]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
Flag the package in the SmartUnPack method as UnPacked while solving breakages to...
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
eef71338 7"POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
eef71338 18#: cmdline/apt-cache.cc:154
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
eef71338 23#: cmdline/apt-cache.cc:282
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
eef71338 27#: cmdline/apt-cache.cc:284
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
eef71338 31#: cmdline/apt-cache.cc:324
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
eef71338 35#: cmdline/apt-cache.cc:325
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
eef71338 39#: cmdline/apt-cache.cc:326
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
eef71338 43#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
eef71338 47#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
eef71338 51#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
eef71338 55#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
eef71338 59#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
eef71338 63#: cmdline/apt-cache.cc:337
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
eef71338 67#: cmdline/apt-cache.cc:339
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
eef71338 71#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
eef71338 75#: cmdline/apt-cache.cc:353
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
eef71338 79#: cmdline/apt-cache.cc:367
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
eef71338 83#: cmdline/apt-cache.cc:372
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
eef71338 87#: cmdline/apt-cache.cc:380
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
eef71338 91#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
eef71338
CB
96#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
97#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
98#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
92df274b 99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
eef71338 102#: cmdline/apt-cache.cc:1218
897e3c7b 103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
eef71338
CB
106#: cmdline/apt-cache.cc:1353
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
eef71338 115#: cmdline/apt-cache.cc:1478
92df274b 116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
eef71338 119#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
92df274b 120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
131a3ca3 122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 123
92df274b 124#. Show any packages have explicit pins
eef71338 125#: cmdline/apt-cache.cc:1499
92df274b 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
eef71338 129#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
92df274b 130msgid "(not found)"
131a3ca3 131msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 132
eef71338 133#: cmdline/apt-cache.cc:1519
92df274b 134msgid " Installed: "
131a3ca3 135msgstr " Instaláu: "
92df274b 136
eef71338 137#: cmdline/apt-cache.cc:1520
92df274b 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
eef71338 141#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
b81dbe40 142msgid "(none)"
131a3ca3 143msgstr "(dengún)"
b81dbe40 144
eef71338 145#: cmdline/apt-cache.cc:1553
92df274b 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
eef71338 150#: cmdline/apt-cache.cc:1562
92df274b 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
eef71338 154#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
be2db981 155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
eef71338 156#: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
92df274b 157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 159msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 160
eef71338 161#: cmdline/apt-cache.cc:1682
897e3c7b 162#, fuzzy
92df274b 163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
897e3c7b 168"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169"from APT's binary cache files\n"
92df274b 170"\n"
171"Commands:\n"
92df274b 172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 204"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 205"\n"
206"Ordes:\n"
131a3ca3 207" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 210" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 211" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 212" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 213" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 216"regular\n"
131a3ca3 217" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 221" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 222" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 224" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
225"\n"
226"Opciones:\n"
227" -h Esti testu d'aida.\n"
228" -p=? La cache de paquetes.\n"
229" -s=? La cache de fontes.\n"
230" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 231" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 234"tmp\n"
131a3ca3 235"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 236
3483c747 237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 239msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 240
3483c747 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
92df274b 242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 243msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 244
b81dbe40 245#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
131a3ca3 246#, c-format
b81dbe40 247msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 248msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40
DK
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
92df274b 251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 252msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 253
eef71338 254#: cmdline/apt-config.cc:44
92df274b 255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Argumentos non empareyaos"
257
eef71338 258#: cmdline/apt-config.cc:79
92df274b 259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
274"\n"
131a3ca3 275"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 276"\n"
277"Ordes:\n"
278" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 279" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 280"\n"
281"Opciones:\n"
282" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 283" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
284" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
131a3ca3 289msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
305"\n"
131a3ca3 306"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
307"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
92df274b 308"\n"
309"Opciones:\n"
310"-h Esti testu d'aida.\n"
311"-t Define'l direutoriu temporal\n"
131a3ca3 312"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
313"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
92df274b 314"tmp\n"
315
eef71338 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
92df274b 317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Nun se pue escribir en %s"
320
b6c6b52f 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
92df274b 322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
131a3ca3 323msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 324
be2db981 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
92df274b 326msgid "Package extension list is too long"
b69968ad 327msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 328
be2db981
DK
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
92df274b 332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
335
be2db981 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
92df274b 337msgid "Source extension list is too long"
b69968ad 338msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 339
be2db981 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
92df274b 341msgid "Error writing header to contents file"
131a3ca3 342msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 343
be2db981 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
92df274b 345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
131a3ca3 347msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 348
be2db981 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
92df274b 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
131a3ca3 391"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
392" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
92df274b 393" contents camin\n"
394" release camin\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
131a3ca3 398"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
399"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
400"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
92df274b 401"\n"
131a3ca3 402"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
403"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
404"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
405"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
92df274b 406"\n"
131a3ca3 407"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
408"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
409"ficheru de disvíu de fonte.\n"
92df274b 410"\n"
131a3ca3 411"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
92df274b 412"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
131a3ca3 413"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
414"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
415"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
92df274b 416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Escoyetes:\n"
420" -h Esti testu d'aida\n"
421" --md5 Xenerar control MD5 \n"
b69968ad 422" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
92df274b 423" -q Sele\n"
131a3ca3 424" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
425" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
426" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
427" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
428" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 429
be2db981 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
92df274b 431msgid "No selections matched"
131a3ca3 432msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 433
be2db981 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
92df274b 435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
131a3ca3 442msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
0fd68707 451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
92df274b 452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
131a3ca3 454"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
92df274b 455"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Nun pudo lleese %s"
467
0fd68707 468#: ftparchive/cachedb.cc:242
92df274b 469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
471
0fd68707 472#: ftparchive/cachedb.cc:448
92df274b 473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
475
eef71338 476#: ftparchive/writer.cc:78
92df274b 477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
480
eef71338 481#: ftparchive/writer.cc:83
92df274b 482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
485
eef71338 486#: ftparchive/writer.cc:139
92df274b 487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
eef71338 490#: ftparchive/writer.cc:141
92df274b 491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
eef71338 494#: ftparchive/writer.cc:148
92df274b 495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
497
eef71338 498#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
92df274b 499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Nun pudo resolvese %s"
502
eef71338 503#: ftparchive/writer.cc:179
92df274b 504msgid "Tree walking failed"
131a3ca3 505msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 506
eef71338 507#: ftparchive/writer.cc:206
92df274b 508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Nun pudo abrise %s"
511
eef71338 512#: ftparchive/writer.cc:265
92df274b 513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
516
eef71338 517#: ftparchive/writer.cc:273
92df274b 518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
521
eef71338 522#: ftparchive/writer.cc:277
92df274b 523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
526
eef71338 527#: ftparchive/writer.cc:284
a25b1193 528#, c-format
92df274b 529msgid "*** Failed to link %s to %s"
131a3ca3 530msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
92df274b 531
eef71338 532#: ftparchive/writer.cc:294
92df274b 533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
131a3ca3 535msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 536
eef71338 537#: ftparchive/writer.cc:398
92df274b 538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
540
eef71338 541#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
92df274b 542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
545
eef71338 546#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
92df274b 547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
550
eef71338 551#: ftparchive/writer.cc:713
92df274b 552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
555
eef71338 556#: ftparchive/writer.cc:717
92df274b 557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
560
eef71338 561#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
92df274b 562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
564
565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "Nun pudo abrise %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
131a3ca3 573msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 574
575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
131a3ca3 578msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 579
580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
131a3ca3 583msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 584
585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
589
eef71338 590#: ftparchive/multicompress.cc:67
92df274b 591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
131a3ca3 593msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 594
eef71338 595#: ftparchive/multicompress.cc:97
92df274b 596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
131a3ca3 598msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 599
eef71338 600#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
92df274b 601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
131a3ca3 602msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
92df274b 603
eef71338 604#: ftparchive/multicompress.cc:191
92df274b 605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
607
eef71338 608#: ftparchive/multicompress.cc:194
92df274b 609msgid "Failed to fork"
610msgstr "Nun pudo biforcase"
611
eef71338 612#: ftparchive/multicompress.cc:208
92df274b 613msgid "Compress child"
131a3ca3 614msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 615
eef71338 616#: ftparchive/multicompress.cc:231
92df274b 617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
620
eef71338 621#: ftparchive/multicompress.cc:282
92df274b 622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
624
eef71338 625#: ftparchive/multicompress.cc:319
92df274b 626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
