]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
releasing package apt version 0.9.14.3~exp5
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
8# Beatrice Torracca, 2012
9# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
071fa62e
DK
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8c39c4b6 14"POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
d663a4c8 15"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
16"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
17"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18"Language: it\n"
071fa62e
DK
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 24
071fa62e 25#. type: Plain text
45fb8bf7 26#: apt.ent:7
071fa62e
DK
27#, no-wrap
28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
32" <contrib></contrib>\n"
33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
d663a4c8 36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Team APT</othername>\n"
39" <contrib></contrib>\n"
40" </author>\n"
41"\">\n"
071fa62e
DK
42
43#. type: Plain text
45fb8bf7 44#: apt.ent:13
071fa62e
DK
45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
d663a4c8 53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
56"\t</para>\n"
57"\">\n"
071fa62e
DK
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
071fa62e
DK
61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
d663a4c8 74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 78" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
80" comando &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
071fa62e
DK
84
85#. type: Plain text
45fb8bf7 86#: apt.ent:32
071fa62e
DK
87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
d663a4c8 97"<!-- Sezione standard autore -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 100" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
071fa62e
DK
104
105#. type: Plain text
45fb8bf7 106#: apt.ent:42
071fa62e
DK
107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
d663a4c8 119"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
120" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
128
129#. type: Plain text
45fb8bf7 130#: apt.ent:50
071fa62e
DK
131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
d663a4c8 141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
148
149#. type: Plain text
45fb8bf7 150#: apt.ent:62
071fa62e
DK
151#, no-wrap
152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
d663a4c8 165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 168" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 169" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
170" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
171" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 172" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 173" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
174" </para>\n"
175" </listitem>\n"
176" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
177
178#. type: Plain text
45fb8bf7 179#: apt.ent:74
071fa62e
DK
180#, no-wrap
181msgid ""
182" <varlistentry>\n"
183" <term><option>-o</option></term>\n"
184" <term><option>--option</option></term>\n"
185" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
186" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
187" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
188" times to set different options.\n"
189" </para>\n"
190" </listitem>\n"
191" </varlistentry>\n"
192"\">\n"
193msgstr ""
d663a4c8 194" <varlistentry>\n"
195" <term><option>-o</option></term>\n"
196" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
197" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
198" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 199" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
200" volte per impostare opzioni diverse.\n"
201" </para>\n"
202" </listitem>\n"
203" </varlistentry>\n"
204"\">\n"
071fa62e
DK
205
206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:85
071fa62e
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215" options you can override the config file by using something like \n"
216" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217" or several other variations.\n"
218" </para>\n"
219"\">\n"
220msgstr ""
d663a4c8 221"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
222" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
224" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
225" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 226" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 227"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 228" o diverse altre varianti.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
071fa62e
DK
231
232#. type: Plain text
45fb8bf7 233#: apt.ent:91
071fa62e
DK
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT configuration file.\n"
239" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240" </varlistentry>\n"
241msgstr ""
d663a4c8 242"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 245" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 246" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
247
248#. type: Plain text
45fb8bf7 249#: apt.ent:97
071fa62e
DK
250#, no-wrap
251msgid ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
d663a4c8 258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 260" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 261" </varlistentry>\n"
262"\">\n"
071fa62e
DK
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:103
071fa62e
DK
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273msgstr ""
d663a4c8 274"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
276" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
277" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 278" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
279
280#. type: Plain text
45fb8bf7 281#: apt.ent:109
071fa62e
DK
282#, no-wrap
283msgid ""
284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 286" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289msgstr ""
c1b21367
MV
290" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
292" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 293" </varlistentry>\n"
294"\">\n"
071fa62e
DK
295
296#. type: Plain text
45fb8bf7 297#: apt.ent:119
071fa62e
DK
298#, no-wrap
299msgid ""
300"<!ENTITY file-preferences \"\n"
301" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
302" <listitem><para>Version preferences file.\n"
303" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
304" i.e. a preference to get certain packages\n"
305" from a separate source\n"
306" or from a different version of a distribution.\n"
307" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
309msgstr ""
d663a4c8 310"<!ENTITY file-preferences \"\n"
311" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
312" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
313" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
314" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
315" da una fonte separata\n"
316" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 317" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 318" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
319
320#. type: Plain text
45fb8bf7 321#: apt.ent:125
071fa62e
DK
322#, no-wrap
323msgid ""
324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
326" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
329msgstr ""
d663a4c8 330" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
331" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 332" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 333" </varlistentry>\n"
334"\">\n"
071fa62e
DK
335
336#. type: Plain text
45fb8bf7 337#: apt.ent:131
071fa62e
DK
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
343" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
d663a4c8 346"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
347" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
348" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 349" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 350" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
351
352#. type: Plain text
45fb8bf7 353#: apt.ent:137
071fa62e
DK
354#, no-wrap
355msgid ""
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
358" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
361msgstr ""
c1b21367
MV
362" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
363" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
364" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 365" </varlistentry>\n"
366"\">\n"
071fa62e
DK
367
368#. type: Plain text
45fb8bf7 369#: apt.ent:144
071fa62e
DK
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375" &sources-list;\n"
376" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377" </varlistentry>\n"
378msgstr ""
d663a4c8 379"<!ENTITY file-statelists \"\n"
380" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 381" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 382" &sources-list;\n"
c1b21367 383" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 384" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
385
386#. type: Plain text
45fb8bf7 387#: apt.ent:150
071fa62e
DK
388#, no-wrap
389msgid ""
390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
391" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 392" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
395msgstr ""
c1b21367
MV
396" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
397" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
398" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 399" </varlistentry>\n"
400"\">\n"
071fa62e 401
b39c1859 402#. type: Plain text
45fb8bf7 403#: apt.ent:156
b39c1859
MV
404#, no-wrap
405msgid ""
406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
408" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411msgstr ""
d663a4c8 412"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
414" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
415" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 416" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
417
418#. type: Plain text
45fb8bf7 419#: apt.ent:163
b39c1859
MV
420#, no-wrap
421msgid ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
424" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
425" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428msgstr ""
d663a4c8 429" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
430" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
431" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
432" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 433" </varlistentry>\n"
434"\">\n"
b39c1859
MV
435
436#. type: Plain text
45fb8bf7 437#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
438#, no-wrap
439msgid ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
443" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
447msgstr ""
d663a4c8 448"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
449" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
450" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
451" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 452" </para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
454"\">\n"
b6c6b52f
MV
455
456#. type: Plain text
45fb8bf7 457#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
458#, no-wrap
459msgid ""
460"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
461" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
462"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 463msgstr ""
c1b21367
MV
464"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
465" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 466"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
467
468#. type: Plain text
45fb8bf7 469#: apt.ent:184
b39c1859
MV
470#, no-wrap
471msgid ""
d8b3cbb6 472"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
473" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
474" specially related to your translation. -->\n"
475"<!ENTITY translation-holder \"\n"
476" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
477" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
478" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
479"\">\n"
480msgstr ""
c1b21367
MV
481"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
482" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 483" specially related to your translation. -->\n"
484"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 485" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 486"\">\n"
b39c1859
MV
487
488#. type: Plain text
45fb8bf7 489#: apt.ent:195
b39c1859
MV
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
493" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
494" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
495" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
496" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
497"<!ENTITY translation-english \"\n"
498" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
499" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
500" translation is lagging behind the original content.\n"
501"\">\n"
502msgstr ""
c1b21367
MV
503"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
504" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 507" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
508"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 509" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 510"\">\n"
b39c1859 511
c77d6597 512#. type: Plain text
45fb8bf7 513#: apt.ent:198
c77d6597
MV
514msgid ""
515"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517msgstr ""
c1b21367
MV
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
519"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
520
521#. type: Plain text
45fb8bf7 522#: apt.ent:201
c77d6597
MV
523msgid ""
524"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"config_file\">"
526msgstr ""
d663a4c8 527"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:204
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
534"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
535"\"target_release\">"
536msgstr ""
c1b21367
MV
537"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
538"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 539"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
540
541#. type: Plain text
45fb8bf7 542#: apt.ent:207
c77d6597
MV
543msgid ""
544"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"architecture\">"
546msgstr ""
d663a4c8 547"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
549
550#. type: Plain text
45fb8bf7 551#: apt.ent:210
c77d6597
MV
552msgid ""
553"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555msgstr ""
d663a4c8 556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
558
559#. type: Plain text
45fb8bf7 560#: apt.ent:213
c77d6597
MV
561msgid ""
562"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564msgstr ""
c1b21367
MV
565"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:216
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573msgstr ""
d663a4c8 574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
576
577#. type: Plain text
45fb8bf7 578#: apt.ent:219
c77d6597
MV
579msgid ""
580"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582msgstr ""
d663a4c8 583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
585
586#. type: Plain text
45fb8bf7 587#: apt.ent:222
c77d6597
MV
588msgid ""
589"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
590"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591msgstr ""
c1b21367
MV
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:225
c77d6597
MV
597msgid ""
598"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
599"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
600"\"temporary_directory\">"
601msgstr ""
d663a4c8 602"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
603"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
604"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
605
606#. type: Plain text
45fb8bf7 607#: apt.ent:228
c77d6597
MV
608msgid ""
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"filename\">"
611msgstr ""
d663a4c8 612"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 614
c086ac18 615#. type: Plain text
45fb8bf7 616#: apt.ent:231
c086ac18
DK
617msgid ""
618"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620msgstr ""
d663a4c8 621"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
622"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
623"\">"
c086ac18 624
c77d6597 625#. type: Plain text
45fb8bf7 626#: apt.ent:234
c77d6597 627msgid ""
c086ac18
DK
628"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
629"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
630"\"override-file\">"
c77d6597 631msgstr ""
d663a4c8 632"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
633"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
634"override\">"
c77d6597
MV
635
636#. type: Plain text
45fb8bf7 637#: apt.ent:237
c77d6597 638msgid ""
c086ac18
DK
639"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
640"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
641"\"pathprefix\">"
642msgstr ""
d663a4c8 643"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
644"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
645"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
646
647#. type: Plain text
45fb8bf7 648#: apt.ent:240
c086ac18
DK
649msgid ""
650"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652msgstr ""
d663a4c8 653"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
654"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
655
656#. type: Plain text
45fb8bf7 657#: apt.ent:243
c086ac18 658msgid ""
c77d6597
MV
659"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
660"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661msgstr ""
d663a4c8 662"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
663"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 664
071fa62e 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
666#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
667#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
071fa62e 668msgid "8"
d663a4c8 669msgstr "8"
071fa62e
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
672#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
673#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
674#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
675#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
071fa62e 676msgid "APT"
d663a4c8 677msgstr "APT"
071fa62e
DK
678
679#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 680#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d 681msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
071fa62e 682msgstr ""
d663a4c8 683"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
071fa62e 684
071fa62e 685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
686#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
687#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
688#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
689#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
071fa62e 690msgid "Description"
d663a4c8 691msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
692
693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 694#: apt-get.8.xml:41
071fa62e 695msgid ""
7d76ea1d
DK
696"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
697"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
698"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
699"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
071fa62e 700msgstr ""
d663a4c8 701"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
702"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
703"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
704"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
705
706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
707#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
708#: apt-ftparchive.1.xml:56
071fa62e
DK
709msgid ""
710"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
711"one of the commands below must be present."
712msgstr ""
c1b21367
MV
713"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
714"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 715
071fa62e 716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 717#: apt-get.8.xml:51
071fa62e 718msgid ""
7d76ea1d
DK
719"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
720"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
721"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
722"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
723"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
724"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
725"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
726"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
727"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 728msgstr ""
d663a4c8 729"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
730"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
731"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
732"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
733"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
734"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
735"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
736"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
737"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
738"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 739
7d76ea1d 740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 741#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
742msgid ""
743"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
744"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
745"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
746"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
747"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
748"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
749"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
750"status of another package will be left at their current version. An "
751"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
752"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 753msgstr ""
d663a4c8 754"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
755"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
756"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
757"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
758"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
759"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
760"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
761"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
762"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
763"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
764"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 767#: apt-get.8.xml:76
071fa62e 768msgid ""
7d76ea1d
DK
769"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
770"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
771"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
772"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
773"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
774"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
775"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
776"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
777"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
778"individual packages."
071fa62e 779msgstr ""
d663a4c8 780"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
781"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
782"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
783"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
784"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
785"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
786"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
787"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
788"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
789"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 790
7d76ea1d 791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 792#: apt-get.8.xml:89
071fa62e 793msgid ""
7d76ea1d
DK
794"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
795"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
796"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
797"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
798"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
799"new packages)."
071fa62e 800msgstr ""
d663a4c8 801"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
802"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
803"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
804"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
805"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
806"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 809#: apt-get.8.xml:100
071fa62e 810msgid ""
7d76ea1d
DK
811"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
812"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
813"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
814"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
815"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
816"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
817"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
818"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
819"intervening space), the identified package will be removed if it is "
820"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
821"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
822"get's conflict resolution system."
071fa62e 823msgstr ""
d663a4c8 824"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
825"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
826"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
827"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
828"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
829"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
830"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
831"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
832"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
833"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
834"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
835"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
836"conflitti di apt-get."
071fa62e 837
071fa62e 838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 839#: apt-get.8.xml:118
071fa62e 840msgid ""
7d76ea1d
DK
841"A specific version of a package can be selected for installation by "
842"following the package name with an equals and the version of the package to "
843"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846"name (stable, testing, unstable)."
071fa62e 847msgstr ""
d663a4c8 848"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
849"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
850"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
851"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
852"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
853"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
854"(stable, testing, unstable)."
071fa62e 855
7d76ea1d 856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 857#: apt-get.8.xml:125
071fa62e 858msgid ""
7d76ea1d
DK
859"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860"used with care."
071fa62e 861msgstr ""
d663a4c8 862"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
863"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 864
7d76ea1d 865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 866#: apt-get.8.xml:128
071fa62e 867msgid ""
7d76ea1d
DK
868"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
869"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
870"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
871"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
872"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
873"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
874"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 875msgstr ""
d663a4c8 876"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
877"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
878"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
879"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
880"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
881"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
882"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
883"installata."
071fa62e 884
7d76ea1d 885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 886#: apt-get.8.xml:139
071fa62e 887msgid ""
7d76ea1d
DK
888"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
889"installation policy for individual packages."
071fa62e 890msgstr ""
d663a4c8 891"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
892"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 893
7d76ea1d 894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 895#: apt-get.8.xml:143
071fa62e 896msgid ""
7d76ea1d
DK
897"If no package matches the given expression and the expression contains one "
898"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
899"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
900"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
901"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
902"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
903"expression."
071fa62e 904msgstr ""
d663a4c8 905"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
906"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
907"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
908"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
909"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
910"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
911"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
912"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 913
7d76ea1d 914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 915#: apt-get.8.xml:153
071fa62e 916msgid ""
7d76ea1d
DK
917"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
918"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
919"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
920"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
921"installed instead of removed."
071fa62e 922msgstr ""
d663a4c8 923"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
924"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
925"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
926"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
927"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
071fa62e 928
7d76ea1d 929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 930#: apt-get.8.xml:161
071fa62e 931msgid ""
7d76ea1d
DK
932"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
933"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
934"too)."
071fa62e 935msgstr ""
d663a4c8 936"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
937"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
938"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 939
7d76ea1d 940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 941#: apt-get.8.xml:166
071fa62e 942msgid ""
7d76ea1d
DK
943"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
944"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
945"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
946"the newest available version of that source package while respecting the "
947"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
948"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
949"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 950msgstr ""
11c1180e 951"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 952"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
953"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
954"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
955"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
956"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
957"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 958
7d76ea1d 959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 960#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 961msgid ""
7d76ea1d
DK
962"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
963"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
964"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
965"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
966"versions or none at all."
071fa62e 967msgstr ""
d663a4c8 968"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
969"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
970"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
971"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
972"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
973"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 974
071fa62e 975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 976#: apt-get.8.xml:180
071fa62e 977msgid ""
7d76ea1d
DK
978"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
979"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
980"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
981"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
982"package will not be unpacked."
071fa62e 983msgstr ""
d663a4c8 984"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
985"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
986"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
987"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
988"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 989
071fa62e 990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 991#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
994"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
995"for the package files. This enables exact matching of the source package "
996"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
997"literal> option."
071fa62e 998msgstr ""
d663a4c8 999"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1000"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1001"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1002"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1003"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1004
071fa62e 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1006#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1009"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1010"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1011msgstr ""
d663a4c8 1012"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1013"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1014"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1015"tar dei sorgenti."
071fa62e 1016
071fa62e 1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1018#: apt-get.8.xml:199
071fa62e 1019msgid ""
7d76ea1d
DK
1020"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1021"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1022"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1023"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1024"option> option instead."
071fa62e 1025msgstr ""
d663a4c8 1026"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1027"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1028"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1029"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1030"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1031"architecture</option>."
071fa62e 1032
071fa62e 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1034#: apt-get.8.xml:206
071fa62e 1035msgid ""
7d76ea1d
DK
1036"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1037"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1038msgstr ""
d663a4c8 1039"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1040"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1041
7d76ea1d 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1043#: apt-get.8.xml:211
7d76ea1d
DK
1044msgid ""
1045"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1046"current directory."
071fa62e 1047msgstr ""
d663a4c8 1048"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1049"directory corrente."
071fa62e
DK
1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1052#: apt-get.8.xml:217
071fa62e 1053msgid ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1055"package files. It removes everything but the lock file from "
1056"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1057"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1058"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1059"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1060"disk space."
071fa62e 1061msgstr ""
d663a4c8 1062"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
c1b21367
MV
1063"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1064"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1065"file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, "
1066"<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect "
1067"probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in "
1068"quando per liberare spazio su disco."
071fa62e
DK
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1071#: apt-get.8.xml:227
071fa62e 1072msgid ""
7d76ea1d
DK
1073"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1074"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1075"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1076"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1077"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1078"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1079"is set to off."
071fa62e 1080msgstr ""
d663a4c8 1081"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1082"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1083"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1084"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1085"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1086"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1087"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1088
071fa62e 1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1090#: apt-get.8.xml:237
071fa62e 1091msgid ""
7d76ea1d
DK
1092"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1093"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1094"now no longer needed."
071fa62e 1095msgstr ""
d663a4c8 1096"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1097"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1098"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1099
071fa62e 1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1101#: apt-get.8.xml:242
071fa62e 1102msgid ""
7d76ea1d
DK
1103"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1104"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1105"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1106"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1107"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1108"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1109"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1110"installed. However, you can specify the same options as for the "
1111"<option>install</option> command."
071fa62e 1112msgstr ""
d663a4c8 1113"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1114"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1115"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1116"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1117"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1118"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1119"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1120"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1121"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1122
7d76ea1d 1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1124#: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1125#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1126#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d 1127msgid "options"
d663a4c8 1128msgstr "opzioni"
071fa62e
DK
1129
1130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1131#: apt-get.8.xml:265
071fa62e 1132msgid ""
7d76ea1d
DK
1133"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1134"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1135msgstr ""
d663a4c8 1136"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1137"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1138"literal>."
071fa62e
DK
1139
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1141#: apt-get.8.xml:270
071fa62e 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1144"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1145msgstr ""
d663a4c8 1146"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1147"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1148
071fa62e 1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1150#: apt-get.8.xml:275
071fa62e 1151msgid ""
7d76ea1d
DK
1152"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1153"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1154msgstr ""
d663a4c8 1155"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1156"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1157"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1160#: apt-get.8.xml:280
071fa62e 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1163"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1164"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1165"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1166"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1167"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1168"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1169"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1170"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1171"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1172"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1173msgstr ""
d663a4c8 1174"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1175"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1176"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1177"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1178"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1179"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1180"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1181"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1182"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
1183"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
1184"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
1185"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1186
1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1188#: apt-get.8.xml:295
7d76ea1d
DK
1189msgid ""
1190"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1191"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1192"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1193"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1194"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1195"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1196"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1197msgstr ""
d663a4c8 1198"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1199"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1200"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1201"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1202"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1203"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1204"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1205"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1206
071fa62e 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1208#: apt-get.8.xml:306
071fa62e 1209msgid ""
7d76ea1d
DK
1210"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1211"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1212"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1213msgstr ""
c1b21367
MV
1214"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1215"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1216"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1219#: apt-get.8.xml:313
071fa62e 1220msgid ""
7d76ea1d
DK
1221"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1222"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1223"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1224"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1225"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1226"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1227"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1228msgstr ""
d663a4c8 1229"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1230"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1231"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1232"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1233"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1234"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1235"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1236"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1237
071fa62e 1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1239#: apt-get.8.xml:328
071fa62e 1240msgid ""
7d76ea1d
DK
1241"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1242"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1243"Simulate</literal>."
071fa62e 1244msgstr ""
d663a4c8 1245"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1246"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1247"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1248
7d76ea1d 1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1250#: apt-get.8.xml:332
7d76ea1d
DK
1251msgid ""
1252"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1253"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1254"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1255"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1256"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1257"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1258"get</literal>."
071fa62e 1259msgstr ""
d663a4c8 1260"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1261"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1262"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1263"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1264"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1265"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1266"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1267
071fa62e 1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1269#: apt-get.8.xml:340
071fa62e 1270msgid ""
7d76ea1d
DK
1271"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1272"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1273"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1274"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1275"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1276msgstr ""
d663a4c8 1277"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1278"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1279"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1280"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1281"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1282"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1283
071fa62e 1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1285#: apt-get.8.xml:348
071fa62e 1286msgid ""
7d76ea1d
DK
1287"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1288"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1289"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1290"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1291"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1292msgstr ""
d663a4c8 1293"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1294"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1295"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1296"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1297"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1298"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1299"literal>."
071fa62e 1300
071fa62e 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1302#: apt-get.8.xml:356
071fa62e 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1305"Assume-No</literal>."
071fa62e 1306msgstr ""
d663a4c8 1307"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1308"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1309
071fa62e 1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1311#: apt-get.8.xml:361
071fa62e 1312msgid ""
7d76ea1d
DK
1313"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1314"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1315msgstr ""
d663a4c8 1316"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1317"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1318"Upgraded</literal>."
071fa62e 1319
b6c6b52f 1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1321#: apt-get.8.xml:367
b6c6b52f 1322msgid ""
7d76ea1d
DK
1323"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1324"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1325msgstr ""
d663a4c8 1326"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1327"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1328
071fa62e 1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1330#: apt-get.8.xml:373
071fa62e 1331msgid ""
7d76ea1d
DK
1332"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1333"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1334"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1335"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1336"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1337"Architecture</literal>"
071fa62e 1338msgstr ""
d663a4c8 1339"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1340"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1341"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1342"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1343"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1344"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1345
071fa62e 1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1347#: apt-get.8.xml:383
071fa62e 1348msgid ""
7d76ea1d
DK
1349"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1350"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1351msgstr ""
d663a4c8 1352"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1353"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1354
071fa62e 1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1356#: apt-get.8.xml:388
071fa62e 1357msgid ""
7d76ea1d
DK
1358"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1359"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1360"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1361"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1362msgstr ""
d663a4c8 1363"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1364"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1365"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1366"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1367
071fa62e 1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
1369#: apt-get.8.xml:395
1370msgid ""
1371"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1372"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1373"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1374"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1375"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1376"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1377"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1378msgstr ""
1379
1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1381#: apt-get.8.xml:407
071fa62e 1382msgid ""
7d76ea1d
DK
1383"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1384"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1385"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1386"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1387msgstr ""
c1b21367
MV
1388"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1389"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1390"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1391"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1392
071fa62e 1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1394#: apt-get.8.xml:414
071fa62e 1395msgid ""
7d76ea1d
DK
1396"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1397"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1398"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1399"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1400msgstr ""
c1b21367
MV
1401"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1402"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1403"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1404"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1405"Upgrade</literal>."
071fa62e 1406
071fa62e 1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1408#: apt-get.8.xml:422
071fa62e 1409msgid ""
7d76ea1d
DK
1410"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1411"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1412"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1413"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1414"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1415msgstr ""
d663a4c8 1416"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1417"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1418"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1419"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1420"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1421"yes</literal>."
071fa62e 1422
071fa62e 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1424#: apt-get.8.xml:430
071fa62e 1425msgid ""
7d76ea1d
DK
1426"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1427"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1428"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1429"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1430"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1431"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1432"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1433"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1434msgstr ""
d663a4c8 1435"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1436"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1437"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1438"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1439"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1440"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1441"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1442"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1443
7d76ea1d 1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1445#: apt-get.8.xml:441
7d76ea1d
DK
1446msgid ""
1447"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1448"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1449"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1450"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1451msgstr ""
d663a4c8 1452"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1453"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1454"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1455"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1456
7d76ea1d 1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1458#: apt-get.8.xml:449
7d76ea1d
DK
1459msgid ""
1460"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1461"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1462msgstr ""
d663a4c8 1463"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1464"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1465
7d76ea1d 1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1467#: apt-get.8.xml:454
7d76ea1d
DK
1468msgid ""
1469"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1470"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1471"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1472"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1473"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1474"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1475msgstr ""
d663a4c8 1476"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1477"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1478"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1479"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1480"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1481"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1482
7d76ea1d 1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1484#: apt-get.8.xml:464
7d76ea1d
DK
1485msgid ""
1486"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1487"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1488"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1489"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1490"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1491"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1492"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1493"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1494"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1495msgstr ""
d663a4c8 1496"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1497"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1498"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1499"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1500"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1501"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1502"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1503"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1504"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1505"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1506
7d76ea1d 1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1508#: apt-get.8.xml:479
071fa62e 1509msgid ""
7d76ea1d
DK
1510"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1511"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1512"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1513"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1514msgstr ""
d663a4c8 1515"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1516"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1517"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1518"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1519"literal>."
071fa62e 1520
7d76ea1d 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1522#: apt-get.8.xml:486
7d76ea1d
DK
1523msgid ""
1524"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1525"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1526msgstr ""
d663a4c8 1527"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1528"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1529"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1530
7d76ea1d 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1532#: apt-get.8.xml:492
071fa62e 1533msgid ""
7d76ea1d
DK
1534"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1535"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1536"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1537"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1538msgstr ""
d663a4c8 1539"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1540"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1541"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1542"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1543"literal>."
071fa62e 1544
7d76ea1d 1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1546#: apt-get.8.xml:499
071fa62e 1547msgid ""
7d76ea1d
DK
1548"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1549"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1550"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1551"specified, these commands will only accept source package names as "
1552"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1553"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1554"Source</literal>."
071fa62e 1555msgstr ""
c1b21367
MV
1556"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1557"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1558"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1559"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1560"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1561"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1562"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1563
187aa32e 1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1565#: apt-get.8.xml:510
071fa62e 1566msgid ""
7d76ea1d
DK
1567"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1568"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1569"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1570msgstr ""
d663a4c8 1571"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1572"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1573"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1574
187aa32e 1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1576#: apt-get.8.xml:516
071fa62e 1577msgid ""
7d76ea1d
DK
1578"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1579"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1580msgstr ""
d663a4c8 1581"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1582"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1583
187aa32e 1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1585#: apt-get.8.xml:521
071fa62e 1586msgid ""
7d76ea1d
DK
1587"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1588"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1589"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1590msgstr ""
d663a4c8 1591"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1592"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1593"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1594
ce34af08
MV
1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596#: apt-get.8.xml:527
1597msgid ""
1598"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1599"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1600"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1601"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1602"literal>."
1603msgstr ""
1604
071fa62e 1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1606#: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1607#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d 1608msgid "Files"
d663a4c8 1609msgstr "File"
071fa62e 1610
7d76ea1d 1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1612#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1613#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
b18dd45f 1614#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1615#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1616#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d 1617msgid "See Also"
d663a4c8 1618msgstr "Vedere anche"
071fa62e 1619
7d76ea1d 1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1621#: apt-get.8.xml:551
071fa62e 1622msgid ""
7d76ea1d
DK
1623"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1624"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1625"preferences;, the APT Howto."
071fa62e 1626msgstr ""
d663a4c8 1627"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
c1b21367
MV
1628"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
1629"preferences;, l'APT Howto."
