"
9956#~ ">\n"
9957#~ msgstr ""
9958#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
9959#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
9960#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9961#~ " </citerefentry>\"\n"
9962#~ ">\n"
9963
d663a4c8 9964#~ msgid ""
9965#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
9966#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
9967#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9968#~ " </citerefentry>\"\n"
9969#~ ">\n"
9970#~ msgstr ""
9971#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
9972#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
9973#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9974#~ " </citerefentry>\"\n"
9975#~ ">\n"
9976
d663a4c8 9977#~ msgid ""
9978#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
9979#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
9980#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9981#~ " </citerefentry>\"\n"
9982#~ ">\n"
9983#~ msgstr ""
9984#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
9985#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
9986#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9987#~ " </citerefentry>\"\n"
9988#~ ">\n"
9989
d663a4c8 9990#~ msgid ""
9991#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
9992#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
9993#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9994#~ " </citerefentry>\"\n"
9995#~ ">\n"
9996#~ msgstr ""
9997#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
9998#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
9999#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10000#~ " </citerefentry>\"\n"
10001#~ ">\n"
10002
d663a4c8 10003#~ msgid ""
10004#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10005#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10006#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10007#~ " </citerefentry>\"\n"
10008#~ ">\n"
10009#~ msgstr ""
10010#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10011#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10012#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10013#~ " </citerefentry>\"\n"
10014#~ ">\n"
10015
d663a4c8 10016#~ msgid ""
10017#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10018#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10019#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10020#~ " </citerefentry>\"\n"
10021#~ ">\n"
10022#~ msgstr ""
10023#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10024#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10025#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10026#~ " </citerefentry>\"\n"
10027#~ ">\n"
10028
d663a4c8 10029#~ msgid ""
10030#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10031#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10032#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10033#~ " </citerefentry>\"\n"
10034#~ ">\n"
10035#~ msgstr ""
10036#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10037#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10038#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10039#~ " </citerefentry>\"\n"
10040#~ ">\n"
10041
d663a4c8 10042#~ msgid ""
10043#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10044#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10045#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10046#~ " </citerefentry>\"\n"
10047#~ ">\n"
10048#~ msgstr ""
10049#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10050#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10051#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10052#~ " </citerefentry>\"\n"
10053#~ ">\n"
10054
d663a4c8 10055#~ msgid ""
10056#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10057#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10058#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10059#~ " </citerefentry>\"\n"
10060#~ ">\n"
10061#~ msgstr ""
10062#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10063#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10064#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10065#~ " </citerefentry>\"\n"
10066#~ ">\n"
10067
d663a4c8 10068#~ msgid ""
10069#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10070#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10071#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10072#~ " </citerefentry>\"\n"
10073#~ ">\n"
10074#~ msgstr ""
10075#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10076#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10077#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10078#~ " </citerefentry>\"\n"
10079#~ ">\n"
10080
d663a4c8 10081#~ msgid ""
10082#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10083#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10084#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10085#~ " </citerefentry>\"\n"
10086#~ ">\n"
10087#~ msgstr ""
10088#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10089#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10090#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10091#~ " </citerefentry>\"\n"
10092#~ ">\n"
10093
d663a4c8 10094#~ msgid ""
10095#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10096#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10097#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10098#~ " </citerefentry>\"\n"
10099#~ ">\n"
10100#~ msgstr ""
10101#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10102#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10103#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10104#~ " </citerefentry>\"\n"
10105#~ ">\n"
10106
d663a4c8 10107#~ msgid ""
10108#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10109#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10110#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10111#~ " </citerefentry>\"\n"
10112#~ ">\n"
10113#~ msgstr ""
10114#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10115#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10116#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10117#~ " </citerefentry>\"\n"
10118#~ ">\n"
10119
d663a4c8 10120#~ msgid ""
10121#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10122#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10123#~ " <refentryinfo>\n"
10124#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10125#~ " <author>\n"
10126#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10127#~ " <contrib></contrib>\n"
10128#~ " </author>\n"
10129#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10130#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10131#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10132#~ msgstr ""
10133#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10134#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10135#~ " <refentryinfo>\n"
10136#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10137#~ " <author>\n"
10138#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10139#~ " <contrib></contrib>\n"
10140#~ " </author>\n"
10141#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10142#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10143#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10144
d663a4c8 10145#~ msgid ""
10146#~ " </refentryinfo>\n"
10147#~ "\"> \n"
10148#~ msgstr ""
10149#~ " </refentryinfo>\n"
10150#~ "\"> \n"
10151
d663a4c8 10152#~ msgid ""
10153#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10154#~ " <address>\n"
10155#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10156#~ " </address>\n"
10157#~ "\">\n"
10158#~ msgstr ""
10159#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10160#~ " <address>\n"
10161#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10162#~ " </address>\n"
10163#~ "\">\n"
10164
d663a4c8 10165#~ msgid ""
10166#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10167#~ " <author>\n"
10168#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10169#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10170#~ " <contrib></contrib>\n"
10171#~ " </author>\n"
10172#~ "\">\n"
10173#~ msgstr ""
10174#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10175#~ " <author>\n"
10176#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10177#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10178#~ " <contrib></contrib>\n"
10179#~ " </author>\n"
10180#~ "\">\n"
10181
d663a4c8 10182#~ msgid ""
10183#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10184#~ " <author>\n"
10185#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10186#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10187#~ " <contrib></contrib>\n"
10188#~ " </author>\n"
10189#~ "\">\n"
10190#~ msgstr ""
10191#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10192#~ " <author>\n"
10193#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10194#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10195#~ " <contrib></contrib>\n"
10196#~ " </author>\n"
10197#~ "\">\n"
