]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
* merged with matt's tree
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb
AL
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
640c5d94 9"Project-Id-Version: apt 0.5.27\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
640c5d94
MZ
11"POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:45+0100\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
cb8344cb
AL
32msgid "Total Package Names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
cb8344cb
AL
36msgid " Normal Packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
cb8344cb
AL
40msgid " Pure Virtual Packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
cb8344cb
AL
44msgid " Single Virtual Packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
cb8344cb
AL
48msgid " Mixed Virtual Packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
cb8344cb
AL
56msgid "Total Distinct Versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
cb8344cb
AL
60msgid "Total Dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
cb8344cb
AL
64msgid "Total Ver/File relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
cb8344cb
AL
68msgid "Total Provides Mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
cb8344cb
AL
72msgid "Total Globbed Strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
cb8344cb
AL
76msgid "Total Dependency Version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
cb8344cb
AL
80msgid "Total Slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
cb8344cb
AL
84msgid "Total Space Accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
cb8344cb
AL
101msgid "Package Files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
cb8344cb
AL
116msgid "Pinned Packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
cb8344cb
AL
138msgid " Package Pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
cb8344cb
AL
143msgid " Version Table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
568dc798
AL
151#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
1e542d77 158#: cmdline/apt-cache.cc:1653
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
568dc798
AL
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error Processing directory %s"
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error Processing Contents %s"
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
568dc798
AL
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitary configuration option"
367msgstr ""
640c5d94
MZ
368"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369"Ordres: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
568dc798
AL
370" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371" contents path\n"
640c5d94
MZ
372" reease path\n"
373" generate config [groups]\n"
568dc798
AL
374" clean config\n"
375"\n"
640c5d94
MZ
376"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
378"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379"\n"
640c5d94
MZ
380"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
381"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
383"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384"\n"
385"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
640c5d94
MZ
386"de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 388"\n"
640c5d94
MZ
389"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390"l'arbre. BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391"i el fitxer de substitucions hauria de contenir etiquetes de substitució.\n"
568dc798 392"Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 393"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Opcions:\n"
398" -h Aquest text d'ajuda\n"
399" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
400" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
402" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
640c5d94 404" --contents Controla la generació del fitxer de continguts\n"
568dc798
AL
405" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409msgid "No selections matched"
410msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
38fd54f1 417#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
38fd54f1 422#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 423#, c-format
38fd54f1 424msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 425msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1
AL
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
428#, c-format
429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 431
38fd54f1 432#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
433#, c-format
434msgid "File date has changed %s"
435msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
38fd54f1 437#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
438msgid "Archive has no control record"
439msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
38fd54f1 441#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
442msgid "Unable to get a cursor"
443msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445#: ftparchive/writer.cc:79
446#, c-format
447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:84
451#, c-format
452msgid "W: Unable to stat %s\n"
453msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:126
456msgid "E: "
457msgstr "E: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:128
460msgid "W: "
461msgstr "A: "
462
463#: ftparchive/writer.cc:135
464msgid "E: Errors apply to file "
465msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468#, c-format
469msgid "Failed to resolve %s"
470msgstr "Falla al resoldre %s"
471
472#: ftparchive/writer.cc:164
473msgid "Tree walking failed"
474msgstr "L'arbre està fallant"
475
476#: ftparchive/writer.cc:189
477#, c-format
478msgid "Failed to open %s"
479msgstr "Falla a l'obrir %s"
480
481#: ftparchive/writer.cc:246
482#, c-format
483msgid " DeLink %s [%s]\n"
484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:254
487#, c-format
488msgid "Failed to readlink %s"
489msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:258
492#, c-format
493msgid "Failed to unlink %s"
494msgstr "Falla a l'alliberar %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:265
497#, c-format
498msgid "*** Failed to link %s to %s"
499msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:275
502#, c-format
503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508#, c-format
509msgid "Failed to stat %s"
510msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:378
513msgid "Archive had no package field"
514msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517#, c-format
518msgid " %s has no override entry\n"
519msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522#, c-format
523msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
529
530#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531#, c-format
532msgid "Unable to open %s"
533msgstr "No es pot obrir %s"
534
535#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536#, c-format
537msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
539
540#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
544
545#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
549
550#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551#, c-format
552msgid "Failed to read the override file %s"
553msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
554
555#: ftparchive/multicompress.cc:75
556#, c-format
557msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:105
561#, c-format
562msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:198
570msgid "Failed to create FILE*"
571msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:201
574msgid "Failed to fork"
575msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:215
578msgid "Compress Child"
579msgstr "Comprimeix el fil"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:238