071fa62e 1630
7d76ea1d 1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
1632#: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1633#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1634#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d 1635msgid "Diagnostics"
d663a4c8 1636msgstr "Diagnostica"
071fa62e 1637
7d76ea1d 1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1639#: apt-get.8.xml:557
071fa62e 1640msgid ""
7d76ea1d
DK
1641"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1642"error."
071fa62e 1643msgstr ""
d663a4c8 1644"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1645"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1646
7d76ea1d 1647#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1648#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1649msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1650msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1651
1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1653#: apt-cache.8.xml:41
071fa62e 1654msgid ""
7d76ea1d
DK
1655"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1656"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1657"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1658"output from the package metadata."
071fa62e 1659msgstr ""
d663a4c8 1660"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1661"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1662"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1663"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1664
7d76ea1d 1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1666#: apt-cache.8.xml:51
7d76ea1d
DK
1667msgid ""
1668"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1669"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1670msgstr ""
d663a4c8 1671"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1672"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1673"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1674
7d76ea1d 1675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1676#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1677#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1678#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1679msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1680msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1681
071fa62e 1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1683#: apt-cache.8.xml:56
071fa62e 1684msgid ""
7d76ea1d
DK
1685"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1686"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1687"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1688"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1689"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1690"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1691"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1692"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1693"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1694msgstr ""
d663a4c8 1695"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1696"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1697"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1698"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1699"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1700"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1701"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1702"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1703"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1704
1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1706#: apt-cache.8.xml:68
071fa62e
DK
1707#, no-wrap
1708msgid ""
7d76ea1d
DK
1709"Package: libreadline2\n"
1710"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1711"Reverse Depends: \n"
1712" libreadlineg2,libreadline2\n"
1713" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1714"Dependencies:\n"
1715"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1716"Provides:\n"
1717"2.1-12 - \n"
1718"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1719msgstr ""
d663a4c8 1720"Package: libreadline2\n"
1721"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1722"Reverse Depends: \n"
1723" libreadlineg2,libreadline2\n"
1724" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1725"Dependencies:\n"
1726"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1727"Provides:\n"
1728"2.1-12 - \n"
1729"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1730
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1732#: apt-cache.8.xml:80
071fa62e 1733msgid ""
7d76ea1d
DK
1734"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1735"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1736"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1737"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1738"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1739"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1740"best to consult the apt source code."
071fa62e 1741msgstr ""
d663a4c8 1742"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1743"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1744"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1745"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1746"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1747"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1748"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1751#: apt-cache.8.xml:89
071fa62e 1752msgid ""
7d76ea1d
DK
1753"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1754"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1755msgstr ""
d663a4c8 1756"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1757"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1758
7d76ea1d 1759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1760#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1761msgid ""
1762"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1763"in the cache."
071fa62e 1764msgstr ""
d663a4c8 1765"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1766"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1767
7d76ea1d 1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1769#: apt-cache.8.xml:96
aa2218b2 1770msgid ""
7d76ea1d
DK
1771"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1772"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1773"between their names and the names used by other packages for them in "
1774"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1775msgstr ""
d663a4c8 1776"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1777"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1778"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1779"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1780
7d76ea1d 1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1782#: apt-cache.8.xml:102
7d76ea1d
DK
1783msgid ""
1784"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1785"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1786"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1787"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1788"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1789"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 1790msgstr ""
d663a4c8 1791"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1792"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1793"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1794"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
1795"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
1796"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 1797
7d76ea1d 1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1799#: apt-cache.8.xml:110
aa2218b2 1800msgid ""
7d76ea1d
DK
1801"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1802"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1803"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1804"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 1805msgstr ""
d663a4c8 1806"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
1807"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
1808"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
1809"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 1810
7d76ea1d 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1812#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
1813msgid ""
1814"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1815"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1816"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1817"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 1818msgstr ""
d663a4c8 1819"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
1820"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
1821"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
1822"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 1823
7d76ea1d 1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1825#: apt-cache.8.xml:123
071fa62e 1826msgid ""
7d76ea1d
DK
1827"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1828"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1829"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1830"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1831"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 1832msgstr ""
d663a4c8 1833"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
1834"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
1835"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
1836"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
1837"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
1838"Conflicts o Breaks."
071fa62e 1839
7d76ea1d 1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1841#: apt-cache.8.xml:130
7d76ea1d
DK
1842msgid ""
1843"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1844"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1845"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1846"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1847"larger than the number of total package names."
071fa62e 1848msgstr ""
d663a4c8 1849"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
1850"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
1851"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
1852"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
1853"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 1854
7d76ea1d 1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1856#: apt-cache.8.xml:137
c6b21d22 1857msgid ""
7d76ea1d
DK
1858"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1859"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 1860msgstr ""
d663a4c8 1861"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
1862"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 1863
7d76ea1d 1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1865#: apt-cache.8.xml:145
071fa62e 1866msgid ""
7d76ea1d
DK
1867"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1868"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1869"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 1870msgstr ""
d663a4c8 1871"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
1872"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
1873"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
1874"pacchetto binario."
071fa62e 1875
7d76ea1d 1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1877#: apt-cache.8.xml:151
7d76ea1d
DK
1878msgid ""
1879"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1880"It is primarily for debugging."
071fa62e 1881msgstr ""
d663a4c8 1882"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
1883"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 1884
7d76ea1d 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1886#: apt-cache.8.xml:156
071fa62e 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1889"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 1890msgstr ""
d663a4c8 1891"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
1892"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
1893
1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1895#: apt-cache.8.xml:161
071fa62e 1896msgid ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1898"package cache."
071fa62e 1899msgstr ""
d663a4c8 1900"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
1901"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 1902
7d76ea1d 1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1904#: apt-cache.8.xml:166
071fa62e 1905msgid ""
7d76ea1d
DK
1906"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1907"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 1908msgstr ""
d663a4c8 1909"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
1910"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 1911
7d76ea1d 1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1913#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 1914msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 1915msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 1916
7d76ea1d 1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1918#: apt-cache.8.xml:172
071fa62e 1919msgid ""
7d76ea1d
DK
1920"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1921"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1922"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1923"expression and prints out the package name and the short description, "
1924"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1925"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1926"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1927"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 1928msgstr ""
d663a4c8 1929"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
1930"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
1931"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
1932"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
1933"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
1934"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
1935"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
1936"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
1937"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 1938"descrizione lunga."
071fa62e 1939
7d76ea1d 1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1941#: apt-cache.8.xml:183
071fa62e 1942msgid ""
7d76ea1d
DK
1943"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1944"and'ed together."
071fa62e 1945msgstr ""
d663a4c8 1946"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
1947"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 1948
7d76ea1d 1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1950#: apt-cache.8.xml:188
071fa62e 1951msgid ""
7d76ea1d
DK
1952"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1953"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 1954msgstr ""
d663a4c8 1955"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
1956"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
1957"dipendenza."
071fa62e 1958
071fa62e 1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1960#: apt-cache.8.xml:193
071fa62e 1961msgid ""
7d76ea1d
DK
1962"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1963"package has."
1964msgstr ""
d663a4c8 1965"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
1966"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 1969#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d 1970msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 1971msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
1972
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1974#: apt-cache.8.xml:198
071fa62e 1975msgid ""
7d76ea1d
DK
1976"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1977"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1978"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1979"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1980"option> option."
071fa62e 1981msgstr ""
d663a4c8 1982"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
1983"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
1984"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
1985"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
1986"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 1987
071fa62e 1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1989#: apt-cache.8.xml:203
071fa62e 1990msgid ""
7d76ea1d
DK
1991"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1992"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1993"the generated list."
071fa62e 1994msgstr ""
d663a4c8 1995"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
1996"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
1997"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
1998
1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2000#: apt-cache.8.xml:209
071fa62e 2001msgid ""
7d76ea1d
DK
2002"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2003"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2004"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2005"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2006"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2007"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2008"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2009"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2010msgstr ""
d663a4c8 2011"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2012"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2013"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2014"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2015"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2016"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2017"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2018"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2019"literal>."
071fa62e 2020
071fa62e 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2022#: apt-cache.8.xml:218
071fa62e 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2025"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2026"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2027"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2028msgstr ""
d663a4c8 2029"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2030"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2031"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2032"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2033"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2034
071fa62e 2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2036#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2037msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2038msgstr ""
d663a4c8 2039"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2040"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2043#: apt-cache.8.xml:227
071fa62e 2044msgid ""
7d76ea1d
DK
2045"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2046"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2047msgstr ""
c1b21367
MV
2048"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2049"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2050"ulink>."
7d76ea1d
DK
2051
2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2053#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d 2054msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2055msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2056
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2058#: apt-cache.8.xml:232
071fa62e 2059msgid ""
7d76ea1d
DK
2060"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2061"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2062"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2063"selection of the named package."
071fa62e 2064msgstr ""
d663a4c8 2065"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2066"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2067"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2068"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2069
071fa62e 2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2071#: apt-cache.8.xml:239
071fa62e 2072msgid ""
7d76ea1d
DK
2073"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2074"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2075"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2076"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2077"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2078"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2079"Architecture</literal>)."
071fa62e 2080msgstr ""
d663a4c8 2081"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2082"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2083"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2084"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2085"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2086"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2087"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2088
071fa62e 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2090#: apt-cache.8.xml:255
071fa62e 2091msgid ""
7d76ea1d
DK
2092"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2093"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2094"pkgcache</literal>."
071fa62e 2095msgstr ""
d663a4c8 2096"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2097"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2098"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2099
7d76ea1d 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2101#: apt-cache.8.xml:261
7d76ea1d
DK
2102msgid ""
2103"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2104"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2105"information from remote sources. When building the package cache the source "
2106"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2107"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2108msgstr ""
d663a4c8 2109"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2110"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2111"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2112"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2113"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2114"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2115
7d76ea1d 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2117#: apt-cache.8.xml:269
071fa62e 2118msgid ""
7d76ea1d
DK
2119"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2120"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2121"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2122"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2123msgstr ""
d663a4c8 2124"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2125"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2126"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2127"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2128"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2129
7d76ea1d 2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2131#: apt-cache.8.xml:276
071fa62e 2132msgid ""
7d76ea1d
DK
2133"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2134"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2135"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2136msgstr ""
d663a4c8 2137"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2138"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2139"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2140"Important</literal>."
071fa62e 2141
7d76ea1d 2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2143#: apt-cache.8.xml:290
7d76ea1d
DK
2144msgid ""
2145"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2146"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2147"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2148"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2149"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2150msgstr ""
d663a4c8 2151"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2152"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2153"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2154"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2155"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2156
7d76ea1d 2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2158#: apt-cache.8.xml:297
071fa62e 2159msgid ""
7d76ea1d
DK
2160"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2161"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2162msgstr ""
d663a4c8 2163"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2164"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2167#: apt-cache.8.xml:302
071fa62e 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2170"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2171"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2172"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2173"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2174"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2175msgstr ""
d663a4c8 2176"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2177"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2178"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2179"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2180"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2181"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2182"AllVersions</literal>."
071fa62e 2183
7d76ea1d 2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2185#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2186msgid ""
2187"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2188"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2189"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2190msgstr ""
d663a4c8 2191"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2192"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2193"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2194"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2195
7d76ea1d 2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2197#: apt-cache.8.xml:317
7d76ea1d
DK
2198msgid ""
2199"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2200"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2201msgstr ""
d663a4c8 2202"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2203"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2206#: apt-cache.8.xml:322
071fa62e 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2209"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2210"AllNames</literal>."
071fa62e 2211msgstr ""
d663a4c8 2212"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2213"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2214"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2215
7d76ea1d 2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2217#: apt-cache.8.xml:328
7d76ea1d
DK
2218msgid ""
2219"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2220"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2221"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2222msgstr ""
d663a4c8 2223"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2224"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2225"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2228#: apt-cache.8.xml:335
071fa62e 2229msgid ""
7d76ea1d
DK
2230"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2231"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2232"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2233msgstr ""
d663a4c8 2234"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2235"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2236"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2237
7d76ea1d 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2239#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d 2240msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2241msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2242
7d76ea1d 2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2244#: apt-cache.8.xml:358
071fa62e 2245msgid ""
7d76ea1d
DK
2246"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2247"on error."
071fa62e 2248msgstr ""
d663a4c8 2249"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2250"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2251
7d76ea1d 2252#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2253#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d 2254msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2255msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2256
7d76ea1d 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2258#: apt-key.8.xml:41
071fa62e 2259msgid ""
7d76ea1d
DK
2260"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2261"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2262"keys will be considered trusted."
071fa62e 2263msgstr ""
d663a4c8 2264"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2265"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2266"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2269#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d 2270msgid "Commands"
d663a4c8 2271msgstr "Comandi"
071fa62e 2272
7d76ea1d 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2274#: apt-key.8.xml:52
071fa62e 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2277"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2278"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2279msgstr ""
d663a4c8 2280"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2281"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2282"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2283
7d76ea1d 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2285#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2286msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2287msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2288
7d76ea1d 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2290#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d 2291msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2292msgstr ""
c1b21367 2293"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2294
7d76ea1d 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2296#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d 2297msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2298msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2301#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d 2302msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2303msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2304
7d76ea1d 2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2306#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d 2307msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2308msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2309
7d76ea1d 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2311#: apt-key.8.xml:120
071fa62e 2312msgid ""
7d76ea1d
DK
2313"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2314"public key."
071fa62e 2315msgstr ""
d663a4c8 2316"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2317"chiave pubblica."
071fa62e 2318
7d76ea1d 2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2320#: apt-key.8.xml:132
071fa62e 2321msgid ""
7d76ea1d
DK
2322"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2323"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2324"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2325"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2326msgstr ""
d663a4c8 2327"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2328"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2329"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2330"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2331"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2332
7d76ea1d 2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2334#: apt-key.8.xml:146
071fa62e 2335msgid ""
6072cbe1
JR
2336"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2337"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2338"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2339"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2340"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2341"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2342msgstr ""
d663a4c8 2343"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2344"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2345"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2346"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2347"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2348"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2349"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2350
7d76ea1d 2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2352#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d 2353msgid "Options"
d663a4c8 2354msgstr "Opzioni"
071fa62e 2355
7d76ea1d 2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2357#: apt-key.8.xml:163
071fa62e 2358msgid ""
7d76ea1d
DK
2359"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2360"previous section."
071fa62e 2361msgstr ""
d663a4c8 2362"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2363"nella sezione precedente."
071fa62e 2364
7d76ea1d 2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2366#: apt-key.8.xml:166
071fa62e 2367msgid ""
6072cbe1 2368"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2369"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2370"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2371"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2372"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2373"this one."
071fa62e 2374msgstr ""
d663a4c8 2375"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2376"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2377"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2378"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2379"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2380"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2381
7d76ea1d 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2383#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d 2384msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2385msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2386
7d76ea1d 2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2388#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d 2389msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2390msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2391
7d76ea1d 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2393#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2394msgid "&keyring-filename;"
2395msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2396
7d76ea1d 2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2398#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2399msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2400msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2401
7d76ea1d 2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2403#: apt-key.8.xml:189
2404msgid "&keyring-removed-filename;"
2405msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2406
7d76ea1d 2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2408#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2409msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2410msgstr ""
2411"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2412
7d76ea1d 2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2414#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d 2415msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2416msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2419#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d 2420msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2421msgstr ""
c1b21367 2422"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2423
7d76ea1d 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2425#: apt-mark.8.xml:41
071fa62e 2426msgid ""
7d76ea1d
DK
2427"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2428"being automatically installed."
071fa62e 2429msgstr ""
d663a4c8 2430"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2431"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2432
7d76ea1d 2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2434#: apt-mark.8.xml:45
071fa62e 2435msgid ""
7d76ea1d
DK
2436"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2437"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2438"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2439"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2440"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2441msgstr ""
d663a4c8 2442"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2443"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2444"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2445"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2446"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2447"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2448
7d76ea1d 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2450#: apt-mark.8.xml:54
071fa62e 2451msgid ""
7d76ea1d
DK
2452"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2453"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2454"installed packages depend on this package."
071fa62e 2455msgstr ""
d663a4c8 2456"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2457"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2458"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2459"esso."
071fa62e 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2462#: apt-mark.8.xml:62
071fa62e 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2465"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2466"if no other packages depend on it."
b39c1859 2467msgstr ""
d663a4c8 2468"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2469"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2470"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2471
7d76ea1d 2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2473#: apt-mark.8.xml:70
b39c1859 2474msgid ""
6072cbe1 2475"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2476"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2477"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2478"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2479"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2480msgstr ""
d663a4c8 2481"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2482"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2483"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2484"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2485"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2488#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2489msgid ""
7d76ea1d
DK
2490"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2491"package to allow all actions again."
071fa62e 2492msgstr ""
d663a4c8 2493"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2494"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2495
7d76ea1d 2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2497#: apt-mark.8.xml:86
071fa62e 2498msgid ""
7d76ea1d
DK
2499"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2500"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2501"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2502"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2503msgstr ""
d663a4c8 2504"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2505"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2506"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2507"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2508"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2511#: apt-mark.8.xml:94
071fa62e 2512msgid ""
7d76ea1d
DK
2513"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2514"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2515"installed packages instead."
071fa62e 2516msgstr ""
d663a4c8 2517"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2518"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2519"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2520
7d76ea1d 2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2522#: apt-mark.8.xml:101
071fa62e 2523msgid ""
7d76ea1d
DK
2524"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2525"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2526msgstr ""
d663a4c8 2527"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2528"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2529
7d76ea1d 2530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2531#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2532msgid ""
2533"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2534"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2535"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2536"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2537msgstr ""
d663a4c8 2538"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2539"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2540"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2541"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2542
7d76ea1d 2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2544#: apt-mark.8.xml:138
7d76ea1d
DK
2545msgid ""
2546"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2547"error."
071fa62e 2548msgstr ""
d663a4c8 2549"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2550"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2551
7d76ea1d 2552#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2553#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d 2554msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2555msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2556
7d76ea1d 2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2558#: apt-secure.8.xml:54
071fa62e 2559msgid ""
7d76ea1d
DK
2560"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2561"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2562"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2563"the Release file signing key."
071fa62e 2564msgstr ""
d663a4c8 2565"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2566"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2567"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2568"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2571#: apt-secure.8.xml:62
071fa62e 2572msgid ""
75d9bdba
JR
2573"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2574"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2575"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2576"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2577"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2578msgstr ""
d663a4c8 2579"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2580"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2581"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2582"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2583"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2584"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2585
7d76ea1d 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2587#: apt-secure.8.xml:71
7d76ea1d
DK
2588msgid ""
2589"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2590"authentication feature."
071fa62e 2591msgstr ""
d663a4c8 2592"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2593"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2594
7d76ea1d 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2596#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d 2597msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2598msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2601#: apt-secure.8.xml:79
7d76ea1d 2602msgid ""
75d9bdba
JR
2603"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2604"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2605"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2606"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2607"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2608"is preserved."
071fa62e 2609msgstr ""
d663a4c8 2610"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2611"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2612"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2613"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2614"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2615"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2616"dell'archivio."
071fa62e 2617
7d76ea1d 2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2619#: apt-secure.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2620msgid ""
2621"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2622"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2623"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2624"packages respectively)."
071fa62e 2625msgstr ""
d663a4c8 2626"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2627"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2628"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2629"verify e devscripts)."
071fa62e 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2632#: apt-secure.8.xml:94
7d76ea1d
DK
2633msgid ""
2634"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2635"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2636"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2637"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2638"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2639"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2640msgstr ""
d663a4c8 2641"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2642"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2643"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2644"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2645"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2646"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2647"del proprietario della chiave."
071fa62e 2648
7d76ea1d 2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2650#: apt-secure.8.xml:104
7d76ea1d
DK
2651msgid ""
2652"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2653"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2654"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2655"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2656"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2657"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2658"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2659"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 2660msgstr ""
d663a4c8 2661"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2662"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2663"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2664"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2665"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
2666"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2667"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2668"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2669"&keyring-package;."
071fa62e 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2672#: apt-secure.8.xml:115
7d76ea1d 2673msgid ""
75d9bdba
JR
2674"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2675"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2676"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2677msgstr ""
d663a4c8 2678"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2679"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2680"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2681"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2682
2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2684#: apt-secure.8.xml:120
071fa62e 2685msgid ""
7d76ea1d
DK
2686"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2687"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2688msgstr ""
d663a4c8 2689"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2690"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2691
7d76ea1d 2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2693#: apt-secure.8.xml:125
7d76ea1d
DK
2694msgid ""
2695"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2696"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2697"download process and provide malicious software either by controlling a "
2698"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2699"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2700msgstr ""
d663a4c8 2701"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2702"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2703"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2704"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2705"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2706
7d76ea1d 2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2708#: apt-secure.8.xml:133
7d76ea1d
DK
2709msgid ""
2710"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2711"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2712"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2713"host."
071fa62e 2714msgstr ""
d663a4c8 2715"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2716"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2717"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2718"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2721#: apt-secure.8.xml:140
071fa62e 2722msgid ""
7d76ea1d
DK
2723"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2724"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2725"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2726"package signature."
071fa62e 2727msgstr ""
d663a4c8 2728"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2729"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2730"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2731"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2732
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2734#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d 2735msgid "User configuration"
d663a4c8 2736msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2737
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2739#: apt-secure.8.xml:148
071fa62e 2740msgid ""
7d76ea1d 2741"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2742"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2743"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2744"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2745msgstr ""
d663a4c8 2746"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2747"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2748"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2749"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2750"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2753#: apt-secure.8.xml:155
071fa62e 2754msgid ""
7d76ea1d
DK
2755"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2756"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2757"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2758"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2759"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2760"have configured."
071fa62e 2761msgstr ""
d663a4c8 2762"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2763"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2764"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2765"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2766"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2767"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2768
7d76ea1d 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2770#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d 2771msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2772msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2773
7d76ea1d 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2775#: apt-secure.8.xml:166
071fa62e 2776msgid ""
7d76ea1d
DK
2777"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2778"maintenance you have to:"
071fa62e 2779msgstr ""
d663a4c8 2780"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2781"si deve:"
071fa62e 2782
7d76ea1d 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2784#: apt-secure.8.xml:171
071fa62e 2785msgid ""
7d76ea1d
DK
2786"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2787"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2788"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 2789msgstr ""
d663a4c8 2790"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
2791"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2792"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 2793
7d76ea1d 2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2795#: apt-secure.8.xml:176
071fa62e 2796msgid ""
7d76ea1d
DK
2797"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2798"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2799"gpg Release</command>."
071fa62e 2800msgstr ""
c1b21367
MV
2801"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
2802"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
2803"Release</command>."
071fa62e 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2806#: apt-secure.8.xml:180
071fa62e 2807msgid ""
7d76ea1d
DK
2808"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2809"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2810"archive."
071fa62e 2811msgstr ""
d663a4c8 2812"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
2813"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
2814"i file nell'archivio."
071fa62e 2815
7d76ea1d 2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2817#: apt-secure.8.xml:187
071fa62e 2818msgid ""
75d9bdba
JR
2819"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2820"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2821"above."
071fa62e 2822msgstr ""
d663a4c8 2823"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
2824"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
2825"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 2826
7d76ea1d 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2828#: apt-secure.8.xml:195
071fa62e 2829msgid ""
7d76ea1d
DK
2830"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2831"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2832msgstr ""
d663a4c8 2833"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2834"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2835
7d76ea1d 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2837#: apt-secure.8.xml:199
a0895a74 2838msgid ""
7d76ea1d
DK
2839"For more background information you might want to review the <ulink url="
2840"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2841"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2842"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2843"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2844"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 2845msgstr ""
d663a4c8 2846"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
2847"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
2848"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
2849"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
2850"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 2851"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 2852
7d76ea1d 2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2854#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d 2855msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 2856msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 2857
7d76ea1d 2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2859#: apt-secure.8.xml:214
b39c1859 2860msgid ""
7d76ea1d
DK
2861"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2862"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 2863msgstr ""
d663a4c8 2864"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
2865"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2868#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d 2869msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 2870msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2873#: apt-cdrom.8.xml:40
071fa62e 2874msgid ""
7d76ea1d
DK
2875"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2876"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2877"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2878"burns and verifying the index files."
071fa62e 2879msgstr ""
d663a4c8 2880"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
2881"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
2882"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
2883"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
2884
2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2886#: apt-cdrom.8.xml:47
071fa62e 2887msgid ""
7d76ea1d
DK
2888"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2889"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2890"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 2891msgstr ""
c1b21367
MV
2892"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
2893"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
2894"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
2895"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2898#: apt-cdrom.8.xml:58
7d76ea1d
DK
2899msgid ""
2900"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2901"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2902"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2903"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2904"title."
071fa62e 2905msgstr ""
d663a4c8 2906"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
2907"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
2908"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
2909"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
2910"descrittivo."
071fa62e 2911
7d76ea1d 2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2913#: apt-cdrom.8.xml:66
071fa62e 2914msgid ""
7d76ea1d
DK
2915"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2916"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2917"filename>"
071fa62e 2918msgstr ""
d663a4c8 2919"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
2920"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
2921"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 2922
071fa62e 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2924#: apt-cdrom.8.xml:74
071fa62e 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2927"stored file name"
071fa62e 2928msgstr ""
d663a4c8 2929"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
2930"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 2931
071fa62e 2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
2933#: apt-cdrom.8.xml:87
2934#, fuzzy
2935#| msgid ""
2936#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2937#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
2938#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2939msgid ""
2940"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2941"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2942"cdrom::AutoDetect</literal>."
2943msgstr ""
2944"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
2945"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
2946"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2947"cdrom::mount</literal>."
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950#: apt-cdrom.8.xml:95
071fa62e 2951msgid ""
7d76ea1d
DK
2952"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2953"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2954"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 2955msgstr ""
d663a4c8 2956"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
2957"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
2958"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2959"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 2960
071fa62e 2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2962#: apt-cdrom.8.xml:104
071fa62e 2963msgid ""
7d76ea1d
DK
2964"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2965"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2966"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 2967msgstr ""
d663a4c8 2968"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
2969"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
2970"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
2971"Rename</literal>."
071fa62e 2972
6cbb88de 2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2974#: apt-cdrom.8.xml:113
6cbb88de 2975msgid ""
7d76ea1d
DK
2976"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2977"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2978"NoMount</literal>."
6cbb88de 2979msgstr ""
d663a4c8 2980"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
2981"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2982"literal>."
6cbb88de 2983
071fa62e 2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2985#: apt-cdrom.8.xml:121
071fa62e 2986msgid ""
7d76ea1d
DK
2987"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2988"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2989"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2990"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 2991msgstr ""
d663a4c8 2992"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
2993"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
2994"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
2995"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2998#: apt-cdrom.8.xml:131
071fa62e 2999msgid ""
7d76ea1d
DK
3000"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3001"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3002"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3003msgstr ""
d663a4c8 3004"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3005"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3006"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3007"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3010#: apt-cdrom.8.xml:142
071fa62e 3011msgid ""
7d76ea1d
DK
3012"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3013"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3014"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3015msgstr ""
d663a4c8 3016"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3017"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3018"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3019
7d76ea1d 3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3021#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d 3022msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3023msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3024
7d76ea1d 3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3026#: apt-cdrom.8.xml:160
071fa62e 3027msgid ""
7d76ea1d
DK
3028"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3029"on error."
071fa62e 3030msgstr ""
d663a4c8 3031"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3032"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3033
7d76ea1d 3034#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3035#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d 3036msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3037msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3038
7d76ea1d 3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3040#: apt-config.8.xml:41
071fa62e 3041msgid ""
7d76ea1d
DK
3042"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3043"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3044"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3045"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3046msgstr ""
d663a4c8 3047"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3048"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3049"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3050"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3051
071fa62e 3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3053#: apt-config.8.xml:53
071fa62e 3054msgid ""
7d76ea1d
DK
3055"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3056"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3057"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3058"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3059"follows:"
071fa62e 3060msgstr ""
d663a4c8 3061"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3062"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3063"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3064"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3065"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3066"modo simile a:"
071fa62e 3067
7d76ea1d 3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3069#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3070#, no-wrap
071fa62e 3071msgid ""
7d76ea1d
DK
3072"OPTS=\"-f\"\n"
3073"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3074"eval $RES\n"
071fa62e 3075msgstr ""
d663a4c8 3076"OPZIONI=\"-f\"\n"
3077"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3078"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3079
3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3081#: apt-config.8.xml:66
071fa62e 3082msgid ""
7d76ea1d
DK
3083"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3084"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3085msgstr ""
d663a4c8 3086"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3087"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3088"option>."