10198
d663a4c8 10199#~ msgid ""
10200#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10201#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10202#~ "\">\n"
10203#~ msgstr ""
10204#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10205#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10206#~ "\">\n"
10207
d663a4c8 10208#~ msgid ""
10209#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10210#~ " <copyright>\n"
10211#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10212#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10213#~ " </copyright>\n"
10214#~ "\">\n"
10215#~ msgstr ""
10216#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10217#~ " <copyright>\n"
10218#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10219#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10220#~ " </copyright>\n"
10221#~ "\">\n"
10222
d663a4c8 10223#~ msgid ""
10224#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10225#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10226#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
10227#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
10228#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10229#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10230#~ " &reportbug; command.\n"
10231#~ " </para>\n"
10232#~ " </refsect1>\n"
10233#~ "\">\n"
10234#~ msgstr ""
10235#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10236#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10237#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
10238#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di APT</ulink>. \n"
10239#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10240#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10241#~ " comando &reportbug;.\n"
10242#~ " </para>\n"
10243#~ " </refsect1>\n"
10244#~ "\">\n"
10245
d663a4c8 10246#~ msgid ""
10247#~ " <varlistentry>\n"
10248#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10249#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10250#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
10251#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10252#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10253#~ " </para>\n"
10254#~ " </listitem>\n"
10255#~ " </varlistentry>\n"
10256#~ msgstr ""
10257#~ " <varlistentry>\n"
10258#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10259#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10260#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di configurazione da usare. \n"
10261#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
10262#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi. \n"
10263#~ " </para>\n"
10264#~ " </listitem>\n"
10265#~ " </varlistentry>\n"
10266
d663a4c8 10267#~ msgid ""
10268#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
10269#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
10270#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
10271#~ " </varlistentry>\n"
10272#~ "\">\n"
10273#~ msgstr ""
10274#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
10275#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
10276#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (partial implicito). </para></listitem>\n"
10277#~ " </varlistentry>\n"
10278#~ "\">\n"
10279
d663a4c8 10280#~ msgid ""
10281#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
10282#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
10283#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
10284#~ " </varlistentry>\n"
10285#~ "\">\n"
10286#~ msgstr ""
10287#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
10288#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
10289#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial implicito).</para></listitem>\n"
10290#~ " </varlistentry>\n"
10291#~ "\">\n"
10292
10293#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10294#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10295
d663a4c8 10296#~ msgid ""
10297#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
10298#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
10299#~ " specially related to your translation. -->\n"
10300#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10301#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
10302#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
10303#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
10304#~ "\">\n"
10305#~ msgstr ""
10306#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha contribuito\n"
10307#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso ulteriori informazioni\n"
10308#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10309#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10310#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10311#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10312#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10313#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10314#~ "\">\n"
10315
d663a4c8 10316#~ msgid ""
10317#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
10318#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10319#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10320#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10321#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10322#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10323#~ "\">\n"
10324#~ msgstr ""
10325#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non tradotte/fuzzy\n"
10326#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. -->\n"
10327#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10328#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
10329#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando la\n"
10330#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10331#~ "\">\n"
10332
c1b21367
MV
10333#~ msgid ""
10334#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10335#~ "<date>29 February 2004</date>"
10336#~ msgstr ""
10337#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10338#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10339
10340#~ msgid "apt-cache"
10341#~ msgstr "apt-cache"
10342
10343#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10344#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10345
c1b21367
MV
10346#~ msgid ""
10347#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10348#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10349#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10350#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10351#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10352#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10353#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10354#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10355#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10356#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10357#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10358#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10359#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10360#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10361#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10362#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10363#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10364#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10365#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10366#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10367#~ "group>"
10368#~ msgstr ""
10369#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10370#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10371#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10372#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10373#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10374#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10375#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10376#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10377#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10378#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10379#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10380#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10381#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10382#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10383#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10384#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10385#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10386#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10387#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10388#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10389#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10390
10391#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10392#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10393
c1b21367
MV
10394#~ msgid ""
10395#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10396#~ "cache. This is for debugging only."
