]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
d663a4c8 | 1 | # Translation of apt package's po4a documentation |
2 | # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org> | |
071fa62e | 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
071fa62e | 4 | # Translators: |
d663a4c8 | 5 | # Eugenia Franzoni, 2000 |
6 | # Hugh Hartmann, 2000-2012 | |
7 | # Gabriele Stilli, 2012 | |
8 | # Beatrice Torracca, 2012 | |
9 | # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012. | |
071fa62e DK |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: \n" | |
f8b830ab | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
7ffbb475 | 14 | "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n" |
d663a4c8 | 15 | "PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n" |
16 | "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" | |
17 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" | |
18 | "Language: it\n" | |
071fa62e DK |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d663a4c8 | 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
23 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
071fa62e | 24 | |
071fa62e | 25 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 26 | #: apt.ent:7 |
071fa62e DK |
27 | #, no-wrap |
28 | msgid "" | |
29 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
30 | " <author>\n" | |
31 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
32 | " <contrib></contrib>\n" | |
33 | " </author>\n" | |
34 | "\">\n" | |
35 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 36 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
37 | " <author>\n" | |
38 | " <othername>Team APT</othername>\n" | |
39 | " <contrib></contrib>\n" | |
40 | " </author>\n" | |
41 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
42 | |
43 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 44 | #: apt.ent:13 |
071fa62e DK |
45 | #, no-wrap |
46 | msgid "" | |
47 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
48 | "\t<para>\n" | |
49 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
50 | "\t</para>\n" | |
51 | "\">\n" | |
52 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 53 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
54 | "\t<para>\n" | |
55 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n" | |
56 | "\t</para>\n" | |
57 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
58 | |
59 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 60 | #: apt.ent:24 |
071fa62e DK |
61 | #, no-wrap |
62 | msgid "" | |
63 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
64 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
65 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 66 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
071fa62e DK |
67 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
68 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
69 | " &reportbug; command.\n" | |
70 | " </para>\n" | |
71 | " </refsect1>\n" | |
72 | "\">\n" | |
73 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 74 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
75 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
76 | " <refsect1><title>Bug</title>\n" | |
c1b21367 | 77 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n" |
d663a4c8 | 78 | " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" |
79 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
80 | " comando &reportbug;.\n" | |
81 | " </para>\n" | |
82 | " </refsect1>\n" | |
83 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
84 | |
85 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 86 | #: apt.ent:32 |
071fa62e DK |
87 | #, no-wrap |
88 | msgid "" | |
89 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
90 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
91 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
92 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
93 | " </para>\n" | |
94 | " </refsect1>\n" | |
95 | "\">\n" | |
96 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 97 | "<!-- Sezione standard autore -->\n" |
98 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
99 | " <refsect1><title>Autore</title>\n" | |
c1b21367 | 100 | " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
d663a4c8 | 101 | " </para>\n" |
102 | " </refsect1>\n" | |
103 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
104 | |
105 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 106 | #: apt.ent:42 |
071fa62e DK |
107 | #, no-wrap |
108 | msgid "" | |
109 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
110 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
111 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
112 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
113 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
114 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
115 | " </para>\n" | |
116 | " </listitem>\n" | |
117 | " </varlistentry>\n" | |
118 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 119 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
120 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
121 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
122 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
123 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
124 | " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" | |
125 | " </para>\n" | |
126 | " </listitem>\n" | |
127 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
128 | |
129 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 130 | #: apt.ent:50 |
071fa62e DK |
131 | #, no-wrap |
132 | msgid "" | |
133 | " <varlistentry>\n" | |
134 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
135 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
136 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
137 | " </para>\n" | |
138 | " </listitem>\n" | |
139 | " </varlistentry>\n" | |
140 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 141 | " <varlistentry>\n" |
142 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
143 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
144 | " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n" | |
145 | " </para>\n" | |
146 | " </listitem>\n" | |
147 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
148 | |
149 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 150 | #: apt.ent:62 |
071fa62e DK |
151 | #, no-wrap |
152 | msgid "" | |
153 | " <varlistentry>\n" | |
154 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
155 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
156 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
157 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
158 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
159 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
160 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
071fa62e DK |
161 | " </para>\n" |
162 | " </listitem>\n" | |
163 | " </varlistentry>\n" | |
164 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 165 | " <varlistentry>\n" |
166 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
167 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
c1b21367 | 168 | " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" |
d663a4c8 | 169 | " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" |
170 | " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" | |
171 | " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" | |
c1b21367 | 172 | " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" |
d663a4c8 | 173 | " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" |
174 | " </para>\n" | |
175 | " </listitem>\n" | |
176 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
177 | |
178 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 179 | #: apt.ent:74 |
071fa62e DK |
180 | #, no-wrap |
181 | msgid "" | |
182 | " <varlistentry>\n" | |
183 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
184 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
185 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
186 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
187 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
188 | " times to set different options.\n" | |
189 | " </para>\n" | |
190 | " </listitem>\n" | |
191 | " </varlistentry>\n" | |
192 | "\">\n" | |
193 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 194 | " <varlistentry>\n" |
195 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
196 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
c1b21367 MV |
197 | " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" |
198 | " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n" | |
d663a4c8 | 199 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n" |
200 | " volte per impostare opzioni diverse.\n" | |
201 | " </para>\n" | |
202 | " </listitem>\n" | |
203 | " </varlistentry>\n" | |
204 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
205 | |
206 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 207 | #: apt.ent:85 |
071fa62e DK |
208 | #, no-wrap |
209 | msgid "" | |
210 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
211 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
212 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
213 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
214 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
215 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
216 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
217 | " or several other variations.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | "\">\n" | |
220 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 221 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
222 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
223 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
c1b21367 MV |
224 | " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" |
225 | " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" | |
d663a4c8 | 226 | " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" |
c1b21367 | 227 | "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
d663a4c8 | 228 | " o diverse altre varianti.\n" |
229 | " </para>\n" | |
230 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
231 | |
232 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 233 | #: apt.ent:91 |
071fa62e DK |
234 | #, no-wrap |
235 | msgid "" | |
236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
238 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
239 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
240 | " </varlistentry>\n" | |
241 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 242 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
243 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
244 | " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n" | |
c1b21367 | 245 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 246 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
247 | |
248 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 249 | #: apt.ent:97 |
071fa62e DK |
250 | #, no-wrap |
251 | msgid "" | |
252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
253 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
254 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
255 | " </varlistentry>\n" | |
256 | "\">\n" | |
257 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 258 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
259 | " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n" | |
c1b21367 | 260 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 261 | " </varlistentry>\n" |
262 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
263 | |
264 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 265 | #: apt.ent:103 |
071fa62e DK |
266 | #, no-wrap |
267 | msgid "" | |
268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
270 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
271 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
272 | " </varlistentry>\n" | |
273 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 274 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
275 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
c1b21367 MV |
276 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" |
277 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 278 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
279 | |
280 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 281 | #: apt.ent:109 |
071fa62e DK |
282 | #, no-wrap |
283 | msgid "" | |
284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
285 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 286 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
071fa62e DK |
287 | " </varlistentry>\n" |
288 | "\">\n" | |
289 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
290 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
291 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" | |
292 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 293 | " </varlistentry>\n" |
294 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
295 | |
296 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 297 | #: apt.ent:119 |
071fa62e DK |
298 | #, no-wrap |
299 | msgid "" | |
300 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
301 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
302 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
303 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
304 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
305 | " from a separate source\n" | |
306 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
307 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
308 | " </varlistentry>\n" | |
309 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 310 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
311 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
312 | " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n" | |
313 | " Qui si specifica il "pinning",\n" | |
314 | " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" | |
315 | " da una fonte separata\n" | |
316 | " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" | |
c1b21367 | 317 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 318 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
319 | |
320 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 321 | #: apt.ent:125 |
071fa62e DK |
322 | #, no-wrap |
323 | msgid "" | |
324 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
325 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
326 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
327 | " </varlistentry>\n" | |
328 | "\">\n" | |
329 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 330 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
331 | " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" | |
c1b21367 | 332 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 333 | " </varlistentry>\n" |
334 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
335 | |
336 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 337 | #: apt.ent:131 |
071fa62e DK |
338 | #, no-wrap |
339 | msgid "" | |
340 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
341 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
342 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
343 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
344 | " </varlistentry>\n" | |
345 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 346 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
347 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
348 | " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
c1b21367 | 349 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 350 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
351 | |
352 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 353 | #: apt.ent:137 |
071fa62e DK |
354 | #, no-wrap |
355 | msgid "" | |
356 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
357 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
358 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
359 | " </varlistentry>\n" | |
360 | "\">\n" | |
361 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
362 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
363 | " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
364 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 365 | " </varlistentry>\n" |
366 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
367 | |
368 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 369 | #: apt.ent:144 |
071fa62e DK |
370 | #, no-wrap |
371 | msgid "" | |
372 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
373 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
374 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
375 | " &sources-list;\n" | |
376 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
377 | " </varlistentry>\n" | |
378 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 379 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
380 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
c1b21367 | 381 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" |
d663a4c8 | 382 | " &sources-list;\n" |
c1b21367 | 383 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 384 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
385 | |
386 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 387 | #: apt.ent:150 |
071fa62e DK |
388 | #, no-wrap |
389 | msgid "" | |
390 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
391 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 392 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
071fa62e DK |
393 | " </varlistentry>\n" |
394 | "\">\n" | |
395 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
396 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
397 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" | |
398 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 399 | " </varlistentry>\n" |
400 | "\">\n" | |
071fa62e | 401 | |
b39c1859 | 402 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 403 | #: apt.ent:156 |
b39c1859 MV |
404 | #, no-wrap |
405 | msgid "" | |
406 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
407 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
408 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
409 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
410 | " </varlistentry>\n" | |
411 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 412 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
413 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
c1b21367 MV |
414 | " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" |
415 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 416 | " </varlistentry>\n" |
b39c1859 MV |
417 | |
418 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 419 | #: apt.ent:163 |
b39c1859 MV |
420 | #, no-wrap |
421 | msgid "" | |
422 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
423 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
424 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
425 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
426 | " </varlistentry>\n" | |
427 | "\">\n" | |
428 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 429 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
c1b21367 MV |
430 | " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" |
431 | " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" | |
432 | " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 433 | " </varlistentry>\n" |
434 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
435 | |
436 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 437 | #: apt.ent:171 |
b6c6b52f MV |
438 | #, no-wrap |
439 | msgid "" | |
440 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
441 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
442 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
443 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
444 | " </para></listitem>\n" | |
445 | " </varlistentry>\n" | |
446 | "\">\n" | |
447 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 448 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
c1b21367 MV |
449 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
450 | " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" | |
451 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
d663a4c8 | 452 | " </para></listitem>\n" |
453 | " </varlistentry>\n" | |
454 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
455 | |
456 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 457 | #: apt.ent:175 |
d8b3cbb6 DK |
458 | #, no-wrap |
459 | msgid "" | |
460 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
461 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
462 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
b39c1859 | 463 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
464 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
465 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
d663a4c8 | 466 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n" |
b39c1859 MV |
467 | |
468 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 469 | #: apt.ent:184 |
b39c1859 MV |
470 | #, no-wrap |
471 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 472 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
473 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
474 | " specially related to your translation. -->\n" | |
475 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
476 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
477 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
478 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
479 | "\">\n" | |
480 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
481 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
482 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
d663a4c8 | 483 | " specially related to your translation. -->\n" |
484 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
c1b21367 | 485 | " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" |
d663a4c8 | 486 | "\">\n" |
b39c1859 MV |
487 | |
488 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 489 | #: apt.ent:195 |
b39c1859 MV |
490 | #, no-wrap |
491 | msgid "" | |
492 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
493 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
494 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
495 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
496 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
497 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
498 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
499 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
500 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
501 | "\">\n" | |
502 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
503 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
504 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
505 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
506 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
d663a4c8 | 507 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
508 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
c1b21367 | 509 | " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n" |
d663a4c8 | 510 | "\">\n" |
b39c1859 | 511 | |
c77d6597 | 512 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 513 | #: apt.ent:198 |
c77d6597 MV |
514 | msgid "" |
515 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
516 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
517 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
519 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">" | |
c77d6597 MV |
520 | |
521 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 522 | #: apt.ent:201 |
c77d6597 MV |
523 | msgid "" |
524 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
525 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
526 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 527 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
528 | "synopsis-config-file \"file_config\">" | |
c77d6597 MV |
529 | |
530 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 531 | #: apt.ent:204 |
c77d6597 MV |
532 | msgid "" |
533 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
534 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
535 | "\"target_release\">" | |
536 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
537 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
538 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
d663a4c8 | 539 | "\"rilascio_obiettivo\">" |
c77d6597 MV |
540 | |
541 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 542 | #: apt.ent:207 |
c77d6597 MV |
543 | msgid "" |
544 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
545 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
546 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
548 | "synopsis-architecture \"architettura\">" | |
c77d6597 MV |
549 | |
550 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 551 | #: apt.ent:210 |
c77d6597 MV |
552 | msgid "" |
553 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
554 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
555 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 556 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
557 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">" | |
c77d6597 MV |
558 | |
559 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 560 | #: apt.ent:213 |
c77d6597 MV |
561 | msgid "" |
562 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
563 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
564 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
565 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
566 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">" | |
c77d6597 MV |
567 | |
568 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 569 | #: apt.ent:216 |
c77d6597 MV |
570 | msgid "" |
571 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
572 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
573 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
575 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">" | |
c77d6597 MV |
576 | |
577 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 578 | #: apt.ent:219 |
c77d6597 MV |
579 | msgid "" |
580 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
581 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
582 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 583 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
584 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">" | |
c77d6597 MV |
585 | |
586 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 587 | #: apt.ent:222 |
c77d6597 MV |
588 | msgid "" |
589 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
590 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
591 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
592 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
593 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">" | |
c77d6597 MV |
594 | |
595 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 596 | #: apt.ent:225 |
c77d6597 MV |
597 | msgid "" |
598 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
599 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
600 | "\"temporary_directory\">" | |
601 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 602 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
603 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
604 | "\"directory_temporanea\">" | |
c77d6597 MV |
605 | |
606 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 607 | #: apt.ent:228 |
c77d6597 MV |
608 | msgid "" |
609 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
610 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
611 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 612 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
613 | "synopsis-filename \"nomefile\">" | |
c77d6597 | 614 | |
c086ac18 | 615 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 616 | #: apt.ent:231 |
c086ac18 DK |
617 | msgid "" |
618 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
619 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
620 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 621 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
c1b21367 MV |
622 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso" |
623 | "\">" | |
c086ac18 | 624 | |
c77d6597 | 625 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 626 | #: apt.ent:234 |
c77d6597 | 627 | msgid "" |
c086ac18 DK |
628 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
629 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
630 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 631 | msgstr "" |
d663a4c8 | 632 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
633 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-" | |
634 | "override\">" | |
c77d6597 MV |
635 | |
636 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 637 | #: apt.ent:237 |
c77d6597 | 638 | msgid "" |
c086ac18 DK |
639 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
640 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
641 | "\"pathprefix\">" | |
642 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 643 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
644 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
645 | "\"prefisso_percorso\">" | |
c086ac18 DK |
646 | |
647 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 648 | #: apt.ent:240 |
c086ac18 DK |
649 | msgid "" |
650 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
651 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
652 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 653 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
654 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">" | |
c086ac18 DK |
655 | |
656 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 657 | #: apt.ent:243 |
c086ac18 | 658 | msgid "" |
c77d6597 MV |
659 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
660 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
661 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 662 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
663 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">" | |
c77d6597 | 664 | |
071fa62e | 665 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
ce34af08 MV |
666 | #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28 |
667 | #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28 | |
071fa62e | 668 | msgid "8" |
d663a4c8 | 669 | msgstr "8" |
071fa62e DK |
670 | |
671 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
ce34af08 MV |
672 | #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29 |
673 | #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29 | |
674 | #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29 | |
675 | #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29 | |
071fa62e | 676 | msgid "APT" |
d663a4c8 | 677 | msgstr "APT" |
071fa62e DK |
678 | |
679 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
ce34af08 | 680 | #: apt-get.8.xml:35 |
7d76ea1d | 681 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
071fa62e | 682 | msgstr "" |
d663a4c8 | 683 | "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" |
071fa62e | 684 | |
071fa62e | 685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 MV |
686 | #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40 |
687 | #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40 | |
688 | #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38 | |
689 | #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40 | |
071fa62e | 690 | msgid "Description" |
d663a4c8 | 691 | msgstr "Descrizione" |
071fa62e DK |
692 | |
693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 694 | #: apt-get.8.xml:41 |
1c937475 MV |
695 | #, fuzzy |
696 | #| msgid "" | |
697 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
698 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
699 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
700 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
071fa62e | 701 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
702 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
703 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1c937475 MV |
704 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
705 | "&synaptic; and &wajig;." | |
071fa62e | 706 | msgstr "" |
d663a4c8 | 707 | "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " |
708 | "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " | |
709 | "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per " | |
710 | "interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." | |
071fa62e DK |
711 | |
712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 MV |
713 | #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 |
714 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 | |
071fa62e DK |
715 | msgid "" |
716 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
717 | "one of the commands below must be present." | |
718 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
719 | "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" |
720 | "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
071fa62e | 721 | |
071fa62e | 722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 723 | #: apt-get.8.xml:51 |
071fa62e | 724 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
725 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
726 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
727 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
728 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
729 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
730 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
731 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
732 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
733 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
071fa62e | 734 | msgstr "" |
d663a4c8 | 735 | "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " |
736 | "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " | |
c1b21367 MV |
737 | "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." |
738 | "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " | |
739 | "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " | |
740 | "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " | |
741 | "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " | |
742 | "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " | |
743 | "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " | |
744 | "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." | |
071fa62e | 745 | |
7d76ea1d | 746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 747 | #: apt-get.8.xml:63 |
7d76ea1d DK |
748 | msgid "" |
749 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
750 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
751 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
752 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
753 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
754 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
755 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
756 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
757 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
758 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
071fa62e | 759 | msgstr "" |
d663a4c8 | 760 | "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " |
761 | "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " | |
762 | "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " | |
763 | "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " | |
764 | "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " | |
765 | "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " | |
766 | "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " | |
767 | "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " | |
768 | "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " | |
c1b21367 MV |
769 | "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" |
770 | "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." | |
071fa62e DK |
771 | |
772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 773 | #: apt-get.8.xml:76 |
071fa62e | 774 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
775 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
776 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
777 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
778 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
779 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
780 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
781 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
782 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
783 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
784 | "individual packages." | |
071fa62e | 785 | msgstr "" |
d663a4c8 | 786 | "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di " |
787 | "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le " | |
788 | "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-" | |
789 | "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " | |
790 | "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " | |
791 | "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " | |
c1b21367 MV |
792 | "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
793 | "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " | |
794 | "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " | |
795 | "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." | |
071fa62e | 796 | |
7d76ea1d | 797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 798 | #: apt-get.8.xml:89 |
071fa62e | 799 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
800 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
801 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
802 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
803 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
804 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
805 | "new packages)." | |
071fa62e | 806 | msgstr "" |
d663a4c8 | 807 | "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il " |
c1b21367 MV |
808 | "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" |