582#, c-format
583msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584msgstr "Error intern, falla al crear %s"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:289
587msgid "Failed to create subprocess IPC"
588msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:324
591msgid "Failed to exec compressor "
592msgstr "Falla a l'executar el compressor "
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:363
595msgid "decompressor"
596msgstr "decompressor"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:406
599msgid "IO to subprocess/file failed"
600msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:458
603msgid "Failed to read while computing MD5"
604msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:475
607#, c-format
608msgid "Problem unlinking %s"
609msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612#, c-format
613msgid "Failed to rename %s to %s"
614msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
615
616#: cmdline/apt-get.cc:118
617msgid "Y"
618msgstr "S"
619
620#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621#, c-format
622msgid "Regex compilation error - %s"
623msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:235
626msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
628
629#: cmdline/apt-get.cc:325
630#, c-format
631msgid "but %s is installed"
632msgstr "però està instal·lat %s"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:327
635#, c-format
636msgid "but %s is to be installed"
637msgstr "però s'instal·larà %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:334
640msgid "but it is not installable"
641msgstr "però no és instal·lable"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:336
644msgid "but it is a virtual package"
645msgstr "però és un paquet virtual"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:339
648msgid "but it is not installed"
649msgstr "però no està instal·lat"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:339
652msgid "but it is not going to be installed"
653msgstr "però no serà instal·lat"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:344
656msgid " or"
657msgstr " o"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:373
660msgid "The following NEW packages will be installed:"
661msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:399
664msgid "The following packages will be REMOVED:"
665msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:421
568dc798 668msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 669msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798
AL
670
671#: cmdline/apt-get.cc:442
568dc798 672msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 673msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798
AL
674
675#: cmdline/apt-get.cc:463
568dc798 676msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 677msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798
AL
678
679#: cmdline/apt-get.cc:483
680msgid "The following held packages will be changed:"
681msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:536
684#, c-format
685msgid "%s (due to %s) "
686msgstr "%s (per %s) "
687
688#: cmdline/apt-get.cc:544
689msgid ""
690"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692msgstr ""
693"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
694"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:574
697#, c-format
698msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
700
701#: cmdline/apt-get.cc:578
702#, c-format
703msgid "%lu reinstalled, "
704msgstr "%lu reinstal·lats, "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:580
707#, c-format
708msgid "%lu downgraded, "
709msgstr "%lu desactualitzats, "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:582
712#, c-format
713msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:586
717#, c-format
718msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:646
722msgid "Correcting dependencies..."
723msgstr "S'estan corregint les dependències..."
724
725#: cmdline/apt-get.cc:649
726msgid " failed."
727msgstr " falla."
728
729#: cmdline/apt-get.cc:652
730msgid "Unable to correct dependencies"
731msgstr "No es poden corregir les dependències"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:655
734msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:657
738msgid " Done"
739msgstr " Fet"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:661
742msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:664
746msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:718
750msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
640c5d94 751msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798
AL
752
753#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754msgid "Unable to lock the download directory"
755msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758#: apt-pkg/cachefile.cc:67
759msgid "The list of sources could not be read."
760msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:774
763#, c-format
764msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:777
768#, c-format
769msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:782
773#, c-format
774msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:785
778#, c-format
779msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:802
783#, c-format
784msgid "You don't have enough free space in %s."
785msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:811
788msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
792msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:819
796msgid "Yes, do as I say!"
797msgstr "Sí, fes el que et dic!"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:821
800#, c-format
801msgid ""
802"You are about to do something potentially harmful\n"
803"To continue type in the phrase '%s'\n"
804" ?] "
805msgstr ""
806"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
640c5d94 807"Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
568dc798
AL
808" ?] "
809
810#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811msgid "Abort."
812msgstr "Avortat."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:842
815msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
817
818#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819#, c-format
820msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 821msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798
AL
822
823#: cmdline/apt-get.cc:929
824msgid "Some files failed to download"
825msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
828msgid "Download complete and in download only mode"
829msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:936
832msgid ""
833"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834"missing?"
835msgstr ""
836"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
837"intenteu-ho amb --fix-missing."
838
839#: cmdline/apt-get.cc:940
840msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:945
844msgid "Unable to correct missing packages."
845msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:946
848msgid "Aborting Install."
849msgstr "S'està avortant la instal·lació."
850
851#: cmdline/apt-get.cc:979
852#, c-format
853msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:989
857#, c-format
858msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859msgstr ""
860"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
861"establerta.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:1007
864#, c-format
865msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:1018
869#, c-format
870msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
871msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:1030
874msgid " [Installed]"
875msgstr " [Instal·lat]"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:1035
878msgid "You should explicitly select one to install."
879msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:1040
640c5d94 882#, c-format
568dc798
AL
883msgid ""
884"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
885"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
886"is only available from another source\n"
887msgstr ""
640c5d94
MZ
888"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
889"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
890"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798
AL
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1059
893msgid "However the following packages replace it:"
894msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1062
897#, c-format
898msgid "Package %s has no installation candidate"
899msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1082
902#, c-format
903msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904msgstr ""
905"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1090
908#, c-format
909msgid "%s is already the newest version.\n"
910msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1117
913#, c-format
914msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 915msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798
AL
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1119
918#, c-format
919msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 920msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798
AL
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1125
923#, c-format
924msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
925msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1235
928msgid "The update command takes no arguments"
929msgstr "L'ordre update no pren arguments"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1248
932msgid "Unable to lock the list directory"
933msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1300
936msgid ""
937"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
938"used instead."
939msgstr ""
940"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
941"s'han usat els antics."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1319
944msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
945msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
948#, c-format
949msgid "Couldn't find package %s"
950msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1432
953#, c-format
954msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
955msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1462
958msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
959msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1465
962msgid ""
963"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
964"solution)."
965msgstr ""
966"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
967"especifiqueu una solució)."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1477
970msgid ""
971"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
972"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
973"distribution that some required packages have not yet been created\n"
974"or been moved out of Incoming."
975msgstr ""
976"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
977"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
978"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
979"encara no els hi han afegit."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1485
982msgid ""
983"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
984"the package is simply not installable and a bug report against\n"
985"that package should be filed."
986msgstr ""
987"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
988"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
989"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1490
992msgid "The following information may help to resolve the situation:"
993msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1493
996msgid "Broken packages"
997msgstr "Paquets trencats"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1519
1000msgid "The following extra packages will be installed:"
1001msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1590
1004msgid "Suggested packages:"
1005msgstr "Paquets suggerits:"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1591
1008msgid "Recommended packages:"
1009msgstr "Paquets recomanats:"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1611
1012msgid "Calculating Upgrade... "
1013msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1016msgid "Failed"
1017msgstr "Ha fallat"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1619
1020msgid "Done"
1021msgstr "Fet"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1792
1024msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1025msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1028#, c-format
1029msgid "Unable to find a source package for %s"
1030msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1866
1033#, c-format
1034msgid "You don't have enough free space in %s"
1035msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1871
1038#, c-format
1039msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1874
1043#, c-format
1044msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1880
1048#, c-format
1049msgid "Fetch Source %s\n"
1050msgstr "Font descarregada %s\n"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1911
1053msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1054msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798
AL
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1939
1057#, c-format
1058msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
640c5d94 1059msgstr "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798
AL
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1951
1062#, c-format
1063msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1064msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798
AL
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1968
1067#, c-format
1068msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1069msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798
AL
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1987
1072msgid "Child process failed"
1073msgstr "Ha fallat el procés fill"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:2003
1076msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1077msgstr ""
1078"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1079"per a"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:2031
1082#, c-format
1083msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1084msgstr ""
1085"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:2051
1088#, c-format
1089msgid "%s has no build depends.\n"
1090msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:2103
1093#, c-format
1094msgid ""
1095"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096"found"
1097msgstr ""
1098"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1099"paquet %s"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:2155
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105"package %s can satisfy version requirements"
1106msgstr ""
1107"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1108"s pot satisfer els requeriments de versions"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2190
1111#, c-format
1112msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1113msgstr ""
1114"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1115"massa nou"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2215
1118#, c-format
1119msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1120msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2229
1123#, c-format
1124msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1125msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798
AL
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2233
1128msgid "Failed to process build dependencies"
1129msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2265
1132msgid "Supported Modules:"
1133msgstr "Mòduls suportats:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2306
1136msgid ""
1137"Usage: apt-get [options] command\n"
1138" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140"\n"
1141"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1142"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1143"and install.\n"
1144"\n"
1145"Commands:\n"
1146" update - Retrieve new lists of packages\n"
1147" upgrade - Perform an upgrade\n"
1148" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1149" remove - Remove packages\n"
1150" source - Download source archives\n"
1151" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1152" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1153" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1154" clean - Erase downloaded archive files\n"
1155" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1156" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1157"\n"
1158"Options:\n"
1159" -h This help text.\n"
1160" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1161" -qq No output except for errors\n"
1162" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1163" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1164" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1165" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1166" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1167" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1168" -b Build the source package after fetching it\n"
1169" -V Show verbose version numbers\n"
1170" -c=? Read this configuration file\n"
1171" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1172"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1173"pages for more information and options.\n"
1174" This APT has Super Cow Powers.\n"
1175msgstr ""
640c5d94
MZ
1176"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1177" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1178" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1179"\n"
1180"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1181"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1182"són update i install.\n"
1183"\n"
1184"Ordres:\n"
1185" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1186" upgrade - Realitza una actualització\n"
1187" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1188" remove - Elimina paquets\n"
1189" source - Descarrega arxius font\n"
1190" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1191" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1192" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1193" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1194" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1195" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1196"\n"
1197"Opcions:\n"
1198" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1199" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1200" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1201" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1202" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1203" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1204" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1205" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1206" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1207" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1208" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1209" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1210" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1211" -o dir::cache=/tmp\n"
1212"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1213"per a més informació i opcions\n"
1214" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1215
1216#: cmdline/acqprogress.cc:55
1217msgid "Hit "
1218msgstr "Obj "
1219
1220#: cmdline/acqprogress.cc:79
1221msgid "Get:"
1222msgstr "Des:"
1223
1224#: cmdline/acqprogress.cc:110
1225msgid "Ign "
1226msgstr "Ign "
1227
1228#: cmdline/acqprogress.cc:114
1229msgid "Err "
1230msgstr "Err "
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:135
1233#, c-format
1234msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:225
1238#, c-format
1239msgid " [Working]"
1240msgstr " [Treballant]"
1241
1242#: cmdline/acqprogress.cc:271
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246" '%s'\n"
1247"in the drive '%s' and press enter\n"
1248msgstr ""
1249"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1250" '%s'\n"
1251"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1252
1253#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254msgid "Unknown package record!"