071fa62e
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3091#: apt-config.8.xml:70
071fa62e 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3094"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3095"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3096msgstr ""
d663a4c8 3097"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3098"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3099"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3102#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d 3103msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3104msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3107#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3108msgid ""
7d76ea1d
DK
3109"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3110"empty to remove them from the output."
071fa62e 3111msgstr ""
d663a4c8 3112"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3113"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3114
7d76ea1d 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3116#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3117msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3118msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3119
071fa62e 3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3121#: apt-config.8.xml:98
071fa62e 3122msgid ""
7d76ea1d
DK
3123"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3124"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3125"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3126"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3127"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3128"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3129msgstr ""
d663a4c8 3130"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3131"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3132"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3133"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3134"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3135"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3136"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3137"&percnt;. "
071fa62e 3138
7d76ea1d 3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3140#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3141#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d 3142msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3143msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3144
7d76ea1d 3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3146#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3147msgid ""
7d76ea1d
DK
3148"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3149"on error."
071fa62e 3150msgstr ""
d663a4c8 3151"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3152"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3153
7d76ea1d 3154#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3155#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3156msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3157msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3158
7d76ea1d 3159#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3160#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3161msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3162msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3163
7d76ea1d 3164#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3165#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d 3166msgid "5"
d663a4c8 3167msgstr "5"
30549c0c 3168
7d76ea1d 3169#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3170#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d 3171msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3172msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3173
7d76ea1d 3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3175#: apt.conf.5.xml:44
30549c0c 3176msgid ""
5723791e
JR
3177"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3178"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3179"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3180"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3181msgstr ""
d663a4c8 3182"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3183"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3184"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3185"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3186"ambiente uniforme."
30549c0c 3187
7d76ea1d 3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3189#: apt.conf.5.xml:50
071fa62e 3190msgid ""
7d76ea1d
DK
3191"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3192"following order:"
071fa62e 3193msgstr ""
d663a4c8 3194"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3195"seguente ordine:"
071fa62e 3196
7d76ea1d 3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3198#: apt.conf.5.xml:52
071fa62e 3199msgid ""
7d76ea1d
DK
3200"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3201"any)"
071fa62e 3202msgstr ""
d663a4c8 3203"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3204"presente)"
071fa62e 3205
7d76ea1d 3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3207#: apt.conf.5.xml:54
071fa62e 3208msgid ""
7d76ea1d
DK
3209"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3210"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3211"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3212"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3213"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3214"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3215"be silently ignored."
071fa62e 3216msgstr ""
d663a4c8 3217"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3218"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3219"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3220"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3221"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3222"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3223"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3224"silenziosamente."
071fa62e 3225
7d76ea1d 3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3227#: apt.conf.5.xml:61
071fa62e 3228msgid ""
7d76ea1d 3229"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3230msgstr ""
c1b21367
MV
3231"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3232"literal>"
071fa62e 3233
7d76ea1d 3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3235#: apt.conf.5.xml:63
071fa62e 3236msgid ""
7d76ea1d
DK
3237"the command line options are applied to override the configuration "
3238"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3239msgstr ""
d663a4c8 3240"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3241"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3242
7d76ea1d 3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3244#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d 3245msgid "Syntax"
d663a4c8 3246msgstr "Sintassi"
071fa62e 3247
7d76ea1d 3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3249#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3250msgid ""
7d76ea1d
DK
3251"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3252"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3253"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3254"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3255"their parent groups."
071fa62e 3256msgstr ""
d663a4c8 3257"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3258"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3259"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3260"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3261"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3262
7d76ea1d 3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3264#: apt.conf.5.xml:74
071fa62e 3265msgid ""
7d76ea1d
DK
3266"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3267"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3268"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3269"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3270"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3271"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3272"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3273"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3274"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3275"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3276msgstr ""
d663a4c8 3277"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3278"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3279"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3280"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3281"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3282"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3283"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3284"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3285"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3286"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3287
7d76ea1d 3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3289#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3290#, no-wrap
071fa62e 3291msgid ""
7d76ea1d
DK
3292"APT {\n"
3293" Get {\n"
3294" Assume-Yes \"true\";\n"
3295" Fix-Broken \"true\";\n"
3296" };\n"
3297"};\n"
071fa62e 3298msgstr ""
d663a4c8 3299"APT {\n"
3300" Get {\n"
3301" Assume-Yes \"true\";\n"
3302" Fix-Broken \"true\";\n"
3303" };\n"
3304"};\n"
071fa62e 3305
7d76ea1d 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3307#: apt.conf.5.xml:95
c77d6597 3308msgid ""
7d76ea1d
DK
3309"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3310"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3311"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3312msgstr ""
d663a4c8 3313"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3314"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3315"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3316"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3317
7d76ea1d 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3319#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3320#, no-wrap
3321msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3322msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3323
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3325#: apt.conf.5.xml:103
071fa62e 3326msgid ""
00612a8c
DK
3327"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3328"for how it should look."
071fa62e 3329msgstr ""
00612a8c
DK
3330"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3331"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3332
7d76ea1d 3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3334#: apt.conf.5.xml:106
071fa62e 3335msgid ""
5723791e
JR
3336"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3337"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3338msgstr ""
d663a4c8 3339"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3340"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3341"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3342
7d76ea1d 3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3344#: apt.conf.5.xml:109
c77d6597 3345msgid ""
5723791e
JR
3346"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3347"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3348"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3349"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3350"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3351msgstr ""
d663a4c8 3352"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3353"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3354"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3355"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3356"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3357
7d76ea1d 3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3359#: apt.conf.5.xml:114
071fa62e 3360msgid ""
5723791e
JR
3361"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3362"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3363"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3364"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3365"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3366"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3367"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3368msgstr ""
d663a4c8 3369"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3370"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3371"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3372"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3373"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3374"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3375"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3376"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3377
7d76ea1d 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3379#: apt.conf.5.xml:124
071fa62e 3380msgid ""
5723791e
JR
3381"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3382"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3383"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3384"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3385"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3386msgstr ""
d663a4c8 3387"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3388"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3389"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3390"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3391"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3392"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3393
7d76ea1d 3394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3395#: apt.conf.5.xml:132
071fa62e 3396msgid ""
5723791e 3397"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3398"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3399"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3400"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3401"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3402"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3403"line.)"
071fa62e 3404msgstr ""
d663a4c8 3405"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3406"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3407"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3408"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3409"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3410"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3411"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3412"di comando.)"
071fa62e 3413
7d76ea1d 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3415#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3416msgid ""
3417"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3418"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3419"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3420"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3421"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3422"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3423"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3424"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3425"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3426"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3427"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3428"explicitly complain about them."
a7307a87 3429msgstr ""
d663a4c8 3430"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3431"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3432"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3433"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3434"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3435"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3436"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3437"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3438"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3439"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3440"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3441"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3442"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3443
7d76ea1d 3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3445#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d 3446msgid "The APT Group"
d663a4c8 3447msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3448
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3450#: apt.conf.5.xml:156
a7307a87 3451msgid ""
7d76ea1d
DK
3452"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3453"options for all of the tools."
071fa62e 3454msgstr ""
d663a4c8 3455"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3456"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3457
071fa62e 3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3459#: apt.conf.5.xml:161
071fa62e 3460msgid ""
7d76ea1d
DK
3461"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3462"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3463"compiled for."
071fa62e 3464msgstr ""
d663a4c8 3465"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3466"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3467"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3468
071fa62e 3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3470#: apt.conf.5.xml:168
071fa62e 3471msgid ""
5723791e
JR
3472"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3473"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3474"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3475"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3476"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3477"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3478"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3479"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3480msgstr ""
d663a4c8 3481"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3482"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3483"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3484"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3485"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3486"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3487"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3488"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3489"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3490
071fa62e 3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3492#: apt.conf.5.xml:181
071fa62e 3493msgid ""
5723791e
JR
3494"Default release to install packages from if more than one version is "
3495"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3496"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3497"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3498msgstr ""
d663a4c8 3499"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3500"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3501"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3502"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3503"preferences;."
071fa62e 3504
071fa62e 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3506#: apt.conf.5.xml:187
071fa62e 3507msgid ""
5723791e 3508"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3509"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3510msgstr ""
d663a4c8 3511"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3512"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3513
071fa62e 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3515#: apt.conf.5.xml:192
071fa62e 3516msgid ""
7d76ea1d
DK
3517"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3518"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3519"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3520"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3521msgstr ""
d663a4c8 3522"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3523"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3524"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3525"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3526"reinstallarli."
071fa62e 3527
071fa62e 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3529#: apt.conf.5.xml:200
5723791e
JR
3530msgid ""
3531"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3532"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3533"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3534"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3535"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3536"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3537"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3538"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3539"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3540"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3541msgstr ""
d663a4c8 3542"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3543"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3544"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3545"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3546"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3547"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3548"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3549"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3550"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3551"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3552"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3553"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3554
3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3556#: apt.conf.5.xml:212
071fa62e 3557msgid ""
5723791e
JR
3558"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3559"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3560"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3561"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3562"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3563"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3564"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3565"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3566"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3567"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3568"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3569"the first place."
071fa62e 3570msgstr ""
d663a4c8 3571"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3572"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3573"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3574"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3575"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3576"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3577"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3578"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3579"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3580"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3581"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3582"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3583"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3584
071fa62e 3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3586#: apt.conf.5.xml:225
071fa62e 3587msgid ""
5723791e
JR
3588"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3589"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3590"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3591"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3592"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3593"process."
071fa62e 3594msgstr ""
d663a4c8 3595"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3596"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3597"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3598"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3599"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3600"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3601"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3602
071fa62e 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3604#: apt.conf.5.xml:236
5723791e
JR
3605msgid ""
3606"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3607"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3608"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3609"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3610"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3611"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3612"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3613"packages depend on."
3614msgstr ""
c1b21367
MV
3615"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3616"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3617"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3618"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3619"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3620"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3621"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3622"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3623
3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3625#: apt.conf.5.xml:248
071fa62e 3626msgid ""
7d76ea1d 3627"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3628"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3629"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3630"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3631"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3632"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3633"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3634"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3635"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3636"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3637"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3638"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3639"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3640"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3641"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3642msgstr ""
d663a4c8 3643"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3644"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3645"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3646"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3647"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3648"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3649"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3650"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3651"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3652"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3653"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3654"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3655"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3656"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3657"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3658"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3659"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3660"della cache è disabilitata."
071fa62e 3661
071fa62e 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3663#: apt.conf.5.xml:264
5723791e 3664msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3665msgstr ""
d663a4c8 3666"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3667"essenziali."
071fa62e 3668
071fa62e 3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3670#: apt.conf.5.xml:268
071fa62e 3671msgid ""
5723791e 3672"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3673"for more information about the options here."
071fa62e 3674msgstr ""
d663a4c8 3675"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3676"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3677
071fa62e 3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3679#: apt.conf.5.xml:273
071fa62e 3680msgid ""
5723791e 3681"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3682"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3683msgstr ""
d663a4c8 3684"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3685"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3686
071fa62e 3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3688#: apt.conf.5.xml:278
071fa62e 3689msgid ""
5723791e 3690"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3691"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3692msgstr ""
d663a4c8 3693"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3694"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3695
7d76ea1d 3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3697#: apt.conf.5.xml:284
7d76ea1d 3698msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3699msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3702#: apt.conf.5.xml:285
071fa62e 3703msgid ""
7d76ea1d 3704"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3705"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3706"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3707msgstr ""
d663a4c8 3708"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3709"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3710"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3711
5723791e 3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3713#: apt.conf.5.xml:292
7d76ea1d 3714msgid ""
5723791e
JR
3715"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3716"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3717"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3718"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3719"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3720"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3721"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3722"used."
071fa62e 3723msgstr ""
d663a4c8 3724"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3725"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3726"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3727"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3728"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3729"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3730"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3731"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3732"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3733
5723791e 3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3735#: apt.conf.5.xml:305
071fa62e 3736msgid ""
5723791e
JR
3737"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3738"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3739"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3740"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3741"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3742"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3743"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3744msgstr ""
d663a4c8 3745"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3746"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3747"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3748"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3749"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3750"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3751"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3752"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3753
5723791e 3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3755#: apt.conf.5.xml:317
7d76ea1d 3756msgid ""
5723791e
JR
3757"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3758"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3759"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3760"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3761"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3762"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3763"label of the archive to the option name."
071fa62e 3764msgstr ""
d663a4c8 3765"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3766"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3767"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3768"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3769"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3770"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3771"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3772"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3773
5723791e 3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3775#: apt.conf.5.xml:329
071fa62e 3776msgid ""
5723791e
JR
3777"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3778"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3779"by default."
071fa62e 3780msgstr ""
d663a4c8 3781"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3782"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3783"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 3784
5723791e 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3786#: apt.conf.5.xml:332
7d76ea1d 3787msgid ""
5723791e
JR
3788"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3789"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3790"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3791"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3792"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3793"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 3794msgstr ""
d663a4c8 3795"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
3796"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
3797"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
3798"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
3799"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
3800"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
3801"completo invece delle patch."
071fa62e 3802
5723791e 3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3804#: apt.conf.5.xml:342
7d76ea1d
DK
3805msgid ""
3806"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3807"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3808"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3809"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3810"connection per URI type will be opened."
071fa62e 3811msgstr ""
c1b21367
MV
3812"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
3813"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
3814"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
3815"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
3816"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 3817
5723791e 3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3819#: apt.conf.5.xml:350
7d76ea1d
DK
3820msgid ""
3821"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3822"files the given number of times."
071fa62e 3823msgstr ""
d663a4c8 3824"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
3825"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
3826"ha avuto successo."
071fa62e 3827
5723791e 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3829#: apt.conf.5.xml:355
7d76ea1d
DK
3830msgid ""
3831"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3832"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 3833msgstr ""
d663a4c8 3834"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
3835"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
3836"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
3837"vero."
071fa62e 3838
5723791e 3839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3840#: apt.conf.5.xml:360
7d76ea1d 3841msgid ""
5723791e
JR
3842"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3843"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3844"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3845"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3846"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3847"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3848"be used."
071fa62e 3849msgstr ""
d663a4c8 3850"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
3851"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
3852"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
3853"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
3854"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
3855"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
3856"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 3857
5723791e 3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3859#: apt.conf.5.xml:368
071fa62e 3860msgid ""
7d76ea1d 3861"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3862"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3863"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3864"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3865"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3866"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3867"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 3868msgstr ""
d663a4c8 3869"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
3870"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
3871"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
3872"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
3873"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
3874"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
3875"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
3876"file .deb."
071fa62e 3877
5723791e 3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3879#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
071fa62e 3880msgid ""
7d76ea1d 3881"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3882"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 3883msgstr ""
d663a4c8 3884"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
3885"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
3886"quello per i dati."
071fa62e 3887
5723791e 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3889#: apt.conf.5.xml:381
782486e8 3890msgid ""
7d76ea1d 3891"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3892"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3893"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3894"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3895"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3896"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3897"HTTP/1.1 specification."
782486e8 3898msgstr ""
d663a4c8 3899"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
3900"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
3901"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
3902"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
3903"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
3904"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
3905"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
3906"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 3907
5723791e 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3909#: apt.conf.5.xml:388
b39c1859 3910msgid ""
5723791e
JR
3911"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3912"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 3913msgstr ""
d663a4c8 3914"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
3915"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 3916
5723791e 3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3918#: apt.conf.5.xml:391
3919#, fuzzy
3920#| msgid ""
3921#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3922#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3923#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3924#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3925#| "servers at the same time.)"
b39c1859 3926msgid ""
7d76ea1d 3927"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3928"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3929"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3930"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3931"multiple servers at the same time."
b39c1859 3932msgstr ""
c1b21367
MV
3933"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
3934"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore "
3935"predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda "
3936"disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
3937"scaricamento da più server contemporaneamente)."
b39c1859 3938
5723791e 3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3940#: apt.conf.5.xml:398
7d76ea1d
DK
3941msgid ""
3942"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3943"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3944"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 3945msgstr ""
d663a4c8 3946"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
3947"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
3948"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
3949"conosciuto."
071fa62e 3950
5723791e 3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3952#: apt.conf.5.xml:402
7d76ea1d 3953msgid ""
ce34af08
MV
3954"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3955"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3956"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3957"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3958"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3959"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3960"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3961"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3962"literal>."
3963msgstr ""
3964
3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966#: apt.conf.5.xml:420
3967msgid ""
5723791e
JR
3968"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3969"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3970"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3971"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3972"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3973"yet supported."
071fa62e 3974msgstr ""
d663a4c8 3975"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3976"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
3977"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
3978"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
3979"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
3980"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 3981
5723791e 3982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3983#: apt.conf.5.xml:428
7d76ea1d
DK
3984msgid ""
3985"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3986"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3987"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3988"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3989"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3990"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3991"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3992"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3993"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3994"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3995"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3996"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3997"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3998"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3999"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4000"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4001"literal> is the corresponding per-host option."
4002msgstr ""
d663a4c8 4003"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4004"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4005"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4006"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4007"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4008"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4009"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4010"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4011"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4012"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4013"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4014"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4015"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4016"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4017"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4018"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4019"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4020"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4021"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4024#: apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
4025msgid ""
4026"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4027"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4028"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4029"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4030"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4031"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4032"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4033"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4034"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4035"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4036"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4037"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4038"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4039"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4040msgstr ""
d663a4c8 4041"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4042"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4043"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4044"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4045"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4046"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4047"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4048"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4049"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4050"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4051"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4052"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4053"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4054"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4055"literal>."
071fa62e 4056
5723791e 4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4058#: apt.conf.5.xml:469
071fa62e 4059msgid ""
7d76ea1d 4060"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4061"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4062"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4063"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4064"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4065msgstr ""
d663a4c8 4066"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4067"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4068"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4069"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4070"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4071"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4072
5723791e 4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4074#: apt.conf.5.xml:476
7d76ea1d
DK
4075msgid ""
4076"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4077"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4078"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4079"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4080msgstr ""
d663a4c8 4081"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4082"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4083"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4084"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4085"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4086
5723791e 4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4088#: apt.conf.5.xml:481
7d76ea1d
DK
4089msgid ""
4090"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4091"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4092"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4093"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4094"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4095msgstr ""
d663a4c8 4096"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4097"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4098"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4099"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4100"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4101"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4102
5723791e 4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4104#: apt.conf.5.xml:495
7d76ea1d
DK
4105#, no-wrap
4106msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4107msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4108
5723791e 4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4110#: apt.conf.5.xml:490
071fa62e 4111msgid ""
5723791e
JR
4112"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4113"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4114"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4115"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4116"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4117"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4118"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4119"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4120msgstr ""
d663a4c8 4121"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4122"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4123"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4124"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4125"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4126"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4127"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4128"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4129"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4130
5723791e 4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4132#: apt.conf.5.xml:503
071fa62e 4133msgid ""
5723791e
JR
4134"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4135"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4136msgstr ""
c1b21367
MV
4137"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4138"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4139
5723791e 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4141#: apt.conf.5.xml:514
7d76ea1d
DK
4142#, no-wrap
4143msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4144msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4145
5723791e 4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4147#: apt.conf.5.xml:509
071fa62e 4148msgid ""
7d76ea1d
DK
4149"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4150"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4151"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4152"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4153"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4154"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4155"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4156msgstr ""
d663a4c8 4157"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4158"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4159"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4160"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4161"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4162"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4163"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4164
5723791e 4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4166#: apt.conf.5.xml:519
7d76ea1d
DK
4167#, no-wrap
4168msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4169msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4170
5723791e 4171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4172#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4173#, no-wrap
4174msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4175msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4176
5723791e 4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4178#: apt.conf.5.xml:515
071fa62e 4179msgid ""
5723791e 4180"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4181"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4182"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4183"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4184"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4185"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4186"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4187"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4188"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4189"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4190"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4191"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4192"automatically."
071fa62e 4193msgstr ""
d663a4c8 4194"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4195"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4196"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4197"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4198"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4199"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4200"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4201"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4202"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4203"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4204"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4205"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4206"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4207
5723791e 4208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4209#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4210#, no-wrap
4211msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4212msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4213
5723791e 4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4215#: apt.conf.5.xml:524
071fa62e 4216msgid ""
5723791e
JR
4217"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4218"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4219"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4220"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4221"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4222"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4223"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4224"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4225"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4226"the list with this type."
071fa62e 4227msgstr ""
c1b21367
MV
4228"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4229"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4230"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4231"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4232"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4233"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4234"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4235"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4236"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4237"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4238"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4239
5723791e 4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4241#: apt.conf.5.xml:534
071fa62e 4242msgid ""
7d76ea1d
DK
4243"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4244"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4245"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4246msgstr ""
d663a4c8 4247"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4248"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4249"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4250"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4251
5723791e 4252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4253#: apt.conf.5.xml:541
782486e8 4254msgid ""
7d76ea1d
DK
4255"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4256"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4257"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4258"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4259msgstr ""
d663a4c8 4260"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4261"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4262"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4263"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4264"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4265
5723791e 4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4267#: apt.conf.5.xml:549
782486e8 4268msgid ""
7d76ea1d 4269"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4270"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4271"translations. APT will try to display the first available description in the "
4272"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4273"long language codes. Note that not all archives provide "
4274"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4275"language codes are especially rare."
071fa62e 4276msgstr ""
c1b21367
MV
4277"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4278"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4279"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4280"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4281"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4282"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4283"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4284
5723791e 4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
ce34af08 4286#: apt.conf.5.xml:566
7d76ea1d
DK
4287#, no-wrap
4288msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4289msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4290
5723791e 4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4292#: apt.conf.5.xml:554
782486e8 4293msgid ""
7d76ea1d 4294"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4295"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4296"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4297"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4298"that these codes are not included twice in the list. If "
4299"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4300"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4301"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4302"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4303"meaning code which will stop the search for a suitable "
4304"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4305"translations too, without actually using them unless the environment "
4306"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4307"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4308"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4309"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4310"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4311msgstr ""
c1b21367
MV
4312"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4313"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4314"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4315"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4316"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4317"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4318"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4319"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4320"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4321"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4322"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4323"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4324"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4325"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4326"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4327"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4328"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4329
5723791e 4330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4331#: apt.conf.5.xml:567
071fa62e 4332msgid ""
7d76ea1d
DK
4333"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4334"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4335"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4336"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4337msgstr ""
d663a4c8 4338"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4339"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4340"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4341"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4342"implicito)."
071fa62e 4343
c1b21367 4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4345#: apt.conf.5.xml:576
c1b21367
MV
4346msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4347msgstr ""
4348
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4350#: apt.conf.5.xml:582
c1b21367
MV
4351msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4352msgstr ""
071fa62e 4353
7d76ea1d 4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4355#: apt.conf.5.xml:589
7d76ea1d 4356msgid "Directories"
d663a4c8 4357msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4360#: apt.conf.5.xml:591
071fa62e 4361msgid ""
7d76ea1d
DK
4362"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4363"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4364"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4365"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4366"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4367"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4368"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4369msgstr ""
d663a4c8 4370"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4371"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4372"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4373"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4374"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4375"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4376"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4377"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4378
4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4380#: apt.conf.5.xml:598
071fa62e 4381msgid ""
7d76ea1d
DK
4382"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4383"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4384"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4385"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4386"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4387"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4388"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4389"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4390msgstr ""
d663a4c8 4391"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4392"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4393"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4394"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4395"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4396"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4397"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4398"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4399"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4400
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4402#: apt.conf.5.xml:607
071fa62e 4403msgid ""
7d76ea1d
DK
4404"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4405"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4406"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4407"effect, unless it is done from the config file specified by "
4408"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4409msgstr ""
d663a4c8 4410"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4411"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4412"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4413"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4414"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4415
4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4417#: apt.conf.5.xml:613
071fa62e 4418msgid ""
7d76ea1d
DK
4419"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4420"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4421"main config file is loaded."
071fa62e 4422msgstr ""
d663a4c8 4423"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4424"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4425"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4428#: apt.conf.5.xml:617
071fa62e 4429msgid ""
7d76ea1d
DK
4430"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4431"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4432"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4433"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4434"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4435"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4436msgstr ""
c1b21367
MV
4437"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4438"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4439"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4440"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4441"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4442"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4445#: apt.conf.5.xml:625
071fa62e 4446msgid ""
7d76ea1d
DK
4447"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4448"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4449"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4450"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4451"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4452"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4453"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4454"filename>."
071fa62e 4455msgstr ""
d663a4c8 4456"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4457"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4458"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4459"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4460"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4461"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4462"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4463"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4466#: apt.conf.5.xml:638
071fa62e 4467msgid ""
7d76ea1d
DK
4468"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4469"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4470"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4471"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4472"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4473"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4474msgstr ""
d663a4c8 4475"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4476"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4477"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4478"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4479"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4480"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4481"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4482
7d76ea1d 4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4484#: apt.conf.5.xml:647
7d76ea1d 4485msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4486msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4487
071fa62e 4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4489#: apt.conf.5.xml:649
071fa62e 4490msgid ""
7d76ea1d 4491"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4492"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4493"section."
071fa62e 4494msgstr ""
d663a4c8 4495"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4496"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4497"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4498
7d76ea1d 4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4500#: apt.conf.5.xml:654
071fa62e 4501msgid ""
5723791e
JR
4502"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4503"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4504"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4505"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4506"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4507"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4508"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4509"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4510msgstr ""
c1b21367
MV
4511"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4512"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4513"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4514"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4515"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4516"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4517"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4518"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4519"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4520
7d76ea1d 4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4522#: apt.conf.5.xml:668
071fa62e 4523msgid ""
5723791e
JR
4524"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4525"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4526msgstr ""
d663a4c8 4527"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4528"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4529"installazione."
071fa62e 4530
7d76ea1d 4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4532#: apt.conf.5.xml:673
071fa62e 4533msgid ""
5723791e
JR
4534"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4535"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4536msgstr ""
d663a4c8 4537"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4538"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4539"aggiornamento."
071fa62e 4540
7d76ea1d 4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4542#: apt.conf.5.xml:678
071fa62e 4543msgid ""
7d76ea1d
DK
4544"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4545"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4546msgstr ""
d663a4c8 4547"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4548"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4549"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4550
4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4552#: apt.conf.5.xml:684
5723791e 4553msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4554msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4557#: apt.conf.5.xml:685
071fa62e 4558msgid ""
7d76ea1d
DK
4559"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4560"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4561msgstr ""
d663a4c8 4562"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4563"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4564
7d76ea1d 4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4566#: apt.conf.5.xml:690
071fa62e 4567msgid ""
5723791e 4568"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4569"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4570"&dpkg;."
071fa62e 4571msgstr ""
d663a4c8 4572"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4573"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4574"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4575
7d76ea1d 4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4577#: apt.conf.5.xml:696
071fa62e 4578msgid ""
7d76ea1d
DK
4579"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4580"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4581"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4582"fail APT will abort."
071fa62e 4583msgstr ""
d663a4c8 4584"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4585"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4586"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4587"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4588
7d76ea1d 4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4590#: apt.conf.5.xml:703
4591#, fuzzy
4592#| msgid ""
4593#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4594#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4595#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4596#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4597#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
071fa62e 4598msgid ""
5723791e 4599"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4600"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4601"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4602"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4603"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4604"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 4605msgstr ""
d663a4c8 4606"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367
MV
4607"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
4608"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4609"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4610"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4611"uno per riga, sullo standard input."