809 | "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" | |
810 | "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " | |
811 | "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " | |
812 | "l'installazione di nuovi)." | |
071fa62e DK |
813 | |
814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 815 | #: apt-get.8.xml:100 |
071fa62e | 816 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
817 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
818 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
819 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
820 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
8c39c4b6 MV |
821 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
822 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
823 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
824 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
825 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
826 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
827 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
828 | "get's conflict resolution system." | |
071fa62e | 829 | msgstr "" |
d663a4c8 | 830 | "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o " |
831 | "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file " | |
832 | "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento " | |
833 | "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-" | |
834 | "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai " | |
835 | "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e " | |
836 | "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato " | |
837 | "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla " | |
838 | "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene " | |
839 | "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per " | |
840 | "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono " | |
841 | "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei " | |
842 | "conflitti di apt-get." | |
071fa62e | 843 | |
071fa62e | 844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 845 | #: apt-get.8.xml:118 |
071fa62e | 846 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
847 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
848 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
849 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
850 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
851 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
852 | "name (stable, testing, unstable)." | |
071fa62e | 853 | msgstr "" |
d663a4c8 | 854 | "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " |
855 | "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " | |
856 | "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " | |
857 | "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " | |
858 | "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " | |
859 | "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " | |
860 | "(stable, testing, unstable)." | |
071fa62e | 861 | |
7d76ea1d | 862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 863 | #: apt-get.8.xml:125 |
071fa62e | 864 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
865 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
866 | "used with care." | |
071fa62e | 867 | msgstr "" |
d663a4c8 | 868 | "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere " |
869 | "pacchetti e devono essere usati con cautela." | |
071fa62e | 870 | |
7d76ea1d | 871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 872 | #: apt-get.8.xml:128 |
071fa62e | 873 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
874 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
875 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
876 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
877 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
878 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
879 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
880 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
071fa62e | 881 | msgstr "" |
d663a4c8 | 882 | "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " |
883 | "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " | |
884 | "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente " | |
885 | "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " | |
886 | "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " | |
887 | "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " | |
888 | "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " | |
889 | "installata." | |
071fa62e | 890 | |
7d76ea1d | 891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 892 | #: apt-get.8.xml:139 |
071fa62e | 893 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
894 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
895 | "installation policy for individual packages." | |
071fa62e | 896 | msgstr "" |
d663a4c8 | 897 | "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica " |
898 | "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." | |
071fa62e | 899 | |
7d76ea1d | 900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 901 | #: apt-get.8.xml:143 |
071fa62e | 902 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
903 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
904 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
905 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
906 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
907 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
908 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
909 | "expression." | |
071fa62e | 910 | msgstr "" |
d663a4c8 | 911 | "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa " |
912 | "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come " | |
913 | "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di " | |
914 | "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " | |
915 | "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " | |
916 | "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " | |
c1b21367 MV |
917 | "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " |
918 | "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." | |
071fa62e | 919 | |
7d76ea1d | 920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 921 | #: apt-get.8.xml:153 |
071fa62e | 922 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
923 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " |
924 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
925 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
926 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
927 | "installed instead of removed." | |
071fa62e | 928 | msgstr "" |
d663a4c8 | 929 | "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " |
930 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " | |
931 | "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " | |
932 | "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " | |
933 | "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." | |
071fa62e | 934 | |
7d76ea1d | 935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 936 | #: apt-get.8.xml:161 |
071fa62e | 937 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
938 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
939 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
940 | "too)." | |
071fa62e | 941 | msgstr "" |
d663a4c8 | 942 | "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per " |
943 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene " | |
944 | "eliminato anche ogni file di configurazione)." | |
071fa62e | 945 | |
7d76ea1d | 946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 947 | #: apt-get.8.xml:166 |
071fa62e | 948 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
949 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
950 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
951 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
952 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
953 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
954 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
955 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
071fa62e | 956 | msgstr "" |
11c1180e | 957 | "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " |
d663a4c8 | 958 | "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " |
959 | "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " | |
960 | "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " | |
961 | "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione " | |
962 | "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per " | |
963 | "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." | |
071fa62e | 964 | |
7d76ea1d | 965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 966 | #: apt-get.8.xml:174 |
071fa62e | 967 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
968 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
969 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
970 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
971 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
972 | "versions or none at all." | |
071fa62e | 973 | msgstr "" |
d663a4c8 | 974 | "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai " |
975 | "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file " | |
976 | "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di " | |
977 | "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; " | |
978 | "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata " | |
979 | "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." | |
071fa62e | 980 | |
071fa62e | 981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 982 | #: apt-get.8.xml:180 |
071fa62e | 983 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
984 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
985 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
986 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
987 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
988 | "package will not be unpacked." | |
071fa62e | 989 | msgstr "" |
d663a4c8 | 990 | "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " |
991 | "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" | |
992 | "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " | |
c1b21367 MV |
993 | "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" |
994 | "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." | |
071fa62e | 995 | |
071fa62e | 996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 997 | #: apt-get.8.xml:187 |
071fa62e | 998 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
999 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1000 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1001 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1002 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1003 | "literal> option." | |
071fa62e | 1004 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1005 | "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al " |
1006 | "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " | |
1007 | "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " | |
1008 | "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " | |
c1b21367 | 1009 | "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." |
071fa62e | 1010 | |
071fa62e | 1011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1012 | #: apt-get.8.xml:193 |
071fa62e | 1013 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1014 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1015 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1016 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
071fa62e | 1017 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1018 | "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta " |
1019 | "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti " | |
1020 | "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi " | |
1021 | "tar dei sorgenti." | |
071fa62e | 1022 | |
071fa62e | 1023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1024 | #: apt-get.8.xml:199 |
071fa62e | 1025 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1026 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1027 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1028 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1029 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1030 | "option> option instead." | |
071fa62e | 1031 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1032 | "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, " |
1033 | "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto " | |
1034 | "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare " | |
1035 | "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece " | |
1036 | "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-" | |
1037 | "architecture</option>." | |
071fa62e | 1038 | |
071fa62e | 1039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1040 | #: apt-get.8.xml:206 |
071fa62e | 1041 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1042 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
1043 | "and checks for broken dependencies." | |
071fa62e | 1044 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1045 | "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei " |
1046 | "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." | |
071fa62e | 1047 | |
7d76ea1d | 1048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1049 | #: apt-get.8.xml:211 |
7d76ea1d DK |
1050 | msgid "" |
1051 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1052 | "current directory." | |
071fa62e | 1053 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1054 | "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella " |
1055 | "directory corrente." | |
071fa62e DK |
1056 | |
1057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1058 | #: apt-get.8.xml:217 |
1c937475 MV |
1059 | #, fuzzy |
1060 | #| msgid "" | |
1061 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1062 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1063 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" | |
1064 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " | |
1065 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " | |
1066 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " | |
1067 | #| "time to time to free up disk space." | |
071fa62e | 1068 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1069 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1070 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1071 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1c937475 | 1072 | "partial/</filename>." |
071fa62e | 1073 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1074 | "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " |
c1b21367 MV |
1075 | "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</" |
1076 | "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " | |
1077 | "file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, " | |
1078 | "<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect " | |
1079 | "probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in " | |
1080 | "quando per liberare spazio su disco." | |
071fa62e DK |
1081 | |
1082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1083 | #: apt-get.8.xml:224 |
071fa62e | 1084 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1085 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1086 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1087 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1088 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1089 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1090 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1091 | "is set to off." | |
071fa62e | 1092 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1093 | "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il " |
1094 | "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel " | |
1095 | "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere " | |
1096 | "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache " | |
1097 | "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di " | |
1098 | "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, " | |
1099 | "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." | |
071fa62e | 1100 | |
071fa62e | 1101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1102 | #: apt-get.8.xml:234 |
071fa62e | 1103 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1104 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
1105 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1106 | "now no longer needed." | |
071fa62e | 1107 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1108 | "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " |
1109 | "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " | |
1110 | "pacchetti e che non sono più necessari." | |
071fa62e | 1111 | |
071fa62e | 1112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1113 | #: apt-get.8.xml:239 |
071fa62e | 1114 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1115 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " |
1116 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1117 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1118 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1119 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1120 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1121 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1122 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1123 | "<option>install</option> command." | |
071fa62e | 1124 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1125 | "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo " |
1126 | "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory " | |
c1b21367 MV |
1127 | "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::" |
1128 | "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/" | |
1129 | "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url=" | |
1130 | "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1131 | "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " | |
1132 | "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " | |
1133 | "opzioni del comando <option>install</option>." | |
071fa62e | 1134 | |
7d76ea1d | 1135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1c937475 | 1136 | #: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 |
ce34af08 MV |
1137 | #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 |
1138 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 | |
7d76ea1d | 1139 | msgid "options" |
d663a4c8 | 1140 | msgstr "opzioni" |
071fa62e DK |
1141 | |
1142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1143 | #: apt-get.8.xml:262 |
071fa62e | 1144 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1145 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
1146 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
071fa62e | 1147 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1148 | "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " |
c1b21367 MV |
1149 | "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" |
1150 | "literal>." | |
071fa62e DK |
1151 | |
1152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1153 | #: apt-get.8.xml:267 |
071fa62e | 1154 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1155 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1156 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
071fa62e | 1157 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1158 | "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. " |
1159 | "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
071fa62e | 1160 | |
071fa62e | 1161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1162 | #: apt-get.8.xml:272 |
071fa62e | 1163 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1164 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1165 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
071fa62e | 1166 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1167 | "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " |
c1b21367 MV |
1168 | "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" |
1169 | "Download-Only</literal>." | |
071fa62e DK |
1170 | |
1171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 MV |
1172 | #: apt-get.8.xml:277 |
1173 | #, fuzzy | |
1174 | #| msgid "" | |
1175 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1176 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " | |
1177 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1178 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1179 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1180 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " | |
1181 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " | |
1182 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " | |
1183 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " | |
1184 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " | |
1185 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
071fa62e | 1186 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1187 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
1188 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1189 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1190 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1191 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1192 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1193 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1c937475 MV |
1194 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
1195 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1196 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1197 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
071fa62e | 1198 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1199 | "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " |
1200 | "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " | |
1201 | "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono " | |
1202 | "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il " | |
1203 | "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima " | |
1204 | "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " | |
1205 | "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " | |
1206 | "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " | |
1207 | "di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per " | |
1208 | "eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione " | |
1209 | "insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. " | |
1210 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
071fa62e DK |
1211 | |
1212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1213 | #: apt-get.8.xml:292 |
7d76ea1d DK |
1214 | msgid "" |
1215 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1216 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1217 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1218 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1219 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1220 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1221 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
071fa62e | 1222 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1223 | "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " |
1224 | "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " | |
1225 | "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " | |
1226 | "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " | |
1227 | "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " | |
1228 | "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " | |
1229 | "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di " | |
1230 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
071fa62e | 1231 | |
071fa62e | 1232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1233 | #: apt-get.8.xml:303 |
071fa62e | 1234 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1235 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1236 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1237 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
071fa62e | 1238 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1239 | "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" |
1240 | "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " | |
d663a4c8 | 1241 | "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
071fa62e DK |
1242 | |
1243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1244 | #: apt-get.8.xml:310 |
071fa62e | 1245 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1246 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
1247 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1248 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1249 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1250 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1251 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1252 | "<literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 1253 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1254 | "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli " |
1255 | "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " | |
1256 | "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " | |
1257 | "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
c1b21367 MV |
1258 | "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" |
1259 | "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " | |
1260 | "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " | |
1261 | "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 1262 | |
071fa62e | 1263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1264 | #: apt-get.8.xml:325 |
071fa62e | 1265 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1266 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
1267 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1268 | "Simulate</literal>." | |
071fa62e | 1269 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1270 | "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " |
1271 | "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " | |
1272 | "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
071fa62e | 1273 | |
7d76ea1d | 1274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1275 | #: apt-get.8.xml:329 |
7d76ea1d DK |
1276 | msgid "" |
1277 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
1278 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1279 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1280 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1281 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1282 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1283 | "get</literal>." | |
071fa62e | 1284 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1285 | "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente " |
1286 | "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione " | |
1287 | "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), " | |
1288 | "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una " | |
c1b21367 MV |
1289 | "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i " |
1290 | "messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " | |
d663a4c8 | 1291 | "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>." |
071fa62e | 1292 | |
071fa62e | 1293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1294 | #: apt-get.8.xml:337 |
071fa62e | 1295 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1296 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1297 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1298 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1299 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1300 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
071fa62e | 1301 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1302 | "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali " |
1303 | "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione " | |
1304 | "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o " | |
1305 | "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i " | |
1306 | "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non " | |
1307 | "hanno conseguenze (rari)." | |
071fa62e | 1308 | |
071fa62e | 1309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1310 | #: apt-get.8.xml:345 |
071fa62e | 1311 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1312 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1313 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1314 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1315 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1316 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
071fa62e | 1317 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1318 | "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i " |
1319 | "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una " | |
1320 | "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " | |
1321 | "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " | |
1322 | "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " | |
c1b21367 MV |
1323 | "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" |
1324 | "literal>." | |
071fa62e | 1325 | |
071fa62e | 1326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1327 | #: apt-get.8.xml:353 |
071fa62e | 1328 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1329 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1330 | "Assume-No</literal>." | |
071fa62e | 1331 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1332 | "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: " |
1333 | "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
071fa62e | 1334 | |
071fa62e | 1335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1336 | #: apt-get.8.xml:358 |
071fa62e | 1337 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1338 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
1339 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
071fa62e | 1340 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1341 | "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che " |
1342 | "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-" | |
1343 | "Upgraded</literal>." | |
071fa62e | 1344 | |
b6c6b52f | 1345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1346 | #: apt-get.8.xml:364 |
b6c6b52f | 1347 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1348 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1349 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b6c6b52f | 1350 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1351 | "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " |
1352 | "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b6c6b52f | 1353 | |
071fa62e | 1354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1355 | #: apt-get.8.xml:370 |
7ffbb475 MV |
1356 | #, fuzzy |
1357 | #| msgid "" | |
1358 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1359 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1360 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1361 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1362 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1363 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
071fa62e | 1364 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1365 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1366 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1367 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1368 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1369 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
7ffbb475 | 1370 | "Architecture</literal>." |
071fa62e | 1371 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1372 | "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " |
c1b21367 MV |
1373 | "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " |
1374 | "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " | |
1375 | "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " | |
1376 | "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " | |
1377 | "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." | |
071fa62e | 1378 | |
071fa62e | 1379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1380 | #: apt-get.8.xml:380 |
7ffbb475 MV |
1381 | #, fuzzy |
1382 | #| msgid "" | |
1383 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1384 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1385 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1386 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1387 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1388 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1389 | msgid "" | |
1390 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1391 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1392 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1393 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1394 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " | |
1397 | "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " | |
1398 | "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " | |
1399 | "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " | |
1400 | "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " | |
1401 | "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." | |
1402 | ||
1403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1404 | #: apt-get.8.xml:391 | |
071fa62e | 1405 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1406 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1407 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
071fa62e | 1408 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1409 | "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: " |
1410 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
071fa62e | 1411 | |
071fa62e | 1412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1413 | #: apt-get.8.xml:396 |
071fa62e | 1414 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1415 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1416 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1417 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1418 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
071fa62e | 1419 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1420 | "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " |
c1b21367 MV |
1421 | "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " |
1422 | "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " | |
1423 | "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
071fa62e | 1424 | |
071fa62e | 1425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1426 | #: apt-get.8.xml:403 |
ce34af08 MV |
1427 | msgid "" |
1428 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1429 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1430 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1431 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1432 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1433 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1434 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | ||
1437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 1438 | #: apt-get.8.xml:415 |
071fa62e | 1439 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1440 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1441 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1442 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1443 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1444 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1445 | "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
1446 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " | |
1447 | "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " | |
1448 | "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1449 | |
071fa62e | 1450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1451 | #: apt-get.8.xml:422 |
071fa62e | 1452 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1453 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1454 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1455 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1456 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1457 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1458 | "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
1459 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " | |
1460 | "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " | |
1461 | "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" | |
d663a4c8 | 1462 | "Upgrade</literal>." |
071fa62e | 1463 | |
071fa62e | 1464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1465 | #: apt-get.8.xml:430 |
071fa62e | 1466 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1467 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1468 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1469 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1470 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1471 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
071fa62e | 1472 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1473 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " |
1474 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " | |
1475 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " | |
1476 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " | |
1477 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" | |
1478 | "yes</literal>." | |
071fa62e | 1479 | |
071fa62e | 1480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1481 | #: apt-get.8.xml:438 |
071fa62e | 1482 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1483 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1484 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1485 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1486 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1487 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1488 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1489 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1490 | "Print-URIs</literal>." | |