1255msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1256
1257#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258msgid ""
1259"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262"to indicate what kind of file it is.\n"
1263"\n"
1264"Options:\n"
1265" -h This help text\n"
1266" -s Use source file sorting\n"
1267" -c=? Read this configuration file\n"
1268" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269msgstr ""
1270"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1271"\n"
1272"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1273"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1274"\n"
1275"Opcions:\n"
1276" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1277" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1279" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1280
1281#: dselect/install:32
1282msgid "Bad default setting!"
1283msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1284
1285#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1286#: dselect/install:104 dselect/update:45
1287msgid "Press enter to continue."
1288msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1289
1290#: dselect/install:100
1291msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1292msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1293
1294#: dselect/install:101
1295msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1296msgstr ""
1297"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1298
1299#: dselect/install:102
1300msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301msgstr ""
1302"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1303"errors"
1304
1305#: dselect/install:103
1306msgid ""
1307"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308msgstr ""
1309"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1310"executar [I]nstall una altra vegada"
1311
1312#: dselect/update:30
1313msgid "Merging Available information"
1314msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1315
1e542d77 1316#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
cb8344cb
AL
1317msgid "Failed to create pipes"
1318msgstr "No es poden crear els conductes"
1319
1e542d77 1320#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
cb8344cb
AL
1321msgid "Failed to exec gzip "
1322msgstr "No es pot executar el gzip "
1323
1e542d77 1324#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
cb8344cb
AL
1325msgid "Corrupted archive"
1326msgstr "Arxiu corromput"
1327
1e542d77 1328#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
cb8344cb
AL
1329msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1331
1e542d77 1332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
cb8344cb
AL
1333#, c-format
1334msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1336
1337#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338msgid "Invalid archive signature"
1339msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1340
1341#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342msgid "Error reading archive member header"
1343msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1344
1345#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346msgid "Invalid archive member header"
1347msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1348
1349#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350msgid "Archive is too short"
1351msgstr "L'arxiu és massa petit"
1352
1353#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354msgid "Failed to read the archive headers"
1355msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1356
1357#: apt-inst/filelist.cc:384
1358msgid "DropNode called on still linked node"
1359msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1360
1361#: apt-inst/filelist.cc:416
1362msgid "Failed to locate the hash element!"
1363msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1364
1365#: apt-inst/filelist.cc:463
1366msgid "Failed to allocate diversion"
1367msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1368
1369#: apt-inst/filelist.cc:468
1370msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371msgstr "Error intern en AddDiversion"
1372
1373#: apt-inst/filelist.cc:481
1374#, c-format
1375msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:510
1379#, c-format
1380msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:553
1384#, c-format
1385msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1387
1388#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389#, c-format
1390msgid "Failed write file %s"
1391msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1392
1393#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394#, c-format
1395msgid "Failed to close file %s"
1396msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1397
1398#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399#, c-format
1400msgid "The path %s is too long"
1401msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1402
1403#: apt-inst/extract.cc:127
1404#, c-format
1405msgid "Unpacking %s more than once"
1406msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:137
1409#, c-format
1410msgid "The directory %s is diverted"
1411msgstr "El directori %s està desviat"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:147
1414#, c-format
1415msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1417
1418#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419msgid "The diversion path is too long"
1420msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:243
1423#, c-format
1424msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:283
1428msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:287
1432msgid "The path is too long"
1433msgstr "La ruta és massa llarga"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:417
1436#, c-format
1437msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:434
1441#, c-format
1442msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1444
38fd54f1 1445#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1e542d77 1446#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1447#, c-format
1448msgid "Unable to read %s"
1449msgstr "No es pot llegir %s"
1450
1451#: apt-inst/extract.cc:494
1452#, c-format
1453msgid "Unable to stat %s"
1454msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1455
1456#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457#, c-format
1458msgid "Failed to remove %s"
1459msgstr "No es pot eliminar %s"
1460
1461#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462#, c-format
1463msgid "Unable to create %s"
1464msgstr "No es pot crear %s"
1465
1466#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467#, c-format
1468msgid "Failed to stat %sinfo"
1469msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1470
1471#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473msgstr ""
1474"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1475"fitxers"
1476
1477#. Build the status cache
1478#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1479#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1481msgid "Reading Package Lists"
1482msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1483
1484#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1485#, c-format
1486msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1487msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1488
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1490#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1491msgid "Internal Error getting a Package Name"
1492msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1493
1494#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1495msgid "Reading File Listing"
1496msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1497
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1499#, c-format
1500msgid ""
1501"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1502"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1503"package!"