628
eef71338 629#: ftparchive/multicompress.cc:358
92df274b 630msgid "decompressor"
631msgstr "descompresor"
632
eef71338 633#: ftparchive/multicompress.cc:401
92df274b 634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
636
eef71338 637#: ftparchive/multicompress.cc:453
92df274b 638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
640
eef71338 641#: ftparchive/multicompress.cc:470
92df274b 642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "Problema al desenllazar %s"
645
eef71338 646#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
92df274b 647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
650
be2db981 651#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 652msgid "Y"
653msgstr "S"
654
be2db981 655#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
92df274b 656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 658msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 659
be2db981 660#: cmdline/apt-get.cc:252
92df274b 661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
663
be2db981 664#: cmdline/apt-get.cc:342
92df274b 665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
131a3ca3 667msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 668
be2db981 669#: cmdline/apt-get.cc:344
92df274b 670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "pero %s ta pa instalar"
673
be2db981 674#: cmdline/apt-get.cc:351
92df274b 675msgid "but it is not installable"
676msgstr "pero nun ye instalable"
677
be2db981 678#: cmdline/apt-get.cc:353
92df274b 679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "pero ye un paquete virtual"
681
be2db981 682#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 683msgid "but it is not installed"
131a3ca3 684msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 685
be2db981 686#: cmdline/apt-get.cc:356
92df274b 687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "pero nun va instalase"
689
be2db981 690#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 691msgid " or"
692msgstr " o"
693
eef71338 694#: cmdline/apt-get.cc:390
92df274b 695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
697
eef71338 698#: cmdline/apt-get.cc:416
92df274b 699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
701
eef71338 702#: cmdline/apt-get.cc:438
92df274b 703msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 704msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 705
eef71338 706#: cmdline/apt-get.cc:459
92df274b 707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
709
eef71338 710#: cmdline/apt-get.cc:480
92df274b 711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
713
eef71338 714#: cmdline/apt-get.cc:500
92df274b 715msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 716msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 717
eef71338 718#: cmdline/apt-get.cc:555
92df274b 719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (por %s) "
722
eef71338 723#: cmdline/apt-get.cc:563
92df274b 724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 729"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 730
eef71338 731#: cmdline/apt-get.cc:594
92df274b 732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
735
eef71338 736#: cmdline/apt-get.cc:598
92df274b 737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu reinstalaos, "
740
eef71338 741#: cmdline/apt-get.cc:600
92df274b 742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu desactualizaos, "
745
eef71338 746#: cmdline/apt-get.cc:602
92df274b 747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
750
eef71338 751#: cmdline/apt-get.cc:606
92df274b 752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
755
eef71338 756#: cmdline/apt-get.cc:628
131a3ca3 757#, c-format
b6c6b52f 758msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 759msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 760
eef71338 761#: cmdline/apt-get.cc:634
131a3ca3 762#, c-format
b6c6b52f 763msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 764msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 765
eef71338 766#: cmdline/apt-get.cc:651
b6c6b52f
MV
767#, c-format
768msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 769msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 770
eef71338 771#: cmdline/apt-get.cc:662
b6c6b52f 772msgid " [Installed]"
131a3ca3 773msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 774
eef71338 775#: cmdline/apt-get.cc:671
b6c6b52f 776msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 777msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 778
eef71338 779#: cmdline/apt-get.cc:673
b6c6b52f 780msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 781msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 782
eef71338 783#: cmdline/apt-get.cc:676
b6c6b52f
MV
784#, c-format
785msgid ""
786"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788"is only available from another source\n"
789msgstr ""
131a3ca3 790"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
791"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
792"ta disponible dende otra fonte\n"
793
eef71338 794#: cmdline/apt-get.cc:694
b6c6b52f 795msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 796msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 797
eef71338 798#: cmdline/apt-get.cc:706
131a3ca3 799#, c-format
b6c6b52f 800msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 801msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 802
eef71338 803#: cmdline/apt-get.cc:717
b6c6b52f
MV
804#, c-format
805msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 806msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 807
eef71338 808#: cmdline/apt-get.cc:748
131a3ca3 809#, c-format
b6c6b52f
MV
810msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
812
eef71338 813#: cmdline/apt-get.cc:778
b6c6b52f
MV
814#, c-format
815msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 816msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 817
eef71338 818#: cmdline/apt-get.cc:782
131a3ca3 819#, c-format
b6c6b52f 820msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 821msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 822
eef71338 823#: cmdline/apt-get.cc:794
b6c6b52f
MV
824#, c-format
825msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 826msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 827
eef71338 828#: cmdline/apt-get.cc:799
b6c6b52f
MV
829#, c-format
830msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 831msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 832
eef71338 833#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
b6c6b52f
MV
834#, c-format
835msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 836msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 837
eef71338 838#: cmdline/apt-get.cc:844
c3bbfb87
MV
839#, c-format
840msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
842
eef71338 843#: cmdline/apt-get.cc:849
c3bbfb87
MV
844#, fuzzy, c-format
845msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
847
eef71338 848#: cmdline/apt-get.cc:893
b6c6b52f
MV
849#, c-format
850msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
852
eef71338 853#: cmdline/apt-get.cc:971
92df274b 854msgid "Correcting dependencies..."
855msgstr "Iguando dependencies..."
856
eef71338 857#: cmdline/apt-get.cc:974
92df274b 858msgid " failed."
131a3ca3 859msgstr " falló."
92df274b 860
eef71338 861#: cmdline/apt-get.cc:977
92df274b 862msgid "Unable to correct dependencies"
863msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
864
eef71338 865#: cmdline/apt-get.cc:980
92df274b 866msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 867msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 868
eef71338 869#: cmdline/apt-get.cc:982
92df274b 870msgid " Done"
871msgstr " Fecho"
872
eef71338 873#: cmdline/apt-get.cc:986
b5647402 874msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 875msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 876
eef71338 877#: cmdline/apt-get.cc:989
92df274b 878msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 879msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 880
eef71338 881#: cmdline/apt-get.cc:1014
92df274b 882msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 883msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 884
eef71338 885#: cmdline/apt-get.cc:1018
92df274b 886msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 887msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 888
eef71338 889#: cmdline/apt-get.cc:1025
92df274b 890msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 891msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 892
eef71338 893#: cmdline/apt-get.cc:1027
92df274b 894msgid "Some packages could not be authenticated"
895msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
896
eef71338 897#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
92df274b 898msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
900
eef71338 901#: cmdline/apt-get.cc:1077
92df274b 902msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 903msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 904
eef71338 905#: cmdline/apt-get.cc:1086
92df274b 906msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 907msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 908
eef71338 909#: cmdline/apt-get.cc:1097
92df274b 910msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 911msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 912
eef71338 913#: cmdline/apt-get.cc:1135
92df274b 914msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 915msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 916
be2db981
DK
917#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
eef71338 919#: cmdline/apt-get.cc:1142
92df274b 920#, c-format
921msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
923
be2db981
DK
924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
eef71338 926#: cmdline/apt-get.cc:1147
92df274b 927#, c-format
928msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
930
be2db981
DK
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
eef71338 933#: cmdline/apt-get.cc:1154
92df274b 934#, c-format
935msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 936msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 937
be2db981
DK
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
eef71338 940#: cmdline/apt-get.cc:1159
92df274b 941#, c-format
942msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 943msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 944
eef71338
CB
945#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
946#: cmdline/apt-get.cc:2495
92df274b 947#, c-format
948msgid "Couldn't determine free space in %s"
949msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
950
eef71338 951#: cmdline/apt-get.cc:1187
92df274b 952#, c-format
953msgid "You don't have enough free space in %s."
954msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
955
eef71338 956#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
92df274b 957msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 958msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 959
eef71338 960#: cmdline/apt-get.cc:1205
92df274b 961msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 962msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 963
eef71338 964#: cmdline/apt-get.cc:1207
92df274b 965#, c-format
966msgid ""
967"You are about to do something potentially harmful.\n"
968"To continue type in the phrase '%s'\n"
969" ?] "
970msgstr ""
131a3ca3 971"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 972"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
973" ?] "
974
eef71338 975#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
92df274b 976msgid "Abort."
977msgstr "Encaboxar."
978
eef71338 979#: cmdline/apt-get.cc:1228
92df274b 980msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 981msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 982
eef71338 983#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
92df274b 984#, c-format
985msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 986msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 987
eef71338 988#: cmdline/apt-get.cc:1318
92df274b 989msgid "Some files failed to download"
990msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
991
eef71338 992#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
92df274b 993msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 994msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 995
eef71338 996#: cmdline/apt-get.cc:1325
92df274b 997msgid ""
998"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999"missing?"
1000msgstr ""
131a3ca3 1001"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 1002"tentando --fix-missing?"
1003
eef71338 1004#: cmdline/apt-get.cc:1329
92df274b 1005msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 1006msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 1007
eef71338 1008#: cmdline/apt-get.cc:1334
92df274b 1009msgid "Unable to correct missing packages."
1010msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1011
eef71338 1012#: cmdline/apt-get.cc:1335
92df274b 1013msgid "Aborting install."
131a3ca3 1014msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 1015
eef71338 1016#: cmdline/apt-get.cc:1363
92df274b 1017msgid ""
b6c6b52f
MV
1018"The following package disappeared from your system as\n"
1019"all files have been overwritten by other packages:"
1020msgid_plural ""
1021"The following packages disappeared from your system as\n"
1022"all files have been overwritten by other packages:"
1023msgstr[0] ""
131a3ca3 1024"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1025"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 1026msgstr[1] ""
131a3ca3 1027"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1028"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 1029
eef71338 1030#: cmdline/apt-get.cc:1367
b6c6b52f 1031msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
131a3ca3 1032msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 1033
eef71338 1034#: cmdline/apt-get.cc:1497
d2b08f7e 1035#, c-format
a0895a74 1036msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1037msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 1038
eef71338 1039#: cmdline/apt-get.cc:1529
131a3ca3 1040#, c-format
a0895a74 1041msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 1042msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 1043
0fd68707 1044#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
eef71338 1045#: cmdline/apt-get.cc:1567
0fd68707
MV
1046#, c-format
1047msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1048msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 1049
eef71338 1050#: cmdline/apt-get.cc:1583
92df274b 1051msgid "The update command takes no arguments"
1052msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1053
eef71338 1054#: cmdline/apt-get.cc:1645
92df274b 1055msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1057
eef71338 1058#: cmdline/apt-get.cc:1740
92df274b 1059msgid ""
1060"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062msgstr ""
131a3ca3 1063"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1064"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 1065
1066#.