071fa62e 4612
7d76ea1d 4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4614#: apt.conf.5.xml:710
4615#, fuzzy
4616#| msgid ""
4617#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4618#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4619#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4620#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4621#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
071fa62e 4622msgid ""
7d76ea1d
DK
4623"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4624"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4625"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4626"literal> flag to each version being dumped."
071fa62e 4627msgstr ""
d663a4c8 4628"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4629"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4630"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
4631"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
c1b21367
MV
4632"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4633"literal>."
071fa62e 4634
7d76ea1d 4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4636#: apt.conf.5.xml:715
4637msgid ""
4638"The version of the protocol to be used for the command "
4639"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4640"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4641"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4642"the requested version it will send the information in the highest version it "
4643"has support for instead."
4644msgstr ""
4645
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647#: apt.conf.5.xml:722
4648msgid ""
4649"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4650"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4651"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4652"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4653"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4654"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4655msgstr ""
4656
4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658#: apt.conf.5.xml:732
071fa62e 4659msgid ""
5723791e
JR
4660"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4661"<filename>/</filename>."
071fa62e 4662msgstr ""
d663a4c8 4663"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4664"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4665
7d76ea1d 4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4667#: apt.conf.5.xml:737
071fa62e 4668msgid ""
5723791e 4669"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4670"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4671msgstr ""
d663a4c8 4672"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4673"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4674"binari."
071fa62e 4675
7d76ea1d 4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 4677#: apt.conf.5.xml:742
7d76ea1d 4678msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4679msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4680
7d76ea1d 4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4682#: apt.conf.5.xml:743
071fa62e 4683msgid ""
5723791e
JR
4684"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4685"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4686"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4687"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4688"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4689"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4690"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4691"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4692"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4693"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4694msgstr ""
d663a4c8 4695"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4696"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4697"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4698"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4699"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4700"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4701"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4702"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4703"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4704"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4705"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4706"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4707"pacchetti."
071fa62e 4708
7d76ea1d 4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
ce34af08 4710#: apt.conf.5.xml:758
7d76ea1d 4711#, no-wrap
071fa62e 4712msgid ""
7d76ea1d
DK
4713"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4714"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4715"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4716"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4717msgstr ""
d663a4c8 4718"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4719"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4720"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4721"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4722
7d76ea1d 4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4724#: apt.conf.5.xml:752
7d76ea1d
DK
4725msgid ""
4726"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4727"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4728"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4729"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4730"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4731"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4732"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4733"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4734"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4735msgstr ""
d663a4c8 4736"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4737"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4738"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4739"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4740"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4741"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4742"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4743"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
4744"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4745"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4746
7d76ea1d 4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4748#: apt.conf.5.xml:765
071fa62e 4749msgid ""
5723791e 4750"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4751"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4752"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4753"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4754"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4755"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4756"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4757"calls."
071fa62e 4758msgstr ""
d663a4c8 4759"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
4760"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4761"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4762"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4763"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4764"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4765"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4766"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4767"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 4768
7d76ea1d 4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4770#: apt.conf.5.xml:773
7d76ea1d
DK
4771msgid ""
4772"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4773"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4774"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4775"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4776"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4777"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4778"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4779"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4780"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4781"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4782"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4783"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 4784msgstr ""
d663a4c8 4785"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
4786"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
4787"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
4788"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
4789"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
4790"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
4791"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
4792"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
4793"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
4794"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
4795"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
4796"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
4797"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 4798
7d76ea1d 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4800#: apt.conf.5.xml:788
071fa62e 4801msgid ""
5723791e
JR
4802"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4803"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4804"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4805"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4806"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4807"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 4808msgstr ""
c1b21367
MV
4809"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
4810"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
4811"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
4812"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
4813"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
4814"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
4815"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 4816
7d76ea1d 4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4818#: apt.conf.5.xml:795
071fa62e 4819msgid ""
5723791e
JR
4820"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4821"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4822"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4823"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4824"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 4825msgstr ""
d663a4c8 4826"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
4827"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
4828"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
4829"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
4830"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
4831"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 4832
7d76ea1d 4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4834#: apt.conf.5.xml:808
7d76ea1d
DK
4835#, no-wrap
4836msgid ""
4837"OrderList::Score {\n"
4838"\tDelete 500;\n"
4839"\tEssential 200;\n"
4840"\tImmediate 10;\n"
4841"\tPreDepends 50;\n"
4842"};"
89fd753d 4843msgstr ""
d663a4c8 4844"OrderList::Score {\n"
4845"\tDelete 500;\n"
4846"\tEssential 200;\n"
4847"\tImmediate 10;\n"
4848"\tPreDepends 50;\n"
4849"};"
89fd753d 4850
7d76ea1d 4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4852#: apt.conf.5.xml:801
7d76ea1d 4853msgid ""
5723791e
JR
4854"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4855"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4856"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4857"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4858"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4859"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4860"These option and the others in the same group can be used to change the "
4861"scoring. The following example shows the settings with their default "
4862"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4863msgstr ""
d663a4c8 4864"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
4865"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
4866"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
4867"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
4868"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
4869"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
4870"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
4871"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
4872"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
4873"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
4874"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4875
7d76ea1d 4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4877#: apt.conf.5.xml:821
7d76ea1d 4878msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 4879msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
4880
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4882#: apt.conf.5.xml:822
071fa62e 4883msgid ""
7d76ea1d 4884"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4885"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4886"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4887"for the brief documentation of these options."
b39c1859 4888msgstr ""
c1b21367
MV
4889"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4890"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
4891"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
4892"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
4893"all'inizio dello script."
b39c1859 4894
7d76ea1d 4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4896#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d 4897msgid "Debug options"
d663a4c8 4898msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 4899
7d76ea1d 4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4901#: apt.conf.5.xml:832
b39c1859 4902msgid ""
7d76ea1d
DK
4903"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4904"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4905"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4906"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4907"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4908"few may be:"
b39c1859 4909msgstr ""
d663a4c8 4910"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
4911"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
4912"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
4913"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
4914"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
4915"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
4916"esserlo:"
b39c1859 4917
7d76ea1d 4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4919#: apt.conf.5.xml:843
b39c1859 4920msgid ""
7d76ea1d
DK
4921"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4922"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4923"literal>."
b39c1859 4924msgstr ""
d663a4c8 4925"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
4926"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4927"literal>."
b39c1859 4928
7d76ea1d 4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4930#: apt.conf.5.xml:851
b39c1859 4931msgid ""
7d76ea1d
DK
4932"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4933"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4934"literal>) as a non-root user."
b39c1859 4935msgstr ""
d663a4c8 4936"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
4937"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
4938"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 4939
7d76ea1d 4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4941#: apt.conf.5.xml:860
b39c1859 4942msgid ""
7d76ea1d
DK
4943"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4944"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 4945msgstr ""
d663a4c8 4946"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
4947"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 4948
7d76ea1d
DK
4949#. TODO: provide a
4950#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4951#. to do this.
4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4953#: apt.conf.5.xml:868
7d76ea1d
DK
4954msgid ""
4955"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4956"in CD-ROM IDs."
071fa62e 4957msgstr ""
d663a4c8 4958"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
4959"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4962#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d 4963msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 4964msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 4965
7d76ea1d 4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4967#: apt.conf.5.xml:887
071fa62e 4968msgid ""
7d76ea1d 4969"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 4970msgstr ""
c1b21367 4971"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 4972
7d76ea1d 4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4974#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d 4975msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 4976msgstr ""
d663a4c8 4977"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 4978
7d76ea1d 4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4980#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d 4981msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 4982msgstr ""
d663a4c8 4983"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 4984
7d76ea1d 4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4986#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d 4987msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 4988msgstr ""
d663a4c8 4989"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 4990
7d76ea1d 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4992#: apt.conf.5.xml:931
071fa62e 4993msgid ""
7d76ea1d
DK
4994"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4995"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 4996msgstr ""
d663a4c8 4997"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
4998"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 4999
7d76ea1d 5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5001#: apt.conf.5.xml:942
071fa62e 5002msgid ""
7d76ea1d
DK
5003"Output information about the process of accessing collections of packages "
5004"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5005msgstr ""
d663a4c8 5006"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5007"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5008
7d76ea1d 5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5010#: apt.conf.5.xml:952
7d76ea1d
DK
5011msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5012msgstr ""
c1b21367
MV
5013"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5014"get;."
7d76ea1d
DK
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5017#: apt.conf.5.xml:962
071fa62e 5018msgid ""
7d76ea1d
DK
5019"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5020"literal> libraries."
071fa62e 5021msgstr ""
d663a4c8 5022"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5023"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5024
7d76ea1d 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5026#: apt.conf.5.xml:972
071fa62e 5027msgid ""
7d76ea1d
DK
5028"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5029"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5030"a CD-ROM."
071fa62e 5031msgstr ""
d663a4c8 5032"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5033"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5034"system del CD-ROM."
071fa62e 5035
7d76ea1d 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5037#: apt.conf.5.xml:983
071fa62e 5038msgid ""
7d76ea1d
DK
5039"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5040"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5041msgstr ""
d663a4c8 5042"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5043"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5044"contemporaneamente."
071fa62e 5045
7d76ea1d 5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5047#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d
DK
5048msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5049msgstr ""
d663a4c8 5050"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5051"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5052
5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5054#: apt.conf.5.xml:1005
071fa62e 5055msgid ""
7d76ea1d
DK
5056"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5057"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5058msgstr ""
d663a4c8 5059"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5060"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5061
7d76ea1d 5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5063#: apt.conf.5.xml:1015
071fa62e 5064msgid ""
7d76ea1d
DK
5065"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5066"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5067msgstr ""
d663a4c8 5068"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5069"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5070"diff."
071fa62e 5071
7d76ea1d 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5073#: apt.conf.5.xml:1027
7d76ea1d
DK
5074msgid ""
5075"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5076"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5077msgstr ""
d663a4c8 5078"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5079"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5080"invece degli indici completi."
071fa62e 5081
7d76ea1d 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5083#: apt.conf.5.xml:1038
071fa62e 5084msgid ""
7d76ea1d 5085"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5086msgstr ""
d663a4c8 5087"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5088"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5089
071fa62e 5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5091#: apt.conf.5.xml:1049
071fa62e 5092msgid ""
7d76ea1d
DK
5093"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5094"the removal of unused packages."
071fa62e 5095msgstr ""
d663a4c8 5096"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5097"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5098
c77d6597 5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5100#: apt.conf.5.xml:1059
c77d6597 5101msgid ""
7d76ea1d
DK
5102"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5103"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5104"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5105"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5106"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5107msgstr ""
d663a4c8 5108"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5109"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5110"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5111"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5112"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5113"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5114
071fa62e 5115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5116#: apt.conf.5.xml:1073
071fa62e 5117msgid ""
5723791e 5118"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5119"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5120"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5121"spaces under the original entry. The format for each line is "
5122"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5123"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5124"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5125"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5126"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5127"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5128"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5129"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5130"appears in."
071fa62e 5131msgstr ""
d663a4c8 5132"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5133"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5134"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5135"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5136"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5137"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5138"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5139"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5140"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5141"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5142"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5143"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5144"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5145"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5146
071fa62e 5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5148#: apt.conf.5.xml:1094
071fa62e 5149msgid ""
7d76ea1d
DK
5150"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5151"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5152msgstr ""
d663a4c8 5153"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5154"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5155
071fa62e 5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5157#: apt.conf.5.xml:1105
071fa62e 5158msgid ""
7d76ea1d
DK
5159"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5160"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5161msgstr ""
d663a4c8 5162"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5163"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5164
071fa62e 5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5166#: apt.conf.5.xml:1116
071fa62e 5167msgid ""
7d76ea1d
DK
5168"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5169"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5170msgstr ""
c1b21367
MV
5171"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5172"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5173
071fa62e 5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5175#: apt.conf.5.xml:1128
071fa62e 5176msgid ""
7d76ea1d 5177"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5178msgstr ""
d663a4c8 5179"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5180"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5181
071fa62e 5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5183#: apt.conf.5.xml:1139
7d76ea1d 5184msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5185msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5186
071fa62e 5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5188#: apt.conf.5.xml:1149
071fa62e 5189msgid ""
7d76ea1d
DK
5190"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5191"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5192msgstr ""
d663a4c8 5193"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5194"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5195"dipendenze)."
071fa62e 5196
071fa62e 5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5198#: apt.conf.5.xml:1160
071fa62e 5199msgid ""
7d76ea1d
DK
5200"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5201"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5202"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5203msgstr ""
d663a4c8 5204"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5205"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5206"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5207
071fa62e 5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5209#: apt.conf.5.xml:1172
071fa62e 5210msgid ""
7d76ea1d
DK
5211"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5212"list</filename>."
071fa62e 5213msgstr ""
c1b21367
MV
5214"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5215"filename>."
071fa62e
DK
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 5218#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5219#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5220msgid "Examples"
d663a4c8 5221msgstr "Esempi"
071fa62e 5222
187aa32e 5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5224#: apt.conf.5.xml:1195
187aa32e 5225msgid ""
7d76ea1d
DK
5226"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5227"possible options."
187aa32e 5228msgstr ""
d663a4c8 5229"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5230"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5231
7d76ea1d
DK
5232#. ? reading apt.conf
5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5234#: apt.conf.5.xml:1207
7d76ea1d 5235msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5236msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5239#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d 5240msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5241msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5244#: apt_preferences.5.xml:39
b6c6b52f 5245msgid ""
7d76ea1d
DK
5246"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5247"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5248"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5249"installation."
b6c6b52f 5250msgstr ""
d663a4c8 5251"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5252"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5253"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5254"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5255
7d76ea1d 5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5257#: apt_preferences.5.xml:44
c77d6597 5258msgid ""
7d76ea1d
DK
5259"Several versions of a package may be available for installation when the "
5260"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5261"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5262"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5263"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5264"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5265"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5266"over which one is selected for installation."
c77d6597 5267msgstr ""
d663a4c8 5268"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5269"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5270"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5271"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5272"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5273"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5274"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5275"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5276"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5277"l'installazione."
c77d6597 5278
7d76ea1d 5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5280#: apt_preferences.5.xml:54
b6c6b52f 5281msgid ""
7d76ea1d
DK
5282"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5283"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5284"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5285"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5286"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5287msgstr ""
d663a4c8 5288"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5289"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5290"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5291"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5292"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5293
5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5295#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5296msgid ""
5297"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5298"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5299"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5300"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5301"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5302"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5303"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5304"older or newer releases, or together with other packages from different "
5305"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5306msgstr ""
d663a4c8 5307"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5308"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5309"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5310"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5311"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5312"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5313"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5314"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5315"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5316"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5317"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5318
5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5320#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5321msgid ""
5322"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5323"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5324"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5325"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5326"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5327"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5328"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5329"case it will be silently ignored."
5330msgstr ""
c1b21367
MV
5331"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5332"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5333"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5334"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5335"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5336"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5337"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5338"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5339"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5342#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d 5343msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5344msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5347#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5348#, no-wrap
5349msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5350msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5351
7d76ea1d 5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5353#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5354#, no-wrap
5355msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5356msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5357
7d76ea1d 5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5359#: apt_preferences.5.xml:83
b39c1859 5360msgid ""
7d76ea1d
DK
5361"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5362"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5363"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5364"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5365"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5366"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5367"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5368"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5369"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5370"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5371"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5372msgstr ""
d663a4c8 5373"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5374"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5375"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5376"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5377"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5378"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5379"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5380"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5381"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5382"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5383"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5384"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5385
7d76ea1d 5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5387#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5388msgid ""
7d76ea1d
DK
5389"If the target release has been specified then APT uses the following "
5390"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5391msgstr ""
d663a4c8 5392"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5393"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5394
7d76ea1d 5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5396#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5397msgid "priority 1"
d663a4c8 5398msgstr "priorità 1"
071fa62e 5399
7d76ea1d 5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5401#: apt_preferences.5.xml:109
071fa62e 5402msgid ""
7d76ea1d
DK
5403"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5404"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5405"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5406"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5407msgstr ""
d663a4c8 5408"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5409"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5410"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5411"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5412
7d76ea1d 5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5414#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5415msgid "priority 100"
d663a4c8 5416msgstr "priorità 100"
071fa62e 5417
7d76ea1d 5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5419#: apt_preferences.5.xml:116
071fa62e 5420msgid ""
7d76ea1d
DK
5421"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5422"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5423"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5424"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5425msgstr ""
d663a4c8 5426"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5427"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5428"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5429"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5430"literal>."
071fa62e 5431
7d76ea1d 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5433#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5434msgid "priority 500"
d663a4c8 5435msgstr "priorità 500"
071fa62e 5436
7d76ea1d 5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5438#: apt_preferences.5.xml:124
071fa62e 5439msgid ""
7d76ea1d
DK
5440"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5441"release."
071fa62e 5442msgstr ""
d663a4c8 5443"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5444"obiettivo."
071fa62e 5445
7d76ea1d 5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5447#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5448msgid "priority 990"
d663a4c8 5449msgstr "priorità 990"
c086ac18 5450
7d76ea1d 5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5452#: apt_preferences.5.xml:129
071fa62e 5453msgid ""
7d76ea1d 5454"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5455msgstr ""
d663a4c8 5456"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5457
7d76ea1d 5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5459#: apt_preferences.5.xml:134
bf5c3fe8 5460msgid ""
7d76ea1d
DK
5461"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5462"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5463"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5464"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5465"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5466"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5467msgstr ""
d663a4c8 5468"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5469"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5470"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5471"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5472"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5473"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5474"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5475
7d76ea1d 5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5477#: apt_preferences.5.xml:141
071fa62e 5478msgid ""
7d76ea1d
DK
5479"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5480"determine which version of a package to install."
071fa62e 5481msgstr ""
d663a4c8 5482"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5483"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5484
7d76ea1d 5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5486#: apt_preferences.5.xml:144
071fa62e 5487msgid ""
7d76ea1d
DK
5488"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5489"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5490"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5491"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5492"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5493msgstr ""
d663a4c8 5494"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5495"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5496"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5497"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5498"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5499"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5500"rischioso.)"
071fa62e 5501
7d76ea1d 5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5503#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d 5504msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5505msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5506
5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5508#: apt_preferences.5.xml:151
071fa62e 5509msgid ""
7d76ea1d
DK
5510"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5511"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5512msgstr ""
d663a4c8 5513"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5514"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5515
7d76ea1d 5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5517#: apt_preferences.5.xml:154
071fa62e 5518msgid ""
7d76ea1d
DK
5519"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5520"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5521"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5522msgstr ""
d663a4c8 5523"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5524"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5525"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5526"non installata."
071fa62e 5527
7d76ea1d 5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5529#: apt_preferences.5.xml:160
071fa62e 5530msgid ""
7d76ea1d
DK
5531"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5532"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5533"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5534"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5535"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5536msgstr ""
d663a4c8 5537"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5538"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5539"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5540"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5541"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5542"upgrade</command>."
071fa62e 5543
7d76ea1d 5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5545#: apt_preferences.5.xml:167
071fa62e 5546msgid ""
7d76ea1d
DK
5547"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5548"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5549"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5550"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5551msgstr ""
c1b21367
MV
5552"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5553"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5554"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5555"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5556"upgrade</command>."
071fa62e 5557
7d76ea1d 5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5559#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5560msgid ""
5561"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5562"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5563"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5564"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5565"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5566"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5567"than the installed version."
071fa62e 5568msgstr ""
d663a4c8 5569"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5570"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5571"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5572"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5573"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5574"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5575"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5576
7d76ea1d 5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5578#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5579msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5580msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5581
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5583#: apt_preferences.5.xml:183
071fa62e 5584msgid ""
7d76ea1d
DK
5585"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5586"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5587"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5588"specific form and a general form."
071fa62e 5589msgstr ""
d663a4c8 5590"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5591"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5592"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5593"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5594
7d76ea1d 5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5596#: apt_preferences.5.xml:189
071fa62e 5597msgid ""
7d76ea1d 5598"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5599"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5600"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5601"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5602"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5603"spaces."
071fa62e 5604msgstr ""
d663a4c8 5605"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5606"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5607"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5608"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5609"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5610"spazi."
071fa62e 5611
7d76ea1d 5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5613#: apt_preferences.5.xml:196
071fa62e 5614#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5615msgid ""
5616"Package: perl\n"
75d9bdba 5617"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5618"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5619msgstr ""
d663a4c8 5620"Package: perl\n"
5621"Pin: version &good-perl;*\n"
5622"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5623
7d76ea1d 5624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5625#: apt_preferences.5.xml:202
071fa62e 5626msgid ""
7d76ea1d
DK
5627"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5628"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5629"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5630"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5631"fully qualified domain name."
071fa62e 5632msgstr ""
d663a4c8 5633"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5634"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5635"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5636"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5637"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5638
7d76ea1d 5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5640#: apt_preferences.5.xml:208
7d76ea1d
DK
5641msgid ""
5642"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5643"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5644"all package versions available from the local site."
071fa62e 5645msgstr ""
d663a4c8 5646"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5647"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5648"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5649
7d76ea1d 5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5651#: apt_preferences.5.xml:213
071fa62e 5652#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5653msgid ""
5654"Package: *\n"
5655"Pin: origin \"\"\n"
5656"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5657msgstr ""
d663a4c8 5658"Package: *\n"
5659"Pin: origin \"\"\n"
5660"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5661
7d76ea1d 5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5663#: apt_preferences.5.xml:218
071fa62e 5664msgid ""
7d76ea1d
DK
5665"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5666"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5667"high priority to all versions available from the server identified by the "
5668"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5669msgstr ""
c1b21367
MV
5670"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5671"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5672"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5673"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5674
7d76ea1d 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5676#: apt_preferences.5.xml:222
071fa62e 5677#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5678msgid ""
5679"Package: *\n"
5680"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5681"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5682msgstr ""
d663a4c8 5683"Package: *\n"
5684"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5685"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5686
7d76ea1d 5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5688#: apt_preferences.5.xml:226
071fa62e 5689msgid ""
7d76ea1d
DK
5690"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5691"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5692"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5693"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5694"\"."
071fa62e 5695msgstr ""
d663a4c8 5696"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5697"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5698"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5699"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5700"«Ximian»."
071fa62e 5701
7d76ea1d 5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5703#: apt_preferences.5.xml:231
071fa62e 5704msgid ""
7d76ea1d
DK
5705"The following record assigns a low priority to all package versions "
5706"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5707"literal>\"."
071fa62e 5708msgstr ""
d663a4c8 5709"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5710"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5711"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5712
7d76ea1d 5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5714#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5715#, no-wrap
3184b4cf 5716msgid ""
7d76ea1d
DK
5717"Package: *\n"
5718"Pin: release a=unstable\n"
5719"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5720msgstr ""
d663a4c8 5721"Package: *\n"
5722"Pin: release a=unstable\n"
5723"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5724
7d76ea1d 5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5726#: apt_preferences.5.xml:240
bf5c3fe8 5727msgid ""
7d76ea1d
DK
5728"The following record assigns a high priority to all package versions "
5729"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5730"</literal>\"."
bf5c3fe8 5731msgstr ""
d663a4c8 5732"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5733"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5734"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 5735
7d76ea1d 5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5737#: apt_preferences.5.xml:244
bf5c3fe8 5738#, no-wrap
bf5c3fe8 5739msgid ""
7d76ea1d
DK
5740"Package: *\n"
5741"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5742"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5743msgstr ""
d663a4c8 5744"Package: *\n"
5745"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5746"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5747
7d76ea1d 5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5749#: apt_preferences.5.xml:249
c086ac18 5750msgid ""
7d76ea1d
DK
5751"The following record assigns a high priority to all package versions "
5752"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5753"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 5754msgstr ""
d663a4c8 5755"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5756"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5757"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5758"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 5759
7d76ea1d 5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5761#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5762#, no-wrap
5763msgid ""
5764"Package: *\n"
44477002 5765"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5766"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5767msgstr ""
d663a4c8 5768"Package: *\n"
5769"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5770"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5771
d663a4c8 5772# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5774#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5775msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 5776msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 5777
7d76ea1d 5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5779#: apt_preferences.5.xml:266
071fa62e 5780msgid ""
44477002
JR
5781"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5782"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5783"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5784"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5785"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 5786msgstr ""
d663a4c8 5787"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
5788"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
5789"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
5790"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
5791"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
5792"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 5793
7d76ea1d 5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5795#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5796#, no-wrap
071fa62e 5797msgid ""
7d76ea1d
DK
5798"Package: gnome* /kde/\n"
5799"Pin: release n=experimental\n"
5800"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5801msgstr ""
d663a4c8 5802"Package: gnome* /kde/\n"
5803"Pin: release n=experimental\n"
5804"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5805
7d76ea1d 5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5807#: apt_preferences.5.xml:281
071fa62e 5808msgid ""
7d76ea1d
DK
5809"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5810"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 5811"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 5812msgstr ""
d663a4c8 5813"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
5814"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
5815"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 5816
7d76ea1d 5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5818#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5819#, no-wrap
071fa62e 5820msgid ""
7d76ea1d 5821"Package: *\n"
75d9bdba 5822"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5823"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5824msgstr ""
d663a4c8 5825"Package: *\n"
5826"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5827"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5828
7d76ea1d 5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5830#: apt_preferences.5.xml:293
071fa62e 5831msgid ""
7d76ea1d
DK
5832"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5833"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5834"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 5835"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5836"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5837"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 5838msgstr ""
c1b21367
MV
5839"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
5840"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
5841"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
5842"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
5843"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
5844"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 5845"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
5846"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 5847
7d76ea1d 5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5849#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d 5850msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 5851msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
5852
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5854#: apt_preferences.5.xml:312
b6c6b52f 5855msgid ""
7d76ea1d
DK
5856"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5857"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 5858msgstr ""
d663a4c8 5859"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
5860"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
5861"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5864#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5865msgid "P &gt;= 1000"
5866msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 5867
7d76ea1d 5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5869#: apt_preferences.5.xml:318
071fa62e 5870msgid ""
7d76ea1d
DK
5871"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5872"package"
071fa62e 5873msgstr ""
d663a4c8 5874"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
5875"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 5876
7d76ea1d 5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5878#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5879msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5880msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 5881
7d76ea1d 5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5883#: apt_preferences.5.xml:323
071fa62e 5884msgid ""
7d76ea1d
DK
5885"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5886"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 5887msgstr ""
d663a4c8 5888"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
5889"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 5890
7d76ea1d 5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5892#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5893msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5894msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5897#: apt_preferences.5.xml:329
071fa62e 5898msgid ""
7d76ea1d
DK
5899"causes a version to be installed unless there is a version available "
5900"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 5901msgstr ""
d663a4c8 5902"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5903"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
5904"sia più recente"
071fa62e 5905
7d76ea1d 5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5907#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5908msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5909msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 5910
7d76ea1d 5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5912#: apt_preferences.5.xml:335
071fa62e 5913msgid ""
7d76ea1d
DK
5914"causes a version to be installed unless there is a version available "
5915"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 5916msgstr ""
d663a4c8 5917"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5918"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
5919"installata non sia più recente"
071fa62e 5920
7d76ea1d 5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5922#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5923msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5924msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5927#: apt_preferences.5.xml:341
071fa62e 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5930"the package"
071fa62e 5931msgstr ""
d663a4c8 5932"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
5933"è installata"
071fa62e 5934
7d76ea1d 5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5936#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d 5937msgid "P &lt; 0"
5e594b30 5938msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 5939
7d76ea1d 5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5941#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d 5942msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 5943msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5946#: apt_preferences.5.xml:351
071fa62e 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"If any specific-form records match an available package version then the "
5949"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5950"that, if any general-form records match an available package version then "
5951"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 5952msgstr ""
d663a4c8 5953"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
5954"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
5955"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
5956"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
5957"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
5958"versione del pacchetto."