10397#~ msgstr ""
10398#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10399#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10400
10401#~ msgid "gencaches"
10402#~ msgstr "gencaches"
10403
c1b21367
MV
10404#~ msgid ""
10405#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10406#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10407#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10408#~ "filename>."
10409#~ msgstr ""
10410#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10411#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10412#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10413
10414#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10415#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10416
10417#~ msgid "stats"
10418#~ msgstr "stats"
10419
c1b21367
MV
10420#~ msgid ""
10421#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10422#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10423#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10424#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10425#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10426#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10427#~ msgstr ""
10428#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10429#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10430#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10431#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10432#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10433#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10434#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10435
c1b21367
MV
10436#~ msgid ""
10437#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10438#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10439#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10440#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10441#~ msgstr ""
10442#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10443#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10444#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10445#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10446
c1b21367
MV
10447#~ msgid ""
10448#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10449#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10450#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10451#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10452#~ "package."
10453#~ msgstr ""
10454#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10455#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10456#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10457#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10458#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10459
c1b21367
MV
10460#~ msgid ""
10461#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10462#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10463#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10464#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10465#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10466#~ msgstr ""
10467#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10468#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10469#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10470#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10471#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10472
10473#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10474#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10475
c1b21367
MV
10476#~ msgid ""
10477#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10478#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10479#~ "records that declare the name to be a Binary."
10480#~ msgstr ""
10481#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10482#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10483#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10484#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10485
10486#~ msgid "dump"
10487#~ msgstr "dump"
10488
10489#~ msgid "dumpavail"
10490#~ msgstr "dumpavail"
10491
10492#~ msgid "unmet"
10493#~ msgstr "unmet"
10494
10495#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10496#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10497
10498#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10499#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10500
c1b21367
MV
10501#~ msgid ""
10502#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10503#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10504#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10505#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10506#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10507#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10508#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10509#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10510#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10511#~ "searched, only the package name is."
10512#~ msgstr ""
10513#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10514#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10515#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10516#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10517#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10518#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10519#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10520#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10521#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10522#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10523#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 10524
10525#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10526#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10527
10528#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10529#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10530
10531#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10532#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10533
10534#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10535#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10536
c1b21367
MV
10537#~ msgid ""
10538#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
10539#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
10540#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
10541#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
10542#~ msgstr ""
10543#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
10544#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
10545#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
10546#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
10547#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 10548
10549#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10550#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10551
10552#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
10553#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
10554
10555#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
10556#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
10557
10558#~ msgid "<option>-p</option>"
10559#~ msgstr "<option>-p</option>"
10560
10561#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
10562#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
10563
10564#~ msgid "<option>-s</option>"
10565#~ msgstr "<option>-s</option>"
10566
10567#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
10568#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
10569
10570#~ msgid "<option>-q</option>"
10571#~ msgstr "<option>-q</option>"
10572
10573#~ msgid "<option>--quiet</option>"
10574#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
10575
10576#~ msgid "<option>-i</option>"
10577#~ msgstr "<option>-i</option>"
10578
10579#~ msgid "<option>--important</option>"
10580#~ msgstr "<option>--important</option>"
10581
c1b21367
MV
10582#~ msgid ""
10583#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
10584#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
10585#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10586#~ msgstr ""
10587#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
10588#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
10589#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 10590
10591#~ msgid "<option>-f</option>"
10592#~ msgstr "<option>-f</option>"
10593
10594#~ msgid "<option>--full</option>"
10595#~ msgstr "<option>--full</option>"
10596
10597#~ msgid "<option>-a</option>"
10598#~ msgstr "<option>-a</option>"
10599
10600#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
10601#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
10602