1067#. if (Packages == 1)
1068#. {
1069#. c1out << endl;
1070#. c1out <<
1071#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073#. "that package should be filed.") << endl;
1074#. }
1075#.
eef71338 1076#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
92df274b 1077msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 1078msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 1079
eef71338 1080#: cmdline/apt-get.cc:1747
92df274b 1081msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 1082msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 1083
eef71338 1084#: cmdline/apt-get.cc:1754
c3bbfb87
MV
1085msgid ""
1086"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087msgid_plural ""
1088"The following packages were automatically installed and are no longer "
1089"required:"
1090msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1091msgstr[1] ""
1092"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1093"necesiten:"
1094
eef71338 1095#: cmdline/apt-get.cc:1758
c3bbfb87
MV
1096#, c-format
1097msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098msgid_plural ""
1099"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1101msgstr[1] ""
1102"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1103
eef71338 1104#: cmdline/apt-get.cc:1760
c3bbfb87
MV
1105msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1107
eef71338 1108#: cmdline/apt-get.cc:1779
92df274b 1109msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 1110msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 1111
eef71338 1112#: cmdline/apt-get.cc:1878
b5647402 1113msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 1114msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 1115
eef71338 1116#: cmdline/apt-get.cc:1882
92df274b 1117msgid ""
1118"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119"solution)."
1120msgstr ""
1121"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 1122"conseña una solución)."
92df274b 1123
eef71338 1124#: cmdline/apt-get.cc:1898
92df274b 1125msgid ""
1126"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129"or been moved out of Incoming."
1130msgstr ""
1131"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 1132"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 1133"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1134"s'allugaron fuera d'Incoming."
1135
eef71338 1136#: cmdline/apt-get.cc:1916
92df274b 1137msgid "Broken packages"
131a3ca3 1138msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 1139
eef71338 1140#: cmdline/apt-get.cc:1942
92df274b 1141msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 1142msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 1143
eef71338 1144#: cmdline/apt-get.cc:2032
92df274b 1145msgid "Suggested packages:"
1146msgstr "Paquetes afalaos:"
1147
eef71338 1148#: cmdline/apt-get.cc:2033
92df274b 1149msgid "Recommended packages:"
1150msgstr "Paquetes encamentaos"
1151
eef71338 1152#: cmdline/apt-get.cc:2075
b6c6b52f
MV
1153#, c-format
1154msgid "Couldn't find package %s"
1155msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1156
eef71338 1157#: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
131a3ca3 1158#, c-format
b6c6b52f 1159msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 1160msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 1161
eef71338
CB
1162#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1163msgid ""
1164"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165"instead."
1166msgstr ""
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2106
92df274b 1169msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 1170msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1171
eef71338 1172#: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
92df274b 1173msgid "Failed"
131a3ca3 1174msgstr "Falló"
92df274b 1175
eef71338 1176#: cmdline/apt-get.cc:2114
92df274b 1177msgid "Done"
1178msgstr "Fecho"
1179
eef71338 1180#: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
92df274b 1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 1182msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 1183
eef71338 1184#: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
b81dbe40
DK
1185msgid "Unable to lock the download directory"
1186msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1187
eef71338 1188#: cmdline/apt-get.cc:2297
897e3c7b 1189#, c-format
1190msgid "Downloading %s %s"
1191msgstr ""
1192
eef71338 1193#: cmdline/apt-get.cc:2353
92df274b 1194msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 1195msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1196
eef71338 1197#: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
92df274b 1198#, c-format
1199msgid "Unable to find a source package for %s"
1200msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1201
eef71338 1202#: cmdline/apt-get.cc:2411
b6c6b52f
MV
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206"%s\n"
1207msgstr ""
131a3ca3 1208"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209"%s\n"
b6c6b52f 1210
eef71338 1211#: cmdline/apt-get.cc:2416
b6c6b52f
MV
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"Please use:\n"
1215"bzr get %s\n"
1216"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217msgstr ""
131a3ca3 1218"Por favor, usa:\n"
1219"bzr get %s\n"
1220"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1221"paquete.\n"
b6c6b52f 1222
eef71338 1223#: cmdline/apt-get.cc:2469
92df274b 1224#, c-format
1225msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 1226msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 1227
eef71338 1228#: cmdline/apt-get.cc:2506
92df274b 1229#, c-format
1230msgid "You don't have enough free space in %s"
1231msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1232
be2db981
DK
1233#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
eef71338 1235#: cmdline/apt-get.cc:2515
92df274b 1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1239
be2db981
DK
1240#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
eef71338 1242#: cmdline/apt-get.cc:2520
92df274b 1243#, c-format
1244msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1246
eef71338 1247#: cmdline/apt-get.cc:2526
92df274b 1248#, c-format
1249msgid "Fetch source %s\n"
1250msgstr "Fonte descargada %s\n"
1251
eef71338 1252#: cmdline/apt-get.cc:2564
92df274b 1253msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 1254msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 1255
eef71338 1256#: cmdline/apt-get.cc:2595
92df274b 1257#, c-format
1258msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 1259msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 1260
eef71338 1261#: cmdline/apt-get.cc:2607
92df274b 1262#, c-format
1263msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1264msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 1265
eef71338 1266#: cmdline/apt-get.cc:2608
92df274b 1267#, c-format
1268msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 1269msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1270
eef71338 1271#: cmdline/apt-get.cc:2625
92df274b 1272#, c-format
1273msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1274msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 1275
eef71338 1276#: cmdline/apt-get.cc:2645
92df274b 1277msgid "Child process failed"
131a3ca3 1278msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 1279
eef71338 1280#: cmdline/apt-get.cc:2664
92df274b 1281msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1282msgstr ""
131a3ca3 1283"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1284"construcción"
92df274b 1285
eef71338 1286#: cmdline/apt-get.cc:2695
92df274b 1287#, c-format
1288msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 1289msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 1290
eef71338 1291#: cmdline/apt-get.cc:2715
92df274b 1292#, c-format
1293msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 1294msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 1295
eef71338 1296#: cmdline/apt-get.cc:2766
92df274b 1297#, c-format
1298msgid ""
1299"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1300"found"
1301msgstr ""
1302"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1303"paquete %s"
1304
eef71338 1305#: cmdline/apt-get.cc:2819
92df274b 1306#, c-format
1307msgid ""
1308"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1309"package %s can satisfy version requirements"
1310msgstr ""
131a3ca3 1311"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1312"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1313
eef71338 1314#: cmdline/apt-get.cc:2855
92df274b 1315#, c-format
1316msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317msgstr ""
131a3ca3 1318"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
b69968ad 1319"enforma nuevu"
92df274b 1320
eef71338 1321#: cmdline/apt-get.cc:2882
92df274b 1322#, c-format
1323msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1325
eef71338 1326#: cmdline/apt-get.cc:2898
92df274b 1327#, c-format
1328msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1329msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1330
eef71338 1331#: cmdline/apt-get.cc:2903
92df274b 1332msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1333msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1334
eef71338 1335#: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
897e3c7b 1336#, fuzzy, c-format
1337msgid "Changelog for %s (%s)"
1338msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1339
eef71338 1340#: cmdline/apt-get.cc:3127
92df274b 1341msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1342msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1343
eef71338 1344#: cmdline/apt-get.cc:3168
897e3c7b 1345#, fuzzy
92df274b 1346msgid ""
1347"Usage: apt-get [options] command\n"
1348" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1353"and install.\n"
1354"\n"
1355"Commands:\n"
1356" update - Retrieve new lists of packages\n"
1357" upgrade - Perform an upgrade\n"
1358" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359" remove - Remove packages\n"
1360" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1361" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1362" source - Download source archives\n"
1363" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366" clean - Erase downloaded archive files\n"
1367" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1369" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1370" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1371"\n"
1372"Options:\n"
1373" -h This help text.\n"
1374" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375" -qq No output except for errors\n"
1376" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382" -b Build the source package after fetching it\n"
1383" -V Show verbose version numbers\n"
1384" -c=? Read this configuration file\n"
1385" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387"pages for more information and options.\n"
1388" This APT has Super Cow Powers.\n"
1389msgstr ""
1390"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1391" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393"\n"
131a3ca3 1394"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1395"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1396"ya instalar.\n"
1397"\n"
1398"Comandos:\n"
1399" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1400" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1401" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1402" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1403" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1404" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1405" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1406" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1407" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1408" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1409" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1410" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1411" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1412" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1413" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1414"\n"
1415"Opciones:\n"
1416" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1417" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1418" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1419" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1420" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1421" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1422" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1423" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1424" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1425" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1426" -V Amosar númberos de versiones\n"
1427" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1428" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1429"tmp\n"
131a3ca3 1430"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1431"(5)\n"
131a3ca3 1432"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1433" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1434
eef71338 1435#: cmdline/apt-get.cc:3330
d2b08f7e
MAC
1436msgid ""
1437"NOTE: This is only a simulation!\n"
1438" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441msgstr ""
131a3ca3 1442"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1443" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1444" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1445" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1446"actual!"