071fa62e 5959
7d76ea1d 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5961#: apt_preferences.5.xml:357
071fa62e 5962msgid ""
7d76ea1d
DK
5963"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5964"presented earlier:"
071fa62e 5965msgstr ""
d663a4c8 5966"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
5967"record descritti in precedenza:"
071fa62e 5968
7d76ea1d 5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5970#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d
DK
5971#, no-wrap
5972msgid ""
5973"Package: perl\n"
75d9bdba 5974"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5975"Pin-Priority: 1001\n"
5976"\n"
5977"Package: *\n"
5978"Pin: origin \"\"\n"
5979"Pin-Priority: 999\n"
5980"\n"
5981"Package: *\n"
5982"Pin: release unstable\n"
5983"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 5984msgstr ""
d663a4c8 5985"Package: perl\n"
5986"Pin: version &good-perl;*\n"
5987"Pin-Priority: 1001\n"
5988"\n"
5989"Package: *\n"
5990"Pin: origin \"\"\n"
5991"Pin-Priority: 999\n"
5992"\n"
5993"Package: *\n"
5994"Pin: release unstable\n"
5995"Pin-Priority: 50\n"
5996
5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5998#: apt_preferences.5.xml:374
d663a4c8 5999msgid "Then:"
6000msgstr "Allora:"
6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6003#: apt_preferences.5.xml:376
d663a4c8 6004msgid ""
7d76ea1d
DK
6005"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6006"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6007"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6008"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6009"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6010msgstr ""
d663a4c8 6011"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6012"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6013"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6014"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6015"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6016
7d76ea1d 6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6018#: apt_preferences.5.xml:381
071fa62e 6019msgid ""
7d76ea1d
DK
6020"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6021"available from the local system has priority over other versions, even "
6022"versions belonging to the target release."
071fa62e 6023msgstr ""
d663a4c8 6024"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6025"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6026"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6027
7d76ea1d 6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6029#: apt_preferences.5.xml:385
071fa62e 6030msgid ""
7d76ea1d
DK
6031"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6032"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6033"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6034"and no version of the package is already installed."
6035msgstr ""
d663a4c8 6036"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6037"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6038"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6039"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6040"installata."
7d76ea1d
DK
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6043#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d 6044msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6045msgstr ""
d663a4c8 6046"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6047
7d76ea1d 6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6049#: apt_preferences.5.xml:397
071fa62e 6050msgid ""
7d76ea1d
DK
6051"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6052"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6053"describe the packages available at that location."
071fa62e 6054msgstr ""
d663a4c8 6055"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6056"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6057"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6058
7d76ea1d 6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6060#: apt_preferences.5.xml:401
071fa62e 6061msgid ""
7d76ea1d
DK
6062"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6063"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6064"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6065"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6066"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6067"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6068"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6069msgstr ""
d663a4c8 6070"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6071"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6072"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6073"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6074"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6075"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6076"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6077
7d76ea1d 6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6079#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d 6080msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6081msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6082
7d76ea1d 6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6084#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d 6085msgid "gives the package name"
d663a4c8 6086msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6087
7d76ea1d 6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6089#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d 6090msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6091msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6092
7d76ea1d 6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6094#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d 6095msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6096msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6097
7d76ea1d 6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6099#: apt_preferences.5.xml:419
071fa62e 6100msgid ""
7d76ea1d
DK
6101"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6102"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6103"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6104"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6105"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6106"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6107"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6108"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6109msgstr ""
d663a4c8 6110"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6111"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6112"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6113"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6114"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6115"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6116"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6117"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6118"priorità di APT:"
071fa62e 6119
7d76ea1d 6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6121#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d 6122msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6123msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6124
7d76ea1d 6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6126#: apt_preferences.5.xml:431
071fa62e 6127msgid ""
7d76ea1d
DK
6128"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6129"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6130"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6131"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6132"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6133"the line:"
071fa62e 6134msgstr ""
d663a4c8 6135"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6136"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6137"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6138"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6139"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6140"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6141
7d76ea1d 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6143#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6144#, no-wrap
6145msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6146msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6147
7d76ea1d 6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6149#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d 6150msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6151msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6152
7d76ea1d 6153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6154#: apt_preferences.5.xml:448
071fa62e 6155msgid ""
7d76ea1d
DK
6156"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6157"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6158"the packages in the directory tree below the parent of the "
6159"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6160"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6161"preferences file would require the line:"
071fa62e 6162msgstr ""
d663a4c8 6163"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6164"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6165"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6166"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6167"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6168"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6169
7d76ea1d 6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6171#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6172#, no-wrap
6173msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6174msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6175
7d76ea1d 6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6177#: apt_preferences.5.xml:464
071fa62e 6178msgid ""
7d76ea1d 6179"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6180"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6181"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6182"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6183"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6184"of the following lines."
071fa62e 6185msgstr ""
d663a4c8 6186"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6187"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6188"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6189"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6190"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6191"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6192
7d76ea1d 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6194#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6195#, no-wrap
071fa62e 6196msgid ""
44477002
JR
6197"Pin: release v=&stable-version;\n"
6198"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6199"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6200msgstr ""
d663a4c8 6201"Pin: release v=&stable-version;\n"
6202"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6203"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6204
7d76ea1d 6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6206#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6207msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6208msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6209
7d76ea1d 6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6211#: apt_preferences.5.xml:483
071fa62e 6212msgid ""
7d76ea1d
DK
6213"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6214"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6215"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6216"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6217"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6218"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6219msgstr ""
d663a4c8 6220"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6221"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6222"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6223"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6224"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6225"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6226"usare la riga:"
071fa62e 6227
7d76ea1d 6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6229#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6230#, no-wrap
6231msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6232msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6233
7d76ea1d 6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6235#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d 6236msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6237msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6238
7d76ea1d 6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6240#: apt_preferences.5.xml:499
071fa62e 6241msgid ""
7d76ea1d
DK
6242"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6243"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6244"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6245"the line:"
071fa62e 6246msgstr ""
d663a4c8 6247"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6248"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6249"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6250
7d76ea1d 6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6252#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6253#, no-wrap
6254msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6255msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6258#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d 6259msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6260msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6263#: apt_preferences.5.xml:512
071fa62e 6264msgid ""
7d76ea1d
DK
6265"names the label of the packages in the directory tree of the "
6266"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6267"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6268"the line:"
071fa62e 6269msgstr ""
d663a4c8 6270"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6271"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6272"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6273
7d76ea1d 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6275#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6276#, no-wrap
6277msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6278msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6279
7d76ea1d 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6281#: apt_preferences.5.xml:525
071fa62e 6282msgid ""
7d76ea1d
DK
6283"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6284"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6285"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6286"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6287"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6288"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6289"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6290"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6291"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6292"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6293msgstr ""
d663a4c8 6294"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6295"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6296"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6297"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6298"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6299"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6300"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6301"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6302"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6303"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6304
7d76ea1d 6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6306#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6307msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6308msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6309
7d76ea1d 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6311#: apt_preferences.5.xml:540
071fa62e 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6314"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6315"provides a place for comments."
071fa62e 6316msgstr ""
d663a4c8 6317"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6318"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6319"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6320
7d76ea1d 6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6322#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d 6323msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6324msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6325
7d76ea1d 6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6327#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6328#, no-wrap
071fa62e 6329msgid ""
7d76ea1d
DK
6330"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6331"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6332"Package: *\n"
6333"Pin: release a=stable\n"
6334"Pin-Priority: 900\n"
6335"\n"
6336"Package: *\n"
6337"Pin: release o=Debian\n"
6338"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6339msgstr ""
d663a4c8 6340"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6341"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6342"Explanation: distribuzione stable\n"
6343"Package: *\n"
6344"Pin: release a=stable\n"
6345"Pin-Priority: 900\n"
6346"\n"
6347"Package: *\n"
6348"Pin: release o=Debian\n"
6349"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6350
7d76ea1d 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6352#: apt_preferences.5.xml:551
071fa62e 6353msgid ""
7d76ea1d
DK
6354"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6355"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6356"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6357"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6358"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6359msgstr ""
d663a4c8 6360"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6361"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6362"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6363"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6364"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6365"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6366
7d76ea1d 6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6368#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6369#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6370#, no-wrap
071fa62e 6371msgid ""
7d76ea1d
DK
6372"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6373"apt-get upgrade\n"
6374"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6375msgstr ""
d663a4c8 6376"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6377"apt-get upgrade\n"
6378"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6379
7d76ea1d 6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6381#: apt_preferences.5.xml:569
071fa62e 6382msgid ""
7d76ea1d
DK
6383"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6384"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6385"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6386"id=\"0\"/>"
071fa62e 6387msgstr ""
d663a4c8 6388"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6389"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6390"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6391"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6392
7d76ea1d 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6394#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6395#, no-wrap
6396msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6397msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6398
6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6400#: apt_preferences.5.xml:580
071fa62e 6401msgid ""
7d76ea1d
DK
6402"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6403"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6404"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6405"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6406msgstr ""
d663a4c8 6407"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6408"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6409"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6410"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6411
7d76ea1d 6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6413#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d 6414msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6415msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6416
7d76ea1d 6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6418#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6419#, no-wrap
071fa62e 6420msgid ""
7d76ea1d
DK
6421"Package: *\n"
6422"Pin: release a=testing\n"
6423"Pin-Priority: 900\n"
6424"\n"
6425"Package: *\n"
6426"Pin: release a=unstable\n"
6427"Pin-Priority: 800\n"
6428"\n"
6429"Package: *\n"
6430"Pin: release o=Debian\n"
6431"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6432msgstr ""
d663a4c8 6433"Package: *\n"
6434"Pin: release a=testing\n"
6435"Pin-Priority: 900\n"
6436"\n"
6437"Package: *\n"
6438"Pin: release a=unstable\n"
6439"Pin-Priority: 800\n"
6440"\n"
6441"Package: *\n"
6442"Pin: release o=Debian\n"
6443"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6444
7d76ea1d 6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6446#: apt_preferences.5.xml:594
071fa62e 6447msgid ""
7d76ea1d
DK
6448"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6449"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6450"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6451"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6452"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6453"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6454msgstr ""
d663a4c8 6455"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6456"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6457"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6458"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6459"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6460"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6461
7d76ea1d 6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6463#: apt_preferences.5.xml:615
071fa62e 6464msgid ""
7d76ea1d
DK
6465"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6466"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6467"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6468"id=\"0\"/>"
071fa62e 6469msgstr ""
d663a4c8 6470"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6471"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6472"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6473"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6474
7d76ea1d 6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6476#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6477#, no-wrap
6478msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6479msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6480
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6482#: apt_preferences.5.xml:626
071fa62e 6483msgid ""
7d76ea1d
DK
6484"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6485"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6486"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6487"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6488"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6489"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6490"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6491msgstr ""
d663a4c8 6492"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6493"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6494"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6495"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6496"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6497"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6498"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6499
7d76ea1d 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6501#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d 6502msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6503msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6504
7d76ea1d 6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6506#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6507#, no-wrap
071fa62e 6508msgid ""
7d76ea1d
DK
6509"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6510"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6511"Package: *\n"
6512"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6513"Pin-Priority: 900\n"
6514"\n"
6515"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6516"Package: *\n"
6517"Pin: release n=sid\n"
6518"Pin-Priority: 800\n"
6519"\n"
6520"Package: *\n"
6521"Pin: release o=Debian\n"
6522"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6523msgstr ""
d663a4c8 6524"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6525"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6526"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6527"Package: *\n"
6528"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6529"Pin-Priority: 900\n"
6530"\n"
6531"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6532"Package: *\n"
6533"Pin: release n=sid\n"
6534"Pin-Priority: 800\n"
6535"\n"
6536"Package: *\n"
6537"Pin: release o=Debian\n"
6538"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6539
7d76ea1d 6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6541#: apt_preferences.5.xml:644
071fa62e 6542msgid ""
7d76ea1d
DK
6543"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6544"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6545"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6546"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6547"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6548"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6549"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6550"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6551"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6552"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6553msgstr ""
d663a4c8 6554"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6555"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6556"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6557"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6558"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6559"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6560"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6561"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6562"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6563"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6564"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6565"id=\"0\"/>"
071fa62e 6566
7d76ea1d 6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6568#: apt_preferences.5.xml:673
071fa62e 6569msgid ""
7d76ea1d
DK
6570"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6571"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6572"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6573"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6574msgstr ""
d663a4c8 6575"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6576"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6577"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6578"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6581#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6582#, no-wrap
6583msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6584msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6585
7d76ea1d 6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6587#: apt_preferences.5.xml:684
071fa62e 6588msgid ""
7d76ea1d
DK
6589"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6590"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6591"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6592"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6593"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6594"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6595"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6596msgstr ""
d663a4c8 6597"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6598"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6599"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6600"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6601"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6602"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6603"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6604
071fa62e 6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6606#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d 6607msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6608msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6609
071fa62e 6610#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6611#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6612msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6613msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6614
6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6616#: sources.list.5.xml:40
071fa62e 6617msgid ""
5723791e
JR
6618"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6619"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6620"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6621"information available from the configured sources is acquired by "
6622"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6623"APT front-end)."
071fa62e 6624msgstr ""
d663a4c8 6625"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6626"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6627"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6628"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6629"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6630"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6633#: sources.list.5.xml:47
071fa62e 6634msgid ""
5723791e
JR
6635"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6636"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6637"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6638"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6639"of that line as a comment."
071fa62e 6640msgstr ""
c1b21367
MV
6641"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6642"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6643"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6644"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6645"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6646
7d76ea1d 6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6648#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d 6649msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6650msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6651
b39c1859 6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6653#: sources.list.5.xml:56
b39c1859 6654msgid ""
7d76ea1d
DK
6655"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6656"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6657"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6658"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6659"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6660"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6661"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6662"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6663msgstr ""
d663a4c8 6664"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6665"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6666"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6667"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6668"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6669"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6670"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6671"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6672"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6673
7d76ea1d 6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6675#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d 6676msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6677msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6678
7d76ea1d 6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6680#: sources.list.5.xml:68
7d76ea1d 6681msgid ""
5723791e
JR
6682"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6683"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6684"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6685"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6686"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6687"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6688"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6689"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6690"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6691"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6692msgstr ""
d663a4c8 6693"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6694"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6695"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6696"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6697"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6698"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6699"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6700"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6701"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6702"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6703"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6704
7d76ea1d 6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6706#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6707msgid ""
6708"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6709"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6710msgstr ""
d663a4c8 6711"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6712"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6713
7d76ea1d 6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6715#: sources.list.5.xml:82
6716#, fuzzy, no-wrap
6717#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6718msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
d663a4c8 6719msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6720
609bb2ea
MV
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6722#: sources.list.5.xml:86
6723#, no-wrap
6724msgid ""
b18dd45f
MV
6725" Types: deb deb-src\n"
6726" URIs: http://example.com\n"
6727" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6728" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6729" Description: short\n"
6730" long long long\n"
609bb2ea
MV
6731" [option1]: [option1-value]\n"
6732"\n"
b18dd45f
MV
6733" Types: deb\n"
6734" URIs: http://another.example.com\n"
6735" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6736" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6737" Enabled: no\n"
6738" Description: short\n"
6739" long long long\n"
609bb2ea
MV
6740" [option1]: [option1-value]\n"
6741" "
6742msgstr ""
6743
6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6745#: sources.list.5.xml:84
6746msgid ""
6747"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6748"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6749msgstr ""
6750
7d76ea1d 6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6752#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6753#, fuzzy
6754#| msgid ""
6755#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6756#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6757#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6758#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6759#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6760#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6761#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6762#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6763msgid ""
7d76ea1d
DK
6764"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6765"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6766"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6767"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6768"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6769"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6770"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6771"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6772msgstr ""
d663a4c8 6773"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
6774"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
6775"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
c1b21367
MV
6776"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
6777"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
6778"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
6779"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
6780"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
6781"<literal>componente</literal>."
071fa62e 6782
7d76ea1d 6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6784#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6785#, fuzzy
6786#| msgid ""
6787#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6788#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6789#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6790#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6791#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6792#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6793#| "the current architecture otherwise."
6794msgid ""
6795"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6796"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6797"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6798"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6799"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6800"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6801"architecture otherwise."
071fa62e 6802msgstr ""
c1b21367
MV
6803"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
6804"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
d663a4c8 6805"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6806"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6807"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6808"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6809"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 6810
7d76ea1d 6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6812#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6813#, fuzzy
6814#| msgid ""
6815#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6816#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6817#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6818#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6819#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6820#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6821#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6822#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6823#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6824#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6825#| "with sites with low bandwidth."
6826msgid ""
6827"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6828"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6829"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6830"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6831"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6832"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6833"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6834"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6835"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6836"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6837"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 6838msgstr ""
d663a4c8 6839"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
6840"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
6841"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
6842"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
6843"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
6844"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
6845"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
6846"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
6847"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
6848"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
6849"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
6850"larghezza di banda."
b6c6b52f 6851
7d76ea1d 6852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6853#: sources.list.5.xml:136
782486e8 6854msgid ""
5723791e 6855"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6856"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6857"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6858"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6859"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6860"settings will be ignored silently):"
071fa62e 6861msgstr ""
d663a4c8 6862"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
6863"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
6864"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
6865"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
6866"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
6867"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 6868
7d76ea1d 6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6870#: sources.list.5.xml:142
7d76ea1d
DK
6871msgid ""
6872"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6873"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6874"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6875"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6876"will be downloaded."
071fa62e 6877msgstr ""
c1b21367
MV
6878"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6879"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6880"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6881"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6882"Architectures</literal>."
071fa62e 6883
7d76ea1d 6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6885#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6886#, fuzzy
6887#| msgid ""
6888#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6889#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6890#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6891#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6892#| "will be downloaded."
6893msgid ""
6894"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6895"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6896"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6897"architectures from the set which will be downloaded."
6898msgstr ""
6899"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6900"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6901"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6902"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6903"Architectures</literal>."
6904
6905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6906#: sources.list.5.xml:149
071fa62e 6907msgid ""
7d76ea1d
DK
6908"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6909"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6910"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6911"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6912"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6913"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 6914msgstr ""
d663a4c8 6915"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
6916"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
6917"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
6918"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
6919"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
6920"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 6921
7d76ea1d 6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6923#: sources.list.5.xml:156
7d76ea1d
DK
6924msgid ""
6925"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6926"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6927"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6928"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 6929msgstr ""
d663a4c8 6930"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
6931"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
6932"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
6933"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 6934
7d76ea1d 6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6936#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d 6937msgid "Some examples:"
d663a4c8 6938msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 6939
7d76ea1d 6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6941#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 6942#, no-wrap
071fa62e 6943msgid ""
7d76ea1d
DK
6944"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6945"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6946" "
071fa62e 6947msgstr ""
d663a4c8 6948"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 6949"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 6950" "
071fa62e 6951
7d76ea1d 6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 6953#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d 6954msgid "URI specification"
d663a4c8 6955msgstr "Specificare URI"
071fa62e 6956
7d76ea1d 6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6958#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 6959msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 6960msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 6961
7d76ea1d 6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6963#: sources.list.5.xml:175
7d76ea1d
DK
6964msgid ""
6965"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6966"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6967"archives."
071fa62e 6968msgstr ""
d663a4c8 6969"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
6970"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
6971"archivi locali."
071fa62e 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6974#: sources.list.5.xml:182
071fa62e 6975msgid ""
7d76ea1d
DK
6976"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6977"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 6978msgstr ""
d663a4c8 6979"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
6980"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
6981"delle fonti."
071fa62e 6982
7d76ea1d 6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6984#: sources.list.5.xml:189
071fa62e 6985msgid ""
7d76ea1d
DK
6986"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6987"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6988"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6989"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6990"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6991"authentication."
071fa62e 6992msgstr ""
d663a4c8 6993"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
6994"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
6995"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
6996"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
6997"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
6998"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 6999
7d76ea1d 7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7001#: sources.list.5.xml:200
071fa62e 7002msgid ""
7d76ea1d
DK
7003"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7004"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7005"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7006"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7007"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7008"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7009"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7010"ignored."
071fa62e 7011msgstr ""
d663a4c8 7012"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7013"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7014"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7015"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7016"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7017"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7018"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7019
7d76ea1d 7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7021#: sources.list.5.xml:212
071fa62e 7022msgid ""
7d76ea1d
DK
7023"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7024"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7025"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7026"APT."
071fa62e 7027msgstr ""
d663a4c8 7028"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7029"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7030"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7031"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7032
7d76ea1d 7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7034#: sources.list.5.xml:219
071fa62e 7035msgid ""
5723791e
JR
7036"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7037"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7038"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7039"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7040msgstr ""
d663a4c8 7041"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7042"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7043"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7044"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7045"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7046
7d76ea1d 7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7048#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7049msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7050msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7051
7d76ea1d 7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7053#: sources.list.5.xml:228
071fa62e 7054msgid ""
5723791e
JR
7055"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7056"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7057"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7058"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7059"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7060"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7061"transport-debtorrent;."
071fa62e 7062msgstr ""
d663a4c8 7063"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7064"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7065"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7066"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7067"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7068"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7069"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7070
7d76ea1d 7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7072#: sources.list.5.xml:240
071fa62e 7073msgid ""
7d76ea1d
DK
7074"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7075"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7076msgstr ""
c1b21367
MV
7077"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7078"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7079
7d76ea1d 7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7081#: sources.list.5.xml:242
071fa62e 7082#, no-wrap
7d76ea1d 7083msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 7084msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7085
7d76ea1d 7086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7087#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7088msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7089msgstr ""
d663a4c8 7090"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7091"sviluppo)"
071fa62e 7092
7d76ea1d 7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7094#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7095#, no-wrap
7096msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7097msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7098
7d76ea1d 7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7100#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 7101msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7102msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7103
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7105#: sources.list.5.xml:248
071fa62e 7106#, no-wrap
7d76ea1d 7107msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7108msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7109
7d76ea1d 7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7111#: sources.list.5.xml:250
071fa62e 7112msgid ""
7d76ea1d
DK
7113"The first line gets package information for the architectures in "
7114"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7115"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7116msgstr ""
d663a4c8 7117"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7118"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7119"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7120
7d76ea1d 7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7122#: sources.list.5.xml:252
b81dbe40
DK
7123#, no-wrap
7124msgid ""
7d76ea1d
DK
7125"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7126"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7127msgstr ""
d663a4c8 7128"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7129"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7130
7d76ea1d 7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7132#: sources.list.5.xml:255
b81dbe40 7133msgid ""
7d76ea1d
DK
7134"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7135"hamm/main area."
b81dbe40 7136msgstr ""
d663a4c8 7137"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7138"hamm/main."
b81dbe40 7139
7d76ea1d 7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7141#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7142#, no-wrap
7143msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7144msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7147#: sources.list.5.xml:259
071fa62e 7148msgid ""
7d76ea1d
DK
7149"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7150"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7151msgstr ""
d663a4c8 7152"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7153"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7154
7d76ea1d 7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7156#: sources.list.5.xml:261
071fa62e 7157#, no-wrap
7d76ea1d 7158msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7159msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7160
7d76ea1d 7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7162#: sources.list.5.xml:263
071fa62e 7163msgid ""
7d76ea1d
DK
7164"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7165"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7166"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7167"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7168msgstr ""
d663a4c8 7169"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7170"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7171"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7172"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7173
7d76ea1d 7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7175#: sources.list.5.xml:267
071fa62e 7176#, no-wrap
7d76ea1d 7177msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7178msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7179
7d76ea1d 7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7181#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7182#, no-wrap
7183msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7184msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7185
7d76ea1d 7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7187#: sources.list.5.xml:269
071fa62e 7188msgid ""
7d76ea1d
DK
7189"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7190"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7191"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7192"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7193"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7194"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7195"id=\"0\"/>"
071fa62e 7196msgstr ""
d663a4c8 7197"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7198"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7199"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7200"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7201"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7202"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7203"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7204
7d76ea1d 7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7206#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d 7207msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7208msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7209
7d76ea1d 7210#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7211#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d 7212msgid "1"
d663a4c8 7213msgstr "1"
782486e8 7214
7d76ea1d 7215#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7216#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7217msgid ""
7d76ea1d
DK
7218"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7219"Debian packages"
782486e8 7220msgstr ""
d663a4c8 7221"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7222"pacchetti Debian"
782486e8 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7225#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7226msgid ""
7d76ea1d
DK
7227"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7228"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7229"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7230"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7231"format:"
782486e8 7232msgstr ""
d663a4c8 7233"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7234"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7235"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7236"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7237"output nel formato:"
782486e8 7238
7d76ea1d 7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7240#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d 7241msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7242msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7243
7d76ea1d 7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7245#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2b9b27c3 7246msgid ""
7d76ea1d
DK
7247"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7248"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7249"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7250"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7251"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7252msgstr ""
d663a4c8 7253"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7254"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7255"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7256"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
7257"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
782486e8 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7260#: apt-extracttemplates.1.xml:60
7d76ea1d
DK
7261msgid ""
7262"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7263"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7264"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7265msgstr ""
d663a4c8 7266"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7267"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7268"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7269
7d76ea1d 7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7271#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7272msgid ""
7d76ea1d
DK
7273"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7274"decimal 100 on error."
187aa32e 7275msgstr ""
d663a4c8 7276"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7277"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7278
7d76ea1d 7279#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7280#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d 7281msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7282msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7283
7d76ea1d 7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7285#: apt-sortpkgs.1.xml:41
071fa62e 7286msgid ""
14301cf3
JR
7287"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7288"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7289"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7290"internal sorting rules."
071fa62e 7291msgstr ""
d663a4c8 7292"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7293"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7294"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7295
7d76ea1d 7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7297#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7298msgid ""
7299"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7300msgstr ""
d663a4c8 7301"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7302"file leggibile con seek."
071fa62e 7303
7d76ea1d 7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7305#: apt-sortpkgs.1.xml:56
071fa62e 7306msgid ""
14301cf3 7307"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7308"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7309msgstr ""
d663a4c8 7310"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7311"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7312
7d76ea1d 7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7314#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7315msgid ""
7316"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7317"100 on error."
071fa62e 7318msgstr ""
d663a4c8 7319"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7320"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7321
7d76ea1d 7322#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7323#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d 7324msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7325msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7326
7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7328#: apt-ftparchive.1.xml:41
071fa62e 7329msgid ""
7d76ea1d
DK
7330"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7331"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7332"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7333"site."
071fa62e 7334msgstr ""
d663a4c8 7335"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7336"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7337"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7338"di tale sito."
071fa62e 7339
7d76ea1d 7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7341#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7342msgid ""
7343"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7344"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7345"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7346"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7347"generation process for a complete archive."
071fa62e 7348msgstr ""
d663a4c8 7349"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7350"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7351"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7352"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7353"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7356#: apt-ftparchive.1.xml:51
071fa62e 7357msgid ""
7d76ea1d
DK
7358"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7359"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7360"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7361"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7362"output files."
071fa62e 7363msgstr ""
d663a4c8 7364"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7365"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7366"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7367"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7368"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7369
7d76ea1d 7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7371#: apt-ftparchive.1.xml:62
7d76ea1d
DK
7372msgid ""
7373"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7374"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7375"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7376"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7377msgstr ""
d663a4c8 7378"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7379"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7380"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7381"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7382
7d76ea1d 7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7384#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
071fa62e 7385msgid ""
7d76ea1d 7386"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7387msgstr ""
d663a4c8 7388"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7389"binario da usare come cache."
071fa62e 7390
7d76ea1d 7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7392#: apt-ftparchive.1.xml:72
7d76ea1d
DK
7393msgid ""
7394"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7395"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7396"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7397"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7398msgstr ""
d663a4c8 7399"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7400"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7401"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7402"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7403
7d76ea1d 7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7405#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7406msgid ""
7407"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7408"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7409"change the source override file that will be used."