c1b21367
MV
10603#~ msgid ""
10604#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
10605#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
10606#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
10607#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
10608#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
10609#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10610#~ msgstr ""
10611#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
10612#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
10613#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
10614#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
10615#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
10616#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
10617#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 10618
10619#~ msgid "<option>-g</option>"
10620#~ msgstr "<option>-g</option>"
10621
10622#~ msgid "<option>--generate</option>"
10623#~ msgstr "<option>--generate</option>"
10624
10625#~ msgid "<option>--names-only</option>"
10626#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
10627
10628#~ msgid "<option>-n</option>"
10629#~ msgstr "<option>-n</option>"
10630
10631#~ msgid "<option>--all-names</option>"
10632#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
10633
10634#~ msgid "<option>--recurse</option>"
10635#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
10636
10637#~ msgid "<option>--installed</option>"
10638#~ msgstr "<option>--installed</option>"
10639
10640#~ msgid "&apt-commonoptions;"
10641#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
10642
10643#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10644#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10645
c1b21367
MV
10646#~ msgid ""
10647#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10648#~ "<date>14 February 2004</date>"
10649#~ msgstr ""
10650#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10651#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 10652
10653#~ msgid "apt-cdrom"
10654#~ msgstr "apt-cdrom"
10655
10656#~ msgid "APT CDROM management utility"
10657#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
10658
c1b21367
MV
10659#~ msgid ""
10660#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10661#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10662#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10663#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10664#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10665#~ msgstr ""
10666#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10667#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
10668#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
10669#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
10670#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
10671#~ "group>"
d663a4c8 10672
c1b21367
MV
10673#~ msgid ""
10674#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
10675#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
10676#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
10677#~ "burns and verifying the index files."
10678#~ msgstr ""
10679#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
10680#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
10681#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
10682#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 10683
c1b21367
MV
10684#~ msgid ""
10685#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
10686#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
10687#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
10688#~ "burns."
10689#~ msgstr ""
10690#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
10691#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
10692#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
10693#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 10694
10695#~ msgid "add"
10696#~ msgstr "add"
10697
c1b21367
MV
10698#~ msgid ""
10699#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
10700#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
10701#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
10702#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
10703#~ "descriptive title."
10704#~ msgstr ""
10705#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
10706#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
10707#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
10708#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
10709#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 10710
c1b21367
MV
10711#~ msgid ""
10712#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
10713#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
10714#~ "filename>"
10715#~ msgstr ""
10716#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
10717#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
10718#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 10719
10720#~ msgid "ident"
10721#~ msgstr "ident"
10722
c1b21367
MV
10723#~ msgid ""
10724#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10725#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10726#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10727#~ msgstr ""
10728#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
10729#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
10730#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 10731
10732#~ msgid "<option>-d</option>"
10733#~ msgstr "<option>-d</option>"
10734
10735#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
10736#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
10737
c1b21367
MV
10738#~ msgid ""
10739#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
10740#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
10741#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
10742#~ msgstr ""
10743#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
10744#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
10745#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
10746#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 10747
10748#~ msgid "<option>-r</option>"
10749#~ msgstr "<option>-r</option>"
10750
10751#~ msgid "<option>--rename</option>"
10752#~ msgstr "<option>--rename</option>"
10753
c1b21367
MV
10754#~ msgid ""
10755#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
10756#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
10757#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
10758#~ msgstr ""
10759#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
10760#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
10761#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
10762#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 10763
10764#~ msgid "<option>-m</option>"
10765#~ msgstr "<option>-m</option>"
10766
10767#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
10768#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
10769
10770#~ msgid "<option>--fast</option>"
10771#~ msgstr "<option>--fast</option>"
10772
10773#~ msgid "<option>--thorough</option>"
10774#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
10775
10776#~ msgid "<option>--just-print</option>"
10777#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
10778
10779#~ msgid "<option>--recon</option>"
10780#~ msgstr "<option>--recon</option>"
10781
10782#~ msgid "<option>--no-act</option>"
10783#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
10784
10785#~ msgid "apt-config"
10786#~ msgstr "apt-config"
10787
c1b21367
MV
10788#~ msgid ""
10789#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10790#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10791#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10792#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10793#~ msgstr ""
10794#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10795#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10796#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10797#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 10798
c1b21367
MV
10799#~ msgid ""
10800#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
10801#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
10802#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
10803#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
10804#~ msgstr ""
10805#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
10806#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
10807#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
10808#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
10809#~ "script."
d663a4c8 10810
c1b21367
MV
10811#~ msgid ""
10812#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10813#~ "given one of the commands below must be present."