071fa62e | 1491 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1492 | "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI " |
1493 | "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 " | |
1494 | "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al " | |
1495 | "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi " | |
1496 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il " | |
1497 | "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono " | |
1498 | "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di " | |
1499 | "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
071fa62e | 1500 | |
7d76ea1d | 1501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1502 | #: apt-get.8.xml:449 |
7d76ea1d DK |
1503 | msgid "" |
1504 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1505 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1506 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1507 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
071fa62e | 1508 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1509 | "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " |
c1b21367 MV |
1510 | "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " |
1511 | "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" | |
1512 | "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
071fa62e | 1513 | |
7d76ea1d | 1514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1515 | #: apt-get.8.xml:457 |
7d76ea1d DK |
1516 | msgid "" |
1517 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1518 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
071fa62e | 1519 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1520 | "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di " |
1521 | "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
071fa62e | 1522 | |
7d76ea1d | 1523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1524 | #: apt-get.8.xml:462 |
7d76ea1d DK |
1525 | msgid "" |
1526 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1527 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1528 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1529 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1530 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1531 | "List-Cleanup</literal>." | |
071fa62e | 1532 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1533 | "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" |
c1b21367 MV |
1534 | "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" |
1535 | "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" | |
1536 | "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " | |
1537 | "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " | |
1538 | "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
071fa62e | 1539 | |
7d76ea1d | 1540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1541 | #: apt-get.8.xml:472 |
7d76ea1d DK |
1542 | msgid "" |
1543 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1544 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1545 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1546 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1547 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1548 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1549 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1550 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1551 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
071fa62e | 1552 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1553 | "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " |
1554 | "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " | |
c1b21367 MV |
1555 | "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" |
1556 | "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " | |
1557 | "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " | |
1558 | "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " | |
1559 | "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " | |
1560 | "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " | |
1561 | "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " | |
1562 | "pagina di manuale di &apt-preferences;." | |
071fa62e | 1563 | |
7d76ea1d | 1564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1565 | #: apt-get.8.xml:487 |
071fa62e | 1566 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1567 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1568 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1569 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1570 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
071fa62e | 1571 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1572 | "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " |
c1b21367 MV |
1573 | "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" |
1574 | "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " | |
1575 | "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" | |
1576 | "literal>." | |
071fa62e | 1577 | |
7d76ea1d | 1578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1579 | #: apt-get.8.xml:494 |
7d76ea1d DK |
1580 | msgid "" |
1581 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1582 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
071fa62e | 1583 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1584 | "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " |
c1b21367 MV |
1585 | "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
1586 | "Get::Remove</literal>." | |
071fa62e | 1587 | |
7d76ea1d | 1588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1589 | #: apt-get.8.xml:500 |
071fa62e | 1590 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1591 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1592 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1593 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1594 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
071fa62e | 1595 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1596 | "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " |
1597 | "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " | |
1598 | "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " | |
c1b21367 MV |
1599 | "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" |
1600 | "literal>." | |
071fa62e | 1601 | |
7d76ea1d | 1602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1603 | #: apt-get.8.xml:507 |
071fa62e | 1604 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1605 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1606 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1607 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1608 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1609 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1610 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1611 | "Source</literal>." | |
071fa62e | 1612 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1613 | "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" |
1614 | "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " | |
1615 | "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " | |
d663a4c8 | 1616 | "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " |
1617 | "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " | |
1618 | "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " | |
1619 | "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
071fa62e | 1620 | |
187aa32e | 1621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1622 | #: apt-get.8.xml:518 |
071fa62e | 1623 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1624 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
1625 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1626 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
071fa62e | 1627 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1628 | "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " |
c1b21367 MV |
1629 | "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" |
1630 | "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
071fa62e | 1631 | |
187aa32e | 1632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1633 | #: apt-get.8.xml:524 |
071fa62e | 1634 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1635 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
1636 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
071fa62e | 1637 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1638 | "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. " |
1639 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
071fa62e | 1640 | |
187aa32e | 1641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1642 | #: apt-get.8.xml:529 |
071fa62e | 1643 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1644 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
1645 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1646 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
071fa62e | 1647 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1648 | "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " |
1649 | "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " | |
1650 | "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
071fa62e | 1651 | |
ce34af08 | 1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1653 | #: apt-get.8.xml:535 |
ce34af08 MV |
1654 | msgid "" |
1655 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
1656 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
1657 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
1658 | "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" | |
1659 | "literal>." | |
1660 | msgstr "" | |
1661 | ||
071fa62e | 1662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 MV |
1663 | #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 |
1664 | #: apt.conf.5.xml:1209 apt_preferences.5.xml:700 | |
7d76ea1d | 1665 | msgid "Files" |
d663a4c8 | 1666 | msgstr "File" |
071fa62e | 1667 | |
7d76ea1d | 1668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 1669 | #: apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133 |
ce34af08 | 1670 | #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111 |
7ffbb475 | 1671 | #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280 |
ce34af08 MV |
1672 | #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 |
1673 | #: apt-ftparchive.1.xml:609 | |
7d76ea1d | 1674 | msgid "See Also" |
d663a4c8 | 1675 | msgstr "Vedere anche" |
071fa62e | 1676 | |
7d76ea1d | 1677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 1678 | #: apt-get.8.xml:559 |
1c937475 MV |
1679 | #, fuzzy |
1680 | #| msgid "" | |
1681 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1682 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1683 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
071fa62e | 1684 | msgid "" |
1c937475 MV |
1685 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
1686 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
1687 | "APT Howto." | |
071fa62e | 1688 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1689 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
c1b21367 MV |
1690 | "&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-" |
1691 | "preferences;, l'APT Howto." | |
071fa62e | 1692 | |
7d76ea1d | 1693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 1694 | #: apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 |
ce34af08 MV |
1695 | #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 |
1696 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 | |
7d76ea1d | 1697 | msgid "Diagnostics" |
d663a4c8 | 1698 | msgstr "Diagnostica" |
071fa62e | 1699 | |
7d76ea1d | 1700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 1701 | #: apt-get.8.xml:565 |
071fa62e | 1702 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1703 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
1704 | "error." | |
071fa62e | 1705 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1706 | "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " |
1707 | "e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 1708 | |
7d76ea1d | 1709 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 1710 | #: apt-cache.8.xml:35 |
7d76ea1d | 1711 | msgid "query the APT cache" |
d663a4c8 | 1712 | msgstr "interroga la cache di APT" |
071fa62e DK |
1713 | |
1714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 1715 | #: apt-cache.8.xml:41 |
071fa62e | 1716 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1717 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
1718 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1719 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1720 | "output from the package metadata." | |
071fa62e | 1721 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1722 | "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " |
1723 | "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " | |
1724 | "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " | |
1725 | "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti." | |
071fa62e | 1726 | |
7d76ea1d | 1727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1728 | #: apt-cache.8.xml:51 |
7d76ea1d DK |
1729 | msgid "" |
1730 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1731 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
071fa62e | 1732 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1733 | "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene " |
1734 | "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se " | |
1735 | "essa manca o non è aggiornata." | |
071fa62e | 1736 | |
7d76ea1d | 1737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
ce34af08 MV |
1738 | #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 |
1739 | #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 | |
1740 | #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 | |
7d76ea1d | 1741 | msgid "&synopsis-pkg;" |
d663a4c8 | 1742 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
071fa62e | 1743 | |
071fa62e | 1744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1745 | #: apt-cache.8.xml:56 |
071fa62e | 1746 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1747 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
1748 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1749 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1750 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1751 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1752 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1753 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1754 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1755 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
071fa62e | 1756 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1757 | "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella " |
1758 | "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate " | |
1759 | "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre " | |
1760 | "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) " | |
1761 | "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze " | |
1762 | "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. " | |
1763 | "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, " | |
1764 | "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache " | |
1765 | "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" | |
071fa62e DK |
1766 | |
1767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
ce34af08 | 1768 | #: apt-cache.8.xml:68 |
071fa62e DK |
1769 | #, no-wrap |
1770 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
1771 | "Package: libreadline2\n" |
1772 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1773 | "Reverse Depends: \n" | |
1774 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1775 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1776 | "Dependencies:\n" | |
1777 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1778 | "Provides:\n" | |
1779 | "2.1-12 - \n" | |
1780 | "Reverse Provides: \n" | |
071fa62e | 1781 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1782 | "Package: libreadline2\n" |
1783 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n" | |
1784 | "Reverse Depends: \n" | |
1785 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1786 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1787 | "Dependencies:\n" | |
1788 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1789 | "Provides:\n" | |
1790 | "2.1-12 - \n" | |
1791 | "Reverse Provides: \n" | |
071fa62e DK |
1792 | |
1793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1794 | #: apt-cache.8.xml:80 |
071fa62e | 1795 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1796 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
1797 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1798 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1799 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1800 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1801 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1802 | "best to consult the apt source code." | |
071fa62e | 1803 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1804 | "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e " |
1805 | "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " | |
1806 | "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " | |
1807 | "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " | |
c1b21367 MV |
1808 | "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" |
1809 | "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " | |
1810 | "consultare il codice sorgente di apt." | |
071fa62e DK |
1811 | |
1812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1813 | #: apt-cache.8.xml:89 |
071fa62e | 1814 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1815 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
1816 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
071fa62e | 1817 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1818 | "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono " |
1819 | "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" | |
071fa62e | 1820 | |
7d76ea1d | 1821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1822 | #: apt-cache.8.xml:92 |
7d76ea1d DK |
1823 | msgid "" |
1824 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1825 | "in the cache." | |
071fa62e | 1826 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1827 | "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di " |
1828 | "pacchetto trovati nella cache." | |
071fa62e | 1829 | |
7d76ea1d | 1830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1831 | #: apt-cache.8.xml:96 |
aa2218b2 | 1832 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1833 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
1834 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1835 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1836 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
aa2218b2 | 1837 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1838 | "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti " |
1839 | "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra " | |
1840 | "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro " | |
1841 | "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." | |
aa2218b2 | 1842 | |
7d76ea1d | 1843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1844 | #: apt-cache.8.xml:102 |
7d76ea1d DK |
1845 | msgid "" |
1846 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1847 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1848 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1849 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
1850 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
1851 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
aa2218b2 | 1852 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1853 | "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " |
1854 | "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
1855 | "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
1856 | "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian " | |
1857 | "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-" | |
1858 | "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." | |
aa2218b2 | 1859 | |
7d76ea1d | 1860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1861 | #: apt-cache.8.xml:110 |
aa2218b2 | 1862 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1863 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
1864 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1865 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
1866 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
aa2218b2 | 1867 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1868 | "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " |
1869 | "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel " | |
1870 | "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un " | |
1871 | "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." | |
aa2218b2 | 1872 | |
7d76ea1d | 1873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1874 | #: apt-cache.8.xml:116 |
7d76ea1d DK |
1875 | msgid "" |
1876 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1877 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1878 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
1879 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
071fa62e | 1880 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1881 | "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " |
1882 | "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a " | |
1883 | "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è " | |
1884 | "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
071fa62e | 1885 | |
7d76ea1d | 1886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1887 | #: apt-cache.8.xml:123 |
071fa62e | 1888 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1889 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
1890 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1891 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1892 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1893 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
071fa62e | 1894 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1895 | "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono " |
1896 | "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I " | |
1897 | "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una " | |
1898 | "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato " | |
1899 | "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole " | |
1900 | "Conflicts o Breaks." | |
071fa62e | 1901 | |
7d76ea1d | 1902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1903 | #: apt-cache.8.xml:130 |
7d76ea1d DK |
1904 | msgid "" |
1905 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1906 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1907 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
1908 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
1909 | "larger than the number of total package names." | |
071fa62e | 1910 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1911 | "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " |
1912 | "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
1913 | "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
1914 | "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può " | |
1915 | "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." | |
071fa62e | 1916 | |
7d76ea1d | 1917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1918 | #: apt-cache.8.xml:137 |
c6b21d22 | 1919 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1920 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
1921 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
071fa62e | 1922 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1923 | "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza " |
1924 | "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." | |
071fa62e | 1925 | |
7d76ea1d | 1926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1927 | #: apt-cache.8.xml:145 |
071fa62e | 1928 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1929 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
1930 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1931 | "records that declare the name to be a binary package." | |
071fa62e | 1932 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1933 | "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " |
1934 | "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " | |
1935 | "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " | |
1936 | "pacchetto binario." | |
071fa62e | 1937 | |
7d76ea1d | 1938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1939 | #: apt-cache.8.xml:151 |
7d76ea1d DK |
1940 | msgid "" |
1941 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1942 | "It is primarily for debugging." | |
071fa62e | 1943 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1944 | "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella " |
1945 | "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." | |
071fa62e | 1946 | |
7d76ea1d | 1947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1948 | #: apt-cache.8.xml:156 |
071fa62e | 1949 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1950 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
1951 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
071fa62e | 1952 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1953 | "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su " |
1954 | "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." | |
071fa62e DK |
1955 | |
1956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1957 | #: apt-cache.8.xml:161 |
071fa62e | 1958 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1959 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
1960 | "package cache." | |
071fa62e | 1961 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1962 | "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non " |
1963 | "soddisfatte nella cache dei pacchetti." | |
071fa62e | 1964 | |
7d76ea1d | 1965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1966 | #: apt-cache.8.xml:166 |
071fa62e | 1967 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1968 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
1969 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
071fa62e | 1970 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1971 | "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-" |
1972 | "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." | |
071fa62e | 1973 | |
7d76ea1d | 1974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
ce34af08 | 1975 | #: apt-cache.8.xml:171 |
7d76ea1d | 1976 | msgid "&synopsis-regex;" |
d663a4c8 | 1977 | msgstr "&synopsis-regex;" |
071fa62e | 1978 | |
7d76ea1d | 1979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1980 | #: apt-cache.8.xml:172 |
071fa62e | 1981 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1982 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
1983 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
1984 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1985 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1986 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1987 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1988 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1989 | "description is not searched, only the package name is." | |
071fa62e | 1990 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1991 | "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " |
1992 | "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " | |
1993 | "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze " | |
1994 | "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e " | |
1995 | "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " | |
1996 | "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " | |
1997 | "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " | |
c1b21367 MV |
1998 | "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" |
1999 | "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
d663a4c8 | 2000 | "descrizione lunga." |
071fa62e | 2001 | |
7d76ea1d | 2002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2003 | #: apt-cache.8.xml:183 |
071fa62e | 2004 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2005 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
2006 | "and'ed together." | |
071fa62e | 2007 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2008 | "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca " |
2009 | "che vengono combinati con un AND." | |
071fa62e | 2010 | |
7d76ea1d | 2011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2012 | #: apt-cache.8.xml:188 |
071fa62e | 2013 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2014 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
2015 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
071fa62e | 2016 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2017 | "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un " |
2018 | "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella " | |
2019 | "dipendenza." | |
071fa62e | 2020 | |
071fa62e | 2021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2022 | #: apt-cache.8.xml:193 |
071fa62e | 2023 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2024 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
2025 | "package has." | |
2026 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 2027 | "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " |
2028 | "di un pacchetto." | |
7d76ea1d DK |
2029 | |
2030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
ce34af08 | 2031 | #: apt-cache.8.xml:197 |
7d76ea1d | 2032 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
d663a4c8 | 2033 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
071fa62e DK |
2034 | |
2035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2036 | #: apt-cache.8.xml:198 |
071fa62e | 2037 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2038 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
2039 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2040 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2041 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2042 | "option> option." | |
071fa62e | 2043 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2044 | "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. " |
2045 | "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il " | |
2046 | "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento " | |
2047 | "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando " | |
2048 | "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." | |
071fa62e | 2049 | |
071fa62e | 2050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2051 | #: apt-cache.8.xml:203 |
071fa62e | 2052 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2053 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2054 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2055 | "the generated list." | |
071fa62e | 2056 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2057 | "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile " |
2058 | "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti " | |
2059 | "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." | |
071fa62e DK |
2060 | |
2061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2062 | #: apt-cache.8.xml:209 |
071fa62e | 2063 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2064 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2065 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2066 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2067 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2068 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2069 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2070 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2071 | "GivenOnly</literal> option." | |
071fa62e | 2072 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2073 | "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " |
2074 | "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " | |
c1b21367 MV |
2075 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" |
2076 | "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " | |
2077 | "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " | |
2078 | "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " | |
2079 | "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " | |
2080 | "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" | |
2081 | "literal>." | |
071fa62e | 2082 | |
071fa62e | 2083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2084 | #: apt-cache.8.xml:218 |
071fa62e | 2085 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2086 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
2087 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2088 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2089 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
071fa62e | 2090 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2091 | "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " |
2092 | "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali " | |
2093 | "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni " | |
2094 | "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee " | |
2095 | "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
071fa62e | 2096 | |
071fa62e | 2097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2098 | #: apt-cache.8.xml:223 |
7d76ea1d DK |
2099 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
2100 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 2101 | "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " |
2102 | "pacchetti." | |
7d76ea1d DK |
2103 | |
2104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2105 | #: apt-cache.8.xml:227 |
071fa62e | 2106 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2107 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2108 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2109 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
2110 | "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" |
2111 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" | |
2112 | "ulink>." | |
7d76ea1d DK |
2113 | |
2114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
ce34af08 | 2115 | #: apt-cache.8.xml:231 |
7d76ea1d | 2116 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
d663a4c8 | 2117 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
071fa62e DK |
2118 | |
2119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2120 | #: apt-cache.8.xml:232 |
071fa62e | 2121 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2122 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2123 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2124 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2125 | "selection of the named package." | |
071fa62e | 2126 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2127 | "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi " |
2128 | "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di " | |
2129 | "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione " | |
2130 | "di priorità del pacchetto indicato." | |
071fa62e | 2131 | |
071fa62e | 2132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2133 | #: apt-cache.8.xml:239 |
071fa62e | 2134 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2135 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2136 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2137 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2138 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2139 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2140 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2141 | "Architecture</literal>)." | |
071fa62e | 2142 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2143 | "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca " |
2144 | "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di " | |
2145 | "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di " | |
2146 | "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. " | |
2147 | "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare " | |
2148 | "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli " | |
2149 | "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
071fa62e | 2150 | |
071fa62e | 2151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2152 | #: apt-cache.8.xml:255 |
071fa62e | 2153 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2154 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2155 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2156 | "pkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2157 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2158 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la " |
2159 | "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: " | |
2160 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2161 | |
7d76ea1d | 2162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2163 | #: apt-cache.8.xml:261 |
7d76ea1d DK |
2164 | msgid "" |
2165 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2166 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2167 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2168 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2169 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2170 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2171 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata " |
2172 | "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata " | |
2173 | "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento " | |
2174 | "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene " | |
2175 | "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di " | |
2176 | "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2177 | |
7d76ea1d | 2178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2179 | #: apt-cache.8.xml:269 |
071fa62e | 2180 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2181 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2182 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2183 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2184 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 2185 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2186 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