071fa62e 7410msgstr ""
d663a4c8 7411"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7412"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7413"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7414
7d76ea1d 7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7416#: apt-ftparchive.1.xml:84
071fa62e 7417msgid ""
7d76ea1d
DK
7418"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7419"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7420"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7421"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7422"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7423"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7424msgstr ""
d663a4c8 7425"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7426"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7427"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7428"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7429"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7430"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7431
7d76ea1d 7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7433#: apt-ftparchive.1.xml:96
071fa62e 7434msgid ""
7d76ea1d
DK
7435"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7436"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7437"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7438"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7439"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7440"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7441"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7442"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7443"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7444"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7445msgstr ""
d663a4c8 7446"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7447"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7448"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7449"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7450"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7451"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7452"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7453"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7454"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7455"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7456
7d76ea1d 7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7458#: apt-ftparchive.1.xml:106
071fa62e 7459msgid ""
7d76ea1d
DK
7460"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7461"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7462"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7463"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7464"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7465"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7466"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7467"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7468msgstr ""
d663a4c8 7469"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7470"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7471"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7472"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7473"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7474"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7475"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7476"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7477
7d76ea1d 7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7479#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7480msgid ""
7481"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7482"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7483"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7484"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7485"maintaining the required settings."
071fa62e 7486msgstr ""
d663a4c8 7487"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7488"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7489"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7490"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7491"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7492"impostazioni desiderate."
071fa62e 7493
7d76ea1d 7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7495#: apt-ftparchive.1.xml:128
071fa62e 7496msgid ""
7d76ea1d
DK
7497"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7498"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7499msgstr ""
d663a4c8 7500"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7501"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7502
7d76ea1d 7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7504#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d 7505msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7506msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7509#: apt-ftparchive.1.xml:136
071fa62e 7510msgid ""
7d76ea1d
DK
7511"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7512"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7513"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7514"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7515"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7516"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7517msgstr ""
d663a4c8 7518"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7519"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7520"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7521"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7522"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7523"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7524
7d76ea1d 7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7526#: apt-ftparchive.1.xml:144
071fa62e 7527msgid ""
7d76ea1d 7528"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7529msgstr ""
d663a4c8 7530"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7531"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7534#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7535msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7536msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7539#: apt-ftparchive.1.xml:148
071fa62e 7540msgid ""
7d76ea1d
DK
7541"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7542"to locate the files required during the generation process. These "
7543"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7544"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7545msgstr ""
d663a4c8 7546"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7547"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7548"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7549"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7550
7d76ea1d 7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7552#: apt-ftparchive.1.xml:155
187aa32e 7553msgid ""
7d76ea1d
DK
7554"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7555"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7556"nodes."
187aa32e 7557msgstr ""
d663a4c8 7558"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7559"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7560
7d76ea1d 7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7562#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d 7563msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7564msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7565
7d76ea1d 7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7567#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d 7568msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7569msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7570
7d76ea1d 7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7572#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7573msgid ""
7574"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7575"literal> setting is used below."
071fa62e 7576msgstr ""
d663a4c8 7577"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7578"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7579
7d76ea1d 7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7581#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7582msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7583msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7584
7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7586#: apt-ftparchive.1.xml:180
071fa62e 7587msgid ""
7d76ea1d
DK
7588"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7589"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7590"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7591msgstr ""
d663a4c8 7592"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7593"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7594"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7595
7d76ea1d 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7597#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7598msgid ""
14301cf3 7599"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7600"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7601"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7602"'. gzip'."
071fa62e 7603msgstr ""
d663a4c8 7604"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7605"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7606"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7607"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7608
7d76ea1d 7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7610#: apt-ftparchive.1.xml:194
071fa62e 7611msgid ""
7d76ea1d
DK
7612"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7613"defaults to '.deb'."
071fa62e 7614msgstr ""
d663a4c8 7615"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7616"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7617
7d76ea1d 7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7619#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7620msgid ""
7621"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7622"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7623msgstr ""
d663a4c8 7624"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7625"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7626
7d76ea1d 7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7628#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7629msgid ""
7630"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7631"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7632msgstr ""
d663a4c8 7633"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7634"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7635
7d76ea1d 7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7637#: apt-ftparchive.1.xml:212
071fa62e 7638msgid ""
7d76ea1d
DK
7639"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7640"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7641msgstr ""
d663a4c8 7642"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7643"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7644
7d76ea1d 7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7646#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7647msgid ""
7648"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7649"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7650msgstr ""
d663a4c8 7651"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7652"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7653
7d76ea1d 7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7655#: apt-ftparchive.1.xml:224
071fa62e 7656msgid ""
7d76ea1d
DK
7657"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7658"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7659"Links</literal> setting."
071fa62e 7660msgstr ""
d663a4c8 7661"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7662"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7663"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7664
7d76ea1d 7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7666#: apt-ftparchive.1.xml:231
071fa62e 7667msgid ""
7d76ea1d
DK
7668"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7669"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7670msgstr ""
d663a4c8 7671"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7672"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7673"dall'umask."
071fa62e 7674
7d76ea1d 7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7676#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7677msgid ""
7678"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7679"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7680"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7681msgstr ""
d663a4c8 7682"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7683"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7684"en</filename> principale."
071fa62e 7685
7d76ea1d 7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7687#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7688msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7689msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7690
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7692#: apt-ftparchive.1.xml:246
071fa62e 7693msgid ""
7d76ea1d
DK
7694"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7695"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7696"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7697msgstr ""
d663a4c8 7698"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7699"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7700"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7703#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7704msgid ""
7705"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7706"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7707"be rebuilt."
071fa62e 7708msgstr ""
d663a4c8 7709"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7710"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7711"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7712
7d76ea1d 7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7714#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7715msgid ""
7716"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7717"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7718"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7719"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7720"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7721"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7722msgstr ""
d663a4c8 7723"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7724"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7725"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7726"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7727"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7728"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7729"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7730"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7733#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7734msgid ""
7735"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7736"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7737msgstr ""
d663a4c8 7738"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7739"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7740
7d76ea1d 7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7742#: apt-ftparchive.1.xml:277
071fa62e 7743msgid ""
7d76ea1d
DK
7744"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7745"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 7746msgstr ""
d663a4c8 7747"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7748"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 7749
7d76ea1d 7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7751#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7752msgid ""
7753"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7754"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 7755msgstr ""
c1b21367
MV
7756"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7757"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 7758
7d76ea1d 7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7760#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7761msgid ""
7762"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7763"source/Sources</filename>"
071fa62e 7764msgstr ""
c1b21367
MV
7765"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7766"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 7767
7d76ea1d 7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7769#: apt-ftparchive.1.xml:295
071fa62e 7770msgid ""
7d76ea1d
DK
7771"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7772"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7773"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 7774msgstr ""
d663a4c8 7775"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7776"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7777"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 7778
7d76ea1d 7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7780#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7781msgid ""
7782"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7783"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7784"filename>"
071fa62e 7785msgstr ""
d663a4c8 7786"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
7787"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
7788"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 7789
7d76ea1d 7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7791#: apt-ftparchive.1.xml:309
071fa62e 7792msgid ""
5e594b30
DK
7793"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7794"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7795"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7796"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7797"automatically."
071fa62e 7798msgstr ""
c1b21367
MV
7799"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7800"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
7801"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
7802"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
7803"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 7804
7d76ea1d 7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7806#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d 7807msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 7808msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 7809
7d76ea1d 7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7811#: apt-ftparchive.1.xml:323
071fa62e 7812msgid ""
7d76ea1d
DK
7813"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7814"can share the same database."
071fa62e 7815msgstr ""
d663a4c8 7816"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
7817"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 7818
7d76ea1d 7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7820#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
7821msgid ""
7822"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7823"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7824"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 7825msgstr ""
d663a4c8 7826"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7827"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
7828"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 7829
7d76ea1d 7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7831#: apt-ftparchive.1.xml:336
071fa62e 7832msgid ""
7d76ea1d
DK
7833"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7834"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7835"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7836"when processing source indexes."
7837msgstr ""
d663a4c8 7838"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7839"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
7840"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
7841"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7844#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 7845msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 7846msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
7847
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7849#: apt-ftparchive.1.xml:346
071fa62e 7850msgid ""
7d76ea1d
DK
7851"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7852"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7853"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7854"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7855"variable."
071fa62e 7856msgstr ""
d663a4c8 7857"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
7858"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
7859"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
7860"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
7861"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 7862
7d76ea1d 7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7864#: apt-ftparchive.1.xml:351
071fa62e 7865msgid ""
7d76ea1d
DK
7866"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7867"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7868"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7869"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 7870msgstr ""
d663a4c8 7871"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
7872"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
7873"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
7874"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7877#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 7878msgid ""
7d76ea1d
DK
7879"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7880"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7881"variables."
071fa62e 7882msgstr ""
d663a4c8 7883"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
7884"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
7885"nuove variabili."
071fa62e
DK
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7888#: apt-ftparchive.1.xml:362
071fa62e 7889#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7890msgid ""
7891"for i in Sections do \n"
7892" for j in Architectures do\n"
7893" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7894" "
071fa62e 7895msgstr ""
d663a4c8 7896"for i in Sections do \n"
7897" for j in Architectures do\n"
7898" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
7899" "
071fa62e
DK
7900
7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7902#: apt-ftparchive.1.xml:359
071fa62e 7903msgid ""
7d76ea1d
DK
7904"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7905"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7906"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7907msgstr ""
c1b21367
MV
7908"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
7909"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
7910"id=\"0\"/>"
071fa62e 7911
7d76ea1d 7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7913#: apt-ftparchive.1.xml:370
071fa62e 7914msgid ""
7d76ea1d
DK
7915"This is a space separated list of sections which appear under the "
7916"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7917"free</literal>"
071fa62e 7918msgstr ""
d663a4c8 7919"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
7920"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 7921
7d76ea1d 7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7923#: apt-ftparchive.1.xml:377
071fa62e 7924msgid ""
7d76ea1d
DK
7925"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7926"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7927"this tree has a source archive."
071fa62e 7928msgstr ""
d663a4c8 7929"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
7930"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
7931"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 7932
7d76ea1d 7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7934#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 7935msgid ""
7d76ea1d
DK
7936"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7937"and maintainer address information."
071fa62e 7938msgstr ""
d663a4c8 7939"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
7940"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 7941
7d76ea1d 7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7943#: apt-ftparchive.1.xml:396
071fa62e 7944msgid ""
7d76ea1d
DK
7945"Sets the source override file. The override file contains section "
7946"information."
071fa62e 7947msgstr ""
d663a4c8 7948"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
7949"sulla sezione."
071fa62e 7950
7d76ea1d 7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7952#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d 7953msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 7954msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 7955
7d76ea1d 7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7957#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d 7958msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 7959msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 7960
7d76ea1d 7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7962#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 7963msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 7964msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
7965
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7967#: apt-ftparchive.1.xml:414
071fa62e 7968msgid ""
7d76ea1d
DK
7969"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7970"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7971"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7972"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7973"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 7974msgstr ""
d663a4c8 7975"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
7976"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
7977"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
7978"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
7979"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 7980
7d76ea1d 7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7982#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d 7983msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 7984msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 7985
7d76ea1d 7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7987#: apt-ftparchive.1.xml:427
071fa62e 7988msgid ""
7d76ea1d
DK
7989"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7990"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 7991msgstr ""
d663a4c8 7992"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
7993"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 7994
7d76ea1d 7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7996#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 7997msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 7998msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 7999
7d76ea1d 8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8001#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d 8002msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8003msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8004
7d76ea1d 8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8006#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d 8007msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8008msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8009
7d76ea1d 8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8011#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d 8012msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8013msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8014
7d76ea1d 8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8016#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d 8017msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8018msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8019
7d76ea1d 8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8021#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d 8022msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8023msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8024
8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8026#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d 8027msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8028msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8029
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8031#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8032msgid ""
7d76ea1d
DK
8033"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8034"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8035"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8036"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8037"permutation field."
071fa62e 8038msgstr ""
d663a4c8 8039"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8040"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8041"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8042"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8043"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8044
7d76ea1d 8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8046#: apt-ftparchive.1.xml:482
071fa62e 8047#, no-wrap
7d76ea1d 8048msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8049msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8050
7d76ea1d 8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8052#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8053#, no-wrap
8054msgid "new"
d663a4c8 8055msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8058#: apt-ftparchive.1.xml:481
071fa62e 8059msgid ""
7d76ea1d
DK
8060"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8061"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8062"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8063"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8064"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8065"maintainer field."
071fa62e 8066msgstr ""
c1b21367
MV
8067"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8068"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8069">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8070"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8071"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8072"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8073
7d76ea1d 8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8075#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d 8076msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8077msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8078
8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8080#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 8081msgid ""
7d76ea1d
DK
8082"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8083"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8084"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8085msgstr ""
d663a4c8 8086"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8087"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8088"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8089
7d76ea1d 8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8091#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d 8092msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8093msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8096#: apt-ftparchive.1.xml:501
c77d6597 8097msgid ""
7d76ea1d
DK
8098"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8099"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8100"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8101msgstr ""
d663a4c8 8102"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8103"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8104"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8105
7d76ea1d 8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8107#: apt-ftparchive.1.xml:512
071fa62e 8108msgid ""
7d76ea1d
DK
8109"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8110"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8111"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8112"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8113"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8114"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8115"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8116"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8117"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8118msgstr ""
d663a4c8 8119"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8120"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8121"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8122"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8123"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8124"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8125"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8126"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8127"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8128"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8129"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8130
7d76ea1d 8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8132#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8133msgid ""
8134"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8135"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8136msgstr ""
d663a4c8 8137"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8138"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8139
7d76ea1d 8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8141#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
8142msgid ""
8143"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8144"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8145"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8146"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8147msgstr ""
d663a4c8 8148"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8149"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
8150"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8151"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8152"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8153
7d76ea1d 8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8155#: apt-ftparchive.1.xml:537
071fa62e 8156msgid ""
7d76ea1d
DK
8157"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8158"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8159"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8160"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8161msgstr ""
c1b21367
MV
8162"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8163"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8164"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8165"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8166"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8167
7d76ea1d 8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8169#: apt-ftparchive.1.xml:545
071fa62e 8170msgid ""
7d76ea1d
DK
8171"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8172"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8173"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8174"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8175"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8176msgstr ""
d663a4c8 8177"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8178"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8179"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8180"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8181"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8182"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8183
7d76ea1d 8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8185#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 8186msgid ""
7d76ea1d
DK
8187"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8188"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8189"literal>."
071fa62e 8190msgstr ""
d663a4c8 8191"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8192"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8193"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8194
7d76ea1d 8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8196#: apt-ftparchive.1.xml:561
071fa62e 8197msgid ""
7d76ea1d
DK
8198"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8199"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8200msgstr ""
d663a4c8 8201"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8202"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8203
7d76ea1d 8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8205#: apt-ftparchive.1.xml:566
071fa62e 8206msgid ""
7d76ea1d
DK
8207"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8208"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8209"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8210"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8211msgstr ""
c1b21367
MV
8212"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8213"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8214"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8215"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8216"Architecture</literal>."
071fa62e 8217
7d76ea1d 8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8219#: apt-ftparchive.1.xml:574
071fa62e 8220msgid ""
7d76ea1d
DK
8221"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8222"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8223"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8224"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8225"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8226"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8227"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8228"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8229"are useless."
071fa62e 8230msgstr ""
d663a4c8 8231"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8232"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8233"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8234"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8235"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8236"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8237"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8238"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8239"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8240
7d76ea1d 8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8242#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8243msgid ""
8244"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8245"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8246"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8247"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8248"in the generate command."
071fa62e 8249msgstr ""
d663a4c8 8250"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8251"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8252"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8253"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8254"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8255"comando generate."
071fa62e 8256
7d76ea1d 8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8258#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8259#, no-wrap
8260msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8261msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8262
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8264#: apt-ftparchive.1.xml:600
071fa62e 8265msgid ""
7d76ea1d
DK
8266"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8267"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8268msgstr ""
d663a4c8 8269"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8270"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8271
8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8273#: apt-ftparchive.1.xml:614
071fa62e 8274msgid ""
7d76ea1d
DK
8275"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8276"100 on error."
071fa62e 8277msgstr ""
d663a4c8 8278"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8279"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8280
7d76ea1d
DK
8281#. type: TH
8282#: apt.8:17
071fa62e 8283#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8284msgid "apt"
8285msgstr "apt"
8286
8287#. type: TH
8288#: apt.8:17
8289#, no-wrap
8290msgid "16 June 1998"
d663a4c8 8291msgstr "16 giugno 1998"
071fa62e 8292
7d76ea1d
DK
8293#. type: TH
8294#: apt.8:17
8295#, no-wrap
8296msgid "Debian"
d663a4c8 8297msgstr "Debian"
071fa62e 8298
7d76ea1d
DK
8299#. type: SH
8300#: apt.8:18
071fa62e 8301#, no-wrap
7d76ea1d 8302msgid "NAME"
d663a4c8 8303msgstr "NOME"
071fa62e 8304
7d76ea1d
DK
8305#. type: Plain text
8306#: apt.8:20
8307msgid "apt - Advanced Package Tool"
d663a4c8 8308msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
071fa62e 8309
7d76ea1d
DK
8310#. type: SH
8311#: apt.8:20
071fa62e 8312#, no-wrap
7d76ea1d 8313msgid "SYNOPSIS"
d663a4c8 8314msgstr "SINTASSI"
071fa62e 8315
7d76ea1d
DK
8316#. type: Plain text
8317#: apt.8:22
8318msgid "B<apt>"
d663a4c8 8319msgstr "B<apt>"
c77d6597 8320
7d76ea1d
DK
8321#. type: SH
8322#: apt.8:22
c77d6597 8323#, no-wrap
7d76ea1d 8324msgid "DESCRIPTION"
d663a4c8 8325msgstr "DESCRIZIONE"
c77d6597 8326
7d76ea1d
DK
8327#. type: Plain text
8328#: apt.8:31
071fa62e 8329msgid ""
7d76ea1d 8330"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8331"package management there are several frontends available, such as "
8332"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8333"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
071fa62e 8334msgstr ""
d663a4c8 8335"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8336"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8337"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8338"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
071fa62e 8339
7d76ea1d
DK
8340#. type: SH
8341#: apt.8:31
071fa62e 8342#, no-wrap
7d76ea1d 8343msgid "SEE ALSO"
d663a4c8 8344msgstr "VEDERE ANCHE"
071fa62e 8345
7d76ea1d
DK
8346#. type: Plain text
8347#: apt.8:38
071fa62e 8348msgid ""
7d76ea1d
DK
8349"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8350"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8351msgstr ""
d663a4c8 8352"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8353"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8354
7d76ea1d
DK
8355#. type: SH
8356#: apt.8:38
071fa62e 8357#, no-wrap
7d76ea1d 8358msgid "DIAGNOSTICS"
d663a4c8 8359msgstr "DIAGNOSTICA"
071fa62e 8360
7d76ea1d
DK
8361#. type: Plain text
8362#: apt.8:40
8363msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
071fa62e 8364msgstr ""
d663a4c8 8365"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8366"100 in caso di errore."
071fa62e 8367
7d76ea1d
DK
8368#. type: SH
8369#: apt.8:40
071fa62e 8370#, no-wrap
7d76ea1d 8371msgid "BUGS"
d663a4c8 8372msgstr "BUG"
071fa62e 8373
7d76ea1d
DK
8374#. type: Plain text
8375#: apt.8:42
8376msgid "This manpage isn't even started."
d663a4c8 8377msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
071fa62e 8378
7d76ea1d
DK
8379#. type: Plain text
8380#: apt.8:51
071fa62e 8381msgid ""
7d76ea1d
DK
8382"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8383"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8384"B<reportbug>(1) command."
071fa62e 8385msgstr ""
d663a4c8 8386"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
8c39c4b6
MV
8387"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
8388"B<reportbug>(1)."
071fa62e 8389
7d76ea1d
DK
8390#. type: SH
8391#: apt.8:51
8392#, no-wrap
8393msgid "AUTHOR"
d663a4c8 8394msgstr "AUTORE"
7d76ea1d
DK
8395
8396#. type: Plain text
8397#: apt.8:52
8398msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
d663a4c8 8399msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
071fa62e
DK
8400
8401#. type: <title></title>
8402#: guide.sgml:4
071fa62e
DK
8403msgid "APT User's Guide"
8404msgstr "Guida dell'utente di APT"
8405
8406#. type: <author></author>
8407#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
071fa62e
DK
8408msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8409msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8410
8411#. type: <version></version>
8412#: guide.sgml:7
071fa62e 8413msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
d663a4c8 8414msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
071fa62e
DK
8415
8416#. type: <abstract></abstract>
8417#: guide.sgml:11
071fa62e
DK
8418msgid ""
8419"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8420msgstr ""
8421"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8422"pacchetti APT."
071fa62e
DK
8423
8424#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8425#: guide.sgml:15
071fa62e
DK
8426msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8427msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8428
8429#. type: <p></p>
8430#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
071fa62e
DK
8431msgid ""
8432"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8433"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8434"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8435"or (at your option) any later version."
8436msgstr ""
d663a4c8 8437"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8438"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8439"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8440"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e
DK
8441
8442#. type: <p></p>
8443#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
071fa62e 8444msgid ""
c7c71e20
JR
8445"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8446"GPL for the full license."
071fa62e 8447msgstr ""
d663a4c8 8448"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8449"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e
DK
8450
8451#. type: <heading></heading>
8452#: guide.sgml:32
071fa62e
DK
8453msgid "General"
8454msgstr "Descrizione generale"
8455
8456#. type: <p></p>
8457#: guide.sgml:38
071fa62e
DK
8458msgid ""
8459"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8460"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8461"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8462"packages from the Internet."
8463msgstr ""
d663a4c8 8464"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
c1b21367
MV
8465"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
8466"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
8467"così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e
DK
8468
8469#. type: <heading></heading>
8470#: guide.sgml:39
071fa62e 8471msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8472msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e
DK
8473
8474#. type: <p></p>
8475#: guide.sgml:44
071fa62e
DK
8476msgid ""
8477"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8478"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8479"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8480msgstr ""
d663a4c8 8481"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8482"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8483"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8484"sistema di dipendenze."
8485
8486#. type: <p></p>
8487#: guide.sgml:52
071fa62e
DK
8488msgid ""
8489"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8490"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8491"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8492"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8493"in mail transport agents, X servers and so on."
8494msgstr ""
8495"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8496"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8497"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8498"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8499"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8500"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e
DK
8501
8502#. type: <p></p>
8503#: guide.sgml:57
071fa62e
DK
8504msgid ""
8505"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8506"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8507"package requires another package to be installed at the same time to work "
8508"properly."
8509msgstr ""
8510"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8511"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8512"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8513
8514#. type: <p></p>
8515#: guide.sgml:63
071fa62e
DK
8516msgid ""
8517"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8518"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8519"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8520"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8521msgstr ""
d663a4c8 8522"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8523"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8524"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8525"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8526"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e
DK
8527
8528#. type: <p></p>
8529#: guide.sgml:73
071fa62e
DK
8530msgid ""
8531"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8532"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8533"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8534"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8535"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8536"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8537"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8538"other mail transport agents."
8539msgstr ""
8540"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8541"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8542"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8543"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8544"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8545"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8546"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8547"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8548"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e
DK
8549
8550#. type: <p></p>
8551#: guide.sgml:83
071fa62e
DK
8552msgid ""
8553"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8554"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8555"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8556"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8557"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8558"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8559"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8560"trying to manually fix packages."
8561msgstr ""
d663a4c8 8562"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8563"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8564"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8565"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8566"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8567"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8568"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8569"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8570"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8571
8572#. type: <p></p>
8573#: guide.sgml:88
071fa62e
DK
8574msgid ""
8575"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8576"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8577"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8578"packages for installation."
8579msgstr ""
d663a4c8 8580"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8581"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8582"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8583"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8584
9aa80d52
DK
8585#. type: <heading></heading>
8586#: guide.sgml:96
9aa80d52
DK
8587msgid "apt-get"
8588msgstr "apt-get"
8589
071fa62e
DK
8590#. type: <p></p>
8591#: guide.sgml:102
071fa62e
DK
8592msgid ""
8593"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8594"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8595"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8596"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8597msgstr ""
8598"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
c1b21367
MV
8599"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
8600"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
8601"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
071fa62e
DK
8602
8603#. type: <p></p>
8604#: guide.sgml:109
071fa62e
DK
8605msgid ""
8606"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8607"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8608"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8609"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8610"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8611"instance,"
8612msgstr ""
d663a4c8 8613"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
071fa62e 8614"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
c1b21367
MV
8615"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
8616"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
8617"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
8618"tt>. Ad esempio,"
071fa62e
DK
8619
8620#. type: <example></example>
8621#: guide.sgml:116
d663a4c8 8622#, no-wrap
071fa62e
DK
8623msgid ""
8624"# apt-get update\n"
8625"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8626"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8627"Reading Package Lists... Done\n"
8628"Building Dependency Tree... Done"
8629msgstr ""
8630"# apt-get update\n"
c1b21367 8631"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8632"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8633"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8634"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
8635
8636#. type: <p><taglist>
8637#: guide.sgml:120
071fa62e 8638msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8639msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8640
2b9b27c3
DK
8641#. type: <tag></tag>
8642#: guide.sgml:121
2b9b27c3
DK
8643msgid "upgrade"
8644msgstr "upgrade"
8645
071fa62e
DK
8646#. type: <p></p>
8647#: guide.sgml:131
071fa62e
DK
8648msgid ""
8649"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8650"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8651"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8652"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8653"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8654"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8655"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8656msgstr ""
8657"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8658"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8659"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8660"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8661"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8662"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8663"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8664"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
071fa62e 8665
2b9b27c3
DK
8666#. type: <tag></tag>
8667#: guide.sgml:131
2b9b27c3
DK
8668msgid "install"
8669msgstr "install"
8670
071fa62e
DK
8671#. type: <p></p>
8672#: guide.sgml:140
071fa62e
DK
8673msgid ""
8674"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8675"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8676"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8677"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8678"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8679"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8680"anything other than its arguments are changed."
8681msgstr ""
d663a4c8 8682"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8683"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8684"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8685"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8686"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8687"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8688"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8689"comando."
071fa62e 8690
2b9b27c3
DK
8691#. type: <tag></tag>
8692#: guide.sgml:140
2b9b27c3
DK
8693msgid "dist-upgrade"
8694msgstr "dist-upgrade"
8695
071fa62e
DK
8696#. type: <p></p>
8697#: guide.sgml:149
071fa62e
DK
8698msgid ""
8699"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8700"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8701"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8702"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8703"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8704"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8705"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8706msgstr ""
d663a4c8 8707"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8708"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8709"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8710"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8711"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8712"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8713"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
8714"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
8715"pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e
DK
8716
8717#. type: <p></p>
8718#: guide.sgml:152
071fa62e
DK
8719msgid ""
8720"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8721"decisions may sometimes be quite surprising."
8722msgstr ""
8723"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8724"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8725
8726#. type: <p></p>
8727#: guide.sgml:163
c2622bd6
MV
8728#, fuzzy
8729#| msgid ""
8730#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8731#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8732#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8733#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8734#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8735#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8736#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
071fa62e
DK
8737msgid ""
8738"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8c39c4b6 8739"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
071fa62e
DK
8740"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8741"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8742"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8743"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8744"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8745msgstr ""
d663a4c8 8746"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
c1b21367
MV
8747"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
8748"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
8749"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
8750"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
8751"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
8752"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
8753"tt>."
071fa62e
DK
8754
8755#. type: <heading></heading>
8756#: guide.sgml:168
071fa62e
DK
8757msgid "DSelect"
8758msgstr "DSelect"
8759
8760#. type: <p></p>
8761#: guide.sgml:173
071fa62e
DK
8762msgid ""
8763"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8764"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8765"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8766"them."