1447
c3bbfb87 1448#: cmdline/acqprogress.cc:57
92df274b 1449msgid "Hit "
1450msgstr "Oxe "
1451
c3bbfb87 1452#: cmdline/acqprogress.cc:81
92df274b 1453msgid "Get:"
1454msgstr "Des:"
1455
c3bbfb87 1456#: cmdline/acqprogress.cc:112
92df274b 1457msgid "Ign "
1458msgstr "Ign "
1459
c3bbfb87 1460#: cmdline/acqprogress.cc:116
92df274b 1461msgid "Err "
1462msgstr "Err "
1463
c3bbfb87 1464#: cmdline/acqprogress.cc:137
92df274b 1465#, c-format
1466msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1467msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1468
c3bbfb87 1469#: cmdline/acqprogress.cc:227
92df274b 1470#, c-format
1471msgid " [Working]"
1472msgstr " [Tresnando]"
1473
c3bbfb87 1474#: cmdline/acqprogress.cc:283
92df274b 1475#, c-format
1476msgid ""
1477"Media change: please insert the disc labeled\n"
1478" '%s'\n"
1479"in the drive '%s' and press enter\n"
1480msgstr ""
131a3ca3 1481"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1482" '%s'\n"
131a3ca3 1483"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1484
eef71338
CB
1485#: cmdline/apt-mark.cc:46
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1488msgstr "pero nun ta instaláu"
1489
1490#: cmdline/apt-mark.cc:52
1491#, fuzzy, c-format
1492msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1493msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1494
1495#: cmdline/apt-mark.cc:54
1496#, fuzzy, c-format
1497msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1498msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1499
1500#: cmdline/apt-mark.cc:169
1501#, fuzzy, c-format
1502msgid "%s was already set on hold.\n"
1503msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc:171
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "%s was already not hold.\n"
1508msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1509
1510#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "%s set on hold.\n"
1513msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1514
1515#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1516#, fuzzy, c-format
1517msgid "Canceled hold on %s.\n"
1518msgstr "Nun pudo abrise %s"
1519
1520#: cmdline/apt-mark.cc:220
1521msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1522msgstr ""
1523
1524#: cmdline/apt-mark.cc:268
1525msgid ""
1526"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1527"\n"
1528"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1529"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1530"\n"
1531"Commands:\n"
1532" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1533" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1534"\n"
1535"Options:\n"
1536" -h This help text.\n"
1537" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1538" -qq No output except for errors\n"
1539" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1540" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1541" -c=? Read this configuration file\n"
1542" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1543"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1544msgstr ""
1545
92df274b 1546#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1547msgid "Unknown package record!"
131a3ca3 1548msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1549
1550#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1551msgid ""
1552"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1553"\n"
1554"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1555"to indicate what kind of file it is.\n"
1556"\n"
1557"Options:\n"
1558" -h This help text\n"
1559" -s Use source file sorting\n"
1560" -c=? Read this configuration file\n"
1561" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1562msgstr ""
1563"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1564"\n"
131a3ca3 1565"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1566"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
92df274b 1567"\n"
1568"Opciones:\n"
1569"-h Esti testu d'aida.\n"
1570"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
131a3ca3 1571"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1572"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
92df274b 1573"cache=/tmp\n"
1574
1575#: dselect/install:32
1576msgid "Bad default setting!"
131a3ca3 1577msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
92df274b 1578
1579#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1580#: dselect/install:105 dselect/update:45
1581msgid "Press enter to continue."
1582msgstr "Calca Intro pa continuar."
1583
1584#: dselect/install:91
1585msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
131a3ca3 1586msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
92df274b 1587
1588#: dselect/install:101
3483c747 1589msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
131a3ca3 1590msgstr ""
1591"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1592"configurarse'l"
92df274b 1593
1594#: dselect/install:102
3483c747 1595msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
131a3ca3 1596msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1597
1598#: dselect/install:103
1599msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1600msgstr ""
131a3ca3 1601"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1602
1603#: dselect/install:104
1604msgid ""
1605"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1606msgstr ""
131a3ca3 1607"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
92df274b 1608"otra vuelta"
1609
1610#: dselect/update:30
1611msgid "Merging available information"
131a3ca3 1612msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1613
1614#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1615msgid "Failed to create pipes"
131a3ca3 1616msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 1617
1618#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1619msgid "Failed to exec gzip "
1620msgstr "Fallu al executar gzip "
1621
897e3c7b 1622#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
92df274b 1623msgid "Corrupted archive"
131a3ca3 1624msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1625
1626#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1627msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
131a3ca3 1628msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1629
897e3c7b 1630#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
92df274b 1631#, c-format
1632msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1633msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1634
1635#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1636msgid "Invalid archive signature"
131a3ca3 1637msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1638
1639#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1640msgid "Error reading archive member header"
1641msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1642
3483c747 1643#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
131a3ca3 1644#, c-format
3483c747 1645msgid "Invalid archive member header %s"
131a3ca3 1646msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3483c747 1647
1648#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
92df274b 1649msgid "Invalid archive member header"
131a3ca3 1650msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1651
1652#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1653msgid "Archive is too short"
131a3ca3 1654msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1655
1656#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1657msgid "Failed to read the archive headers"
131a3ca3 1658msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1659
1660#: apt-inst/filelist.cc:380
1661msgid "DropNode called on still linked node"
131a3ca3 1662msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1663
1664#: apt-inst/filelist.cc:412
1665msgid "Failed to locate the hash element!"
131a3ca3 1666msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 1667
1668#: apt-inst/filelist.cc:459
1669msgid "Failed to allocate diversion"
131a3ca3 1670msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1671
1672#: apt-inst/filelist.cc:464
1673msgid "Internal error in AddDiversion"
1674msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1675
1676#: apt-inst/filelist.cc:477
1677#, c-format
1678msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
131a3ca3 1679msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1680
1681#: apt-inst/filelist.cc:506
1682#, c-format
1683msgid "Double add of diversion %s -> %s"
131a3ca3 1684msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1685
1686#: apt-inst/filelist.cc:549
1687#, c-format
1688msgid "Duplicate conf file %s/%s"
131a3ca3 1689msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1690
eef71338 1691#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
92df274b 1692#, c-format
1693msgid "Failed to write file %s"
131a3ca3 1694msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 1695
eef71338 1696#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 1697#, c-format
1698msgid "Failed to close file %s"
131a3ca3 1699msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 1700
1701#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1702#, c-format
1703msgid "The path %s is too long"
b69968ad 1704msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 1705
1706#: apt-inst/extract.cc:124
1707#, c-format
1708msgid "Unpacking %s more than once"
131a3ca3 1709msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1710
1711#: apt-inst/extract.cc:134
1712#, c-format
1713msgid "The directory %s is diverted"
131a3ca3 1714msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1715
1716#: apt-inst/extract.cc:144
1717#, c-format
1718msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
131a3ca3 1719msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1720
1721#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1722msgid "The diversion path is too long"
b69968ad 1723msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 1724
1725#: apt-inst/extract.cc:240
1726#, c-format
1727msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131a3ca3 1728msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1729
1730#: apt-inst/extract.cc:280
1731msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1732msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1733
1734#: apt-inst/extract.cc:284
1735msgid "The path is too long"
1736msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1737
897e3c7b 1738#: apt-inst/extract.cc:412
92df274b 1739#, c-format
1740msgid "Overwrite package match with no version for %s"
131a3ca3 1741msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1742
897e3c7b 1743#: apt-inst/extract.cc:429
92df274b 1744#, c-format
1745msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1746msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1747
3483c747 1748#. Only warn if there are no sources.list.d.
1749#. Only warn if there is no sources.list file.
897e3c7b 1750#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
eef71338
CB
1751#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1752#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1753#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1754#: methods/mirror.cc:91
92df274b 1755#, c-format
1756msgid "Unable to read %s"
1757msgstr "Nun ye a lleer %s"
1758
897e3c7b 1759#: apt-inst/extract.cc:489
92df274b 1760#, c-format
1761msgid "Unable to stat %s"
1762msgstr "Nun ye a lleer %s"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1765#, c-format
1766msgid "Failed to remove %s"
1767msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1770#, c-format
1771msgid "Unable to create %s"
1772msgstr "Nun ye a crear %s"
1773
1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1775#, c-format
1776msgid "Failed to stat %sinfo"
1777msgstr "Nun ye a lleer %s"
1778
1779#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1780msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1781msgstr ""
1782"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1783
eef71338
CB
1784#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1785#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
92df274b 1787msgid "Reading package lists"
1788msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1789
1790#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1791#, c-format
1792msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
131a3ca3 1793msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 1794
1795#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1796#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1797msgid "Internal error getting a package name"
1798msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1799
1800#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1801msgid "Reading file listing"
131a3ca3 1802msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
92df274b 1803
1804#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1805#, c-format
1806msgid ""
1807"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1808"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1809"package!"
1810msgstr ""
131a3ca3 1811"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1812"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
92df274b 1813"paquete!"
1814
1815#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1816#, c-format
1817msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1818msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1819
1820#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1821msgid "Internal error getting a node"
1822msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1823
1824#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1825#, c-format
1826msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
131a3ca3 1827msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
92df274b 1828
1829#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1830msgid "The diversion file is corrupted"
131a3ca3 1831msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
92df274b 1832
1833#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1834#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1835#, c-format
1836msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
131a3ca3 1837msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
92df274b 1838
1839#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1840msgid "Internal error adding a diversion"
131a3ca3 1841msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
92df274b 1842
1843#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1844msgid "The pkg cache must be initialized first"
131a3ca3 1845msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
92df274b 1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1848#, c-format
1849msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1850msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1851
1852#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1853#, c-format
1854msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
131a3ca3 1855msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
92df274b 1856
1857#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1858#, c-format
1859msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1860msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1861
eef71338 1862#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
92df274b 1863#, c-format
1864msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
131a3ca3 1865msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 1866
eef71338
CB
1867#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1868#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
92df274b 1869#, c-format
1870msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
131a3ca3 1871msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 1872
eef71338 1873#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
92df274b 1874#, c-format
1875msgid "Couldn't change to %s"
1876msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1877
eef71338
CB
1878#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1879#, c-format
1880msgid "Internal error, could not locate member %s"
1881msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 1882
eef71338 1883#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
92df274b 1884msgid "Failed to locate a valid control file"
131a3ca3 1885msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
92df274b 1886
eef71338 1887#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
92df274b 1888msgid "Unparsable control file"
1889msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1890
897e3c7b 1891#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1892msgid "Empty files can't be valid archives"
1893msgstr ""
1894
1895#: methods/bzip2.cc:64
2a8a592d 1896#, c-format
1897msgid "Couldn't open pipe for %s"
131a3ca3 1898msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2a8a592d 1899
897e3c7b 1900#: methods/bzip2.cc:108
2a8a592d 1901#, c-format
1902msgid "Read error from %s process"
1903msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1904
897e3c7b 1905#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1906#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1907#: methods/rred.cc:533
2a8a592d 1908msgid "Failed to stat"
131a3ca3 1909msgstr "Falló al lleer"
2a8a592d 1910
897e3c7b 1911#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1912#: methods/rred.cc:530
2a8a592d 1913msgid "Failed to set modification time"
131a3ca3 1914msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2a8a592d 1915
b81dbe40 1916#: methods/cdrom.cc:199
92df274b 1917#, c-format
1918msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1919msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1920
b81dbe40 1921#: methods/cdrom.cc:208
92df274b 1922msgid ""
1923"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1924"cannot be used to add new CD-ROMs"
1925msgstr ""
1926"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1927"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1928
b81dbe40 1929#: methods/cdrom.cc:218
92df274b 1930msgid "Wrong CD-ROM"
1931msgstr "CD-ROM malu"
1932
3483c747 1933#: methods/cdrom.cc:245
92df274b 1934#, c-format
1935msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
131a3ca3 1936msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 1937
3483c747 1938#: methods/cdrom.cc:250
92df274b 1939msgid "Disk not found."