2187 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
c1b21367 MV |
2188 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
2189 | "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
2190 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 2191 | |
7d76ea1d | 2192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2193 | #: apt-cache.8.xml:276 |
071fa62e | 2194 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2195 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2196 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2197 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
071fa62e | 2198 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2199 | "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " |
2200 | "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " | |
c1b21367 MV |
2201 | "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
2202 | "Important</literal>." | |
071fa62e | 2203 | |
7d76ea1d | 2204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2205 | #: apt-cache.8.xml:290 |
7d76ea1d DK |
2206 | msgid "" |
2207 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
2208 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2209 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2210 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2211 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
071fa62e | 2212 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2213 | "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
2214 | "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " | |
c1b21367 MV |
2215 | "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " |
2216 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" | |
2217 | "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
071fa62e | 2218 | |
7d76ea1d | 2219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2220 | #: apt-cache.8.xml:297 |
071fa62e | 2221 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2222 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2223 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
071fa62e | 2224 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2225 | "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di " |
2226 | "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
071fa62e | 2227 | |
7d76ea1d | 2228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2229 | #: apt-cache.8.xml:302 |
071fa62e | 2230 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2231 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2232 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2233 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2234 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2235 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2236 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
071fa62e | 2237 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2238 | "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " |
2239 | "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
2240 | "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " | |
2241 | "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " | |
2242 | "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
c1b21367 MV |
2243 | "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
2244 | "AllVersions</literal>." | |
071fa62e | 2245 | |
7d76ea1d | 2246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2247 | #: apt-cache.8.xml:311 |
7d76ea1d DK |
2248 | msgid "" |
2249 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2250 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2251 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
071fa62e | 2252 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2253 | "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che " |
2254 | "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per " | |
2255 | "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: " | |
2256 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
071fa62e | 2257 | |
7d76ea1d | 2258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2259 | #: apt-cache.8.xml:317 |
7d76ea1d DK |
2260 | msgid "" |
2261 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
2262 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
071fa62e | 2263 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2264 | "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di " |
2265 | "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
071fa62e | 2266 | |
7d76ea1d | 2267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2268 | #: apt-cache.8.xml:322 |
071fa62e | 2269 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2270 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
2271 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2272 | "AllNames</literal>." | |
071fa62e | 2273 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2274 | "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i " |
2275 | "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: " | |
2276 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
071fa62e | 2277 | |
7d76ea1d | 2278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2279 | #: apt-cache.8.xml:328 |
7d76ea1d DK |
2280 | msgid "" |
2281 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2282 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2283 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
071fa62e | 2284 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2285 | "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in " |
2286 | "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di " | |
2287 | "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
071fa62e | 2288 | |
7d76ea1d | 2289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2290 | #: apt-cache.8.xml:335 |
071fa62e | 2291 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2292 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2293 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2294 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
071fa62e | 2295 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2296 | "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
c1b21367 MV |
2297 | "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
2298 | "Cache::Installed</literal>." | |
071fa62e | 2299 | |
7d76ea1d | 2300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2301 | #: apt-cache.8.xml:353 |
7d76ea1d | 2302 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
d663a4c8 | 2303 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
071fa62e | 2304 | |
7d76ea1d | 2305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2306 | #: apt-cache.8.xml:358 |
071fa62e | 2307 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2308 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2309 | "on error." | |
071fa62e | 2310 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2311 | "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
2312 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 2313 | |
7d76ea1d | 2314 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 2315 | #: apt-key.8.xml:34 |
7d76ea1d | 2316 | msgid "APT key management utility" |
d663a4c8 | 2317 | msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" |
071fa62e | 2318 | |
7d76ea1d | 2319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2320 | #: apt-key.8.xml:41 |
071fa62e | 2321 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2322 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2323 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2324 | "keys will be considered trusted." | |
071fa62e | 2325 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2326 | "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi " |
2327 | "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " | |
2328 | "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." | |
071fa62e | 2329 | |
7d76ea1d | 2330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2331 | #: apt-key.8.xml:47 |
7d76ea1d | 2332 | msgid "Commands" |
d663a4c8 | 2333 | msgstr "Comandi" |
071fa62e | 2334 | |
7d76ea1d | 2335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2336 | #: apt-key.8.xml:52 |
071fa62e | 2337 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2338 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2339 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2340 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
b81dbe40 | 2341 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2342 | "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene " |
2343 | "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se " | |
2344 | "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." | |
b81dbe40 | 2345 | |
7d76ea1d | 2346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2347 | #: apt-key.8.xml:65 |
7d76ea1d | 2348 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
d663a4c8 | 2349 | msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." |
071fa62e | 2350 | |
7d76ea1d | 2351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2352 | #: apt-key.8.xml:76 |
7d76ea1d | 2353 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
071fa62e | 2354 | msgstr "" |
c1b21367 | 2355 | "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." |
071fa62e | 2356 | |
7d76ea1d | 2357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2358 | #: apt-key.8.xml:87 |
7d76ea1d | 2359 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
d663a4c8 | 2360 | msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." |
b81dbe40 | 2361 | |
7d76ea1d | 2362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2363 | #: apt-key.8.xml:98 |
7d76ea1d | 2364 | msgid "List trusted keys." |
d663a4c8 | 2365 | msgstr "Elenca le chiavi fidate." |
071fa62e | 2366 | |
7d76ea1d | 2367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2368 | #: apt-key.8.xml:109 |
7d76ea1d | 2369 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
d663a4c8 | 2370 | msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." |
071fa62e | 2371 | |
7d76ea1d | 2372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2373 | #: apt-key.8.xml:120 |
071fa62e | 2374 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2375 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
2376 | "public key." | |
071fa62e | 2377 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2378 | "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " |
2379 | "chiave pubblica." | |
071fa62e | 2380 | |
7d76ea1d | 2381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2382 | #: apt-key.8.xml:132 |
071fa62e | 2383 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2384 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2385 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2386 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
ce34af08 | 2387 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
071fa62e | 2388 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2389 | "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " |
2390 | "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " | |
c1b21367 | 2391 | "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" |
ce34af08 MV |
2392 | "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-" |
2393 | "package; in &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2394 | |
7d76ea1d | 2395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2396 | #: apt-key.8.xml:146 |
071fa62e | 2397 | msgid "" |
6072cbe1 JR |
2398 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
2399 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2400 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2401 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2402 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2403 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
071fa62e | 2404 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2405 | "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando " |
2406 | "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi " | |
2407 | "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò " | |
2408 | "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per " | |
2409 | "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. " | |
2410 | "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando " | |
2411 | "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." | |
071fa62e | 2412 | |
7d76ea1d | 2413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2414 | #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 |
7d76ea1d | 2415 | msgid "Options" |
d663a4c8 | 2416 | msgstr "Opzioni" |
071fa62e | 2417 | |
7d76ea1d | 2418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2419 | #: apt-key.8.xml:163 |
071fa62e | 2420 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2421 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2422 | "previous section." | |
071fa62e | 2423 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2424 | "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti " |
2425 | "nella sezione precedente." | |
071fa62e | 2426 | |
7d76ea1d | 2427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2428 | #: apt-key.8.xml:166 |
071fa62e | 2429 | msgid "" |
6072cbe1 | 2430 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2431 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2432 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2433 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2434 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2435 | "this one." | |
071fa62e | 2436 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2437 | "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " |
2438 | "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " | |
2439 | "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " | |
c1b21367 MV |
2440 | "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." |
2441 | "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " | |
2442 | "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." | |
071fa62e | 2443 | |
7d76ea1d | 2444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 2445 | #: apt-key.8.xml:181 |
7d76ea1d | 2446 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
d663a4c8 | 2447 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
b81dbe40 | 2448 | |
7d76ea1d | 2449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2450 | #: apt-key.8.xml:182 |
7d76ea1d | 2451 | msgid "Local trust database of archive keys." |
d663a4c8 | 2452 | msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." |
071fa62e | 2453 | |
7d76ea1d | 2454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 2455 | #: apt-key.8.xml:185 |
694ef56e DK |
2456 | msgid "&keyring-filename;" |
2457 | msgstr "&keyring-filename;" | |
071fa62e | 2458 | |
7d76ea1d | 2459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2460 | #: apt-key.8.xml:186 |
694ef56e DK |
2461 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
2462 | msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2463 | |
7d76ea1d | 2464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 MV |
2465 | #: apt-key.8.xml:189 |
2466 | msgid "&keyring-removed-filename;" | |
2467 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
071fa62e | 2468 | |
7d76ea1d | 2469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2470 | #: apt-key.8.xml:190 |
694ef56e | 2471 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
ce34af08 MV |
2472 | msgstr "" |
2473 | "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2474 | |
7d76ea1d | 2475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2476 | #: apt-key.8.xml:199 |
7d76ea1d | 2477 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
d663a4c8 | 2478 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
071fa62e | 2479 | |
7d76ea1d | 2480 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 2481 | #: apt-mark.8.xml:35 |
7d76ea1d | 2482 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
071fa62e | 2483 | msgstr "" |
c1b21367 | 2484 | "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" |
071fa62e | 2485 | |
7d76ea1d | 2486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2487 | #: apt-mark.8.xml:41 |
071fa62e | 2488 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2489 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
2490 | "being automatically installed." | |
071fa62e | 2491 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2492 | "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " |
2493 | "indica se è stato installato automaticamente." | |
071fa62e | 2494 | |
7d76ea1d | 2495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2496 | #: apt-mark.8.xml:45 |
071fa62e | 2497 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2498 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2499 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2500 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2501 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2502 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
071fa62e | 2503 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2504 | "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " |
c1b21367 MV |
2505 | "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " |
2506 | "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " | |
2507 | "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " | |
2508 | "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" | |
2509 | "get</command> o <command>aptitude</command>." | |
071fa62e | 2510 | |
7d76ea1d | 2511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2512 | #: apt-mark.8.xml:54 |
071fa62e | 2513 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2514 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
2515 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2516 | "installed packages depend on this package." | |
071fa62e | 2517 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2518 | "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
2519 | "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " | |
2520 | "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " | |
2521 | "esso." | |
071fa62e | 2522 | |
7d76ea1d | 2523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2524 | #: apt-mark.8.xml:62 |
071fa62e | 2525 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2526 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
2527 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2528 | "if no other packages depend on it." | |
b39c1859 | 2529 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2530 | "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
2531 | "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " | |
2532 | "automaticamente se nessun altro dipende da esso." | |
b39c1859 | 2533 | |
7d76ea1d | 2534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2535 | #: apt-mark.8.xml:70 |
b39c1859 | 2536 | msgid "" |
6072cbe1 | 2537 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
7d76ea1d DK |
2538 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
2539 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2540 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
6072cbe1 | 2541 | "affected by the <option>--file</option> option." |
071fa62e | 2542 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2543 | "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
2544 | "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " | |
2545 | "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " | |
2546 | "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da " | |
2547 | "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." | |
071fa62e | 2548 | |
7d76ea1d | 2549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2550 | #: apt-mark.8.xml:80 |
071fa62e | 2551 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2552 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
2553 | "package to allow all actions again." | |
071fa62e | 2554 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2555 | "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " |
2556 | "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." | |
071fa62e | 2557 | |
7d76ea1d | 2558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2559 | #: apt-mark.8.xml:86 |
071fa62e | 2560 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2561 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
2562 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2563 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2564 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
071fa62e | 2565 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2566 | "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
2567 | "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato " | |
2568 | "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati " | |
2569 | "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati " | |
2570 | "solo quelli automaticamente installati." | |
071fa62e | 2571 | |
7d76ea1d | 2572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2573 | #: apt-mark.8.xml:94 |
071fa62e | 2574 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2575 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
2576 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2577 | "installed packages instead." | |
071fa62e | 2578 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2579 | "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di " |
2580 | "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " | |
2581 | "dei pacchetti installati manualmente" | |
071fa62e | 2582 | |
7d76ea1d | 2583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2584 | #: apt-mark.8.xml:101 |
071fa62e | 2585 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2586 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
2587 | "the same way as for the other show commands." | |
071fa62e | 2588 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2589 | "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
2590 | "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." | |
071fa62e | 2591 | |
7d76ea1d | 2592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2593 | #: apt-mark.8.xml:117 |
7d76ea1d DK |
2594 | msgid "" |
2595 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2596 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2597 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2598 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
071fa62e | 2599 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2600 | "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " |
2601 | "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " | |
2602 | "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " | |
2603 | "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." | |
071fa62e | 2604 | |
7d76ea1d | 2605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2606 | #: apt-mark.8.xml:138 |
7d76ea1d DK |
2607 | msgid "" |
2608 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2609 | "error." | |
071fa62e | 2610 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2611 | "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
2612 | "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." | |
071fa62e | 2613 | |
7d76ea1d | 2614 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 2615 | #: apt-secure.8.xml:49 |
7d76ea1d | 2616 | msgid "Archive authentication support for APT" |
d663a4c8 | 2617 | msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" |
071fa62e | 2618 | |
7d76ea1d | 2619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2620 | #: apt-secure.8.xml:54 |
071fa62e | 2621 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2622 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
2623 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2624 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2625 | "the Release file signing key." | |
071fa62e | 2626 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2627 | "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che " |
2628 | "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che " | |
2629 | "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che " | |
2630 | "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." | |
071fa62e | 2631 | |
7d76ea1d | 2632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2633 | #: apt-secure.8.xml:62 |
071fa62e | 2634 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2635 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
2636 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
7d76ea1d | 2637 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
75d9bdba | 2638 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
7d76ea1d | 2639 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
071fa62e | 2640 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2641 | "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " |
2642 | "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " | |
c1b21367 MV |
2643 | "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" |
2644 | "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " | |
2645 | "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " | |
2646 | "scaricare pacchetti da esse." | |
071fa62e | 2647 | |
7d76ea1d | 2648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2649 | #: apt-secure.8.xml:71 |
7d76ea1d DK |
2650 | msgid "" |
2651 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2652 | "authentication feature." | |
071fa62e | 2653 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2654 | "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano " |
2655 | "questa nuova funzionalità di autenticazione." | |
071fa62e | 2656 | |
7d76ea1d | 2657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2658 | #: apt-secure.8.xml:76 |
7d76ea1d | 2659 | msgid "Trusted archives" |
d663a4c8 | 2660 | msgstr "Archivi fidati" |
071fa62e | 2661 | |
7d76ea1d | 2662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2663 | #: apt-secure.8.xml:79 |
7d76ea1d | 2664 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2665 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
2666 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2667 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2668 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2669 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2670 | "is preserved." | |
071fa62e | 2671 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2672 | "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari " |
2673 | "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " | |
2674 | "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " | |
2675 | "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " | |
2676 | "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del " | |
2677 | "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità " | |
2678 | "dell'archivio." | |
071fa62e | 2679 | |
7d76ea1d | 2680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2681 | #: apt-secure.8.xml:87 |
7d76ea1d DK |
2682 | msgid "" |
2683 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2684 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2685 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2686 | "packages respectively)." | |
071fa62e | 2687 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2688 | "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano " |
2689 | "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e " | |
2690 | "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-" | |
2691 | "verify e devscripts)." | |
071fa62e | 2692 | |
7d76ea1d | 2693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2694 | #: apt-secure.8.xml:94 |
7d76ea1d DK |
2695 | msgid "" |
2696 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
75d9bdba JR |
2697 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
2698 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2699 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2700 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2701 | "ensure the identity of the key holder." | |
071fa62e | 2702 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2703 | "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un " |
2704 | "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. " | |
2705 | "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con " | |
2706 | "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel " | |
2707 | "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri " | |
2708 | "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità " | |
2709 | "del proprietario della chiave." | |
071fa62e | 2710 | |
7d76ea1d | 2711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2712 | #: apt-secure.8.xml:104 |
7d76ea1d DK |
2713 | msgid "" |
2714 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
75d9bdba JR |
2715 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
2716 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2717 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
ce34af08 MV |
2718 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
2719 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
2720 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
2721 | "available in the &keyring-package; package." | |
071fa62e | 2722 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2723 | "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " |
2724 | "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " | |
2725 | "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " | |
2726 | "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " | |
2727 | "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " | |
ce34af08 MV |
2728 | "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti " |
2729 | "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel " | |
2730 | "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto " | |
2731 | "&keyring-package;." | |
071fa62e | 2732 | |
7d76ea1d | 2733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2734 | #: apt-secure.8.xml:115 |
7d76ea1d | 2735 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2736 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
2737 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2738 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
071fa62e | 2739 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2740 | "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " |
2741 | "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " | |
c1b21367 MV |
2742 | "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " |
2743 | "ad APT che lo fa automaticamente." | |
071fa62e DK |
2744 | |
2745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2746 | #: apt-secure.8.xml:120 |
071fa62e | 2747 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2748 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
2749 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
071fa62e | 2750 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2751 | "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. " |
2752 | "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" | |
071fa62e | 2753 | |
7d76ea1d | 2754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2755 | #: apt-secure.8.xml:125 |
7d76ea1d DK |
2756 | msgid "" |
2757 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
75d9bdba JR |
2758 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
2759 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2760 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2761 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
071fa62e | 2762 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2763 | "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo " |
2764 | "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " | |
2765 | "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " | |
2766 | "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " | |
2767 | "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." | |
071fa62e | 2768 | |
7d76ea1d | 2769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2770 | #: apt-secure.8.xml:133 |
7d76ea1d DK |
2771 | msgid "" |
2772 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
2773 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2774 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2775 | "host." | |
071fa62e | 2776 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2777 | "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo " |
2778 | "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e " | |
2779 | "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti " | |
2780 | "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." | |
071fa62e DK |
2781 | |
2782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2783 | #: apt-secure.8.xml:140 |
071fa62e | 2784 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2785 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
2786 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2787 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2788 | "package signature." | |
071fa62e | 2789 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2790 | "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " |
2791 | "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " | |
c1b21367 MV |
2792 | "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " |
2793 | "firme a livello di singolo pacchetto." | |
071fa62e DK |
2794 | |
2795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
ce34af08 | 2796 | #: apt-secure.8.xml:146 |
7d76ea1d | 2797 | msgid "User configuration" |
d663a4c8 | 2798 | msgstr "Configurazione utente" |
071fa62e DK |
2799 | |
2800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2801 | #: apt-secure.8.xml:148 |
071fa62e | 2802 | msgid "" |
7d76ea1d | 2803 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
75d9bdba JR |
2804 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
2805 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
7d76ea1d | 2806 | "keys used in the Debian package repositories." |
071fa62e | 2807 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2808 | "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " |
2809 | "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se " | |
2810 | "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi " | |
2811 | "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei " | |
2812 | "pacchetti Debian." | |
071fa62e DK |
2813 | |
2814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2815 | #: apt-secure.8.xml:155 |
071fa62e | 2816 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2817 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
2818 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2819 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2820 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2821 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2822 | "have configured." | |
071fa62e | 2823 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2824 | "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si " |
2825 | "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " | |
2826 | "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " | |
2827 | "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " | |
c1b21367 MV |
2828 | "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" |
2829 | "filename> dagli archivi che sono configurati." | |
071fa62e | 2830 | |
7d76ea1d | 2831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2832 | #: apt-secure.8.xml:164 |
7d76ea1d | 2833 | msgid "Archive configuration" |
d663a4c8 | 2834 | msgstr "Configurazione dell'archivio" |
071fa62e | 2835 | |
7d76ea1d | 2836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2837 | #: apt-secure.8.xml:166 |
071fa62e | 2838 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2839 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
2840 | "maintenance you have to:" | |
071fa62e | 2841 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2842 | "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, " |
2843 | "si deve:" | |
071fa62e | 2844 | |
7d76ea1d | 2845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2846 | #: apt-secure.8.xml:171 |
071fa62e | 2847 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2848 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
2849 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
2850 | "command> (provided in apt-utils)." | |
071fa62e | 2851 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2852 | "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " |
c1b21367 MV |
2853 | "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" |
2854 | "command> (fornito in apt-utils)." | |
071fa62e | 2855 | |
7d76ea1d | 2856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2857 | #: apt-secure.8.xml:176 |
071fa62e | 2858 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2859 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
2860 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
2861 | "gpg Release</command>." | |
071fa62e | 2862 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
2863 | "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" |
2864 | "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " | |
2865 | "Release</command>." | |
071fa62e | 2866 | |
7d76ea1d | 2867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2868 | #: apt-secure.8.xml:180 |
071fa62e | 2869 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2870 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
2871 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
2872 | "archive." | |
071fa62e | 2873 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2874 | "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo " |
2875 | "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare " | |
2876 | "i file nell'archivio." | |
071fa62e | 2877 | |
7d76ea1d | 2878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2879 | #: apt-secure.8.xml:187 |
071fa62e | 2880 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2881 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
2882 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
2883 | "above." | |