8767msgstr ""
d663a4c8 8768"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
8769"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
071fa62e 8770"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
d663a4c8 8771"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
071fa62e
DK
8772
8773#. type: <p></p>
8774#: guide.sgml:184
071fa62e 8775msgid ""
b39c1859
MV
8776"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8777"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
071fa62e 8778"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8779"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
071fa62e 8780"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8781"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8782"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8783"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8784"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8785msgstr ""
c1b21367
MV
8786"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
8787"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
8788"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
8789"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
8790"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
d663a4c8 8791"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
8792"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
8793"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
8794"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
8795"prima di scaricarli da Internet."
071fa62e
DK
8796
8797#. type: <example></example>
8798#: guide.sgml:198
d663a4c8 8799#, no-wrap
071fa62e
DK
8800msgid ""
8801" Set up a list of distribution source locations\n"
8802"\t \n"
8803" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8804" The access schemes I know about are: http file\n"
8805"\t \n"
8806" For example:\n"
8807" file:/mnt/debian,\n"
8808" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8809" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8810" \n"
8811" \n"
8812" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8813msgstr ""
8814" Set up a list of distribution source locations\n"
8815"\t \n"
8816" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8817" The access schemes I know about are: http file\n"
8818"\t \n"
8819" For example:\n"
8820" file:/mnt/debian,\n"
8821" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8822" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8823" \n"
8824" \n"
8825" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8826
8827#. type: <p></p>
8828#: guide.sgml:205
071fa62e
DK
8829msgid ""
8830"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8831"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8832"get."
8833msgstr ""
d663a4c8 8834"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
8835"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8836"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e
DK
8837
8838#. type: <example></example>
8839#: guide.sgml:212
d663a4c8 8840#, no-wrap
071fa62e
DK
8841msgid ""
8842" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8843" package file ending in a /. The distribution\n"
8844" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8845" \n"
8846" Distribution [stable]:"
8847msgstr ""
8848" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8849" package file ending in a /. The distribution\n"
8850" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8851" \n"
8852" Distribution [stable]:"
8853
8854#. type: <p></p>
8855#: guide.sgml:222
071fa62e
DK
8856msgid ""
8857"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8858"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8859"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8860"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8861"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8862"into the US is legal however."
8863msgstr ""
d663a4c8 8864"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
c1b21367
MV
8865"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
8866"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
8867"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
8868"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
8869"USA è però legale."
071fa62e
DK
8870
8871#. type: <example></example>
8872#: guide.sgml:228
d663a4c8 8873#, no-wrap
071fa62e
DK
8874msgid ""
8875" Please give the components to get\n"
8876" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8877" \n"
8878" Components [main contrib non-free]:"
8879msgstr ""
8880" Please give the components to get\n"
8881" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8882" \n"
8883" Components [main contrib non-free]:"
8884
8885#. type: <p></p>
8886#: guide.sgml:236
071fa62e
DK
8887msgid ""
8888"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8889"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8890"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8891"restrictions placed on their use and distribution."
8892msgstr ""
d663a4c8 8893"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
8894"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
8895"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
8896"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
8897"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e
DK
8898
8899#. type: <p></p>
8900#: guide.sgml:240
071fa62e
DK
8901msgid ""
8902"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8903"until you have specified all that you want."
8904msgstr ""
d663a4c8 8905"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
8906"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
8907"tutte quelle desiderate."
071fa62e
DK
8908
8909#. type: <p></p>
8910#: guide.sgml:247
071fa62e
DK
8911msgid ""
8912"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8913"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
071fa62e
DK
8914"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8915"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8916"tt> has been run before."
8917msgstr ""
d663a4c8 8918"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
071fa62e 8919"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
d663a4c8 8920"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
8921"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
8922"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
071fa62e
DK
8923
8924#. type: <p></p>
8925#: guide.sgml:253
071fa62e
DK
8926msgid ""
8927"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8928"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8929"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8930"them together."
8931msgstr ""
8932"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
8933"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
8934"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
8935"contenute in [I]nstall."
8936
8937#. type: <p></p>
8938#: guide.sgml:258
071fa62e
DK
8939msgid ""
8940"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8941"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8942"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8943msgstr ""
d663a4c8 8944"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
8945"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
c1b21367
MV
8946"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
8947"conf."
071fa62e
DK
8948
8949#. type: <heading></heading>
8950#: guide.sgml:264
071fa62e
DK
8951msgid "The Interface"
8952msgstr "L'interfaccia"
8953
8954#. type: <p></p>
8955#: guide.sgml:278
071fa62e
DK
8956msgid ""
8957"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8958"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8959"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8960"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8961"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8962"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8963"then will print out some informative status messages so that you can "
8964"estimate how far along it is and how much is left to do."
8965msgstr ""
d663a4c8 8966"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
071fa62e
DK
8967"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
8968"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
c1b21367
MV
8969"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
8970"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
8971"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
8972"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
8973"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
8974"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
071fa62e
DK
8975
8976#. type: <heading></heading>
8977#: guide.sgml:280
071fa62e
DK
8978msgid "Startup"
8979msgstr "Avvio"
8980
8981#. type: <p></p>
8982#: guide.sgml:284
071fa62e
DK
8983msgid ""
8984"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8985"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8986"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8987"tt>."
8988msgstr ""
d663a4c8 8989"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
8990"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
8991"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
8992"<tt>apt-get check</tt>."
071fa62e
DK
8993
8994#. type: <example></example>
8995#: guide.sgml:289
d663a4c8 8996#, no-wrap
071fa62e
DK
8997msgid ""
8998"# apt-get check\n"
8999"Reading Package Lists... Done\n"
9000"Building Dependency Tree... Done"
9001msgstr ""
9002"# apt-get check\n"
d663a4c8 9003"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9004"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
9005
9006#. type: <p></p>
9007#: guide.sgml:297
071fa62e
DK
9008msgid ""
9009"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9010"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9011"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9012"warning will be printed when apt-get exits."
9013msgstr ""
d663a4c8 9014"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9015"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9016"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9017"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9018"get."
9019
9020#. type: <p></p>
9021#: guide.sgml:303
071fa62e
DK
9022msgid ""
9023"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9024"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9025"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9026"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9027msgstr ""
9028"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9029"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9030"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
d663a4c8 9031"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
071fa62e
DK
9032"eseguire alcuna operazione."
9033
9034#. type: <example></example>
9035#: guide.sgml:320
d663a4c8 9036#, no-wrap
071fa62e
DK
9037msgid ""
9038"# apt-get check\n"
9039"Reading Package Lists... Done\n"
9040"Building Dependency Tree... Done\n"
9041"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9042"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9043" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9044" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9045" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9046" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9047" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9048" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9049" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9050" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9051" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9052" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9053msgstr ""
9054"# apt-get check\n"
d663a4c8 9055"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9056"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9057"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9058"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9059" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9060" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9061" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9062" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9063" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9064" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9065" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9066" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9067" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9068" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
071fa62e
DK
9069
9070#. type: <p></p>
9071#: guide.sgml:329
071fa62e
DK
9072msgid ""
9073"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9074"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9075"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9076"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9077"problem is also included."
9078msgstr ""
9079"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9080"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9081"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9082"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9083"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e
DK
9084
9085#. type: <p></p>
9086#: guide.sgml:337
071fa62e
DK
9087msgid ""
9088"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9089"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9090"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9091"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9092"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9093"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9094"installed."
9095msgstr ""
d663a4c8 9096"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
c1b21367
MV
9097"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
9098"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
d663a4c8 9099"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9100"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
9101"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9102"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9103"dipende siano stati installati."
071fa62e
DK
9104
9105#. type: <p></p>
9106#: guide.sgml:345
071fa62e
DK
9107msgid ""
9108"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9109"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9110"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9111"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9112"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9113"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9114msgstr ""
d663a4c8 9115"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9116"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
c1b21367
MV
9117"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
9118"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
9119"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
9120"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
071fa62e
DK
9121
9122#. type: <p></p>
9123#: guide.sgml:351
071fa62e
DK
9124msgid ""
9125"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9126"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9127"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9128"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9129"the situation enough to allow APT to proceed."
9130msgstr ""
d663a4c8 9131"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
9132"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
9133"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9134"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9135"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9136"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e
DK
9137
9138#. type: <heading></heading>
9139#: guide.sgml:356
071fa62e
DK
9140msgid "The Status Report"
9141msgstr "Il resoconto sullo stato"
9142
9143#. type: <p></p>
9144#: guide.sgml:363
071fa62e
DK
9145msgid ""
9146"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9147"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9148"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9149"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9150"other relevant activities to the command being executed."
9151msgstr ""
9152"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
9153"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9154"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9155"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
9156"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
071fa62e
DK
9157
9158#. type: <heading></heading>
9159#: guide.sgml:364
071fa62e 9160msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9161msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e
DK
9162
9163#. type: <example></example>
9164#: guide.sgml:372
d663a4c8 9165#, no-wrap
071fa62e
DK
9166msgid ""
9167"The following extra packages will be installed:\n"
9168" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9169" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9170" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9171" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9172" ssh"
9173msgstr ""
d663a4c8 9174"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9175" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9176" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9177" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9178" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9179" ssh"
9180
9181#. type: <p></p>
9182#: guide.sgml:379
071fa62e
DK
9183msgid ""
9184"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9185"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9186"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9187"result of an Auto Install."
9188msgstr ""
d663a4c8 9189"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9190"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9191"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
9192"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
071fa62e
DK
9193
9194#. type: <heading></heading>
9195#: guide.sgml:382
071fa62e
DK
9196msgid "The Packages to Remove"
9197msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9198
9199#. type: <example></example>
9200#: guide.sgml:389
d663a4c8 9201#, no-wrap
071fa62e
DK
9202msgid ""
9203"The following packages will be REMOVED:\n"
9204" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9205" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9206" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9207" nas xpilot xfig"
9208msgstr ""
d663a4c8 9209"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9210" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9211" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9212" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9213" nas xpilot xfig"
9214
9215#. type: <p></p>
9216#: guide.sgml:399
071fa62e
DK
9217msgid ""
9218"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9219"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9220"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9221"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9222"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9223"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9224"possibly due to an aborted installation."
9225msgstr ""
d663a4c8 9226"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9227"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9228"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9229"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
9230"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9231"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9232"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9233"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e
DK
9234
9235#. type: <heading></heading>
9236#: guide.sgml:402
071fa62e
DK
9237msgid "The New Packages list"
9238msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9239
9240#. type: <example></example>
9241#: guide.sgml:406
d663a4c8 9242#, no-wrap
071fa62e
DK
9243msgid ""
9244"The following NEW packages will installed:\n"
9245" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9246msgstr ""
d663a4c8 9247"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
071fa62e
DK
9248" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9249
9250#. type: <p></p>
9251#: guide.sgml:411
071fa62e
DK
9252msgid ""
9253"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9254"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9255"done."
9256msgstr ""
d663a4c8 9257"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9258"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9259"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9260
9261#. type: <heading></heading>
9262#: guide.sgml:414
071fa62e 9263msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9264msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9265
9266#. type: <example></example>
9267#: guide.sgml:419
d663a4c8 9268#, no-wrap
071fa62e
DK
9269msgid ""
9270"The following packages have been kept back\n"
9271" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9272" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9273msgstr ""
d663a4c8 9274"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e
DK
9275" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9276" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9277
9278#. type: <p></p>
9279#: guide.sgml:428
071fa62e
DK
9280msgid ""
9281"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9282"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9283"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9284"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9285"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9286"to resolve their problems."
9287msgstr ""
9288"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9289"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9290"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9291"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9292"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9293"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
c1b21367
MV
9294"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
9295"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
071fa62e
DK
9296
9297#. type: <heading></heading>
9298#: guide.sgml:431
071fa62e 9299msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9300msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9301
9302#. type: <example></example>
9303#: guide.sgml:435
d663a4c8 9304#, no-wrap
071fa62e
DK
9305msgid ""
9306"The following held packages will be changed:\n"
9307" cvs"
9308msgstr ""
d663a4c8 9309"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
071fa62e
DK
9310" cvs"
9311
9312#. type: <p></p>
9313#: guide.sgml:441
071fa62e
DK
9314msgid ""
9315"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9316"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9317"This should only happen during dist-upgrade or install."
9318msgstr ""
9319"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9320"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9321"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9322"di dist-upgrade o di install."
071fa62e
DK
9323
9324#. type: <heading></heading>
9325#: guide.sgml:444
071fa62e
DK
9326msgid "Final summary"
9327msgstr "Resoconto finale"
9328
9329#. type: <p></p>
9330#: guide.sgml:447
071fa62e
DK
9331msgid ""
9332"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9333msgstr ""
9334"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9335
9336#. type: <example></example>
9337#: guide.sgml:452
d663a4c8 9338#, no-wrap
071fa62e
DK
9339msgid ""
9340"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9341"12 packages not fully installed or removed.\n"
9342"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9343msgstr ""
d663a4c8 9344"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9345"12 non completamente installati o rimossi..\n"
c1b21367 9346"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
071fa62e
DK
9347
9348#. type: <p></p>
9349#: guide.sgml:470
071fa62e
DK
9350msgid ""
9351"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9352"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9353"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9354"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9355"installation. The final line shows the space requirements that the "
9356"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9357"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9358"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9359"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9360"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9361"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9362"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9363"the amount of space that will be freed."
9364msgstr ""
d663a4c8 9365"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9366"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9367"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9368"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9369"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9370"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9371"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9372"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9373"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9374"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9375"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9376"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9377"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e
DK
9378
9379#. type: <p></p>
9380#: guide.sgml:473
071fa62e
DK
9381msgid ""
9382"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9383"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9384msgstr ""
9385"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9386"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9387
9388#. type: <heading></heading>
9389#: guide.sgml:477
071fa62e
DK
9390msgid "The Status Display"
9391msgstr "La visualizzazione dello stato"
9392
9393#. type: <p></p>
9394#: guide.sgml:481
071fa62e
DK
9395msgid ""
9396"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9397"status messages."
9398msgstr ""
d663a4c8 9399"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9400"una serie di messaggi di stato."
071fa62e
DK
9401
9402#. type: <example></example>
9403#: guide.sgml:490
d663a4c8 9404#, no-wrap
071fa62e
DK
9405msgid ""
9406"# apt-get update\n"
9407"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9408"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9409"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9410"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9411"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9412"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9413msgstr ""
9414"# apt-get update\n"
c1b21367 9415"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9416"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9417"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9418"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9419"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
071fa62e
DK
9420"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9421
9422#. type: <p></p>
9423#: guide.sgml:500
071fa62e
DK
9424msgid ""
9425"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9426"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9427"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9428"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9429"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9430"inaccuracies."
9431msgstr ""
d663a4c8 9432"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
9433"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
9434"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
9435"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
9436"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
9437"update</tt> fa una stima poco accurata."
071fa62e
DK
9438
9439#. type: <p></p>
9440#: guide.sgml:509
071fa62e
DK
9441msgid ""
9442"The next section of the status line is repeated once for each download "
9443"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9444"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9445"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9446"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9447"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9448"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9449msgstr ""
d663a4c8 9450"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9451"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9452"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
071fa62e 9453"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
d663a4c8 9454"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
9455"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
9456"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
9457"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
071fa62e
DK
9458
9459#. type: <p></p>
9460#: guide.sgml:524
071fa62e
DK
9461msgid ""
9462"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9463"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9464"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9465"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9466"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9467"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9468"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9469"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9470"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9471"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9472"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9473"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9474"rate."
9475msgstr ""
d663a4c8 9476"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9477"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9478"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
9479"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
9480"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
9481"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
9482"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
9483"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
9484"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
9485"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
9486"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
9487"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
9488"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
9489"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
9490"velocità di trasferimento mostrata."
071fa62e
DK
9491
9492#. type: <p></p>
9493#: guide.sgml:530
071fa62e
DK
9494msgid ""
9495"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9496"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9497"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9498"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9499"display."
9500msgstr ""
9501"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9502"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9503"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9504"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9505"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9506"l'opzione <tt>-q</tt>."
9507
9508#. type: <heading></heading>
9509#: guide.sgml:535
071fa62e
DK
9510msgid "Dpkg"
9511msgstr "Dpkg"
9512
9513#. type: <p></p>
9514#: guide.sgml:542
071fa62e
DK
9515msgid ""
9516"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9517"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9518"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9519"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9520"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9521"questions are too varied to discuss completely here."
9522msgstr ""
9523"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
d663a4c8 9524"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
9525"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
9526"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
9527"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
c1b21367
MV
9528"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
9529"in questa occasione."
071fa62e
DK
9530
9531#. type: <title></title>
9532#: offline.sgml:4
9533msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9534msgstr "Usare APT offline"
071fa62e
DK
9535
9536#. type: <version></version>
9537#: offline.sgml:7
071fa62e 9538msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
d663a4c8 9539msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
071fa62e
DK
9540
9541#. type: <abstract></abstract>
9542#: offline.sgml:12
9543msgid ""
9544"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9545"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9546msgstr ""
d663a4c8 9547"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9548"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9549"aggiornamenti."
071fa62e
DK
9550
9551#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9552#: offline.sgml:16
071fa62e 9553msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
d663a4c8 9554msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
071fa62e
DK
9555
9556#. type: <heading></heading>
9557#: offline.sgml:32
9558msgid "Introduction"
d663a4c8 9559msgstr "Introduzione"
071fa62e
DK
9560
9561#. type: <heading></heading>
9562#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9563msgid "Overview"
d663a4c8 9564msgstr "Panoramica"
071fa62e
DK
9565
9566#. type: <p></p>
9567#: offline.sgml:40
9568msgid ""
9569"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9570"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9571"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9572"fast connection but they are physically distant."
9573msgstr ""
d663a4c8 9574"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9575"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9576"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9577"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e
DK
9578
9579#. type: <p></p>
9580#: offline.sgml:51
9581msgid ""
9582"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9583"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9584"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9585"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9586"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9587"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9588"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9589"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9590"bad or no connection."
9591msgstr ""
d663a4c8 9592"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9593"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9594"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9595"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9596"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9597"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9598"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9599"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9600"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
9601"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
9602"connessione o con una connessione non buona."
071fa62e
DK
9603
9604#. type: <p></p>
9605#: offline.sgml:57
9606msgid ""
9607"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9608"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9609"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9610"names such as ext2, fat32 or vfat."
9611msgstr ""
d663a4c8 9612"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9613"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9614"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9615"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9616"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e
DK
9617
9618#. type: <heading></heading>
9619#: offline.sgml:63
9620msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9621msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e
DK
9622
9623#. type: <p><example>
9624#: offline.sgml:71
9625msgid ""
9626"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9627"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9628"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9629"to download. The disk directory structure should look like:"
9630msgstr ""
d663a4c8 9631"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9632"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9633"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9634"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9635"disco deve essere simile a:"
071fa62e
DK
9636
9637#. type: <example></example>
9638#: offline.sgml:80
9639#, no-wrap
9640msgid ""
9641" /disc/\n"
9642" archives/\n"
9643" partial/\n"
9644" lists/\n"
9645" partial/\n"
9646" status\n"
9647" sources.list\n"
9648" apt.conf"
9649msgstr ""
d663a4c8 9650" /disc/\n"
9651" archives/\n"
9652" partial/\n"
9653" lists/\n"
9654" partial/\n"
9655" status\n"
9656" sources.list\n"
9657" apt.conf"
071fa62e
DK
9658
9659#. type: <heading></heading>
9660#: offline.sgml:88
9661msgid "The configuration file"
d663a4c8 9662msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e
DK
9663
9664#. type: <p></p>
9665#: offline.sgml:96
9666msgid ""
9667"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9668"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9669"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9670"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9671"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9672"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9673msgstr ""
d663a4c8 9674"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9675"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9676"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
c1b21367
MV
9677"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
9678"dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
9679"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
9680"identica a quella degli URI «file»."
071fa62e
DK
9681
9682#. type: <p><example>
9683#: offline.sgml:100
9684msgid ""
9685"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9686"disc:"
9687msgstr ""
d663a4c8 9688"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
9689"APT usi il disco:"
071fa62e
DK
9690
9691#. type: <example></example>
9692#: offline.sgml:124
9693#, no-wrap
9694msgid ""
9695" APT\n"
9696" {\n"
9697" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9698" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9699" Architecture \"i386\";\n"
9700" \n"
9701" Get::Download-Only \"true\";\n"
9702" };\n"
9703" \n"
9704" Dir\n"
9705" {\n"
9706" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9707" the /var/lib/dpkg default */\n"
9708" State \"/disc/\";\n"
9709" State::status \"status\";\n"
9710"\n"
9711" // Binary caches will be stored locally\n"
9712" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9713" Cache \"/tmp/\";\n"
9714" \n"
9715" // Location of the source list.\n"
9716" Etc \"/disc/\";\n"
9717" };"
9718msgstr ""
d663a4c8 9719" APT\n"
9720" {\n"
c1b21367
MV
9721" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9722" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9723" Architecture \"i386\";\n"
9724" \n"
9725" Get::Download-Only \"true\";\n"
9726" };\n"
9727" \n"
9728" Dir\n"
9729" {\n"
c1b21367 9730" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9731" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9732" State \"/disc/\";\n"
9733" State::status \"status\";\n"
9734"\n"
9735" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9736" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9737" Cache \"/tmp/\";\n"
9738" \n"
9739" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9740" Etc \"/disc/\";\n"
9741" };"
071fa62e
DK
9742
9743#. type: </example></p>
9744#: offline.sgml:129
9745msgid ""
9746"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9747"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9748msgstr ""
d663a4c8 9749"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
c1b21367
MV
9750"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
9751"examples/apt.conf</em>."
071fa62e
DK
9752
9753#. type: <p><example>
9754#: offline.sgml:136
9755msgid ""
9756"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9757"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9758"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9759"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9760"list. On the remote machine execute the following:"
071fa62e 9761msgstr ""
d663a4c8 9762"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9763"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
c1b21367
MV
9764"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
9765"partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
9766"file sources.list; in tale macchina eseguire:"
071fa62e
DK
9767
9768#. type: <example></example>
9769#: offline.sgml:142
9770#, no-wrap
9771msgid ""
9772" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9773" # apt-get update\n"
9774" [ APT fetches the package files ]\n"
9775" # apt-get dist-upgrade\n"
9776" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9777msgstr ""
d663a4c8 9778" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9779" # apt-get update\n"
9780" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9781" # apt-get dist-upgrade\n"
c1b21367 9782" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
071fa62e
DK
9783
9784#. type: </example></p>
9785#: offline.sgml:149
9786msgid ""
b39c1859 9787"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9788"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9789"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
071fa62e
DK
9790"your selections back to the local computer."
9791msgstr ""
d663a4c8 9792"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9793"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9794"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
9795"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e
DK
9796
9797#. type: <p><example>
9798#: offline.sgml:153
9799msgid ""
9800"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9801"the target machine. Take the disc back and run:"
9802msgstr ""
d663a4c8 9803"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9804"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9805"eseguire:"
071fa62e
DK
9806
9807#. type: <example></example>
9808#: offline.sgml:159
9809#, no-wrap
9810msgid ""
9811" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9812" # apt-get check\n"
9813" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9814" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9815" [ Or any other APT command ]"
9816msgstr ""
d663a4c8 9817" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9818" # apt-get check\n"
9819" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9820" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9821" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
071fa62e
DK
9822
9823#. type: <p></p>
9824#: offline.sgml:165
9825msgid ""
9826"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9827"local one. This is very important!"
9828msgstr ""
d663a4c8 9829"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9830"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e
DK
9831
9832#. type: <p></p>
9833#: offline.sgml:172
9834msgid ""
9835"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9836"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9837"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9838"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9839"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9840msgstr ""
d663a4c8 9841"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
9842"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
9843"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
9844"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
9845"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e
DK
9846
9847#. type: <heading></heading>
9848#: offline.sgml:178
9849msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 9850msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e
DK
9851
9852#. type: <p></p>
9853#: offline.sgml:185
9854msgid ""
9855"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9856"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9857"already has a list of available packages."
9858msgstr ""
d663a4c8 9859"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
9860"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
9861"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
9862"dei pacchetti disponibili."
071fa62e
DK
9863
9864#. type: <p></p>
9865#: offline.sgml:190
9866msgid ""
9867"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9868"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9869"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9870"packages."
9871msgstr ""
d663a4c8 9872"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
9873"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
9874"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
9875"effettivamente i pacchetti."
071fa62e
DK
9876
9877#. type: <heading></heading>
9878#: offline.sgml:196
9879msgid "Operation"
d663a4c8 9880msgstr "Funzionamento"
071fa62e
DK
9881
9882#. type: <p><example>
9883#: offline.sgml:200
9884msgid ""
9885"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9886"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9887msgstr ""
d663a4c8 9888"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
9889"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
9890"per generare l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9891
9892#. type: <example></example>
9893#: offline.sgml:205
9894#, no-wrap
9895msgid ""
9896" # apt-get dist-upgrade \n"
9897" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9898" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9899" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9900msgstr ""
d663a4c8 9901" # apt-get dist-upgrade \n"
9902" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
9903" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9904" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
071fa62e
DK
9905
9906#. type: </example></p>
9907#: offline.sgml:210
9908msgid ""
9909"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9910"upgrade."
9911msgstr ""
d663a4c8 9912"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
9913"upgrade."
071fa62e
DK
9914
9915#. type: <p></p>
9916#: offline.sgml:216
9917msgid ""
9918"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9919"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9920"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9921"output on the disc."
9922msgstr ""
d663a4c8 9923"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
9924"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
9925"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
9926"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e
DK
9927
9928#. type: <p><example>
9929#: offline.sgml:219
9930msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 9931msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e
DK
9932
9933#. type: <example></example>
9934#: offline.sgml:223
9935#, no-wrap
9936msgid ""
9937" # cd /disc\n"
9938" # sh -x ./wget-script\n"
9939" [ wait.. ]"
9940msgstr ""
d663a4c8 9941" # cd /disc\n"
9942" # sh -x ./wget-script\n"
9943" [ attendere... ]"
071fa62e
DK
9944
9945#. type: </example><example>
9946#: offline.sgml:228
9947msgid ""
9948"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9949"installation can proceed using,"
9950msgstr ""
d663a4c8 9951"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
9952"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e
DK
9953
9954#. type: <example></example>
9955#: offline.sgml:230
9956#, no-wrap
9957msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
d663a4c8 9958msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
071fa62e
DK
9959
9960#. type: </example></p>
9961#: offline.sgml:234
9962msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 9963msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
9964
d663a4c8 9965#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9966#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
9967
d663a4c8 9968#~ msgid "OPTIONS"
9969#~ msgstr "OPZIONI"
9970
9971#~ msgid "None."
9972#~ msgstr "Nessuna."