1504msgstr ""
1505"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1506"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1507"immediatament la mateixa versió del paquet!"
1508
1509#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510#, c-format
1511msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1512msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1513
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1515msgid "Internal Error getting a Node"
1516msgstr "Error intern obtinguen un node"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519#, c-format
1520msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1521msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1524msgid "The diversion file is corrupted"
1525msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529#, c-format
1530msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1531msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1534msgid "Internal Error adding a diversion"
1535msgstr "Error intern afegint una desviació"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1538msgid "The pkg cache must be initialize first"
1539msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1542msgid "Reading File List"
1543msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546#, c-format
1547msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1548msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551#, c-format
1552msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1553msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556#, c-format
1557msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1558msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1559
1560#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561#, c-format
1562msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1563msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1564
1565#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566#, c-format
1567msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1568msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1569
1570#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571#, c-format
1572msgid "Couldn't change to %s"
1573msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1574
1575#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1576msgid "Internal Error, could not locate member"
1577msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1578
1579#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1580msgid "Failed to locate a valid control file"
1581msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1582
1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1584msgid "Unparsible control file"
1585msgstr "Fitxer de control incoherent"
1586
1587#: methods/cdrom.cc:113
1588#, c-format
1589msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1590msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1591
1592#: methods/cdrom.cc:122
1593msgid ""
1594"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1595"cannot be used to add new CDs"
1596msgstr ""
1597"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1598"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1599
1600#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1601msgid "Wrong CD"
1602msgstr "CD erroni"
1603
1604#: methods/cdrom.cc:163
1605#, c-format
1606msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1607msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1608
1609#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1610msgid "File not found"
1611msgstr "Fitxer no trobat"
1612
1613#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1614msgid "Failed to stat"
1615msgstr "L'estat ha fallat"
1616
1617#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1618msgid "Failed to set modification time"
1619msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1620
1621#: methods/file.cc:42
1622msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1623msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1624
1625#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1626#: methods/ftp.cc:162
1627msgid "Logging in"
1628msgstr "S'està accedint a"
1629
1630#: methods/ftp.cc:168
1631msgid "Unable to determine the peer name"
1632msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1633
1634#: methods/ftp.cc:173
1635msgid "Unable to determine the local name"
1636msgstr "No es pot determinar el nom local"
1637
1638#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639#, c-format
1640msgid "Server refused our connection and said: %s"
1641msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1642
1643#: methods/ftp.cc:210
1644#, c-format
1645msgid "USER failed, server said: %s"
1646msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1647
1648#: methods/ftp.cc:217
1649#, c-format
1650msgid "PASS failed, server said: %s"
1651msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc:237
1654msgid ""
1655"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1656"is empty."
1657msgstr ""
1658"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1659"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1660
1661#: methods/ftp.cc:265
1662#, c-format
1663msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1664msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665
1666#: methods/ftp.cc:291
1667#, c-format
1668msgid "TYPE failed, server said: %s"
1669msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1670
1671#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1672msgid "Connection timeout"
1673msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1674
1675#: methods/ftp.cc:335
1676msgid "Server closed the connection"
1677msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1678
1679#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1680msgid "Read error"
1681msgstr "Error de lectura"
1682
1683#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1684msgid "A response overflowed the buffer."
1685msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1686
1687#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1688msgid "Protocol corruption"
1689msgstr "Protocol corrumput"
1690
1691#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692msgid "Write Error"
1693msgstr "Error d'escriptura"
1694
1695#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1696msgid "Could not create a socket"
1697msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1698
1699#: methods/ftp.cc:698
1700msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1701msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1702
1703#: methods/ftp.cc:704
1704msgid "Could not connect passive socket."