10814#~ msgstr ""
10815#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
10816#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 10817
10818#~ msgid "shell"
10819#~ msgstr "shell"
10820
c1b21367
MV
10821#~ msgid ""
10822#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
10823#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
10824#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
10825#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
10826#~ "script it should be used like:"
10827#~ msgstr ""
10828#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
10829#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
10830#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
10831#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
10832#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
10833#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 10834
10835#~ msgid "apt-extracttemplates"
10836#~ msgstr "apt-extracttemplates"
10837
10838#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
10839#~ msgstr ""
10840#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 10841
c1b21367
MV
10842#~ msgid ""
10843#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10844#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
10845#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
10846#~ "replaceable></arg>"
10847#~ msgstr ""
10848#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10849#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
10850#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
10851#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 10852
c1b21367
MV
10853#~ msgid ""
10854#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
10855#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
10856#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
10857#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
10858#~ "XXXX</filename>"
10859#~ msgstr ""
10860#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
10861#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
10862#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
10863#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
10864#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 10865
10866#~ msgid "<option>-t</option>"
10867#~ msgstr "<option>-t</option>"
10868
10869#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
10870#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
10871
c1b21367
MV
10872#~ msgid ""
10873#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
10874#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
10875#~ "TempDir</literal>"
10876#~ msgstr ""
10877#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
10878#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
10879#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 10880
c1b21367
MV
10881#~ msgid ""
10882#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10883#~ "<date>17 August 2009</date>"
10884#~ msgstr ""
10885#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10886#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 10887
10888#~ msgid "apt-ftparchive"
10889#~ msgstr "apt-ftparchive"
10890
c1b21367
MV
10891#~ msgid ""
10892#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10893#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10894#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10895#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
10896#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10897#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10898#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10899#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10900#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10901#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10902#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10903#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10904#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10905#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10906#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10907#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10908#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
10909#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
10910#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
10911#~ "group>"
10912#~ msgstr ""
10913#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10914#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10915#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10916#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
10917#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
10918#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
10919#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10920#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10921#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10922#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
10923#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10924#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10925#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
10926#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
10927#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
10928#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
10929#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
10930#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
10931#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
10932#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10933
10934#~ msgid "packages"
10935#~ msgstr "packages"
10936
10937#~ msgid "sources"
10938#~ msgstr "sources"
10939
10940#~ msgid "contents"
10941#~ msgstr "contents"
10942
10943#~ msgid "release"
10944#~ msgstr "release"
10945
c1b21367
MV
10946#~ msgid ""
10947#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10948#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10949#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10950#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10951#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10952#~ msgstr ""
10953#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
10954#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
10955#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
10956#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
10957#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 10958
c1b21367
MV
10959#~ msgid ""
10960#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
10961#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
10962#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
10963#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
10964#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
10965#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
10966#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
10967#~ "<literal>Description</literal>."
10968#~ msgstr ""
10969#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
10970#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
10971#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
10972#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
10973#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
10974#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
10975#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
10976#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 10977
10978#~ msgid "generate"
10979#~ msgstr "generate"
10980
10981#~ msgid "clean"
10982#~ msgstr "clean"
10983
c1b21367
MV
10984#~ msgid ""
10985#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
10986#~ msgstr ""
10987#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
10988#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 10989
10990#~ msgid "Dir Section"
10991#~ msgstr "Sezione Dir"
10992
10993#~ msgid "ArchiveDir"
10994#~ msgstr "ArchiveDir"
10995
10996#~ msgid "OverrideDir"
10997#~ msgstr "OverrideDir"
10998
10999#~ msgid "CacheDir"
11000#~ msgstr "CacheDir"
11001
11002#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11003#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11004
11005#~ msgid "FileListDir"
11006#~ msgstr "FileListDir"
11007
11008#~ msgid "Default Section"
11009#~ msgstr "Sezione Default"
11010
11011#~ msgid "Packages::Compress"
11012#~ msgstr "Packages::Compress"
11013
c1b21367
MV
11014#~ msgid ""
11015#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11016#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11017#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11018#~ "schemes is '. gzip'."