9973
d663a4c8 9974#~ msgid "FILES"
9975#~ msgstr "FILE"
9976
9977#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9978#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9979
c1b21367
MV
9980#~ msgid ""
9981#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
9982#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9983#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
9984#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
9985#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9986#~ msgstr ""
9987#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
9988#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9989#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
9990#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
9991#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 9992
d663a4c8 9993#~ msgid ""
9994#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
9995#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
9996#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
9997#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9998#~ " </citerefentry>\"\n"
9999#~ ">\n"
10000#~ msgstr ""
10001#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10002#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10003#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10004#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10005#~ " </citerefentry>\"\n"
10006#~ ">\n"
10007
d663a4c8 10008#~ msgid ""
10009#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10010#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10011#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10012#~ " </citerefentry>\"\n"
10013#~ ">\n"
10014#~ msgstr ""
10015#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10016#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10017#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10018#~ " </citerefentry>\"\n"
10019#~ ">\n"
10020
d663a4c8 10021#~ msgid ""
10022#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10023#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10024#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10025#~ " </citerefentry>\"\n"
10026#~ ">\n"
10027#~ msgstr ""
10028#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10029#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10030#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10031#~ " </citerefentry>\"\n"
10032#~ ">\n"
10033
d663a4c8 10034#~ msgid ""
10035#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10036#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10037#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10038#~ " </citerefentry>\"\n"
10039#~ ">\n"
10040#~ msgstr ""
10041#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10042#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10043#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10044#~ " </citerefentry>\"\n"
10045#~ ">\n"
10046
d663a4c8 10047#~ msgid ""
10048#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10049#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10050#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10051#~ " </citerefentry>\"\n"
10052#~ ">\n"
10053#~ msgstr ""
10054#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10055#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10056#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10057#~ " </citerefentry>\"\n"
10058#~ ">\n"
10059
d663a4c8 10060#~ msgid ""
10061#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10062#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10063#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10064#~ " </citerefentry>\"\n"
10065#~ ">\n"
10066#~ msgstr ""
10067#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10068#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10069#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10070#~ " </citerefentry>\"\n"
10071#~ ">\n"
10072
d663a4c8 10073#~ msgid ""
10074#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10075#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10076#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10077#~ " </citerefentry>\"\n"
10078#~ ">\n"
10079#~ msgstr ""
10080#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10081#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10082#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10083#~ " </citerefentry>\"\n"
10084#~ ">\n"
10085
d663a4c8 10086#~ msgid ""
10087#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10088#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10089#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10090#~ " </citerefentry>\"\n"
10091#~ ">\n"
10092#~ msgstr ""
10093#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10094#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10095#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10096#~ " </citerefentry>\"\n"
10097#~ ">\n"
10098
d663a4c8 10099#~ msgid ""
10100#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10101#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10102#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10103#~ " </citerefentry>\"\n"
10104#~ ">\n"
10105#~ msgstr ""
10106#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10107#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10108#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10109#~ " </citerefentry>\"\n"
10110#~ ">\n"
10111
d663a4c8 10112#~ msgid ""
10113#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10114#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10115#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10116#~ " </citerefentry>\"\n"
10117#~ ">\n"
10118#~ msgstr ""
10119#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10120#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10121#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10122#~ " </citerefentry>\"\n"
10123#~ ">\n"
10124
d663a4c8 10125#~ msgid ""
10126#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10127#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10128#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10129#~ " </citerefentry>\"\n"
10130#~ ">\n"
10131#~ msgstr ""
10132#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10133#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10134#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10135#~ " </citerefentry>\"\n"
10136#~ ">\n"
10137
d663a4c8 10138#~ msgid ""
10139#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10140#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10141#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10142#~ " </citerefentry>\"\n"
10143#~ ">\n"
10144#~ msgstr ""
10145#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10146#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10147#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10148#~ " </citerefentry>\"\n"
10149#~ ">\n"
10150
d663a4c8 10151#~ msgid ""
10152#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10153#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10154#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10155#~ " </citerefentry>\"\n"
10156#~ ">\n"
10157#~ msgstr ""
10158#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10159#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10160#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10161#~ " </citerefentry>\"\n"
10162#~ ">\n"
10163
d663a4c8 10164#~ msgid ""
10165#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10166#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10167#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10168#~ " </citerefentry>\"\n"
10169#~ ">\n"
10170#~ msgstr ""
10171#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10172#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10173#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10174#~ " </citerefentry>\"\n"
10175#~ ">\n"
10176
d663a4c8 10177#~ msgid ""
10178#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10179#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10180#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10181#~ " </citerefentry>\"\n"
10182#~ ">\n"
10183#~ msgstr ""
10184#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10185#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10186#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10187#~ " </citerefentry>\"\n"
10188#~ ">\n"
10189
d663a4c8 10190#~ msgid ""
10191#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10192#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10193#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10194#~ " </citerefentry>\"\n"
10195#~ ">\n"
10196#~ msgstr ""
10197#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10198#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10199#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10200#~ " </citerefentry>\"\n"
10201#~ ">\n"
10202
d663a4c8 10203#~ msgid ""
10204#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10205#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10206#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10207#~ " </citerefentry>\"\n"
10208#~ ">\n"
10209#~ msgstr ""
10210#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10211#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10212#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10213#~ " </citerefentry>\"\n"
10214#~ ">\n"
10215
d663a4c8 10216#~ msgid ""
10217#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10218#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10219#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10220#~ " </citerefentry>\"\n"
10221#~ ">\n"
10222#~ msgstr ""
10223#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10224#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10225#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10226#~ " </citerefentry>\"\n"
10227#~ ">\n"
10228
d663a4c8 10229#~ msgid ""
10230#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10231#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10232#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10233#~ " </citerefentry>\"\n"
10234#~ ">\n"
10235#~ msgstr ""
10236#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10237#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10238#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10239#~ " </citerefentry>\"\n"
10240#~ ">\n"
10241
d663a4c8 10242#~ msgid ""
10243#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10244#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10245#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10246#~ " </citerefentry>\"\n"
10247#~ ">\n"
10248#~ msgstr ""
10249#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10250#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10251#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10252#~ " </citerefentry>\"\n"
10253#~ ">\n"
10254
d663a4c8 10255#~ msgid ""
10256#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10257#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10258#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10259#~ " </citerefentry>\"\n"
10260#~ ">\n"
10261#~ msgstr ""
10262#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10263#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10264#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10265#~ " </citerefentry>\"\n"
10266#~ ">\n"
10267
d663a4c8 10268#~ msgid ""
10269#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10270#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10271#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10272#~ " </citerefentry>\"\n"
10273#~ ">\n"
10274#~ msgstr ""
10275#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10276#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10277#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10278#~ " </citerefentry>\"\n"
10279#~ ">\n"
10280
d663a4c8 10281#~ msgid ""
10282#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10283#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10284#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10285#~ " </citerefentry>\"\n"
10286#~ ">\n"
10287#~ msgstr ""
10288#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10289#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10290#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10291#~ " </citerefentry>\"\n"
10292#~ ">\n"
10293
d663a4c8 10294#~ msgid ""
10295#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10296#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10297#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10298#~ " </citerefentry>\"\n"
10299#~ ">\n"
10300#~ msgstr ""
10301#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10302#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10303#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10304#~ " </citerefentry>\"\n"
10305#~ ">\n"
10306
d663a4c8 10307#~ msgid ""
10308#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10309#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10310#~ " <refentryinfo>\n"
10311#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10312#~ " <author>\n"
10313#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10314#~ " <contrib></contrib>\n"
10315#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10316#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10317#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10318#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10319#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10320#~ msgstr ""
10321#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10322#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10323#~ " <refentryinfo>\n"
10324#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10325#~ " <author>\n"
10326#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10327#~ " <contrib></contrib>\n"
10328#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10329#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10330#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10331#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10332#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10333
d663a4c8 10334#~ msgid ""
10335#~ " </refentryinfo>\n"
10336#~ "\"> \n"
10337#~ msgstr ""
10338#~ " </refentryinfo>\n"
10339#~ "\"> \n"
10340
d663a4c8 10341#~ msgid ""
10342#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10343#~ " <address>\n"
10344#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10345#~ " </address>\n"
10346#~ "\">\n"
10347#~ msgstr ""
10348#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10349#~ " <address>\n"
10350#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10351#~ " </address>\n"
10352#~ "\">\n"
10353
d663a4c8 10354#~ msgid ""
10355#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10356#~ " <author>\n"
10357#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10358#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10359#~ " <contrib></contrib>\n"
10360#~ " </author>\n"
10361#~ "\">\n"
10362#~ msgstr ""
10363#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10364#~ " <author>\n"
10365#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10366#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10367#~ " <contrib></contrib>\n"
10368#~ " </author>\n"
10369#~ "\">\n"
10370
d663a4c8 10371#~ msgid ""
10372#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10373#~ " <author>\n"
10374#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10375#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10376#~ " <contrib></contrib>\n"
10377#~ " </author>\n"
10378#~ "\">\n"
10379#~ msgstr ""
10380#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10381#~ " <author>\n"
10382#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10383#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10384#~ " <contrib></contrib>\n"
10385#~ " </author>\n"
10386#~ "\">\n"
10387
d663a4c8 10388#~ msgid ""
10389#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10390#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10391#~ "\">\n"
10392#~ msgstr ""
10393#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10394#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10395#~ "\">\n"
10396
d663a4c8 10397#~ msgid ""
10398#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10399#~ " <copyright>\n"
10400#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10401#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10402#~ " </copyright>\n"
10403#~ "\">\n"
10404#~ msgstr ""
10405#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10406#~ " <copyright>\n"
10407#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10408#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10409#~ " </copyright>\n"
10410#~ "\">\n"
10411
d663a4c8 10412#~ msgid ""
10413#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10414#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10415#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
10416#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10417#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 10418#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10419#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10420#~ " &reportbug; command.\n"
10421#~ " </para>\n"
10422#~ " </refsect1>\n"
10423#~ "\">\n"
10424#~ msgstr ""
10425#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10426#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10427#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
10428#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10429#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 10430#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10431#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10432#~ " comando &reportbug;.\n"
10433#~ " </para>\n"
10434#~ " </refsect1>\n"
10435#~ "\">\n"
10436
d663a4c8 10437#~ msgid ""
10438#~ " <varlistentry>\n"
10439#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10440#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10441#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10442#~ "use. \n"
d663a4c8 10443#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10444#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10445#~ " </para>\n"
10446#~ " </listitem>\n"
10447#~ " </varlistentry>\n"
10448#~ msgstr ""
10449#~ " <varlistentry>\n"
10450#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10451#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10452#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10453#~ "configurazione da usare. \n"
10454#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10455#~ "questo \n"
10456#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10457#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 10458#~ " </para>\n"
10459#~ " </listitem>\n"
10460#~ " </varlistentry>\n"
10461
d663a4c8 10462#~ msgid ""
00612a8c
DK
10463#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10464#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 10465#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
10466#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10467#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10468#~ " </varlistentry>\n"
10469#~ "\">\n"
10470#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10471#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10472#~ "filename></term>\n"
10473#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10474#~ "transito.\n"
10475#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10476#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10477#~ " </varlistentry>\n"
10478#~ "\">\n"
10479
d663a4c8 10480#~ msgid ""
00612a8c
DK
10481#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10482#~ "term>\n"
d663a4c8 10483#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
10484#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10485#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10486#~ " </varlistentry>\n"
10487#~ "\">\n"
10488#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10489#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10490#~ "term>\n"
10491#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10492#~ "in transito.\n"
10493#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10494#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10495#~ " </varlistentry>\n"
10496#~ "\">\n"
10497
10498#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10499#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10500
d663a4c8 10501#~ msgid ""
00612a8c
DK
10502#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10503#~ "constributed\n"
10504#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10505#~ "further information\n"
d663a4c8 10506#~ " specially related to your translation. -->\n"
10507#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
10508#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10509#~ "email> in 2009,\n"
10510#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10511#~ "together with the\n"
10512#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10513#~ "email>.\n"
d663a4c8 10514#~ "\">\n"
10515#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10516#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10517#~ "contribuito\n"
10518#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10519#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 10520#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10521#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10522#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10523#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10524#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10525#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10526#~ "\">\n"
10527
d663a4c8 10528#~ msgid ""
00612a8c
DK
10529#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10530#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 10531#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10532#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10533#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10534#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10535#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10536#~ "\">\n"
10537#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10538#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10539#~ "tradotte/fuzzy\n"
10540#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10541#~ ">\n"
d663a4c8 10542#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10543#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
10544#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10545#~ "la\n"
d663a4c8 10546#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10547#~ "\">\n"
10548
c1b21367
MV
10549#~ msgid ""
10550#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10551#~ "<date>29 February 2004</date>"
10552#~ msgstr ""
10553#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10554#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10555
10556#~ msgid "apt-cache"
10557#~ msgstr "apt-cache"
10558
10559#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10560#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10561
c1b21367
MV
10562#~ msgid ""
10563#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10564#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10565#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10566#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10567#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10568#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10569#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10570#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10571#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10572#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10573#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10574#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10575#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10576#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10577#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10578#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10579#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10580#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10581#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10582#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10583#~ "group>"
10584#~ msgstr ""
10585#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10586#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10587#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10588#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10589#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10590#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10591#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10592#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10593#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10594#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10595#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10596#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10597#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10598#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10599#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10600#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10601#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10602#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10603#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10604#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10605#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10606
10607#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10608#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10609
c1b21367
MV
10610#~ msgid ""
10611#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10612#~ "cache. This is for debugging only."
10613#~ msgstr ""
10614#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10615#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10616
10617#~ msgid "gencaches"
10618#~ msgstr "gencaches"
10619
c1b21367
MV
10620#~ msgid ""
10621#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10622#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10623#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10624#~ "filename>."
10625#~ msgstr ""
10626#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10627#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10628#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10629
10630#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10631#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10632
10633#~ msgid "stats"
10634#~ msgstr "stats"
10635
c1b21367
MV
10636#~ msgid ""
10637#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10638#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10639#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10640#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10641#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10642#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10643#~ msgstr ""
10644#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10645#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10646#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10647#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10648#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10649#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10650#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10651
c1b21367
MV
10652#~ msgid ""
10653#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10654#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10655#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10656#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10657#~ msgstr ""
10658#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10659#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10660#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10661#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10662
c1b21367
MV
10663#~ msgid ""
10664#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10665#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10666#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10667#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10668#~ "package."
10669#~ msgstr ""
10670#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10671#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10672#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10673#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10674#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10675
c1b21367
MV
10676#~ msgid ""
10677#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10678#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10679#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10680#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10681#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10682#~ msgstr ""
10683#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10684#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10685#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10686#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10687#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10688
10689#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10690#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10691
c1b21367
MV
10692#~ msgid ""
10693#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10694#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10695#~ "records that declare the name to be a Binary."
10696#~ msgstr ""
10697#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10698#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10699#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10700#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10701
10702#~ msgid "dump"
10703#~ msgstr "dump"
10704
10705#~ msgid "dumpavail"
10706#~ msgstr "dumpavail"
10707
10708#~ msgid "unmet"
10709#~ msgstr "unmet"
10710
10711#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10712#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10713
10714#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10715#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10716
c1b21367
MV
10717#~ msgid ""
10718#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10719#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10720#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10721#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10722#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10723#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10724#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10725#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10726#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10727#~ "searched, only the package name is."
10728#~ msgstr ""
10729#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10730#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10731#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10732#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10733#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10734#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10735#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10736#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10737#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10738#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10739#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 10740
10741#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10742#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10743
10744#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10745#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10746
10747#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10748#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10749
10750#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10751#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10752
c1b21367
MV
10753#~ msgid ""
10754#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
10755#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
10756#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
10757#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
10758#~ msgstr ""
10759#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
10760#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
10761#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
10762#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
10763#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 10764
10765#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10766#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10767
10768#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
10769#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
10770
10771#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
10772#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
10773
10774#~ msgid "<option>-p</option>"
10775#~ msgstr "<option>-p</option>"
10776
10777#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
10778#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
10779
10780#~ msgid "<option>-s</option>"
10781#~ msgstr "<option>-s</option>"
10782
10783#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
10784#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
10785
10786#~ msgid "<option>-q</option>"
10787#~ msgstr "<option>-q</option>"
10788
10789#~ msgid "<option>--quiet</option>"
10790#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
10791
10792#~ msgid "<option>-i</option>"
10793#~ msgstr "<option>-i</option>"
10794
10795#~ msgid "<option>--important</option>"
10796#~ msgstr "<option>--important</option>"
10797
c1b21367
MV
10798#~ msgid ""
10799#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
10800#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
10801#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10802#~ msgstr ""
10803#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
10804#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
10805#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 10806
10807#~ msgid "<option>-f</option>"
10808#~ msgstr "<option>-f</option>"
10809
10810#~ msgid "<option>--full</option>"
10811#~ msgstr "<option>--full</option>"
10812
10813#~ msgid "<option>-a</option>"
10814#~ msgstr "<option>-a</option>"
10815
10816#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
10817#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
10818
c1b21367
MV
10819#~ msgid ""
10820#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
10821#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
10822#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
10823#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
10824#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
10825#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10826#~ msgstr ""
10827#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
10828#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
10829#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
10830#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
10831#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
10832#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
10833#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 10834
10835#~ msgid "<option>-g</option>"
10836#~ msgstr "<option>-g</option>"
10837
10838#~ msgid "<option>--generate</option>"
10839#~ msgstr "<option>--generate</option>"
10840
10841#~ msgid "<option>--names-only</option>"
10842#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
10843
10844#~ msgid "<option>-n</option>"
10845#~ msgstr "<option>-n</option>"
10846
10847#~ msgid "<option>--all-names</option>"
10848#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
10849
10850#~ msgid "<option>--recurse</option>"
10851#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
10852
10853#~ msgid "<option>--installed</option>"
10854#~ msgstr "<option>--installed</option>"
10855
10856#~ msgid "&apt-commonoptions;"
10857#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
10858
10859#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10860#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10861
c1b21367
MV
10862#~ msgid ""
10863#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10864#~ "<date>14 February 2004</date>"
10865#~ msgstr ""
10866#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10867#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 10868
10869#~ msgid "apt-cdrom"
10870#~ msgstr "apt-cdrom"
10871
10872#~ msgid "APT CDROM management utility"
10873#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
10874
c1b21367
MV
10875#~ msgid ""
10876#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10877#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10878#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10879#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10880#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10881#~ msgstr ""
10882#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10883#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
10884#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
10885#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
10886#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
10887#~ "group>"
d663a4c8 10888
c1b21367
MV
10889#~ msgid ""
10890#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
10891#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
10892#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
10893#~ "burns and verifying the index files."
10894#~ msgstr ""
10895#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
10896#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
10897#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
10898#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 10899
c1b21367
MV
10900#~ msgid ""
10901#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
10902#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
10903#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
10904#~ "burns."
10905#~ msgstr ""
10906#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
10907#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
10908#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
10909#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 10910
10911#~ msgid "add"
10912#~ msgstr "add"
10913
c1b21367
MV
10914#~ msgid ""
10915#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
10916#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
10917#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
10918#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
10919#~ "descriptive title."
10920#~ msgstr ""
10921#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
10922#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
10923#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
10924#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
10925#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 10926
c1b21367
MV
10927#~ msgid ""
10928#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
10929#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
10930#~ "filename>"
10931#~ msgstr ""
10932#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
10933#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
10934#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 10935
10936#~ msgid "ident"
10937#~ msgstr "ident"
10938
c1b21367
MV
10939#~ msgid ""
10940#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10941#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10942#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10943#~ msgstr ""
10944#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
10945#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
10946#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 10947
10948#~ msgid "<option>-d</option>"
10949#~ msgstr "<option>-d</option>"
10950
10951#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
10952#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
10953
c1b21367
MV
10954#~ msgid ""
10955#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
10956#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
10957#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
10958#~ msgstr ""
10959#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
10960#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
10961#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
10962#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 10963
10964#~ msgid "<option>-r</option>"
10965#~ msgstr "<option>-r</option>"
10966
10967#~ msgid "<option>--rename</option>"
10968#~ msgstr "<option>--rename</option>"
10969
c1b21367
MV
10970#~ msgid ""
10971#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
10972#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
10973#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
10974#~ msgstr ""
10975#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
10976#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
10977#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
10978#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 10979
10980#~ msgid "<option>-m</option>"
10981#~ msgstr "<option>-m</option>"
10982
10983#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
10984#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
10985
10986#~ msgid "<option>--fast</option>"
10987#~ msgstr "<option>--fast</option>"
10988
10989#~ msgid "<option>--thorough</option>"
10990#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
10991
10992#~ msgid "<option>--just-print</option>"
10993#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
10994
10995#~ msgid "<option>--recon</option>"
10996#~ msgstr "<option>--recon</option>"
10997
10998#~ msgid "<option>--no-act</option>"
10999#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11000
11001#~ msgid "apt-config"
11002#~ msgstr "apt-config"
11003
c1b21367
MV
11004#~ msgid ""
11005#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11006#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11007#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11008#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11009#~ msgstr ""
11010#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11011#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11012#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11013#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 11014
c1b21367
MV
11015#~ msgid ""
11016#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11017#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11018#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11019#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11020#~ msgstr ""
11021#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11022#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11023#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11024#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11025#~ "script."
d663a4c8 11026
c1b21367
MV
11027#~ msgid ""
11028#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11029#~ "given one of the commands below must be present."
11030#~ msgstr ""
11031#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11032#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 11033
11034#~ msgid "shell"
11035#~ msgstr "shell"
11036
c1b21367
MV
11037#~ msgid ""
11038#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11039#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11040#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11041#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11042#~ "script it should be used like:"
11043#~ msgstr ""
11044#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11045#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11046#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11047#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11048#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11049#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 11050
11051#~ msgid "apt-extracttemplates"
11052#~ msgstr "apt-extracttemplates"
11053
11054#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
11055#~ msgstr ""
11056#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 11057
c1b21367
MV
11058#~ msgid ""
11059#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11060#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11061#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11062#~ "replaceable></arg>"
11063#~ msgstr ""
11064#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11065#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11066#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11067#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 11068
c1b21367
MV
11069#~ msgid ""
11070#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11071#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11072#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11073#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11074#~ "XXXX</filename>"
11075#~ msgstr ""
11076#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11077#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11078#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11079#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11080#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 11081
11082#~ msgid "<option>-t</option>"
11083#~ msgstr "<option>-t</option>"
11084
11085#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11086#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11087
c1b21367
MV
11088#~ msgid ""
11089#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11090#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11091#~ "TempDir</literal>"
11092#~ msgstr ""
11093#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11094#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11095#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 11096
c1b21367
MV
11097#~ msgid ""
11098#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11099#~ "<date>17 August 2009</date>"
11100#~ msgstr ""
11101#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11102#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 11103
11104#~ msgid "apt-ftparchive"
11105#~ msgstr "apt-ftparchive"
11106
c1b21367
MV
11107#~ msgid ""
11108#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11109#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11110#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11111#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11112#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11113#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11114#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11115#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11116#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11117#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11118#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11119#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11120#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11121#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11122#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11123#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11124#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11125#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11126#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11127#~ "group>"
11128#~ msgstr ""
11129#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11130#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11131#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11132#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11133#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11134#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11135#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11136#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11137#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11138#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11139#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11140#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11141#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11142#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11143#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11144#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11145#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11146#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11147#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11148#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11149
11150#~ msgid "packages"
11151#~ msgstr "packages"
11152
11153#~ msgid "sources"
11154#~ msgstr "sources"
11155
11156#~ msgid "contents"
11157#~ msgstr "contents"
11158
11159#~ msgid "release"
11160#~ msgstr "release"
11161
c1b21367
MV
11162#~ msgid ""
11163#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11164#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11165#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11166#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11167#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11168#~ msgstr ""
11169#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11170#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11171#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11172#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11173#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 11174
c1b21367
MV
11175#~ msgid ""
11176#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11177#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11178#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11179#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11180#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11181#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11182#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11183#~ "<literal>Description</literal>."
11184#~ msgstr ""
11185#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11186#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11187#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11188#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11189#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11190#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11191#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11192#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 11193
11194#~ msgid "generate"
11195#~ msgstr "generate"
11196
11197#~ msgid "clean"
11198#~ msgstr "clean"
11199
c1b21367
MV
11200#~ msgid ""
11201#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11202#~ msgstr ""
11203#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11204#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 11205
11206#~ msgid "Dir Section"
11207#~ msgstr "Sezione Dir"
11208
11209#~ msgid "ArchiveDir"
11210#~ msgstr "ArchiveDir"
11211
11212#~ msgid "OverrideDir"
11213#~ msgstr "OverrideDir"
11214
11215#~ msgid "CacheDir"
11216#~ msgstr "CacheDir"
11217
11218#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11219#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11220
11221#~ msgid "FileListDir"
11222#~ msgstr "FileListDir"
11223
11224#~ msgid "Default Section"
11225#~ msgstr "Sezione Default"
11226
11227#~ msgid "Packages::Compress"
11228#~ msgstr "Packages::Compress"
11229
c1b21367
MV
11230#~ msgid ""
11231#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11232#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11233#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11234#~ "schemes is '. gzip'."
11235#~ msgstr ""
11236#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11237#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11238#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11239#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11240#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11241
11242#~ msgid "Packages::Extensions"
11243#~ msgstr "Packages::Extensions"
11244
11245#~ msgid "Sources::Compress"
11246#~ msgstr "Sources::Compress"
11247
11248#~ msgid "Sources::Extensions"
11249#~ msgstr "Sources::Extensions"
11250
11251#~ msgid "Contents::Compress"
11252#~ msgstr "Contents::Compress"
11253
11254#~ msgid "DeLinkLimit"
11255#~ msgstr "DeLinkLimit"
11256
11257#~ msgid "FileMode"
11258#~ msgstr "FileMode"
11259
11260#~ msgid "TreeDefault Section"
11261#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11262
11263#~ msgid "MaxContentsChange"
11264#~ msgstr "MaxContentsChange"
11265
11266#~ msgid "ContentsAge"
11267#~ msgstr "ContentsAge"
11268
11269#~ msgid "Directory"
11270#~ msgstr "Directory"
11271
11272#~ msgid "SrcDirectory"
11273#~ msgstr "SrcDirectory"
11274
11275#~ msgid "Packages"
11276#~ msgstr "Packages"
11277
11278#~ msgid "Sources"
11279#~ msgstr "Sources"
11280
11281#~ msgid "InternalPrefix"
11282#~ msgstr "InternalPrefix"
11283
11284#~ msgid "Contents"
11285#~ msgstr "Contents"
11286
c1b21367
MV
11287#~ msgid ""
11288#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11289#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11290#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11291#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11292#~ "automatically."
11293#~ msgstr ""
11294#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11295#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11296#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11297#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11298#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11299
11300#~ msgid "Contents::Header"
11301#~ msgstr "Contents::Header"
11302
11303#~ msgid "BinCacheDB"
11304#~ msgstr "BinCacheDB"
11305
11306#~ msgid "FileList"
11307#~ msgstr "FileList"
11308
11309#~ msgid "SourceFileList"
11310#~ msgstr "SourceFileList"
11311
11312#~ msgid "Tree Section"
11313#~ msgstr "Sezione Tree"
11314
c1b21367
MV
11315#~ msgid ""
11316#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11317#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11318#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11319#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11320#~ msgstr ""
11321#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11322#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11323#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11324#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11325
c1b21367
MV
11326#~ msgid ""
11327#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11328#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11329#~ "variables."
11330#~ msgstr ""
11331#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11332#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11333#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11334
11335#~ msgid "Sections"
11336#~ msgstr "Sezioni"
11337
c1b21367
MV
11338#~ msgid ""
11339#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11340#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11341#~ "free</literal>"
11342#~ msgstr ""
11343#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11344#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11345#~ "literal>."
d663a4c8 11346
11347#~ msgid "Architectures"
11348#~ msgstr "Architetture"
11349
11350#~ msgid "BinOverride"
11351#~ msgstr "BinOverride"
11352
11353#~ msgid "SrcOverride"
11354#~ msgstr "SrcOverride"
11355
11356#~ msgid "ExtraOverride"
11357#~ msgstr "ExtraOverride"
11358
11359#~ msgid "SrcExtraOverride"
11360#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11361
11362#~ msgid "BinDirectory Section"
11363#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11364
11365#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11366#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11367
11368#~ msgid "PathPrefix"
11369#~ msgstr "PathPrefix"
11370
11371#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11372#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11373
c1b21367
MV
11374#~ msgid ""
11375#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11376#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11377#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11378#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11379#~ "maintainer permutation field."
11380#~ msgstr ""
11381#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11382#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11383#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11384#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11385#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11386
11387#, fuzzy
11388#~ msgid "update"
11389#~ msgstr "upgrade"
11390
11391#, fuzzy
11392#~ msgid "dselect-upgrade"
11393#~ msgstr "dist-upgrade"
11394
11395#, fuzzy
11396#~ msgid "apt-key"
11397#~ msgstr "apt-get"
11398
11399#, fuzzy
c1b21367
MV
11400#~ msgid ""
11401#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11402#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11403#~ msgstr ""
11404#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11405#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11406
11407#, fuzzy
c1b21367
MV
11408#~ msgid ""
11409#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
11410#~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
11411#~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
11412#~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
11413#~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
11414#~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
11415#~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
11416#~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
11417#~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
11418#~ msgstr ""
11419#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
11420#~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
11421#~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
11422#~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
11423#~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
11424#~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
11425#~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
11426#~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
11427#~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."