1705msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1706
1707#: methods/ftp.cc:722
1708msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1710
1711# abastar? huh? jm
1712#: methods/ftp.cc:736
1713msgid "Could not bind a socket"
1714msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1715
1716#: methods/ftp.cc:740
1717msgid "Could not listen on the socket"
1718msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1719
1720#: methods/ftp.cc:747
1721msgid "Could not determine the socket's name"
1722msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1723
1724#: methods/ftp.cc:779
1725msgid "Unable to send PORT command"
1726msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1727
1728#: methods/ftp.cc:789
1729#, c-format
1730msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1731msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1732
1733#: methods/ftp.cc:798
1734#, c-format
1735msgid "EPRT failed, server said: %s"
1736msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1737
1738#: methods/ftp.cc:818
1739msgid "Data socket connect timed out"
1740msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1741
1742#: methods/ftp.cc:825
1743msgid "Unable to accept connection"
1744msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1745
640c5d94 1746#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1747msgid "Problem hashing file"
1748msgstr "Problema escollint el fitxer"
1749
1750#: methods/ftp.cc:877
1751#, c-format
1752msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1753msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1754
1755#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1756msgid "Data socket timed out"
1757msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1758
1759#: methods/ftp.cc:922
1760#, c-format
1761msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1762msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1763
1764#. Get the files information
1765#: methods/ftp.cc:997
1766msgid "Query"
1767msgstr "Consulta"
1768
1769#: methods/ftp.cc:1104
1770msgid "Unable to invoke "
1771msgstr "No es pot invocar"
1772
1773#: methods/connect.cc:64
1774#, c-format
1775msgid "Connecting to %s (%s)"
1776msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1777
1778#: methods/connect.cc:71
1779#, c-format
1780msgid "[IP: %s %s]"
1781msgstr "[IP: %s %s]"
1782
1783#: methods/connect.cc:80
1784#, c-format
1785msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787
1788#: methods/connect.cc:86
1789#, c-format
1790msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1791msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1792
1793#: methods/connect.cc:92
1794#, c-format
1795msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1796msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1797
1798#: methods/connect.cc:104
1799#, c-format
1800msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1801msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1802
1803#. We say this mainly because the pause here is for the
1804#. ssh connection that is still going
1805#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1806#, c-format
1807msgid "Connecting to %s"
1808msgstr "S'està connectant amb %s"
1809
1810#: methods/connect.cc:163
1811#, c-format
1812msgid "Could not resolve '%s'"
1813msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1814
1815#: methods/connect.cc:167
1816#, c-format
1817msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1818msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1819
1820#: methods/connect.cc:169
1821#, c-format
1822msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1824
1825#: methods/connect.cc:216
1826#, c-format
1827msgid "Unable to connect to %s %s:"
1828msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1829
1830#: methods/gzip.cc:57
1831#, c-format
1832msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1834
1835#: methods/gzip.cc:102
1836#, c-format
1837msgid "Read error from %s process"
1838msgstr "Error llegint des del procés %s"
1839
640c5d94 1840#: methods/http.cc:344
cb8344cb
AL
1841msgid "Waiting for headers"
1842msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1843
640c5d94 1844#: methods/http.cc:490
cb8344cb
AL
1845#, c-format
1846msgid "Got a single header line over %u chars"
1847msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1848
640c5d94 1849#: methods/http.cc:498
cb8344cb
AL
1850msgid "Bad header line"
1851msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1852
640c5d94 1853#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
cb8344cb
AL
1854msgid "The http server sent an invalid reply header"
1855msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1856
640c5d94 1857#: methods/http.cc:553
cb8344cb
AL
1858msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1859msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1860
640c5d94 1861#: methods/http.cc:568
cb8344cb
AL
1862msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1863msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1864
640c5d94 1865#: methods/http.cc:570
cb8344cb
AL
1866msgid "This http server has broken range support"
1867msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1868
640c5d94 1869#: methods/http.cc:594
cb8344cb
AL
1870msgid "Unknown date format"
1871msgstr "Format de la data desconegut"
1872
640c5d94 1873#: methods/http.cc:737
cb8344cb
AL
1874msgid "Select failed"
1875msgstr "Ha fallat la selecció"
1876
640c5d94 1877#: methods/http.cc:742
cb8344cb
AL
1878msgid "Connection timed out"
1879msgstr "Connexió finalitzada"
1880
640c5d94 1881#: methods/http.cc:765
cb8344cb
AL
1882msgid "Error writing to output file"
1883msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1884
640c5d94 1885#: methods/http.cc:793
cb8344cb
AL
1886msgid "Error writing to file"
1887msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1888
640c5d94 1889#: methods/http.cc:818
cb8344cb
AL
1890msgid "Error writing to the file"
1891msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1892
640c5d94 1893#: methods/http.cc:832
cb8344cb
AL
1894msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1895msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1896
640c5d94 1897#: methods/http.cc:834
cb8344cb
AL
1898msgid "Error reading from server"
1899msgstr "Error llegint des del servidor"
1900
640c5d94 1901#: methods/http.cc:1065
cb8344cb
AL
1902msgid "Bad header Data"
1903msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1904
640c5d94 1905#: methods/http.cc:1082
cb8344cb
AL
1906msgid "Connection failed"
1907msgstr "Ha fallat la connexió"
1908
640c5d94 1909#: methods/http.cc:1173
cb8344cb
AL
1910msgid "Internal error"
1911msgstr "Error intern"
1912
1913#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1914msgid "Can't mmap an empty file"
1915msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1916
1917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1918#, c-format
1919msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1920msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1921
1922#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1923#, c-format
1924msgid "Selection %s not found"
1925msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1926
1927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1928#, c-format
1929msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1930msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1931
1932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1933#, c-format
1934msgid "Opening configuration file %s"
1935msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1936
38fd54f1 1937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
640c5d94 1938#, c-format
38fd54f1 1939msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 1940msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1
AL
1941
1942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
cb8344cb
AL
1943#, c-format
1944msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1945msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1946
38fd54f1 1947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
cb8344cb
AL
1948#, c-format
1949msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1950msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1951