1940msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1941
eef71338 1942#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
92df274b 1943msgid "File not found"
1944msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1945
92df274b 1946#: methods/file.cc:44
1947msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1948msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1949
1950#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1951#: methods/ftp.cc:168
92df274b 1952msgid "Logging in"
1953msgstr "Entrando"
1954
1c5f0d75 1955#: methods/ftp.cc:174
92df274b 1956msgid "Unable to determine the peer name"
1957msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1958
1c5f0d75 1959#: methods/ftp.cc:179
92df274b 1960msgid "Unable to determine the local name"
1961msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1962
1c5f0d75 1963#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
92df274b 1964#, c-format
1965msgid "The server refused the connection and said: %s"
131a3ca3 1966msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
92df274b 1967
1c5f0d75 1968#: methods/ftp.cc:216
92df274b 1969#, c-format
1970msgid "USER failed, server said: %s"
131a3ca3 1971msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1972
1c5f0d75 1973#: methods/ftp.cc:223
92df274b 1974#, c-format
1975msgid "PASS failed, server said: %s"
131a3ca3 1976msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1977
1c5f0d75 1978#: methods/ftp.cc:243
92df274b 1979msgid ""
1980"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1981"is empty."
1982msgstr ""
131a3ca3 1983"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
92df274b 1984"ProxyLogin ta baleru."
1985
1c5f0d75 1986#: methods/ftp.cc:271
92df274b 1987#, c-format
1988msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
131a3ca3 1989msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1990
1c5f0d75 1991#: methods/ftp.cc:297
92df274b 1992#, c-format
1993msgid "TYPE failed, server said: %s"
131a3ca3 1994msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1995
eef71338 1996#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
92df274b 1997msgid "Connection timeout"
131a3ca3 1998msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1999
1c5f0d75 2000#: methods/ftp.cc:341
92df274b 2001msgid "Server closed the connection"
131a3ca3 2002msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 2003
eef71338 2004#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
92df274b 2005msgid "Read error"
2006msgstr "Fallu de llectura"
2007
eef71338 2008#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
92df274b 2009msgid "A response overflowed the buffer."
131a3ca3 2010msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
92df274b 2011
1c5f0d75 2012#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
92df274b 2013msgid "Protocol corruption"
131a3ca3 2014msgstr "Corrupción del protocolu"
92df274b 2015
eef71338 2016#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
92df274b 2017msgid "Write error"
2018msgstr "Fallu d'escritura"
2019
b6c6b52f 2020#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
92df274b 2021msgid "Could not create a socket"
2022msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2023
b6c6b52f 2024#: methods/ftp.cc:703
92df274b 2025msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
131a3ca3 2026msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2027
b6c6b52f 2028#: methods/ftp.cc:709
92df274b 2029msgid "Could not connect passive socket."
2030msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2031
b6c6b52f 2032#: methods/ftp.cc:727
92df274b 2033msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
131a3ca3 2034msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 2035
b6c6b52f 2036#: methods/ftp.cc:741
92df274b 2037msgid "Could not bind a socket"
2038msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2039
b6c6b52f 2040#: methods/ftp.cc:745
92df274b 2041msgid "Could not listen on the socket"
2042msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2043
b6c6b52f 2044#: methods/ftp.cc:752
92df274b 2045msgid "Could not determine the socket's name"
2046msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2047
b6c6b52f 2048#: methods/ftp.cc:784
92df274b 2049msgid "Unable to send PORT command"
2050msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2051
b6c6b52f 2052#: methods/ftp.cc:794
92df274b 2053#, c-format
2054msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
131a3ca3 2055msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 2056
b6c6b52f 2057#: methods/ftp.cc:803
92df274b 2058#, c-format
2059msgid "EPRT failed, server said: %s"
131a3ca3 2060msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 2061
b6c6b52f 2062#: methods/ftp.cc:823
92df274b 2063msgid "Data socket connect timed out"
131a3ca3 2064msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 2065
b6c6b52f 2066#: methods/ftp.cc:830
92df274b 2067msgid "Unable to accept connection"
131a3ca3 2068msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
92df274b 2069
eef71338 2070#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
92df274b 2071msgid "Problem hashing file"
2072msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2073
b6c6b52f 2074#: methods/ftp.cc:882
92df274b 2075#, c-format
2076msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2077msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2078
eef71338 2079#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
92df274b 2080msgid "Data socket timed out"
131a3ca3 2081msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 2082
b6c6b52f 2083#: methods/ftp.cc:927
92df274b 2084#, c-format
2085msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
131a3ca3 2086msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 2087
2088#. Get the files information
b6c6b52f 2089#: methods/ftp.cc:1004
92df274b 2090msgid "Query"
2091msgstr "Consulta"
2092
b6c6b52f 2093#: methods/ftp.cc:1116
92df274b 2094msgid "Unable to invoke "
2095msgstr "Nun se pudo invocar "
2096
b6c6b52f 2097#: methods/connect.cc:71
92df274b 2098#, c-format
2099msgid "Connecting to %s (%s)"
2100msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2101
b6c6b52f 2102#: methods/connect.cc:82
92df274b 2103#, c-format
2104msgid "[IP: %s %s]"
2105msgstr "[IP: %s %s]"
2106
b6c6b52f 2107#: methods/connect.cc:89
92df274b 2108#, c-format
2109msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2110msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2111
b6c6b52f 2112#: methods/connect.cc:95
92df274b 2113#, c-format
2114msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2115msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2116
b6c6b52f 2117#: methods/connect.cc:103
92df274b 2118#, c-format
2119msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
131a3ca3 2120msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 2121
b6c6b52f 2122#: methods/connect.cc:121
92df274b 2123#, c-format
2124msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2125msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2126
2127#. We say this mainly because the pause here is for the
2128#. ssh connection that is still going
eef71338 2129#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
92df274b 2130#, c-format
2131msgid "Connecting to %s"
2132msgstr "Coneutando a %s"
2133
b6c6b52f 2134#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
92df274b 2135#, c-format
2136msgid "Could not resolve '%s'"
2137msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2138
b6c6b52f 2139#: methods/connect.cc:193
92df274b 2140#, c-format
2141msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2142msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2143
b6c6b52f 2144#: methods/connect.cc:196
131a3ca3 2145#, c-format
a0895a74 2146msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
131a3ca3 2147msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2148
b6c6b52f 2149#: methods/connect.cc:243
131a3ca3 2150#, c-format
3483c747 2151msgid "Unable to connect to %s:%s:"
131a3ca3 2152msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
92df274b 2153
0fd68707 2154#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2155#: methods/gpgv.cc:71
131a3ca3 2156#, c-format
0fd68707 2157msgid "No keyring installed in %s."
131a3ca3 2158msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
0fd68707 2159
b6c6b52f 2160#: methods/gpgv.cc:163
92df274b 2161msgid ""
2162"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2163msgstr ""
131a3ca3 2164"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 2165
b6c6b52f 2166#: methods/gpgv.cc:168
92df274b 2167msgid "At least one invalid signature was encountered."