071fa62e | 2884 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2885 | "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi " |
2886 | "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i " | |
2887 | "primi due passi descritti sopra." | |
071fa62e | 2888 | |
7d76ea1d | 2889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2890 | #: apt-secure.8.xml:195 |
071fa62e | 2891 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2892 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
2893 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
071fa62e | 2894 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2895 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
2896 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
071fa62e | 2897 | |
7d76ea1d | 2898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2899 | #: apt-secure.8.xml:199 |
a0895a74 | 2900 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2901 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
2902 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
2903 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
2904 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
2905 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
2906 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
0fd68707 | 2907 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2908 | "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " |
2909 | "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" | |
2910 | "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " | |
c1b21367 MV |
2911 | "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" |
2912 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
d663a4c8 | 2913 | "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." |
0fd68707 | 2914 | |
7d76ea1d | 2915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2916 | #: apt-secure.8.xml:212 |
7d76ea1d | 2917 | msgid "Manpage Authors" |
d663a4c8 | 2918 | msgstr "Autori della pagina di manuale" |
b39c1859 | 2919 | |
7d76ea1d | 2920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2921 | #: apt-secure.8.xml:214 |
b39c1859 | 2922 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2923 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
2924 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
071fa62e | 2925 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2926 | "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino " |
2927 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." | |
071fa62e | 2928 | |
7d76ea1d | 2929 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 2930 | #: apt-cdrom.8.xml:34 |
7d76ea1d | 2931 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
d663a4c8 | 2932 | msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" |
071fa62e DK |
2933 | |
2934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2935 | #: apt-cdrom.8.xml:40 |
071fa62e | 2936 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2937 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
2938 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
2939 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
2940 | "burns and verifying the index files." | |
071fa62e | 2941 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2942 | "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla " |
2943 | "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
2944 | "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
2945 | "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." | |
071fa62e DK |
2946 | |
2947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2948 | #: apt-cdrom.8.xml:47 |
071fa62e | 2949 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2950 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
2951 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
2952 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
071fa62e | 2953 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
2954 | "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" |
2955 | "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " | |
2956 | "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " | |
2957 | "tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
071fa62e | 2958 | |
7d76ea1d | 2959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2960 | #: apt-cdrom.8.xml:58 |
7d76ea1d DK |
2961 | msgid "" |
2962 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
2963 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
2964 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
2965 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
2966 | "title." | |
071fa62e | 2967 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2968 | "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista " |
2969 | "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e " | |
2970 | "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha " | |
2971 | "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo " | |
2972 | "descrittivo." | |
071fa62e | 2973 | |
7d76ea1d | 2974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2975 | #: apt-cdrom.8.xml:66 |
071fa62e | 2976 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2977 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
2978 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
2979 | "filename>" | |
071fa62e | 2980 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2981 | "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è " |
2982 | "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel " | |
2983 | "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
071fa62e | 2984 | |
071fa62e | 2985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2986 | #: apt-cdrom.8.xml:74 |
071fa62e | 2987 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2988 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
2989 | "stored file name" | |
071fa62e | 2990 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2991 | "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come " |
2992 | "il nome dei file memorizzato." | |
071fa62e | 2993 | |
071fa62e | 2994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 MV |
2995 | #: apt-cdrom.8.xml:87 |
2996 | #, fuzzy | |
2997 | #| msgid "" | |
2998 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " | |
2999 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
3000 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3001 | msgid "" | |
3002 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3003 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3004 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3005 | msgstr "" | |
3006 | "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " | |
3007 | "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " | |
3008 | "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" | |
3009 | "cdrom::mount</literal>." | |
3010 | ||
3011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3012 | #: apt-cdrom.8.xml:95 | |
071fa62e | 3013 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3014 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
3015 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3016 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
071fa62e | 3017 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3018 | "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " |
3019 | "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " | |
c1b21367 MV |
3020 | "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" |
3021 | "cdrom::mount</literal>." | |
071fa62e | 3022 | |
071fa62e | 3023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3024 | #: apt-cdrom.8.xml:104 |
071fa62e | 3025 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3026 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
3027 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3028 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
071fa62e | 3029 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3030 | "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " |
3031 | "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " | |
c1b21367 MV |
3032 | "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" |
3033 | "Rename</literal>." | |
071fa62e | 3034 | |
6cbb88de | 3035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3036 | #: apt-cdrom.8.xml:113 |
6cbb88de | 3037 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3038 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
3039 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3040 | "NoMount</literal>." | |
6cbb88de | 3041 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3042 | "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " |
c1b21367 MV |
3043 | "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" |
3044 | "literal>." | |
6cbb88de | 3045 | |
071fa62e | 3046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3047 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
071fa62e | 3048 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3049 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
3050 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3051 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3052 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
071fa62e | 3053 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3054 | "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica " |
3055 | "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-" | |
3056 | "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun " | |
3057 | "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
071fa62e DK |
3058 | |
3059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3060 | #: apt-cdrom.8.xml:131 |
071fa62e | 3061 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3062 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
3063 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3064 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
071fa62e | 3065 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3066 | "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere " |
3067 | "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file " | |
3068 | "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto " | |
3069 | "più tempo, ma troverà tutti i file." | |
071fa62e DK |
3070 | |
3071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3072 | #: apt-cdrom.8.xml:142 |
071fa62e | 3073 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3074 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3075 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3076 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
071fa62e | 3077 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3078 | "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file " |
3079 | "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: " | |
3080 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
071fa62e | 3081 | |
7d76ea1d | 3082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3083 | #: apt-cdrom.8.xml:155 |
7d76ea1d | 3084 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
d663a4c8 | 3085 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
071fa62e | 3086 | |
7d76ea1d | 3087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3088 | #: apt-cdrom.8.xml:160 |
071fa62e | 3089 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3090 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3091 | "on error." | |
071fa62e | 3092 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3093 | "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
3094 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 3095 | |
7d76ea1d | 3096 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 3097 | #: apt-config.8.xml:35 |
7d76ea1d | 3098 | msgid "APT Configuration Query program" |
d663a4c8 | 3099 | msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" |
071fa62e | 3100 | |
7d76ea1d | 3101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3102 | #: apt-config.8.xml:41 |
071fa62e | 3103 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3104 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
3105 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3106 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3107 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
071fa62e | 3108 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3109 | "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " |
3110 | "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file " | |
3111 | "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un " | |
3112 | "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." | |
071fa62e | 3113 | |
071fa62e | 3114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3115 | #: apt-config.8.xml:53 |
071fa62e | 3116 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3117 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3118 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3119 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3120 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3121 | "follows:" | |
071fa62e | 3122 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3123 | "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte " |
3124 | "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una " | |
3125 | "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da " | |
3126 | "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per " | |
3127 | "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in " | |
3128 | "modo simile a:" | |
071fa62e | 3129 | |
7d76ea1d | 3130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 3131 | #: apt-config.8.xml:61 |
7d76ea1d | 3132 | #, no-wrap |
071fa62e | 3133 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3134 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3135 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3136 | "eval $RES\n" | |
071fa62e | 3137 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3138 | "OPZIONI=\"-f\"\n" |
3139 | "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n" | |
3140 | "eval $RES\n" | |
071fa62e DK |
3141 | |
3142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3143 | #: apt-config.8.xml:66 |
071fa62e | 3144 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3145 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3146 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
071fa62e | 3147 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3148 | "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " |
c1b21367 MV |
3149 | "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" |
3150 | "option>." | |
071fa62e DK |
3151 | |
3152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3153 | #: apt-config.8.xml:70 |
071fa62e | 3154 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3155 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3156 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3157 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
071fa62e | 3158 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3159 | "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi " |
3160 | "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce " | |
3161 | "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." | |
071fa62e DK |
3162 | |
3163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3164 | #: apt-config.8.xml:79 |
7d76ea1d | 3165 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
d663a4c8 | 3166 | msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." |
071fa62e DK |
3167 | |
3168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3169 | #: apt-config.8.xml:92 |
071fa62e | 3170 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3171 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3172 | "empty to remove them from the output." | |
071fa62e | 3173 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3174 | "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento " |
3175 | "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." | |
071fa62e | 3176 | |
7d76ea1d | 3177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
ce34af08 | 3178 | #: apt-config.8.xml:97 |
7d76ea1d | 3179 | msgid "%f "%v";%n" |
d663a4c8 | 3180 | msgstr "%f "%v";%n" |
071fa62e | 3181 | |
071fa62e | 3182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3183 | #: apt-config.8.xml:98 |
071fa62e | 3184 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3185 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3186 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3187 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3188 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3189 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3190 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
071fa62e | 3191 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3192 | "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà " |
3193 | "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e " | |
3194 | "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali " | |
3195 | "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " | |
3196 | "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " | |
3197 | "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " | |
c1b21367 MV |
3198 | "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" |
3199 | "%. " | |
071fa62e | 3200 | |
7d76ea1d | 3201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 MV |
3202 | #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 |
3203 | #: apt-ftparchive.1.xml:610 | |
7d76ea1d | 3204 | msgid "&apt-conf;" |
d663a4c8 | 3205 | msgstr "&apt-conf;" |
30549c0c | 3206 | |
7d76ea1d | 3207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3208 | #: apt-config.8.xml:117 |
30549c0c | 3209 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3210 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3211 | "on error." | |
071fa62e | 3212 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3213 | "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
3214 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 3215 | |
7d76ea1d | 3216 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
ce34af08 | 3217 | #: apt.conf.5.xml:22 |
7d76ea1d | 3218 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
d663a4c8 | 3219 | msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." |
071fa62e | 3220 | |
7d76ea1d | 3221 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
ce34af08 | 3222 | #: apt.conf.5.xml:23 |
7d76ea1d | 3223 | msgid "dburrows@debian.org" |
d663a4c8 | 3224 | msgstr "dburrows@debian.org" |
071fa62e | 3225 | |
7d76ea1d | 3226 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
ce34af08 | 3227 | #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 |
7d76ea1d | 3228 | msgid "5" |
d663a4c8 | 3229 | msgstr "5" |
30549c0c | 3230 | |
7d76ea1d | 3231 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 3232 | #: apt.conf.5.xml:40 |
7d76ea1d | 3233 | msgid "Configuration file for APT" |
d663a4c8 | 3234 | msgstr "file di configurazione di APT" |
071fa62e | 3235 | |
7d76ea1d | 3236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3237 | #: apt.conf.5.xml:44 |
30549c0c | 3238 | msgid "" |
5723791e JR |
3239 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3240 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3241 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3242 | "parser to provide a uniform environment." | |
30549c0c | 3243 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3244 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione " |
3245 | "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è " | |
3246 | "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite " | |
3247 | "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un " | |
3248 | "ambiente uniforme." | |
30549c0c | 3249 | |
7d76ea1d | 3250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
ce34af08 | 3251 | #: apt.conf.5.xml:50 |
071fa62e | 3252 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3253 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3254 | "following order:" | |
071fa62e | 3255 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3256 | "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel " |
3257 | "seguente ordine:" | |
071fa62e | 3258 | |
7d76ea1d | 3259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3260 | #: apt.conf.5.xml:52 |
071fa62e | 3261 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3262 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3263 | "any)" | |
071fa62e | 3264 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3265 | "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se " |
3266 | "presente)" | |
071fa62e | 3267 | |
7d76ea1d | 3268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3269 | #: apt.conf.5.xml:54 |
071fa62e | 3270 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3271 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3272 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3273 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3274 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3275 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3276 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3277 | "be silently ignored." | |
071fa62e | 3278 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3279 | "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " |
c1b21367 MV |
3280 | "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" |
3281 | "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " | |
3282 | "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " | |
3283 | "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " | |
3284 | "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " | |
3285 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " | |
3286 | "silenziosamente." | |
071fa62e | 3287 | |
7d76ea1d | 3288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3289 | #: apt.conf.5.xml:61 |
071fa62e | 3290 | msgid "" |
7d76ea1d | 3291 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
071fa62e | 3292 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3293 | "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" |
3294 | "literal>" | |
071fa62e | 3295 | |
7d76ea1d | 3296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3297 | #: apt.conf.5.xml:63 |
071fa62e | 3298 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3299 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3300 | "directives or to load even more configuration files." | |
071fa62e | 3301 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3302 | "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive " |
3303 | "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." | |
071fa62e | 3304 | |
7d76ea1d | 3305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 3306 | #: apt.conf.5.xml:67 |
7d76ea1d | 3307 | msgid "Syntax" |
d663a4c8 | 3308 | msgstr "Sintassi" |
071fa62e | 3309 | |
7d76ea1d | 3310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3311 | #: apt.conf.5.xml:68 |
071fa62e | 3312 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3313 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3314 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3315 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3316 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3317 | "their parent groups." | |
071fa62e | 3318 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3319 | "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni " |
3320 | "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione " | |
3321 | "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è " | |
3322 | "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. " | |
3323 | "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." | |
071fa62e | 3324 | |
7d76ea1d | 3325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3326 | #: apt.conf.5.xml:74 |
071fa62e | 3327 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3328 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3329 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3330 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3331 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3332 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3333 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3334 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3335 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3336 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3337 | "opened with curly braces, like this:" | |
071fa62e | 3338 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3339 | "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " |
3340 | "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " | |
3341 | "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " | |
3342 | "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " | |
c1b21367 MV |
3343 | "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" |
3344 | "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " | |
d663a4c8 | 3345 | "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " |
3346 | "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " | |
3347 | "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " | |
3348 | "parentesi graffe come in:" | |
071fa62e | 3349 | |
7d76ea1d | 3350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 3351 | #: apt.conf.5.xml:87 |
7d76ea1d | 3352 | #, no-wrap |
071fa62e | 3353 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3354 | "APT {\n" |
3355 | " Get {\n" | |
3356 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3357 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3358 | " };\n" | |
3359 | "};\n" | |
071fa62e | 3360 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3361 | "APT {\n" |
3362 | " Get {\n" | |
3363 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3364 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3365 | " };\n" | |
3366 | "};\n" | |
071fa62e | 3367 | |
7d76ea1d | 3368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3369 | #: apt.conf.5.xml:95 |
c77d6597 | 3370 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3371 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3372 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3373 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
c77d6597 | 3374 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3375 | "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono " |
3376 | "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa " | |
3377 | "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più " | |
3378 | "voci, separate da un punto e virgola." | |
c77d6597 | 3379 | |
7d76ea1d | 3380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 3381 | #: apt.conf.5.xml:100 |
7d76ea1d DK |
3382 | #, no-wrap |
3383 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
d663a4c8 | 3384 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
7d76ea1d DK |
3385 | |
3386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3387 | #: apt.conf.5.xml:103 |
071fa62e | 3388 | msgid "" |
00612a8c DK |
3389 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
3390 | "for how it should look." | |
071fa62e | 3391 | msgstr "" |
00612a8c DK |
3392 | "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una " |
3393 | "buona guida su come debba essere un file di configurazione." | |
071fa62e | 3394 | |
7d76ea1d | 3395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3396 | #: apt.conf.5.xml:106 |
071fa62e | 3397 | msgid "" |
5723791e JR |
3398 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
3399 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
071fa62e | 3400 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3401 | "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e " |
3402 | "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare " | |
3403 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
071fa62e | 3404 | |
7d76ea1d | 3405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3406 | #: apt.conf.5.xml:109 |
c77d6597 | 3407 | msgid "" |
5723791e JR |
3408 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
3409 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3410 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3411 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3412 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
c77d6597 | 3413 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3414 | "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " |
c1b21367 MV |
3415 | "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" |
3416 | "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " | |
3417 | "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " | |
3418 | "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." | |
c77d6597 | 3419 | |
7d76ea1d | 3420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3421 | #: apt.conf.5.xml:114 |
071fa62e | 3422 | msgid "" |
5723791e JR |
3423 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
3424 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3425 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3426 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3427 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3428 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3429 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
071fa62e | 3430 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3431 | "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è " |
3432 | "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e " | |
3433 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file " | |
3434 | "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual " | |
3435 | "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato " | |
3436 | "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento " | |
3437 | "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche " | |
3438 | "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" | |
071fa62e | 3439 | |
7d76ea1d | 3440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3441 | #: apt.conf.5.xml:124 |
071fa62e | 3442 | msgid "" |
5723791e JR |
3443 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
3444 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3445 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3446 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3447 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
071fa62e | 3448 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3449 | "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco " |
3450 | "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più " | |
3451 | "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> " | |
3452 | "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere " | |
3453 | "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli " | |
3454 | "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." | |
071fa62e | 3455 | |
7d76ea1d | 3456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3457 | #: apt.conf.5.xml:132 |
071fa62e | 3458 | msgid "" |
5723791e | 3459 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
3460 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
3461 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3462 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
3463 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
3464 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3465 | "line.)" | |
071fa62e | 3466 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3467 | "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " |
3468 | "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " | |
c1b21367 MV |
3469 | "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" |
3470 | "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " | |
d663a4c8 | 3471 | "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " |
3472 | "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " | |
3473 | "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " | |
3474 | "di comando.)" | |
071fa62e | 3475 | |
7d76ea1d | 3476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3477 | #: apt.conf.5.xml:140 |
5723791e JR |
3478 | msgid "" |
3479 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3480 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3481 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3482 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3483 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3484 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3485 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3486 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3487 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3488 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3489 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3490 | "explicitly complain about them." | |
a7307a87 | 3491 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3492 | "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " |
3493 | "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " | |
c1b21367 MV |
3494 | "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" |
3495 | "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " | |
3496 | "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " | |
3497 | "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " | |
3498 | "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " | |
3499 | "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " | |
3500 | "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " | |
3501 | "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " | |
3502 | "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " | |
3503 | "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " | |
3504 | "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." | |
a7307a87 | 3505 | |
7d76ea1d | 3506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 3507 | #: apt.conf.5.xml:155 |
7d76ea1d | 3508 | msgid "The APT Group" |
d663a4c8 | 3509 | msgstr "Il gruppo APT" |
7d76ea1d DK |
3510 | |
3511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3512 | #: apt.conf.5.xml:156 |
a7307a87 | 3513 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3514 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
3515 | "options for all of the tools." | |
071fa62e | 3516 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3517 | "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a " |
3518 | "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." | |
071fa62e | 3519 | |
071fa62e | 3520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3521 | #: apt.conf.5.xml:161 |
071fa62e | 3522 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3523 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
3524 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3525 | "compiled for." | |
071fa62e | 3526 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3527 | "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si " |
3528 | "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore " | |
3529 | "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." | |
071fa62e | 3530 | |
071fa62e | 3531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3532 | #: apt.conf.5.xml:168 |
071fa62e | 3533 | msgid "" |
5723791e JR |
3534 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
3535 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3536 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3537 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3538 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3539 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3540 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3541 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
071fa62e | 3542 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3543 | "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " |
3544 | "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " | |
3545 | "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " | |
c1b21367 MV |
3546 | "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" |
3547 | "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " | |
3548 | "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " | |
3549 | "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" | |
3550 | "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " | |
3551 | "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
071fa62e | 3552 | |
071fa62e | 3553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 MV |
3554 | #: apt.conf.5.xml:182 |
3555 | msgid "" | |
3556 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
3557 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
3558 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
3559 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
3560 | msgstr "" | |
3561 | ||
3562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3563 | #: apt.conf.5.xml:190 | |
071fa62e | 3564 | msgid "" |
5723791e JR |
3565 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
3566 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3567 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3568 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
071fa62e | 3569 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3570 | "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " |
3571 | "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " | |
3572 | "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-" | |
3573 | "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-" | |
3574 | "preferences;." | |
071fa62e | 3575 | |
071fa62e | 3576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3577 | #: apt.conf.5.xml:196 |
071fa62e | 3578 | msgid "" |
5723791e | 3579 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 3580 | "ignore held packages in its decision making." |
071fa62e | 3581 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3582 | "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore " |
3583 | "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." | |
071fa62e | 3584 | |
071fa62e | 3585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3586 | #: apt.conf.5.xml:201 |
071fa62e | 3587 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3588 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