38fd54f1 1952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
cb8344cb
AL
1953#, c-format
1954msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1955msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1956
38fd54f1 1957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
cb8344cb
AL
1958#, c-format
1959msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1960msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1961
38fd54f1 1962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
cb8344cb
AL
1963#, c-format
1964msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1966
38fd54f1 1967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
cb8344cb
AL
1968#, c-format
1969msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1971
38fd54f1 1972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
cb8344cb
AL
1973#, c-format
1974msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1976
38fd54f1 1977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
cb8344cb
AL
1978#, c-format
1979msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1981
1982#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1983#, c-format
1984msgid "%c%s... Error!"
1985msgstr "%c%s... Error!"
1986
1987#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1988#, c-format
1989msgid "%c%s... Done"
640c5d94 1990msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
1991
1992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1993#, c-format
1994msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
1996
1997#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1999#, c-format
2000msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2001msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2002
2003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2004#, c-format
2005msgid "Command line option %s is not boolean"
2006msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2009#, c-format
2010msgid "Option %s requires an argument."
2011msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2014#, c-format
2015msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2017
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2019#, c-format
2020msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2024#, c-format
2025msgid "Option '%s' is too long"
2026msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2029#, c-format
2030msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2031msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2032
2033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2034#, c-format
2035msgid "Invalid operation %s"
2036msgstr "Operació no vàlida %s"
2037
2038#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2039#, c-format
2040msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2042
1e542d77 2043#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2044#, c-format
2045msgid "Unable to change to %s"
2046msgstr "No es pot canviar a %s"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049msgid "Failed to stat the cdrom"
2050msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2053#, c-format
2054msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2058#, c-format
2059msgid "Could not open lock file %s"
2060msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2063#, c-format
2064msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2068#, c-format
2069msgid "Could not get lock %s"
2070msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2073#, c-format
2074msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2075msgstr "Esperava %s però no hi era"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2078#, c-format
2079msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2081
2082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2083#, c-format
2084msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2088#, c-format
2089msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2093#, c-format
2094msgid "Could not open file %s"
2095msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2098#, c-format
2099msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2103msgid "Write error"
2104msgstr "Error d'escriptura"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2107#, c-format
2108msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2109msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2112msgid "Problem closing the file"
2113msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2116msgid "Problem unlinking the file"
2117msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2120msgid "Problem syncing the file"
2121msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2124msgid "Empty package cache"
2125msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2128msgid "The package cache file is corrupted"
2129msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2132msgid "The package cache file is an incompatible version"
2133msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2136#, c-format
2137msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2138msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2141msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2143
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145msgid "Depends"
2146msgstr "Depén"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149msgid "PreDepends"
2150msgstr "Predepén"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153msgid "Suggests"
2154msgstr "Suggereix"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157msgid "Recommends"
2158msgstr "Recomana"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161msgid "Conflicts"
2162msgstr "Entra en conflicte"
2163
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2165msgid "Replaces"
2166msgstr "Reemplaça"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2169msgid "Obsoletes"
2170msgstr "Fa obsolet"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173msgid "important"
2174msgstr "important"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177msgid "required"
2178msgstr "requerit"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2181msgid "standard"
2182msgstr "estàndard"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185msgid "optional"
2186msgstr "opcional"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2189msgid "extra"
2190msgstr "extra"
2191
2192#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2193msgid "Building Dependency Tree"
2194msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2195
2196#: apt-pkg/depcache.cc:61
2197msgid "Candidate Versions"
2198msgstr "Versions candidates"
2199
2200#: apt-pkg/depcache.cc:90
2201msgid "Dependency Generation"
2202msgstr "Dependències que genera"
2203
2204#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2205#, c-format
2206msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2207msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2208
2209#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2210#, c-format
2211msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2212msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2213
2214#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2215#, c-format
2216msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2217msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2218
2219#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2220#, c-format
2221msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2222msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2223
2224#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2225#, c-format
2226msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2227msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2228
2229#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2230#, c-format
2231msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2232msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2233
2234#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2235#, c-format
2236msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2237msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2238
2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2240#, c-format
2241msgid "Vendor block %s is invalid"
2242msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2243
2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2245#, c-format