131a3ca3 2168msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 2169
b6c6b52f 2170#: methods/gpgv.cc:172
b6c6b52f 2171msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
131a3ca3 2172msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 2173
b6c6b52f 2174#: methods/gpgv.cc:177
92df274b 2175msgid "Unknown error executing gpgv"
131a3ca3 2176msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 2177
b6c6b52f 2178#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
92df274b 2179msgid "The following signatures were invalid:\n"
2180msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2181
b6c6b52f 2182#: methods/gpgv.cc:225
92df274b 2183msgid ""
2184"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2185"available:\n"
2186msgstr ""
b69968ad
M
2187"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2188"ta a mano:\n"
92df274b 2189
1c5f0d75 2190#: methods/http.cc:385
92df274b 2191msgid "Waiting for headers"
2192msgstr "Esperando les testeres"
2193
1c5f0d75 2194#: methods/http.cc:531
92df274b 2195#, c-format
2196msgid "Got a single header line over %u chars"
131a3ca3 2197msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
92df274b 2198
1c5f0d75 2199#: methods/http.cc:539
92df274b 2200msgid "Bad header line"
2201msgstr "Fallu na llinia testera"
2202
be2db981 2203#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
92df274b 2204msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
131a3ca3 2205msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 2206
be2db981 2207#: methods/http.cc:600
92df274b 2208msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
131a3ca3 2209msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 2210
be2db981 2211#: methods/http.cc:615
92df274b 2212msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
131a3ca3 2213msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 2214
be2db981 2215#: methods/http.cc:617
92df274b 2216msgid "This HTTP server has broken range support"
2217msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2218
be2db981 2219#: methods/http.cc:641
92df274b 2220msgid "Unknown date format"
131a3ca3 2221msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 2222
eef71338 2223#: methods/http.cc:800
92df274b 2224msgid "Select failed"
131a3ca3 2225msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 2226
eef71338 2227#: methods/http.cc:805
92df274b 2228msgid "Connection timed out"
131a3ca3 2229msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2230
eef71338 2231#: methods/http.cc:828
92df274b 2232msgid "Error writing to output file"
2233msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2234
eef71338 2235#: methods/http.cc:859
92df274b 2236msgid "Error writing to file"
2237msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2238
eef71338 2239#: methods/http.cc:887
92df274b 2240msgid "Error writing to the file"
2241msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2242
eef71338 2243#: methods/http.cc:901
92df274b 2244msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
131a3ca3 2245msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 2246
eef71338 2247#: methods/http.cc:903
92df274b 2248msgid "Error reading from server"
2249msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2250
eef71338 2251#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
92df274b 2252msgid "Failed to truncate file"
131a3ca3 2253msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 2254
eef71338 2255#: methods/http.cc:1183
92df274b 2256msgid "Bad header data"
2257msgstr "Datos de testera incorreutos"
2258
eef71338 2259#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
92df274b 2260msgid "Connection failed"
131a3ca3 2261msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 2262
eef71338 2263#: methods/http.cc:1347
92df274b 2264msgid "Internal error"
2265msgstr "Fallu internu"
2266
b81dbe40 2267#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
92df274b 2268msgid "Can't mmap an empty file"
2269msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2270
b81dbe40 2271#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
131a3ca3 2272#, c-format
b81dbe40 2273msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2274msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2275
eef71338 2276#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
92df274b 2277#, c-format
2278msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2279msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2280
b81dbe40 2281#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2282msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2283msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40
DK
2284
2285#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2286msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2287msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2288
eef71338 2289#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
92df274b 2290#, c-format
2291msgid ""
2292"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2293"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294msgstr ""
131a3ca3 2295"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
92df274b 2296"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2297
eef71338 2298#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
0fd68707
MV
2299#, c-format
2300msgid ""
b6c6b52f
MV
2301"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302"reached."
2303msgstr ""
131a3ca3 2304"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2305
eef71338 2306#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
b6c6b52f
MV
2307msgid ""
2308"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2309msgstr ""
131a3ca3 2310"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2311"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2312
d2b08f7e 2313#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2314#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
d2b08f7e
MAC
2315#, c-format
2316msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2318
2319#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2320#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2321#, c-format
2322msgid "%lih %limin %lis"
2323msgstr "%lih %limin %lis"
2324
2325#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2326#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2327#, c-format
2328msgid "%limin %lis"
2329msgstr "%limin %lis"
2330
2331#. s means seconds
b81dbe40 2332#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
d2b08f7e
MAC
2333#, c-format
2334msgid "%lis"
2335msgstr "%lis"
2336
eef71338 2337#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
92df274b 2338#, c-format
2339msgid "Selection %s not found"
2340msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2341
0fd68707 2342#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
92df274b 2343#, c-format
2344msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2345msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2346
0fd68707 2347#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
92df274b 2348#, c-format
2349msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2350msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2351
0fd68707 2352#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
92df274b 2353#, c-format
2354msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2356
0fd68707 2357#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
92df274b 2358#, c-format
2359msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2361
0fd68707 2362#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
92df274b 2363#, c-format
2364msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2365msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2366
0fd68707 2367#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
92df274b 2368#, c-format
2369msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370msgstr ""
131a3ca3 2371"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2372
0fd68707 2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
92df274b 2374#, c-format
2375msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2376msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2377
0fd68707 2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
92df274b 2379#, c-format
2380msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2381msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2382
0fd68707 2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
92df274b 2384#, c-format
2385msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2387
b81dbe40 2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
131a3ca3 2389#, c-format
b81dbe40
DK
2390msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2391msgstr ""
131a3ca3 2392"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2393"argumentos"
b81dbe40
DK
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
92df274b 2396#, c-format
2397msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2398msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2401#, c-format
2402msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2403msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2404
2405#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2406#, c-format
2407msgid "%c%s... Done"
2408msgstr "%c%s... Fecho"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2411#, c-format
2412msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2413msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2414
2415#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2416#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2417#, c-format
2418msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2419msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2420
2421#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2422#, c-format
2423msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2424msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2425
b81dbe40 2426#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
92df274b 2427#, c-format
2428msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2429msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2430
b81dbe40 2431#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
92df274b 2432#, c-format
2433msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2434msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2435
b81dbe40 2436#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
92df274b 2437#, c-format
2438msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2439msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2440
b81dbe40 2441#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
92df274b 2442#, c-format
2443msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2444msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2445
b81dbe40 2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2447#, c-format
2448msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2449msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2450
b81dbe40 2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2452#, c-format
2453msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2454msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2455
2456#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2457#, c-format
2458msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2459msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2460
be2db981
DK
2461#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2462#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
eef71338 2463#: methods/mirror.cc:97
92df274b 2464#, c-format
2465msgid "Unable to change to %s"
2466msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2467
eef71338 2468#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
92df274b 2469msgid "Failed to stat the cdrom"
2470msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2471
eef71338 2472#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
92df274b 2473#, c-format
2474msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2475msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2476
eef71338 2477#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
92df274b 2478#, c-format
2479msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2480msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2481
eef71338 2482#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
92df274b 2483#, c-format
2484msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2485msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2486
eef71338 2487#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
92df274b 2488#, c-format
2489msgid "Could not get lock %s"
2490msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2491
eef71338 2492#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
c3bbfb87
MV
2493#, c-format
2494msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2495msgstr ""
2496
eef71338 2497#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
897e3c7b 2498#, c-format
2499msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2500msgstr ""
2501
eef71338 2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
897e3c7b 2503#, c-format
2504msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2505msgstr ""
2506
eef71338 2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
897e3c7b 2508#, c-format
2509msgid ""
2510"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2511msgstr ""
2512
eef71338 2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
92df274b 2514#, c-format
2515msgid "Waited for %s but it wasn't there"
131a3ca3 2516msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 2517
eef71338 2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
92df274b 2519#, c-format
2520msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2521msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2522
eef71338 2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
131a3ca3 2524#, c-format
09d057db 2525msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2526msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2527
eef71338 2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
92df274b 2529#, c-format
2530msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2531msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2532
eef71338 2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
92df274b 2534#, c-format
2535msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2536msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2537
eef71338 2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
92df274b 2539#, c-format
2540msgid "Could not open file %s"
2541msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2542
eef71338 2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
131a3ca3 2544#, c-format
b6c6b52f 2545msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2546msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2547
eef71338 2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
92df274b 2549#, c-format
2550msgid "read, still have %lu to read but none left"
131a3ca3 2551msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2552
eef71338 2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
92df274b 2554#, c-format
2555msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
131a3ca3 2556msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2557
eef71338 2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
131a3ca3 2559#, c-format
b6c6b52f 2560msgid "Problem closing the gzip file %s"
131a3ca3 2561msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2562
eef71338 2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
131a3ca3 2564#, c-format
b6c6b52f 2565msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2566msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2567
eef71338 2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
131a3ca3 2569#, c-format
b6c6b52f 2570msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2571msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2572
eef71338 2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
131a3ca3 2574#, c-format
b6c6b52f 2575msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2576msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2577
eef71338 2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
92df274b 2579msgid "Problem syncing the file"
2580msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2581
be2db981 2582#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
92df274b 2583msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2584msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2585
be2db981 2586#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
92df274b 2587msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2588msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2589
be2db981 2590#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
92df274b 2591msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2592msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2593
be2db981 2594#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
92df274b 2595#, c-format
2596msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2598
be2db981 2599#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
92df274b 2600msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2601msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2602
eef71338 2603#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
92df274b 2604msgid "Depends"
2605msgstr "Depende de"
2606
eef71338 2607#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
92df274b 2608msgid "PreDepends"
2609msgstr "Predepende de"
2610
eef71338 2611#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
92df274b 2612msgid "Suggests"
2613msgstr "Suxer"
2614
eef71338 2615#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
92df274b 2616msgid "Recommends"
2617msgstr "Recomienda"
2618
eef71338 2619#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
92df274b 2620msgid "Conflicts"
2621msgstr "En conflictu con"
2622
eef71338 2623#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
92df274b 2624msgid "Replaces"
2625msgstr "Sustituye a"
2626