11019#~ msgstr ""
11020#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11021#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11022#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11023#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11024#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11025
11026#~ msgid "Packages::Extensions"
11027#~ msgstr "Packages::Extensions"
11028
11029#~ msgid "Sources::Compress"
11030#~ msgstr "Sources::Compress"
11031
11032#~ msgid "Sources::Extensions"
11033#~ msgstr "Sources::Extensions"
11034
11035#~ msgid "Contents::Compress"
11036#~ msgstr "Contents::Compress"
11037
11038#~ msgid "DeLinkLimit"
11039#~ msgstr "DeLinkLimit"
11040
11041#~ msgid "FileMode"
11042#~ msgstr "FileMode"
11043
11044#~ msgid "TreeDefault Section"
11045#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11046
11047#~ msgid "MaxContentsChange"
11048#~ msgstr "MaxContentsChange"
11049
11050#~ msgid "ContentsAge"
11051#~ msgstr "ContentsAge"
11052
11053#~ msgid "Directory"
11054#~ msgstr "Directory"
11055
11056#~ msgid "SrcDirectory"
11057#~ msgstr "SrcDirectory"
11058
11059#~ msgid "Packages"
11060#~ msgstr "Packages"
11061
11062#~ msgid "Sources"
11063#~ msgstr "Sources"
11064
11065#~ msgid "InternalPrefix"
11066#~ msgstr "InternalPrefix"
11067
11068#~ msgid "Contents"
11069#~ msgstr "Contents"
11070
c1b21367
MV
11071#~ msgid ""
11072#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11073#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11074#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11075#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11076#~ "automatically."
11077#~ msgstr ""
11078#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11079#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11080#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11081#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11082#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11083
11084#~ msgid "Contents::Header"
11085#~ msgstr "Contents::Header"
11086
11087#~ msgid "BinCacheDB"
11088#~ msgstr "BinCacheDB"
11089
11090#~ msgid "FileList"
11091#~ msgstr "FileList"
11092
11093#~ msgid "SourceFileList"
11094#~ msgstr "SourceFileList"
11095
11096#~ msgid "Tree Section"
11097#~ msgstr "Sezione Tree"
11098
c1b21367
MV
11099#~ msgid ""
11100#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11101#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11102#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11103#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11104#~ msgstr ""
11105#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11106#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11107#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11108#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11109
c1b21367
MV
11110#~ msgid ""
11111#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11112#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11113#~ "variables."
11114#~ msgstr ""
11115#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11116#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11117#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11118
11119#~ msgid "Sections"
11120#~ msgstr "Sezioni"
11121
c1b21367
MV
11122#~ msgid ""
11123#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11124#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11125#~ "free</literal>"
11126#~ msgstr ""
11127#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11128#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11129#~ "literal>."
d663a4c8 11130
11131#~ msgid "Architectures"
11132#~ msgstr "Architetture"
11133
11134#~ msgid "BinOverride"
11135#~ msgstr "BinOverride"
11136
11137#~ msgid "SrcOverride"
11138#~ msgstr "SrcOverride"
11139
11140#~ msgid "ExtraOverride"
11141#~ msgstr "ExtraOverride"
11142
11143#~ msgid "SrcExtraOverride"
11144#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11145
11146#~ msgid "BinDirectory Section"
11147#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11148
11149#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11150#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11151
11152#~ msgid "PathPrefix"
11153#~ msgstr "PathPrefix"
11154
11155#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11156#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11157
c1b21367
MV
11158#~ msgid ""
11159#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11160#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11161#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11162#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11163#~ "maintainer permutation field."
11164#~ msgstr ""
11165#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11166#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11167#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11168#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11169#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11170
11171#, fuzzy
11172#~ msgid "update"
11173#~ msgstr "upgrade"
11174
11175#, fuzzy
11176#~ msgid "dselect-upgrade"
11177#~ msgstr "dist-upgrade"
11178
11179#, fuzzy
11180#~ msgid "apt-key"
11181#~ msgstr "apt-get"
11182
11183#, fuzzy
c1b21367
MV
11184#~ msgid ""
11185#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11186#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11187#~ msgstr ""
11188#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11189#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11190
11191#, fuzzy
c1b21367
MV
11192#~ msgid ""
11193#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
11194#~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
11195#~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
11196#~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
11197#~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
11198#~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
11199#~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
11200#~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
11201#~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
11202#~ msgstr ""
11203#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
11204#~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
11205#~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
11206#~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
11207#~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
11208#~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
11209#~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
11210#~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
11211#~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."