2246msgid "Opening %s"
2247msgstr "S'està obrint %s"
2248
2249#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2250#, c-format
2251msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2252msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb
AL
2253
2254#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2255#, c-format
2256msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2257msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb
AL
2258
2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2260#, c-format
640c5d94
MZ
2261msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2262msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb
AL
2263
2264#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2265#, c-format
2266msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2267msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb
AL
2268
2269#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2270#, c-format
2271msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2272msgstr ""
2273"ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2274
2275#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2276#, c-format
2277msgid ""
2278"This installation run will require temporarily removing the essential "
2279"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2281msgstr ""
2282"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2283"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2284"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2285"LoopBreak."
2286
2287#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288#, c-format
2289msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2291
2292#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2293#, c-format
2294msgid ""
2295"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296msgstr ""
2297"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2298
2299#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2300msgid ""
2301"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2302"held packages."
2303msgstr ""
2304"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2305"causat per paquets mantinguts."
2306
2307#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2308msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2309msgstr ""
2310"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2311"trencats."
2312
2313#: apt-pkg/acquire.cc:61
2314#, c-format
2315msgid "Lists directory %spartial is missing."
2316msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2317
2318#: apt-pkg/acquire.cc:65
2319#, c-format
2320msgid "Archive directory %spartial is missing."
2321msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2324#, c-format
2325msgid "The method driver %s could not be found."
2326msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2327
2328#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2329#, c-format
2330msgid "Method %s did not start correctly"
2331msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2332
2333#: apt-pkg/init.cc:119
2334#, c-format
2335msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2336msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2337
2338#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77 2339msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2340msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2341
2342#: apt-pkg/clean.cc:61
2343#, c-format
2344msgid "Unable to stat %s."
2345msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2346
2347#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2348msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2349msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2350
2351#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2352msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2353msgstr ""
2354"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2355
2356#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2357msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2358msgstr ""
2359"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2360
2361#: apt-pkg/policy.cc:269
2362msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2363msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2364
2365#: apt-pkg/policy.cc:291
2366#, c-format
2367msgid "Did not understand pin type %s"
2368msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2369
2370#: apt-pkg/policy.cc:299
2371msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2375msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2376msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2379#, c-format
2380msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2381msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2384#, c-format
2385msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2386msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2389#, c-format
2390msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2391msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2396msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2401msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2404#, c-format
2405msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2406msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2409#, c-format
2410msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2411msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2414msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2415msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2416
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2418msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2419msgstr ""
2420"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2421
2422#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2423msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2424msgstr ""
2425"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2428#, c-format
2429msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2430msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2433#, c-format
2434msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2435msgstr ""
2436"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2439#, c-format
2440msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2441msgstr ""
2442"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2445#, c-format
2446msgid "Couldn't stat source package list %s"
2447msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2450msgid "Collecting File Provides"
2451msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2454msgid "IO Error saving source cache"
2455msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2456
2457#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2458#, c-format
2459msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2460msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2466"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2467msgstr ""
2468"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2469"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2470"arquitectura)."
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2473#, c-format
2474msgid ""
2475"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2476"manually fix this package."
2477msgstr ""
2478"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2479"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2480
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2485msgstr ""
2486"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2487"per al paquet %s."
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2490msgid "Size mismatch"
2491msgstr "Mida diferent"
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2494msgid "MD5Sum mismatch"
2495msgstr "Suma MD5 diferent"
2496
2497#: methods/rsh.cc:264
2498msgid "File Not Found"
2499msgstr "Fitxer no trobat"
2500
2501#: methods/rsh.cc:330
2502msgid "Connection closed prematurely"
2503msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1e542d77 2504
1e542d77
AL
2505#~ msgid ""
2506#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2507#~ "dependencies for %s.\n"
2508#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2509#~ msgstr ""
2510#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2511#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2512#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."