eef71338 2627#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
92df274b 2628msgid "Obsoletes"
2629msgstr "Fai obsoletu a"
2630
eef71338 2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
92df274b 2632msgid "Breaks"
2633msgstr "Ruempe"
2634
eef71338 2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
d2b08f7e
MAC
2636msgid "Enhances"
2637msgstr "Aumenta"
2638
eef71338 2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
92df274b 2640msgid "important"
2641msgstr "importante"
2642
eef71338 2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
92df274b 2644msgid "required"
131a3ca3 2645msgstr "requeríu"
92df274b 2646
eef71338 2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
92df274b 2648msgid "standard"
131a3ca3 2649msgstr "estándar"
92df274b 2650
eef71338 2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
92df274b 2652msgid "optional"
2653msgstr "opcional"
2654
eef71338 2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
92df274b 2656msgid "extra"
2657msgstr "extra"
2658
c3bbfb87 2659#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
92df274b 2660msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2661msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2662
c3bbfb87 2663#: apt-pkg/depcache.cc:126
92df274b 2664msgid "Candidate versions"
2665msgstr "Versiones candidates"
2666
c3bbfb87 2667#: apt-pkg/depcache.cc:155
92df274b 2668msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2669msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2670
c3bbfb87 2671#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
92df274b 2672msgid "Reading state information"
131a3ca3 2673msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2674
c3bbfb87 2675#: apt-pkg/depcache.cc:237
92df274b 2676#, c-format
2677msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2678msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2679
c3bbfb87 2680#: apt-pkg/depcache.cc:243
92df274b 2681#, c-format
2682msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2683msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2684
2685#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2686#, c-format
2687msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2689
2690#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2691#, c-format
2692msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2694
b81dbe40 2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
131a3ca3 2696#, c-format
b81dbe40 2697msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2698msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40
DK
2699
2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
131a3ca3 2701#, c-format
b81dbe40 2702msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2703msgstr ""
2704"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40
DK
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
131a3ca3 2707#, c-format
b81dbe40 2708msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2709msgstr ""
2710"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40
DK
2711
2712#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
131a3ca3 2713#, c-format
b81dbe40 2714msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2715msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40
DK
2716
2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
131a3ca3 2718#, c-format
b81dbe40 2719msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2720msgstr ""
2721"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40
DK
2722
2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
92df274b 2724#, c-format
2725msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2726msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2727
b81dbe40 2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
92df274b 2729#, c-format
2730msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2731msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2732
b81dbe40 2733#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
92df274b 2734#, c-format
2735msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2736msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2737
b81dbe40 2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
92df274b 2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2741msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2742
b81dbe40 2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
92df274b 2744#, c-format
2745msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2746msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2747
b81dbe40 2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
92df274b 2749#, c-format
2750msgid "Opening %s"
2751msgstr "Abriendo %s"
2752
eef71338 2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
92df274b 2754#, c-format
2755msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2756msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2757
b81dbe40 2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
92df274b 2759#, c-format
2760msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2761msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2762
b81dbe40 2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2764#, c-format
2765msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2766msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2767
eef71338 2768#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
a0895a74
MV
2769#, c-format
2770msgid ""
be2db981 2771"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2772"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2773msgstr ""
131a3ca3 2774"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2775"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2776
eef71338 2777#: apt-pkg/packagemanager.cc:548
92df274b 2778#, c-format
2779msgid ""
2780"This installation run will require temporarily removing the essential "
2781"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2782"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2783msgstr ""
131a3ca3 2784"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2785"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2786"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2787
eef71338 2788#: apt-pkg/packagemanager.cc:596
a0895a74
MV
2789#, c-format
2790msgid ""
be2db981 2791"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
a0895a74
MV
2792"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2793msgstr ""
131a3ca3 2794"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2795"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
a0895a74 2796
92df274b 2797#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2798#, c-format
2799msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2801
eef71338 2802#: apt-pkg/algorithms.cc:247
92df274b 2803#, c-format
2804msgid ""
2805"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2806msgstr ""
2807"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2808
eef71338 2809#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
92df274b 2810msgid ""
2811"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812"held packages."
2813msgstr ""
b69968ad
M
2814"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2815"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2816
eef71338 2817#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
92df274b 2818msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2819msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2820
eef71338 2821#: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
897e3c7b 2822#, fuzzy
92df274b 2823msgid ""
897e3c7b 2824"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2825"used instead."
2826msgstr ""
b69968ad 2827"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2828"antiguos nel so llugar."
2829
b81dbe40 2830#: apt-pkg/acquire.cc:79
131a3ca3 2831#, c-format
b81dbe40 2832msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2833msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2834
b81dbe40 2835#: apt-pkg/acquire.cc:83
131a3ca3 2836#, c-format
b81dbe40 2837msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2838msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2839
b81dbe40 2840#: apt-pkg/acquire.cc:91
131a3ca3 2841#, c-format
b81dbe40 2842msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2843msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2844
92df274b 2845#. only show the ETA if it makes sense
2846#. two days
be2db981 2847#: apt-pkg/acquire.cc:857
92df274b 2848#, c-format
2849msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2851
be2db981 2852#: apt-pkg/acquire.cc:859
92df274b 2853#, c-format
2854msgid "Retrieving file %li of %li"
2855msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2856
2857#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2858#, c-format
2859msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2860msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2861
2862#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2863#, c-format
2864msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2865msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2866
eef71338 2867#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
92df274b 2868#, c-format
2869msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2870msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2871
eef71338 2872#: apt-pkg/init.cc:143
92df274b 2873#, c-format
2874msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2875msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2876
eef71338 2877#: apt-pkg/init.cc:159
92df274b 2878msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2879msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2880
3483c747 2881#: apt-pkg/clean.cc:56
92df274b 2882#, c-format
2883msgid "Unable to stat %s."
2884msgstr "Nun pudo lleese %s."
2885
2886#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2887msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2888msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2889
b6c6b52f 2890#: apt-pkg/cachefile.cc:84
92df274b 2891msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2892msgstr ""
131a3ca3 2893"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2894
b6c6b52f 2895#: apt-pkg/cachefile.cc:88
92df274b 2896msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2898
be2db981
DK
2899#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2900msgid "The list of sources could not be read."
2901msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2902
eef71338 2903#: apt-pkg/policy.cc:375
131a3ca3 2904#, c-format
09d057db 2905msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2906msgstr ""
131a3ca3 2907"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2908
eef71338 2909#: apt-pkg/policy.cc:397
92df274b 2910#, c-format
2911msgid "Did not understand pin type %s"
2912msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2913
eef71338 2914#: apt-pkg/policy.cc:405
92df274b 2915msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2916msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2917
b6c6b52f 2918#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
92df274b 2919msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2920msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2921
eef71338 2922#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
92df274b 2923#, c-format
2924msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2925msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2926
eef71338 2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
92df274b 2928#, c-format
2929msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2930msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2931
eef71338 2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
92df274b 2933#, c-format
2934msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2936
eef71338 2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
92df274b 2938#, c-format
2939msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2940msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2941
eef71338 2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
92df274b 2943#, c-format
2944msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2945msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2946
eef71338
CB
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
131a3ca3 2949#, c-format
b6c6b52f 2950msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
131a3ca3 2951msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
92df274b 2952
eef71338 2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
92df274b 2954#, c-format
2955msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2956msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2957
eef71338 2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
92df274b 2959#, c-format
2960msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2962
eef71338 2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
92df274b 2964msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965msgstr ""
131a3ca3 2966"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2967
eef71338 2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
92df274b 2969msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2970msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2971
eef71338 2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
92df274b 2973msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2974msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2975
eef71338 2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
92df274b 2977msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2978msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2979
eef71338 2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
92df274b 2981#, c-format
2982msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2983msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2984
eef71338 2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
92df274b 2986#, c-format
2987msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2988msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2989
eef71338 2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
92df274b 2991#, c-format
2992msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2993msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2994
eef71338 2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
92df274b 2996#, c-format
2997msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2998msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2999
eef71338 3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
92df274b 3001msgid "Collecting File Provides"
3002msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3003
eef71338 3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
92df274b 3005msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 3006msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 3007
eef71338 3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
92df274b 3009#, c-format
3010msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 3011msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 3012
eef71338 3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
92df274b 3014msgid "MD5Sum mismatch"
3015msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3016
eef71338
CB
3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
92df274b 3019msgid "Hash Sum mismatch"
3020msgstr "La suma hash nun concasa"
3021
eef71338 3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
897e3c7b 3023#, c-format
3024msgid ""
3025"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026"or malformed file)"
3027msgstr ""
3028
eef71338 3029#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
897e3c7b 3030#, fuzzy, c-format
3031msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3032msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3033
eef71338 3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
92df274b 3035msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 3036msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3037
b6c6b52f
MV
3038#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3039#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3040#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
eef71338 3041#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
b6c6b52f
MV
3042#, c-format
3043msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
131a3ca3 3044msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
b6c6b52f 3045
eef71338 3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
b6c6b52f
MV
3047#, c-format
3048msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3049msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3050
eef71338 3051#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
b6c6b52f
MV
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3055"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3056msgstr ""
b69968ad
M
3057"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3058"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3059
eef71338
CB
3060#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
b6c6b52f
MV
3062#, c-format
3063msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3064msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3065
eef71338 3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
92df274b 3067#, c-format
3068msgid ""
3069"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3071msgstr ""
3072"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3073"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3074
eef71338 3075#: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
92df274b 3076#, c-format
3077msgid ""
2d5102e8
BF
3078"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3079"to manually fix this package."
92df274b 3080msgstr ""
3081"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3082"necesites iguar manualmente esti paquete"
3083
eef71338 3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
92df274b 3085#, c-format
3086msgid ""
3087"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088msgstr ""
131a3ca3 3089"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3090"paquete %s."