3589 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3590 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3591 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
071fa62e | 3592 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3593 | "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " |
c1b21367 MV |
3594 | "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " |
3595 | "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " | |
3596 | "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " | |
3597 | "reinstallarli." | |
071fa62e | 3598 | |
071fa62e | 3599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3600 | #: apt.conf.5.xml:209 |
5723791e JR |
3601 | msgid "" |
3602 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3603 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3604 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3605 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3606 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3607 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3608 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3609 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3610 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3611 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3612 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 3613 | "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti " |
3614 | "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o " | |
3615 | "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha " | |
3616 | "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto " | |
3617 | "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento " | |
3618 | "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate " | |
3619 | "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, " | |
3620 | "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio " | |
3621 | "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come " | |
3622 | "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non " | |
3623 | "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto " | |
3624 | "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." | |
5723791e JR |
3625 | |
3626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 3627 | #: apt.conf.5.xml:221 |
071fa62e | 3628 | msgid "" |
5723791e JR |
3629 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
3630 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3631 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3632 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3633 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3634 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3635 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3636 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3637 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3638 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3639 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3640 | "the first place." | |
071fa62e | 3641 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3642 | "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso " |
3643 | "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza " | |
3644 | "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In " | |
3645 | "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in " | |
3646 | "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e " | |
3647 | "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente " | |
3648 | "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia " | |
3649 | "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è " | |
3650 | "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è " | |
3651 | "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un " | |
3652 | "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare " | |
3653 | "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è " | |
3654 | "l'unico problema che può aiutare a prevenire." | |
071fa62e | 3655 | |
071fa62e | 3656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3657 | #: apt.conf.5.xml:234 |
071fa62e | 3658 | msgid "" |
5723791e JR |
3659 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
3660 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3661 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3662 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3663 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3664 | "process." | |
071fa62e | 3665 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3666 | "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " |
3667 | "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente " | |
3668 | "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di " | |
3669 | "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla " | |
3670 | "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug " | |
3671 | "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere " | |
3672 | "il processo di aggiornamento." | |
071fa62e | 3673 | |
071fa62e | 3674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3675 | #: apt.conf.5.xml:245 |
5723791e JR |
3676 | msgid "" |
3677 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3678 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3679 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3680 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3681 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3682 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3683 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3684 | "packages depend on." | |
3685 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
3686 | "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" |
3687 | "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " | |
3688 | "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" | |
3689 | "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " | |
3690 | "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " | |
3691 | "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " | |
3692 | "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " | |
3693 | "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." | |
5723791e JR |
3694 | |
3695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 3696 | #: apt.conf.5.xml:257 |
071fa62e | 3697 | msgid "" |
7d76ea1d | 3698 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
3699 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
3700 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 3701 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 3702 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
3703 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
3704 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3705 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
3706 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
3707 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
3708 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
3709 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3710 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3711 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 3712 | "automatic growth of the cache is disabled." |
071fa62e | 3713 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3714 | "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " |
c1b21367 MV |
3715 | "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " |
3716 | "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " | |
3717 | "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " | |
3718 | "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " | |
3719 | "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " | |
d663a4c8 | 3720 | "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " |
3721 | "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " | |
3722 | "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " | |
3723 | "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la " | |
3724 | "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-" | |
3725 | "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " | |
3726 | "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " | |
3727 | "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " | |
c1b21367 MV |
3728 | "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " |
3729 | "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " | |
3730 | "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " | |
3731 | "della cache è disabilitata." | |
071fa62e | 3732 | |
071fa62e | 3733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3734 | #: apt.conf.5.xml:273 |
5723791e | 3735 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
071fa62e | 3736 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3737 | "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " |
3738 | "essenziali." | |
071fa62e | 3739 | |
071fa62e | 3740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3741 | #: apt.conf.5.xml:277 |
071fa62e | 3742 | msgid "" |
5723791e | 3743 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 3744 | "for more information about the options here." |
071fa62e | 3745 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3746 | "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua " |
3747 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 3748 | |
071fa62e | 3749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3750 | #: apt.conf.5.xml:282 |
071fa62e | 3751 | msgid "" |
5723791e | 3752 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d | 3753 | "documentation for more information about the options here." |
071fa62e | 3754 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3755 | "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua " |
3756 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 3757 | |
071fa62e | 3758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3759 | #: apt.conf.5.xml:287 |
071fa62e | 3760 | msgid "" |
5723791e | 3761 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d | 3762 | "documentation for more information about the options here." |
071fa62e | 3763 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3764 | "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua " |
3765 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 3766 | |
7d76ea1d | 3767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 3768 | #: apt.conf.5.xml:293 |
7d76ea1d | 3769 | msgid "The Acquire Group" |
d663a4c8 | 3770 | msgstr "Il gruppo Acquire" |
071fa62e DK |
3771 | |
3772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 3773 | #: apt.conf.5.xml:294 |
071fa62e | 3774 | msgid "" |
7d76ea1d | 3775 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
3776 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
3777 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
071fa62e | 3778 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3779 | "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento " |
3780 | "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo " | |
3781 | "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." | |
071fa62e | 3782 | |
5723791e | 3783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3784 | #: apt.conf.5.xml:301 |
7d76ea1d | 3785 | msgid "" |
5723791e JR |
3786 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
3787 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3788 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3789 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3790 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3791 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3792 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3793 | "used." | |
071fa62e | 3794 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3795 | "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " |
3796 | "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " | |
3797 | "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a " | |
3798 | "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità " | |
3799 | "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori " | |
3800 | "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " | |
3801 | "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " | |
3802 | "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" | |
3803 | "ValidTime</literal> seguente." | |
071fa62e | 3804 | |
5723791e | 3805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3806 | #: apt.conf.5.xml:314 |
071fa62e | 3807 | msgid "" |
5723791e JR |
3808 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3809 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3810 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3811 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3812 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3813 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3814 | "the label of the archive to the option name." | |
071fa62e | 3815 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3816 | "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
3817 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
3818 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " | |
3819 | "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " | |
3820 | "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " | |
3821 | "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " | |
3822 | "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " | |
3823 | "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." | |
071fa62e | 3824 | |
5723791e | 3825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3826 | #: apt.conf.5.xml:326 |
7d76ea1d | 3827 | msgid "" |
5723791e JR |
3828 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3829 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3830 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3831 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3832 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3833 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3834 | "label of the archive to the option name." | |
071fa62e | 3835 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3836 | "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
3837 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
3838 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare " | |
3839 | "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di " | |
3840 | "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" | |
3841 | "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " | |
3842 | "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " | |
c1b21367 | 3843 | "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." |
071fa62e | 3844 | |
5723791e | 3845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3846 | #: apt.conf.5.xml:338 |
071fa62e | 3847 | msgid "" |
5723791e JR |
3848 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
3849 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3850 | "by default." | |
071fa62e | 3851 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3852 | "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " |
3853 | "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " | |
3854 | "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." | |
071fa62e | 3855 | |
5723791e | 3856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3857 | #: apt.conf.5.xml:341 |
7d76ea1d | 3858 | msgid "" |
5723791e JR |
3859 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
3860 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
3861 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
3862 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
3863 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
3864 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
071fa62e | 3865 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3866 | "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: " |
3867 | "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero " | |
3868 | "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. " | |
3869 | "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della " | |
3870 | "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale " | |
3871 | "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file " | |
3872 | "completo invece delle patch." | |
071fa62e | 3873 | |
5723791e | 3874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3875 | #: apt.conf.5.xml:351 |
7d76ea1d DK |
3876 | msgid "" |
3877 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
3878 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
3879 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
3880 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
3881 | "connection per URI type will be opened." | |
071fa62e | 3882 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3883 | "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" |
3884 | "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " | |
3885 | "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " | |
3886 | "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" | |
3887 | "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." | |
071fa62e | 3888 | |
5723791e | 3889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3890 | #: apt.conf.5.xml:359 |
7d76ea1d DK |
3891 | msgid "" |
3892 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
3893 | "files the given number of times." | |
071fa62e | 3894 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3895 | "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT " |
3896 | "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non " | |
3897 | "ha avuto successo." | |
071fa62e | 3898 | |
5723791e | 3899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3900 | #: apt.conf.5.xml:364 |
7d76ea1d DK |
3901 | msgid "" |
3902 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
3903 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
071fa62e | 3904 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3905 | "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, " |
3906 | "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei " | |
3907 | "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è " | |
3908 | "vero." | |
071fa62e | 3909 | |
5723791e | 3910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3911 | #: apt.conf.5.xml:369 |
7d76ea1d | 3912 | msgid "" |
5723791e JR |
3913 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
3914 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3915 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3916 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3917 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3918 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
3919 | "be used." | |
071fa62e | 3920 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3921 | "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
c1b21367 MV |
3922 | "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" |
3923 | "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " | |
3924 | "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
3925 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " | |
3926 | "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " | |
3927 | "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." | |
071fa62e | 3928 | |
5723791e | 3929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3930 | #: apt.conf.5.xml:377 |
071fa62e | 3931 | msgid "" |
7d76ea1d | 3932 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
3933 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
3934 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
3935 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
3936 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
3937 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
3938 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
071fa62e | 3939 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3940 | "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " |
3941 | "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " | |
c1b21367 MV |
3942 | "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" |
3943 | "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " | |
3944 | "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " | |
3945 | "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " | |
3946 | "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " | |
3947 | "file .deb." | |
071fa62e | 3948 | |
5723791e | 3949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3950 | #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 |
071fa62e | 3951 | msgid "" |
7d76ea1d | 3952 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 3953 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
071fa62e | 3954 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3955 | "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " |
3956 | "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " | |
3957 | "quello per i dati." | |
071fa62e | 3958 | |
5723791e | 3959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3960 | #: apt.conf.5.xml:390 |
782486e8 | 3961 | msgid "" |
7d76ea1d | 3962 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
3963 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
3964 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
7d76ea1d DK |
3965 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " |
3966 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
3967 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
3968 | "HTTP/1.1 specification." | |
782486e8 | 3969 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3970 | "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " |
3971 | "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " | |
3972 | "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " | |
3973 | "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT " | |
3974 | "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore " | |
3975 | "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero " | |
3976 | "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi " | |
3977 | "con la specifica HTTP/1.1." | |
782486e8 | 3978 | |
5723791e | 3979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3980 | #: apt.conf.5.xml:397 |
b39c1859 | 3981 | msgid "" |
5723791e JR |
3982 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
3983 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
b39c1859 | 3984 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3985 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o " |
3986 | "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." | |
b39c1859 | 3987 | |
5723791e | 3988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3989 | #: apt.conf.5.xml:400 |
ce34af08 MV |
3990 | #, fuzzy |
3991 | #| msgid "" | |
3992 | #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
3993 | #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " | |
3994 | #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " | |
3995 | #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " | |
3996 | #| "servers at the same time.)" | |
b39c1859 | 3997 | msgid "" |
7d76ea1d | 3998 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
ce34af08 MV |
3999 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
4000 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4001 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4002 | "multiple servers at the same time." | |
b39c1859 | 4003 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4004 | "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" |
4005 | "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore " | |
4006 | "predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda " | |
4007 | "disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " | |
4008 | "scaricamento da più server contemporaneamente)." | |
b39c1859 | 4009 | |
5723791e | 4010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4011 | #: apt.conf.5.xml:407 |
7d76ea1d DK |
4012 | msgid "" |
4013 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4014 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4015 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
071fa62e | 4016 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4017 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare " |
4018 | "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni " | |
4019 | "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo " | |
4020 | "conosciuto." | |
071fa62e | 4021 | |
5723791e | 4022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4023 | #: apt.conf.5.xml:411 |
7d76ea1d | 4024 | msgid "" |
ce34af08 MV |
4025 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
4026 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4027 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4028 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4029 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4030 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4031 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4032 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4033 | "literal>." | |
4034 | msgstr "" | |
4035 | ||
4036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4037 | #: apt.conf.5.xml:429 |
ce34af08 | 4038 | msgid "" |
5723791e JR |
4039 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4040 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4041 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4042 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4043 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4044 | "yet supported." | |
071fa62e | 4045 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4046 | "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4047 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " | |
4048 | "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che " | |
4049 | "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo " | |
4050 | "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione " | |
4051 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." | |
071fa62e | 4052 | |
5723791e | 4053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4054 | #: apt.conf.5.xml:437 |
7d76ea1d DK |
4055 | msgid "" |
4056 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
5723791e | 4057 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 4058 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
4059 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
4060 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4061 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4062 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4063 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4064 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4065 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4066 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4067 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4068 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4069 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4070 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4071 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4072 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4073 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 4074 | "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " |
c1b21367 MV |
4075 | "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" |
4076 | "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " | |
4077 | "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " | |
4078 | "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " | |
4079 | "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " | |
4080 | "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " | |
4081 | "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " | |
4082 | "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " | |
4083 | "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" | |
4084 | "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " | |
d663a4c8 | 4085 | "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " |
4086 | "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " | |
c1b21367 MV |
4087 | "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" |
4088 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " | |
4089 | "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " | |
4090 | "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " | |
4091 | "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4092 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." | |
5723791e JR |
4093 | |
4094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4095 | #: apt.conf.5.xml:458 |
5723791e JR |
4096 | msgid "" |
4097 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4098 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4099 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4100 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4101 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4102 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4103 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4104 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4105 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4106 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4107 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4108 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4109 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4110 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
071fa62e | 4111 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4112 | "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
c1b21367 MV |
4113 | "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" |
4114 | "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " | |
4115 | "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
4116 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " | |
4117 | "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " | |
4118 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " | |
4119 | "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " | |
4120 | "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " | |
4121 | "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " | |
4122 | "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " | |
4123 | "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " | |
4124 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" | |
4125 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" | |
4126 | "literal>." | |
071fa62e | 4127 | |
5723791e | 4128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4129 | #: apt.conf.5.xml:478 |
071fa62e | 4130 | msgid "" |
7d76ea1d | 4131 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4132 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4133 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4134 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4135 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
071fa62e | 4136 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4137 | "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " |
4138 | "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " | |
4139 | "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " | |
c1b21367 MV |
4140 | "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " |
4141 | "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " | |
4142 | "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." | |
071fa62e | 4143 | |
5723791e | 4144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4145 | #: apt.conf.5.xml:485 |
7d76ea1d DK |
4146 | msgid "" |
4147 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
5723791e | 4148 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4149 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4150 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
071fa62e | 4151 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4152 | "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile " |
4153 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere " | |
4154 | "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa " | |
4155 | "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando " | |
4156 | "a causa della sua bassa efficienza." | |
071fa62e | 4157 | |
5723791e | 4158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4159 | #: apt.conf.5.xml:490 |
7d76ea1d DK |
4160 | msgid "" |
4161 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4162 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4163 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4164 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4165 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
071fa62e | 4166 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4167 | "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi " |
4168 | "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore " | |
4169 | "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati " | |
4170 | "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a " | |
4171 | "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior " | |
4172 | "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." | |
071fa62e | 4173 | |
5723791e | 4174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
7ffbb475 | 4175 | #: apt.conf.5.xml:504 |
7d76ea1d DK |
4176 | #, no-wrap |
4177 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
d663a4c8 | 4178 | msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" |
071fa62e | 4179 | |
5723791e | 4180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4181 | #: apt.conf.5.xml:499 |
071fa62e | 4182 | msgid "" |
5723791e JR |
4183 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
4184 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4185 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4186 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4187 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4188 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4189 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4190 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
071fa62e | 4191 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4192 | "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione " |
4193 | "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve " | |
4194 | "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come " | |
4195 | "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi " | |
4196 | "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount " | |
4197 | "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere " | |
4198 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco " | |
4199 | "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I " | |
4200 | "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." | |
071fa62e | 4201 | |
5723791e | 4202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4203 | #: apt.conf.5.xml:512 |
071fa62e | 4204 | msgid "" |
5723791e JR |
4205 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4206 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
071fa62e | 4207 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4208 | "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" |
4209 | "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." | |
071fa62e | 4210 | |
5723791e | 4211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
7ffbb475 | 4212 | #: apt.conf.5.xml:523 |
7d76ea1d DK |
4213 | #, no-wrap |
4214 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
c1b21367 | 4215 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" |
071fa62e | 4216 | |
5723791e | 4217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4218 | #: apt.conf.5.xml:518 |
071fa62e | 4219 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4220 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4221 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5723791e | 4222 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
7d76ea1d | 4223 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5723791e | 4224 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
7d76ea1d DK |
4225 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
4226 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4227 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4228 | "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " |
4229 | "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " | |
4230 | "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione " | |
4231 | "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, " | |
4232 | "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione " | |
4233 | "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il " | |
4234 | "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4235 | |
5723791e | 4236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
7ffbb475 | 4237 | #: apt.conf.5.xml:528 |
7d76ea1d DK |
4238 | #, no-wrap |
4239 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
d663a4c8 | 4240 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
7d76ea1d | 4241 | |
5723791e | 4242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
7ffbb475 | 4243 | #: apt.conf.5.xml:531 |
7d76ea1d DK |
4244 | #, no-wrap |
4245 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
d663a4c8 | 4246 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
7d76ea1d | 4247 | |
5723791e | 4248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4249 | #: apt.conf.5.xml:524 |
071fa62e | 4250 | msgid "" |
5723791e | 4251 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
7d76ea1d DK |
4252 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4253 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e JR |
4254 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
4255 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4256 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
7d76ea1d DK |
4257 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
4258 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4259 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5723791e | 4260 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
7d76ea1d | 4261 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
5723791e JR |
4262 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
4263 | "automatically." | |