3091
eef71338 3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
92df274b 3093msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3094msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3095
b6c6b52f 3096#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
131a3ca3 3097#, c-format
09d057db 3098msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3099msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3100
897e3c7b 3101#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
131a3ca3 3102#, c-format
09d057db 3103msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3104msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3105
897e3c7b 3106#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
09d057db 3107#, c-format
3108msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3109msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3110
897e3c7b 3111#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
131a3ca3 3112#, c-format
b6c6b52f 3113msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3114msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3115
897e3c7b 3116#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
131a3ca3 3117#, c-format
b6c6b52f 3118msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3119msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3120
eef71338 3121#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
92df274b 3122#, c-format
3123msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3124msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3125
eef71338 3126#: apt-pkg/cdrom.cc:525
92df274b 3127#, c-format
3128msgid ""
3129"Using CD-ROM mount point %s\n"
3130"Mounting CD-ROM\n"
3131msgstr ""
3132"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3133"Montando el CD-ROM\n"
3134
eef71338 3135#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
92df274b 3136msgid "Identifying.. "
3137msgstr "Identificando.. "
3138
eef71338 3139#: apt-pkg/cdrom.cc:562
92df274b 3140#, c-format
3141msgid "Stored label: %s\n"
3142msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3143
eef71338 3144#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
92df274b 3145msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3146msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3147
eef71338 3148#: apt-pkg/cdrom.cc:591
92df274b 3149#, c-format
3150msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3152
eef71338 3153#: apt-pkg/cdrom.cc:609
92df274b 3154msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3155msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3156
eef71338 3157#: apt-pkg/cdrom.cc:614
92df274b 3158msgid "Waiting for disc...\n"
3159msgstr "Esperando'l discu...\n"
3160
eef71338 3161#: apt-pkg/cdrom.cc:623
92df274b 3162msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3163msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3164
eef71338 3165#: apt-pkg/cdrom.cc:642
92df274b 3166msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3167msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3168
eef71338 3169#: apt-pkg/cdrom.cc:684
92df274b 3170#, c-format
3171msgid ""
b6c6b52f
MV
3172"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173"%zu signatures\n"
92df274b 3174msgstr ""
131a3ca3 3175"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3176"%zu firmes\n"
92df274b 3177
eef71338 3178#: apt-pkg/cdrom.cc:695
09d057db 3179msgid ""
3180"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3181"wrong architecture?"
3182msgstr ""
131a3ca3 3183"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3184"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3185
eef71338 3186#: apt-pkg/cdrom.cc:722
92df274b 3187#, c-format
3188msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3189msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3190
eef71338 3191#: apt-pkg/cdrom.cc:751
92df274b 3192msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3193msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3194
eef71338 3195#: apt-pkg/cdrom.cc:768
92df274b 3196#, c-format
3197msgid ""
3198"This disc is called: \n"
3199"'%s'\n"
3200msgstr ""
131a3ca3 3201"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3202"'%s'\n"
3203
eef71338 3204#: apt-pkg/cdrom.cc:770
92df274b 3205msgid "Copying package lists..."
3206msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3207
eef71338 3208#: apt-pkg/cdrom.cc:797
92df274b 3209msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3210msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3211
eef71338 3212#: apt-pkg/cdrom.cc:805
92df274b 3213msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3214msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3215
897e3c7b 3216#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
92df274b 3217#, c-format
3218msgid "Wrote %i records.\n"
3219msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3220
897e3c7b 3221#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
92df274b 3222#, c-format
3223msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3225
897e3c7b 3226#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
92df274b 3227#, c-format
3228msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3230
897e3c7b 3231#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
92df274b 3232#, c-format
3233msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3234msgstr ""
131a3ca3 3235"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3236"concasen\n"
3237
be2db981 3238#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
131a3ca3 3239#, c-format
1c5f0d75 3240msgid "Skipping nonexistent file %s"
131a3ca3 3241msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
1c5f0d75 3242
be2db981 3243#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
1c5f0d75 3244#, c-format
3245msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3246msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3247
be2db981 3248#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
131a3ca3 3249#, c-format
1c5f0d75 3250msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3251msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3252
2a8a592d 3253#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3254#, c-format
3255msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3256msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3257
3258#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3259#, c-format
3260msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3261msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3262
3263#: apt-pkg/cacheset.cc:447
131a3ca3 3264#, c-format
2a8a592d 3265msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3266msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3267
3268#: apt-pkg/cacheset.cc:454
131a3ca3 3269#, c-format
2a8a592d 3270msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3271msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3272
3273#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3274#, c-format
edc0ef10 3275msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3276msgstr ""
131a3ca3 3277"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3278
3279#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3280#, c-format
3281msgid ""
3282"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3283"neither of them"
3284msgstr ""
131a3ca3 3285"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3286"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3287
3288#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3289#, c-format
3290msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3291msgstr ""
131a3ca3 3292"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3293"virtual"
2a8a592d 3294
3295#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3296#, c-format
3297msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3298msgstr ""
131a3ca3 3299"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3300"candidata"
2a8a592d 3301
3302#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3303#, c-format
3304msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3305msgstr ""
131a3ca3 3306"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3307
eef71338 3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
92df274b 3309#, c-format
3310msgid "Installing %s"
3311msgstr "Instalando %s"
3312
eef71338 3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
92df274b 3314#, c-format
3315msgid "Configuring %s"
3316msgstr "Configurando %s"
3317
eef71338 3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
92df274b 3319#, c-format
3320msgid "Removing %s"
3321msgstr "Desinstalando %s"
3322
eef71338 3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
131a3ca3 3324#, c-format
1c5f0d75 3325msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3326msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3327
eef71338 3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
b6c6b52f
MV
3329#, c-format
3330msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3331msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3332
eef71338 3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
92df274b 3334#, c-format
3335msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3336msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3337
be2db981 3338#. FIXME: use a better string after freeze
eef71338 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
92df274b 3340#, c-format
3341msgid "Directory '%s' missing"
3342msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3343
eef71338 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
131a3ca3 3345#, c-format
b81dbe40 3346msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3347msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3348
eef71338 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
92df274b 3350#, c-format
3351msgid "Preparing %s"
3352msgstr "Preparando %s"
3353
eef71338 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
92df274b 3355#, c-format
3356msgid "Unpacking %s"
3357msgstr "Desempaquetando %s"
3358
eef71338 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
92df274b 3360#, c-format
3361msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3362msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3363
eef71338 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
92df274b 3365#, c-format
3366msgid "Installed %s"
131a3ca3 3367msgstr "%s instaláu"
92df274b 3368
eef71338 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
92df274b 3370#, c-format
3371msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3372msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3373
eef71338 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
92df274b 3375#, c-format
3376msgid "Removed %s"
131a3ca3 3377msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3378
eef71338 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
92df274b 3380#, c-format
3381msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3382msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3383
eef71338 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
92df274b 3385#, c-format
3386msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3387msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3388
eef71338 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
92df274b 3390msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3391msgstr ""
131a3ca3 3392"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3393"montáu?)\n"
92df274b 3394
eef71338 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
09d057db 3396msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3397msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3398
eef71338 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
b6c6b52f 3400msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3401msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3402
3403#. check if its not a follow up error
eef71338 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
b6c6b52f 3405msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3406msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3407
eef71338 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
b6c6b52f
MV
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411"error from a previous failure."
3412msgstr ""
131a3ca3 3413"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3414"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3415
eef71338 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
b6c6b52f
MV
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419"error"
3420msgstr ""
131a3ca3 3421"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3422"discu llenu"
b6c6b52f 3423
eef71338 3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
b6c6b52f
MV
3425msgid ""
3426"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3427"error"
3428msgstr ""
131a3ca3 3429"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3430"memoria"
b6c6b52f 3431
eef71338 3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
b6c6b52f
MV
3433msgid ""
3434"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3435msgstr ""
131a3ca3 3436"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3437"dpkg"
b6c6b52f
MV
3438
3439#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3440#, c-format
3441msgid ""
3442"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3443"it?"
3444msgstr ""
131a3ca3 3445"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3446"usándolu?"
09d057db 3447
b6c6b52f 3448#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
131a3ca3 3449#, c-format
09d057db 3450msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3451msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3452
b6c6b52f
MV
3453#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3454#. dpkg --configure -a
3455#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3456#, c-format
09d057db 3457msgid ""
b6c6b52f 3458"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3459msgstr ""
131a3ca3 3460"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3461"problema. "
09d057db 3462
b6c6b52f 3463#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
d2b08f7e 3464msgid "Not locked"
131a3ca3 3465msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3466
2a8a592d 3467#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3468#. and provide a config option to define that default
eef71338 3469#: methods/mirror.cc:260
2a8a592d 3470#, c-format
3471msgid "No mirror file '%s' found "
131a3ca3 3472msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2a8a592d 3473
eef71338
CB
3474#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3475#. and provide a config option to define that default
3476#: methods/mirror.cc:267
3477#, fuzzy, c-format
3478msgid "Can not read mirror file '%s'"
3479msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3480
3481#: methods/mirror.cc:422
2a8a592d 3482#, c-format
3483msgid "[Mirror: %s]"
131a3ca3 3484msgstr "[Espeyu: %s]"
2a8a592d 3485
897e3c7b 3486#: methods/rred.cc:503
0fd68707
MV
3487#, c-format
3488msgid ""
3489"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3490"to be corrupt."
3491msgstr ""
131a3ca3 3492"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3493"parche parez corruptu."
0fd68707 3494
897e3c7b 3495#: methods/rred.cc:508
0fd68707
MV
3496#, c-format
3497msgid ""
3498"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3499"to be corrupt."
3500msgstr ""
131a3ca3 3501"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3502"el parche parez corruptu."
92df274b 3503
eef71338 3504#: methods/rsh.cc:330
92df274b 3505msgid "Connection closed prematurely"
131a3ca3 3506msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
09d057db 3507
eef71338
CB
3508#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3509#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3510
3511#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3512#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3513
b6c6b52f
MV
3514#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3515#~ msgstr ""
3516#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3517
b6c6b52f
MV
3518#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3519#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3520
b81dbe40 3521#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3522#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3523
0fd68707
MV
3524#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3525#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3526
3527#~ msgid "Could not patch file"
3528#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3529
1c5f0d75 3530#~ msgid " %4i %s\n"
3531#~ msgstr " %4i %s\n"
3532
a0895a74 3533#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3534#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3535
09d057db 3536#~ msgid "%4i %s\n"
3537#~ msgstr "%4i %s\n"
3538
3539#~ msgid "Processing triggers for %s"
3540#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"