071fa62e | 4264 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4265 | "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " |
c1b21367 MV |
4266 | "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " |
4267 | "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " | |
4268 | "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " | |
4269 | "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " | |
4270 | "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " | |
4271 | "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
4272 | "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" | |
4273 | "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" | |
4274 | "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " | |
4275 | "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4276 | "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " | |
d663a4c8 | 4277 | "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." |
071fa62e | 4278 | |
5723791e | 4279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
7ffbb475 | 4280 | #: apt.conf.5.xml:538 |
7d76ea1d DK |
4281 | #, no-wrap |
4282 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
d663a4c8 | 4283 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
7d76ea1d | 4284 | |
5723791e | 4285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4286 | #: apt.conf.5.xml:533 |
071fa62e | 4287 | msgid "" |
5723791e JR |
4288 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
4289 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4290 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4291 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4292 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4293 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4294 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4295 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4296 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4297 | "the list with this type." | |
071fa62e | 4298 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4299 | "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" |
4300 | "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " | |
4301 | "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " | |
4302 | "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " | |
4303 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " | |
4304 | "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " | |
4305 | "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " | |
4306 | "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " | |
4307 | "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " | |
4308 | "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " | |
4309 | "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." | |
071fa62e | 4310 | |
5723791e | 4311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4312 | #: apt.conf.5.xml:543 |
071fa62e | 4313 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4314 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
4315 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4316 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
071fa62e | 4317 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4318 | "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare " |
4319 | "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte " | |
4320 | "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile " | |
4321 | "soprattutto per i mirror locali." | |
071fa62e | 4322 | |
5723791e | 4323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4324 | #: apt.conf.5.xml:550 |
782486e8 | 4325 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4326 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
4327 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4328 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4329 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
071fa62e | 4330 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4331 | "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " |
4332 | "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " | |
c1b21367 MV |
4333 | "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " |
4334 | "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " | |
d663a4c8 | 4335 | "modo predefinito è disabilitato." |
071fa62e | 4336 | |
5723791e | 4337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4338 | #: apt.conf.5.xml:558 |
782486e8 | 4339 | msgid "" |
7d76ea1d | 4340 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
4341 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
4342 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4343 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4344 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4345 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4346 | "language codes are especially rare." | |
071fa62e | 4347 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4348 | "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" |
4349 | "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " | |
4350 | "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " | |
4351 | "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " | |
4352 | "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " | |
4353 | "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " | |
4354 | "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." | |
071fa62e | 4355 | |
5723791e | 4356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
7ffbb475 | 4357 | #: apt.conf.5.xml:575 |
7d76ea1d DK |
4358 | #, no-wrap |
4359 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
d663a4c8 | 4360 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
7d76ea1d | 4361 | |
5723791e | 4362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4363 | #: apt.conf.5.xml:563 |
782486e8 | 4364 | msgid "" |
7d76ea1d | 4365 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
4366 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
4367 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
4368 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
4369 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4370 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4371 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 4372 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 4373 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
4374 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
4375 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4376 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4377 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4378 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4379 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4380 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4381 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4382 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4383 | "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" |
4384 | "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " | |
4385 | "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " | |
4386 | "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " | |
4387 | "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " | |
4388 | "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" | |
4389 | "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " | |
4390 | "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" | |
4391 | "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " | |
4392 | "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" | |
4393 | "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " | |
4394 | "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " | |
4395 | "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " | |
4396 | "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " | |
4397 | "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " | |
4398 | "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " | |
4399 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4400 | |
5723791e | 4401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4402 | #: apt.conf.5.xml:576 |
071fa62e | 4403 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4404 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
4405 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4406 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4407 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
071fa62e | 4408 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4409 | "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti " |
4410 | "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file " | |
4411 | "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
4412 | "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " | |
4413 | "implicito)." | |
071fa62e | 4414 | |
c1b21367 | 4415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4416 | #: apt.conf.5.xml:585 |
c1b21367 MV |
4417 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
4418 | msgstr "" | |
4419 | ||
4420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4421 | #: apt.conf.5.xml:591 |
c1b21367 MV |
4422 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
4423 | msgstr "" | |
071fa62e | 4424 | |
7d76ea1d | 4425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 4426 | #: apt.conf.5.xml:598 |
7d76ea1d | 4427 | msgid "Directories" |
d663a4c8 | 4428 | msgstr "Directory" |
071fa62e DK |
4429 | |
4430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4431 | #: apt.conf.5.xml:600 |
071fa62e | 4432 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4433 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
4434 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4435 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 4436 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 4437 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 4438 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 4439 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
071fa62e | 4440 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4441 | "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono " |
4442 | "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " | |
4443 | "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " | |
4444 | "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " | |
c1b21367 MV |
4445 | "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" |
4446 | "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " | |
4447 | "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " | |
4448 | "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." | |
071fa62e DK |
4449 | |
4450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4451 | #: apt.conf.5.xml:607 |
071fa62e | 4452 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4453 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
4454 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4455 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4456 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5723791e JR |
4457 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " |
4458 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
7d76ea1d DK |
4459 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " |
4460 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
071fa62e | 4461 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4462 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " |
4463 | "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " | |
4464 | "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " | |
c1b21367 MV |
4465 | "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" |
4466 | "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " | |
4467 | "impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " | |
4468 | "risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " | |
4469 | "pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " | |
4470 | "la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
071fa62e DK |
4471 | |
4472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4473 | #: apt.conf.5.xml:616 |
071fa62e | 4474 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4475 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
4476 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4477 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4478 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4479 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
071fa62e | 4480 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4481 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di " |
4482 | "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di " | |
4483 | "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito " | |
4484 | "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di " | |
4485 | "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
071fa62e DK |
4486 | |
4487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4488 | #: apt.conf.5.xml:622 |
071fa62e | 4489 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4490 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
4491 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4492 | "main config file is loaded." | |
071fa62e | 4493 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4494 | "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory " |
4495 | "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al " | |
4496 | "termine viene caricato il file di configurazione principale." | |
071fa62e DK |
4497 | |
4498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4499 | #: apt.conf.5.xml:626 |
071fa62e | 4500 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4501 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
4502 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4503 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4504 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4505 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4506 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
071fa62e | 4507 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4508 | "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" |
4509 | "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " | |
4510 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4511 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4512 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " | |
4513 | "specificano la posizione dei rispettivi programmi." | |
071fa62e DK |
4514 | |
4515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4516 | #: apt.conf.5.xml:634 |
071fa62e | 4517 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4518 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
4519 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4520 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4521 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4522 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4523 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4524 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4525 | "filename>." | |
071fa62e | 4526 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4527 | "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " |
4528 | "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno " | |
4529 | "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " | |
4530 | "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " | |
4531 | "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " | |
c1b21367 MV |
4532 | "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" |
4533 | "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" | |
4534 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
071fa62e DK |
4535 | |
4536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4537 | #: apt.conf.5.xml:647 |
071fa62e | 4538 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4539 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
4540 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4541 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4542 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4543 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4544 | "patterns can use regular expression syntax." | |
071fa62e | 4545 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4546 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " |
4547 | "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " | |
4548 | "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " | |
c1b21367 MV |
4549 | "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" |
4550 | "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " | |
4551 | "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " | |
4552 | "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." | |
071fa62e | 4553 | |
7d76ea1d | 4554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 4555 | #: apt.conf.5.xml:656 |
7d76ea1d | 4556 | msgid "APT in DSelect" |
d663a4c8 | 4557 | msgstr "APT in DSelect" |
7d76ea1d | 4558 | |
071fa62e | 4559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 4560 | #: apt.conf.5.xml:658 |
071fa62e | 4561 | msgid "" |
7d76ea1d | 4562 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 4563 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 4564 | "section." |
071fa62e | 4565 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4566 | "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di " |
4567 | "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella " | |
4568 | "sezione <literal>DSelect</literal>." | |
071fa62e | 4569 | |
7d76ea1d | 4570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4571 | #: apt.conf.5.xml:663 |
071fa62e | 4572 | msgid "" |
5723791e JR |
4573 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
4574 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4575 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4576 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4577 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4578 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4579 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4580 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
071fa62e | 4581 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4582 | "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" |
4583 | "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" | |
4584 | "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " | |
d663a4c8 | 4585 | "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " |
4586 | "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " | |
4587 | "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " | |
4588 | "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova " | |
4589 | "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di " | |
4590 | "scaricare i nuovi pacchetti." | |
071fa62e | 4591 | |
7d76ea1d | 4592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4593 | #: apt.conf.5.xml:677 |
071fa62e | 4594 | msgid "" |
5723791e JR |
4595 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4596 | "options when it is run for the install phase." | |
071fa62e | 4597 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4598 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
4599 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
4600 | "installazione." | |
071fa62e | 4601 | |
7d76ea1d | 4602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4603 | #: apt.conf.5.xml:682 |
071fa62e | 4604 | msgid "" |
5723791e JR |
4605 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4606 | "options when it is run for the update phase." | |
071fa62e | 4607 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4608 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
4609 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
4610 | "aggiornamento." | |
071fa62e | 4611 | |
7d76ea1d | 4612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4613 | #: apt.conf.5.xml:687 |
071fa62e | 4614 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4615 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
4616 | "The default is to prompt only on error." | |
071fa62e | 4617 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4618 | "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre " |
4619 | "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere " | |
4620 | "solo in caso di errore." | |
071fa62e DK |
4621 | |
4622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7ffbb475 | 4623 | #: apt.conf.5.xml:693 |
5723791e | 4624 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
d663a4c8 | 4625 | msgstr "Come APT invoca &dpkg;" |
071fa62e DK |
4626 | |
4627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4628 | #: apt.conf.5.xml:694 |
071fa62e | 4629 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4630 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
4631 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
071fa62e | 4632 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4633 | "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca " |
4634 | "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." | |
071fa62e | 4635 | |
7d76ea1d | 4636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4637 | #: apt.conf.5.xml:699 |
071fa62e | 4638 | msgid "" |
5723791e | 4639 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
4640 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
4641 | "&dpkg;." | |
071fa62e | 4642 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4643 | "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere " |
4644 | "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene " | |
4645 | "passata a &dpkg; come un singolo argomento." | |
071fa62e | 4646 | |
7d76ea1d | 4647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4648 | #: apt.conf.5.xml:705 |
071fa62e | 4649 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4650 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
4651 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 4652 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 4653 | "fail APT will abort." |
071fa62e | 4654 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4655 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " |
4656 | "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " | |
c1b21367 MV |
4657 | "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" |
4658 | "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." | |
071fa62e | 4659 | |
7d76ea1d | 4660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4661 | #: apt.conf.5.xml:712 |
ce34af08 MV |
4662 | #, fuzzy |
4663 | #| msgid "" | |
4664 | #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4665 | #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4666 | #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " | |
4667 | #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " | |
4668 | #| "is going to install to the commands, one per line on standard input." | |
071fa62e | 4669 | msgid "" |
5723791e | 4670 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 4671 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
4672 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
4673 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
ce34af08 MV |
4674 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
4675 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
071fa62e | 4676 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4677 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " |
c1b21367 MV |
4678 | "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " |
4679 | "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" | |
4680 | "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " | |
4681 | "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " | |
4682 | "uno per riga, sullo standard input." | |
071fa62e | 4683 | |
7d76ea1d | 4684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4685 | #: apt.conf.5.xml:719 |
ce34af08 MV |
4686 | #, fuzzy |
4687 | #| msgid "" | |
4688 | #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4689 | #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4690 | #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4691 | #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4692 | #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
071fa62e | 4693 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4694 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
4695 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
ce34af08 MV |
4696 | "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" |
4697 | "literal> flag to each version being dumped." | |
071fa62e | 4698 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4699 | "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi " |
4700 | "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i " | |
4701 | "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene " | |
4702 | "abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a " | |
c1b21367 MV |
4703 | "2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</" |
4704 | "literal>." | |
071fa62e | 4705 | |
7d76ea1d | 4706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4707 | #: apt.conf.5.xml:724 |
ce34af08 MV |
4708 | msgid "" |
4709 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
4710 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
4711 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
4712 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
4713 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
4714 | "has support for instead." | |
4715 | msgstr "" | |
4716 | ||
4717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4718 | #: apt.conf.5.xml:731 |
ce34af08 MV |
4719 | msgid "" |
4720 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
4721 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
4722 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
4723 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
4724 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
4725 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
4726 | msgstr "" | |
4727 | ||
4728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4729 | #: apt.conf.5.xml:741 |
071fa62e | 4730 | msgid "" |
5723791e JR |
4731 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
4732 | "<filename>/</filename>." | |
071fa62e | 4733 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4734 | "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il " |
4735 | "valore predefinito è <filename>/</filename>." | |
071fa62e | 4736 | |
7d76ea1d | 4737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4738 | #: apt.conf.5.xml:746 |
071fa62e | 4739 | msgid "" |
5723791e | 4740 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 4741 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
071fa62e | 4742 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4743 | "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i " |
4744 | "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " | |
4745 | "binari." | |
071fa62e | 4746 | |
7d76ea1d | 4747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
7ffbb475 | 4748 | #: apt.conf.5.xml:751 |
7d76ea1d | 4749 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
d663a4c8 | 4750 | msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" |
071fa62e | 4751 | |
7d76ea1d | 4752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
7ffbb475 | 4753 | #: apt.conf.5.xml:752 |
071fa62e | 4754 | msgid "" |
5723791e JR |
4755 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
4756 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4757 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4758 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4759 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4760 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4761 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4762 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4763 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4764 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
071fa62e | 4765 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4766 | "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " |
4767 | "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " | |
4768 | "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " | |
4769 | "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " | |
4770 | "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " | |
4771 | "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro " | |
4772 | "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, " | |
4773 | "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono " | |
4774 | "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di " | |
4775 | "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, " | |
4776 | "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del " | |
4777 | "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i " | |
4778 | "pacchetti." | |
071fa62e | 4779 | |
7d76ea1d | 4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
7ffbb475 | 4781 | #: apt.conf.5.xml:767 |
7d76ea1d | 4782 | #, no-wrap |
071fa62e | 4783 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4784 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4785 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4786 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4787 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
071fa62e | 4788 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4789 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4790 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4791 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4792 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
071fa62e | 4793 | |
7d76ea1d | 4794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
7ffbb475 | 4795 | #: apt.conf.5.xml:761 |
7d76ea1d DK |
4796 | msgid "" |
4797 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
4798 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4799 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5723791e | 4800 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
7d76ea1d DK |
4801 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
4802 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5723791e | 4803 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
7d76ea1d DK |
4804 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
4805 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4806 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4807 | "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " |
4808 | "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi " | |
4809 | "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi " | |
4810 | "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e " | |
4811 | "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o " | |
4812 | "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione " | |
4813 | "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a " | |
4814 | "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una " | |
c1b21367 MV |
4815 | "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type=" |
4816 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4817 | |
7d76ea1d | 4818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4819 | #: apt.conf.5.xml:774 |
071fa62e | 4820 | msgid "" |
5723791e | 4821 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
7d76ea1d | 4822 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
5723791e JR |
4823 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
4824 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
4825 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
4826 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
4827 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
4828 | "calls." | |
071fa62e | 4829 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4830 | "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la " |
c1b21367 MV |
4831 | "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi " |
4832 | "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; " | |
4833 | "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo " | |
4834 | "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non " | |
4835 | "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato " | |
4836 | "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-" | |
4837 | "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge " | |
4838 | "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione." | |
071fa62e | 4839 | |
7d76ea1d | 4840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4841 | #: apt.conf.5.xml:782 |
7d76ea1d DK |
4842 | msgid "" |
4843 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5723791e JR |
4844 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
4845 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
4846 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
4847 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
4848 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
4849 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
4850 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
4851 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
4852 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
4853 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
4854 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
071fa62e | 4855 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4856 | "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e " |
4857 | "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», " | |
c1b21367 MV |
4858 | "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</" |
4859 | "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono " | |
4860 | "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto " | |
4861 | "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una " | |
4862 | "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro " | |
4863 | "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente " | |
4864 | "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata " | |
4865 | "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi " | |
4866 | "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo " | |
4867 | "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema " | |
4868 | "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." | |
071fa62e | 4869 | |
7d76ea1d | 4870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4871 | #: apt.conf.5.xml:797 |
071fa62e | 4872 | msgid "" |
5723791e JR |
4873 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
4874 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
4875 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
4876 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
4877 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
4878 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
071fa62e | 4879 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4880 | "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" |
4881 | "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " | |
4882 | "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " | |
4883 | "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" | |
4884 | "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " | |
4885 | "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " | |
4886 | "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." | |
071fa62e | 4887 | |
7d76ea1d | 4888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4889 | #: apt.conf.5.xml:804 |
071fa62e | 4890 | msgid "" |
5723791e JR |
4891 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
4892 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
4893 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
4894 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
4895 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
071fa62e | 4896 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4897 | "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " |
c1b21367 MV |
4898 | "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</" |
4899 | "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> " | |
4900 | "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian " | |
4901 | "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli " | |
4902 | "necessari per configurare il pacchetto in questione." | |
071fa62e | 4903 | |
7d76ea1d | 4904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
7ffbb475 | 4905 | #: apt.conf.5.xml:817 |
7d76ea1d DK |
4906 | #, no-wrap |
4907 | msgid "" | |
4908 | "OrderList::Score {\n" | |
4909 | "\tDelete 500;\n" | |
4910 | "\tEssential 200;\n" | |
4911 | "\tImmediate 10;\n" | |
4912 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4913 | "};" | |
89fd753d | 4914 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4915 | "OrderList::Score {\n" |
4916 | "\tDelete 500;\n" | |
4917 | "\tEssential 200;\n" | |
4918 | "\tImmediate 10;\n" | |
4919 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4920 | "};" | |
89fd753d | 4921 | |
7d76ea1d | 4922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4923 | #: apt.conf.5.xml:810 |
7d76ea1d | 4924 | msgid "" |
5723791e JR |
4925 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
4926 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
4927 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
4928 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
4929 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
4930 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
4931 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
4932 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
4933 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4934 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4935 | "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " |
4936 | "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " | |
4937 | "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " | |
c1b21367 MV |
4938 | "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</" |
4939 | "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere " | |
4940 | "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un " | |
4941 | "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un " | |
4942 | "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio " | |
4943 | "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere " | |
4944 | "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni " | |
4945 | "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4946 | |
7d76ea1d | 4947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 4948 | #: apt.conf.5.xml:830 |
7d76ea1d | 4949 | msgid "Periodic and Archives options" |
d663a4c8 | 4950 | msgstr "Opzioni Periodic e Archives" |
071fa62e DK |
4951 | |
4952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4953 | #: apt.conf.5.xml:831 |
071fa62e | 4954 | msgid "" |
7d76ea1d | 4955 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e JR |
4956 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
4957 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
4958 | "for the brief documentation of these options." | |
b39c1859 | 4959 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4960 | "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" |
4961 | "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " | |
4962 | "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." | |
4963 | "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " | |
4964 | "all'inizio dello script." | |
b39c1859 | 4965 | |
7d76ea1d | 4966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 4967 | #: apt.conf.5.xml:839 |
7d76ea1d | 4968 | msgid "Debug options" |
d663a4c8 | 4969 | msgstr "Opzioni di debug" |
b39c1859 | 4970 | |
7d76ea1d | 4971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 4972 | #: apt.conf.5.xml:841 |
b39c1859 | 4973 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4974 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
4975 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
4976 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
4977 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
4978 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
4979 | "few may be:" | |
b39c1859 | 4980 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4981 | "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno " |
4982 | "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del " | |
4983 | "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate " | |
4984 | "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il " | |
4985 | "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di " | |
4986 | "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero " | |
4987 | "esserlo:" | |
b39c1859 | 4988 | |
7d76ea1d | 4989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7ffbb475 | 4990 | #: apt.conf.5.xml:852 |
b39c1859 | 4991 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4992 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
4993 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
4994 | "literal>." | |
b39c1859 | 4995 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4996 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " |
c1b21367 MV |
4997 | "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
4998 | "literal>." | |
b39c1859 | 4999 | |
7d76ea1d | 5000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7ffbb475 | 5001 | #: apt.conf.5.xml:860 |
b39c1859 | 5002 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5003 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
5004 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5005 | "literal>) as a non-root user." | |
b39c1859 | 5006 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5007 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può " |
5008 | "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s " | |
5009 | "install</literal>) come utente non root." | |
b39c1859 | 5010 | |
7d76ea1d | 5011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7ffbb475 | 5012 | #: apt.conf.5.xml:869 |
b39c1859 | 5013 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5014 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
5015 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
b39c1859 | 5016 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5017 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni " |
5018 | "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;." | |
b39c1859 | 5019 | |
7d76ea1d DK |
5020 | #. TODO: provide a |
5021 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5022 | #. to do this. | |
5023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5024 | #: apt.conf.5.xml:877 |
7d76ea1d DK |
5025 | msgid "" |
5026 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5027 | "in CD-ROM IDs." | |
071fa62e | 5028 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5029 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs " |
5030 | "negli ID dei CD-ROM." | |
071fa62e DK |
5031 | |
5032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 5033 | #: apt.conf.5.xml:887 |
7d76ea1d | 5034 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
d663a4c8 | 5035 | msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." |
071fa62e | 5036 | |
7d76ea1d | 5037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5038 | #: apt.conf.5.xml:896 |
071fa62e | 5039 | msgid "" |
7d76ea1d | 5040 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
071fa62e | 5041 | msgstr "" |
c1b21367 | 5042 | "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." |
071fa62e | 5043 | |
7d76ea1d | 5044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5045 | #: apt.conf.5.xml:907 |
7d76ea1d | 5046 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
071fa62e | 5047 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5048 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." |
071fa62e | 5049 | |
7d76ea1d | 5050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5051 | #: apt.conf.5.xml:918 |
7d76ea1d | 5052 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
071fa62e | 5053 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5054 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." |
071fa62e | 5055 | |
7d76ea1d | 5056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5057 | #: apt.conf.5.xml:929 |
7d76ea1d | 5058 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
071fa62e | 5059 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5060 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." |
071fa62e | 5061 | |
7d76ea1d | 5062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5063 | #: apt.conf.5.xml:940 |
071fa62e | 5064 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5065 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
5066 | "<literal>gpg</literal>." | |
071fa62e | 5067 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5068 | "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta " |
5069 | "usando <literal>gpg</literal>." | |
071fa62e | 5070 | |
7d76ea1d | 5071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5072 | #: apt.conf.5.xml:951 |
071fa62e | 5073 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5074 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
5075 | "stored on CD-ROMs." | |
071fa62e | 5076 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5077 | "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di " |
5078 | "pacchetti memorizzati su CD-ROM." | |
071fa62e | 5079 | |
7d76ea1d | 5080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5081 | #: apt.conf.5.xml:961 |
7d76ea1d DK |
5082 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
5083 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
5084 | "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" |
5085 | "get;." | |
7d76ea1d DK |
5086 | |
5087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5088 | #: apt.conf.5.xml:971 |
071fa62e | 5089 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5090 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
5091 | "literal> libraries." | |
071fa62e | 5092 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5093 | "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie " |
5094 | "<literal>apt</literal>." | |
071fa62e | 5095 | |
7d76ea1d | 5096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5097 | #: apt.conf.5.xml:981 |
071fa62e | 5098 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5099 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
5100 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5101 | "a CD-ROM." | |
071fa62e | 5102 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5103 | "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da " |
5104 | "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file " | |
5105 | "system del CD-ROM." | |
071fa62e | 5106 | |
7d76ea1d | 5107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5108 | #: apt.conf.5.xml:992 |
071fa62e | 5109 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5110 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
5111 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
071fa62e | 5112 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5113 | "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due " |
5114 | "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
5115 | "contemporaneamente." | |
071fa62e | 5116 | |
7d76ea1d | 5117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5118 | #: apt.conf.5.xml:1004 |
7d76ea1d DK |
5119 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
5120 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 5121 | "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " |
5122 | "degli scaricamenti." | |
7d76ea1d DK |
5123 | |
5124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5125 | #: apt.conf.5.xml:1014 |
071fa62e | 5126 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5127 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
5128 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
071fa62e | 5129 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5130 | "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei " |
5131 | "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." | |
071fa62e | 5132 | |
7d76ea1d | 5133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5134 | #: apt.conf.5.xml:1024 |
071fa62e | 5135 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5136 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
5137 | "and errors relating to package index list diffs." | |
071fa62e | 5138 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5139 | "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff " |
5140 | "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali " | |
5141 | "diff." | |
071fa62e | 5142 | |
7d76ea1d | 5143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5144 | #: apt.conf.5.xml:1036 |
7d76ea1d DK |
5145 | msgid "" |
5146 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5147 | "index diffs instead of full indices." | |
071fa62e | 5148 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5149 | "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli " |
5150 | "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici " | |
5151 | "invece degli indici completi." | |
071fa62e | 5152 | |
7d76ea1d | 5153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5154 | #: apt.conf.5.xml:1047 |
071fa62e | 5155 | msgid "" |
7d76ea1d | 5156 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
071fa62e | 5157 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5158 | "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano " |
5159 | "realmente gli scaricamenti." | |
071fa62e | 5160 | |
071fa62e | 5161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5162 | #: apt.conf.5.xml:1058 |
071fa62e | 5163 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5164 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
5165 | "the removal of unused packages." | |
071fa62e | 5166 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5167 | "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " |
5168 | "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." | |
071fa62e | 5169 | |
c77d6597 | 5170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5171 | #: apt.conf.5.xml:1068 |
c77d6597 | 5172 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5173 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
5174 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5175 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5176 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5177 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
c77d6597 | 5178 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5179 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono " |
5180 | "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " | |
5181 | "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " | |
5182 | "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " | |
c1b21367 MV |
5183 | "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" |
5184 | "pkgProblemResolver</literal>." | |
c77d6597 | 5185 | |
071fa62e | 5186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5187 | #: apt.conf.5.xml:1082 |
071fa62e | 5188 | msgid "" |
5723791e | 5189 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 5190 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
5191 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
5192 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5193 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5194 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5195 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5196 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5197 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5198 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5199 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5200 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5201 | "appears in." | |
071fa62e | 5202 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5203 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono " |
5204 | "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " | |
5205 | "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " | |
5206 | "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " | |
c1b21367 MV |
5207 | "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" |
5208 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " | |
5209 | "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " | |
5210 | "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " | |
5211 | "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " | |
5212 | "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " | |
5213 | "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " | |
5214 | "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " | |
5215 | "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " | |
5216 | "sezione in cui compare il pacchetto." | |
071fa62e | 5217 | |
071fa62e | 5218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5219 | #: apt.conf.5.xml:1103 |
071fa62e | 5220 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5221 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
5222 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
071fa62e | 5223 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5224 | "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con " |
5225 | "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." | |
071fa62e | 5226 | |
071fa62e | 5227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5228 | #: apt.conf.5.xml:1114 |
071fa62e | 5229 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5230 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
5231 | "any errors encountered while parsing it." | |
071fa62e | 5232 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5233 | "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file " |
5234 | "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." | |
071fa62e | 5235 | |
071fa62e | 5236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5237 | #: apt.conf.5.xml:1125 |
071fa62e | 5238 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5239 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
5240 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
071fa62e | 5241 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5242 | "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" |
5243 | "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." | |
071fa62e | 5244 | |
071fa62e | 5245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5246 | #: apt.conf.5.xml:1137 |
071fa62e | 5247 | msgid "" |
7d76ea1d | 5248 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
071fa62e | 5249 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5250 | "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati " |
5251 | "nell'invocazione di &dpkg;." | |
071fa62e | 5252 | |
071fa62e | 5253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5254 | #: apt.conf.5.xml:1148 |
7d76ea1d | 5255 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
d663a4c8 | 5256 | msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." |
071fa62e | 5257 | |
071fa62e | 5258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5259 | #: apt.conf.5.xml:1158 |
071fa62e | 5260 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5261 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
5262 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
071fa62e | 5263 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5264 | "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo " |
5265 | "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di " | |
5266 | "dipendenze)." | |
071fa62e | 5267 | |
071fa62e | 5268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5269 | #: apt.conf.5.xml:1169 |
071fa62e | 5270 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5271 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
5272 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5273 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
071fa62e | 5274 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5275 | "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio " |
5276 | "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è " | |
5277 | "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
071fa62e | 5278 | |
071fa62e | 5279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5280 | #: apt.conf.5.xml:1181 |
071fa62e | 5281 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5282 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
5283 | "list</filename>." | |
071fa62e | 5284 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5285 | "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" |
5286 | "filename>." | |
071fa62e DK |
5287 | |
5288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7ffbb475 | 5289 | #: apt.conf.5.xml:1203 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 |
ce34af08 | 5290 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
7d76ea1d | 5291 | msgid "Examples" |
d663a4c8 | 5292 | msgstr "Esempi" |
071fa62e | 5293 | |
187aa32e | 5294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 5295 | #: apt.conf.5.xml:1204 |
187aa32e | 5296 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5297 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
5298 | "possible options." | |
187aa32e | 5299 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5300 | "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per " |
5301 | "tutte le opzioni possibili." | |
187aa32e | 5302 | |
7d76ea1d DK |
5303 | #. ? reading apt.conf |
5304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 5305 | #: apt.conf.5.xml:1216 |
7d76ea1d | 5306 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
d663a4c8 | 5307 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
7d76ea1d DK |
5308 | |
5309 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
ce34af08 | 5310 | #: apt_preferences.5.xml:34 |
7d76ea1d | 5311 | msgid "Preference control file for APT" |
d663a4c8 | 5312 | msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" |
7d76ea1d DK |
5313 | |
5314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 5315 | #: apt_preferences.5.xml:39 |
b6c6b52f | 5316 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5317 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
5318 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5319 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5320 | "installation." | |
b6c6b52f | 5321 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5322 | "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " |
c1b21367 MV |
5323 | "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" |
5324 | "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " | |
5325 | "selezionata per l'installazione." | |
b6c6b52f | 5326 | |
7d76ea1d | 5327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 5328 | #: apt_preferences.5.xml:44 |
c77d6597 | 5329 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5330 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
5331 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5332 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5333 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5334 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
5335 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
5336 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5337 | "over which one is selected for installation." | |
c77d6597 | 5338 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5339 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una " |
5340 | "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse " | |
5341 | "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e " | |
5342 | "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione " | |
5343 | "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle " | |
5344 | "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la " | |
5345 | "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le " | |
5346 | "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, " | |
5347 | "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per " | |
5348 | "l'installazione." | |
c77d6597 | 5349 | |
7d76ea1d | 5350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 5351 | #: apt_preferences.5.xml:54 |
b6c6b52f | 5352 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5353 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
5354 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5355 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
5356 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
5357 | "instance, only the choice of version." | |
7d76ea1d | 5358 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5359 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, " |
5360 | "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un " | |
5361 | "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza " | |
5362 | "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno " | |
5363 | "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." | |
7d76ea1d DK |
5364 | |
5365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 5366 | #: apt_preferences.5.xml:61 |
7d76ea1d DK |
5367 | msgid "" |
5368 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5369 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
5370 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
5371 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5372 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5373 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5374 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5375 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5376 | "releases. You have been warned." | |
7d76ea1d | 5377 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5378 | "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di " |
5379 | "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca " | |
5380 | "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni " | |
5381 | "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o " | |
5382 | "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono " | |
5383 | "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più " | |
5384 | "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei " | |
5385 | "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono " | |
5386 | "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o " | |
5387 | "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri " | |
5388 | "avvertiti." | |
7d76ea1d DK |
5389 | |
5390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 5391 | #: apt_preferences.5.xml:72 |
7d76ea1d DK |
5392 | msgid "" |
5393 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5394 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5395 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5396 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5397 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 5398 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 5399 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d DK |
5400 | "case it will be silently ignored." |
5401 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
5402 | "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
5403 | "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " | |
5404 | "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " | |
5405 | "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " | |
5406 | "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " | |
5407 | "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " | |
5408 | "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " | |
5409 | "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " | |
5410 | "viene ignorato in modo silenzioso." | |
7d76ea1d DK |
5411 | |
5412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 5413 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
7d76ea1d | 5414 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
d663a4c8 | 5415 | msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" |
7d76ea1d DK |
5416 | |
5417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 5418 | #: apt_preferences.5.xml:96 |
7d76ea1d DK |
5419 | #, no-wrap |
5420 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
c1b21367 | 5421 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" |
b6c6b52f | 5422 | |
7d76ea1d | 5423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 5424 | #: apt_preferences.5.xml:99 |
7d76ea1d DK |
5425 | #, no-wrap |
5426 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
d663a4c8 | 5427 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
071fa62e | 5428 | |
7d76ea1d | 5429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5430 | #: apt_preferences.5.xml:83 |
b39c1859 | 5431 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5432 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
5433 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5434 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5435 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5436 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5437 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5438 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5439 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5440 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5441 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5442 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b39c1859 | 5443 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5444 | "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile " |
5445 | "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione " | |
5446 | "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " | |
5447 | "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " | |
5448 | "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " | |
c1b21367 MV |
5449 | "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" |
5450 | "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
5451 | "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " | |
5452 | "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" | |
5453 | "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " | |
5454 | "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" | |
5455 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b39c1859 | 5456 | |
7d76ea1d | 5457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5458 | #: apt_preferences.5.xml:103 |
071fa62e | 5459 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5460 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
5461 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
071fa62e | 5462 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5463 | "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente " |
5464 | "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" | |
071fa62e | 5465 | |
7d76ea1d | 5466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5467 | #: apt_preferences.5.xml:108 |
7d76ea1d | 5468 | msgid "priority 1" |
d663a4c8 | 5469 | msgstr "priorità 1" |
071fa62e | 5470 | |
7d76ea1d | 5471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5472 | #: apt_preferences.5.xml:109 |
071fa62e | 5473 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5474 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
5475 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 5476 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5477 | "<literal>experimental</literal> archive." |
071fa62e | 5478 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5479 | "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file " |
5480 | "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», " | |
5481 | "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian " | |
5482 | "<literal>experimental</literal>." | |
071fa62e | 5483 | |
7d76ea1d | 5484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5485 | #: apt_preferences.5.xml:115 |
7d76ea1d | 5486 | msgid "priority 100" |
d663a4c8 | 5487 | msgstr "priorità 100" |
071fa62e | 5488 | |
7d76ea1d | 5489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5490 | #: apt_preferences.5.xml:116 |
071fa62e | 5491 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5492 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
5493 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 5494 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5495 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
071fa62e | 5496 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5497 | "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " |
5498 | "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " | |
5499 | "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " | |
c1b21367 MV |
5500 | "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" |
5501 | "literal>." | |
071fa62e | 5502 | |
7d76ea1d | 5503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5504 | #: apt_preferences.5.xml:123 |
7d76ea1d | 5505 | msgid "priority 500" |
d663a4c8 | 5506 | msgstr "priorità 500" |
071fa62e | 5507 | |
7d76ea1d | 5508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5509 | #: apt_preferences.5.xml:124 |
071fa62e | 5510 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5511 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
5512 | "release." | |
071fa62e | 5513 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5514 | "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " |
5515 | "obiettivo." | |
071fa62e | 5516 | |
7d76ea1d | 5517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5518 | #: apt_preferences.5.xml:128 |
7d76ea1d | 5519 | msgid "priority 990" |
d663a4c8 | 5520 | msgstr "priorità 990" |
c086ac18 | 5521 | |
7d76ea1d | 5522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5523 | #: apt_preferences.5.xml:129 |
071fa62e | 5524 | msgid "" |
7d76ea1d | 5525 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
071fa62e | 5526 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5527 | "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." |
071fa62e | 5528 | |
7d76ea1d | 5529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5530 | #: apt_preferences.5.xml:134 |
bf5c3fe8 | 5531 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5532 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
5533 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5534 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5535 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5536 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5537 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
bf5c3fe8 | 5538 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5539 | "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " |
5540 | "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " | |
5541 | "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " | |
c1b21367 MV |
5542 | "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" |
5543 | "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " | |
5544 | "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " | |
5545 | "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
bf5c3fe8 | 5546 | |
7d76ea1d | 5547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5548 | #: apt_preferences.5.xml:141 |
071fa62e | 5549 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5550 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
5551 | "determine which version of a package to install." | |
071fa62e | 5552 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5553 | "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le " |
5554 | "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." | |
071fa62e | 5555 | |
7d76ea1d | 5556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5557 | #: apt_preferences.5.xml:144 |
071fa62e | 5558 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5559 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
5560 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5561 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5562 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5563 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
071fa62e | 5564 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5565 | "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della " |
5566 | "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa " | |
5567 | "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più " | |
5568 | "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di " | |
5569 | "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle " | |
5570 | "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere " | |
5571 | "rischioso.)" | |
071fa62e | 5572 | |
7d76ea1d | 5573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5574 | #: apt_preferences.5.xml:150 |
7d76ea1d | 5575 | msgid "Install the highest priority version." |
d663a4c8 | 5576 | msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." |
7d76ea1d DK |
5577 | |
5578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 5579 | #: apt_preferences.5.xml:151 |
071fa62e | 5580 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5581 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
5582 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
071fa62e | 5583 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5584 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più " |
5585 | "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." | |
071fa62e | 5586 | |
7d76ea1d | 5587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5588 | #: apt_preferences.5.xml:154 |
071fa62e | 5589 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5590 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
5591 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5592 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
071fa62e | 5593 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5594 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di " |
5595 | "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, " | |
5596 | "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella " | |
5597 | "non installata." | |
071fa62e | 5598 | |
7d76ea1d | 5599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5600 | #: apt_preferences.5.xml:160 |
071fa62e | 5601 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5602 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
5603 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5604 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5605 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5606 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
071fa62e | 5607 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5608 | "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " |
5609 | "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " | |
5610 | "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " | |
c1b21367 MV |
5611 | "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " |
5612 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
5613 | "upgrade</command>." | |
071fa62e | 5614 | |
7d76ea1d | 5615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5616 | #: apt_preferences.5.xml:167 |
071fa62e | 5617 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5618 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
5619 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5620 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5621 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
071fa62e | 5622 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5623 | "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" |
5624 | "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " | |
5625 | "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " | |
5626 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
d663a4c8 | 5627 | "upgrade</command>." |
071fa62e | 5628 | |
7d76ea1d | 5629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5630 | #: apt_preferences.5.xml:172 |
7d76ea1d DK |
5631 | msgid "" |
5632 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5633 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5634 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5635 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5636 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5637 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5638 | "than the installed version." | |
071fa62e | 5639 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5640 | "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che " |
5641 | "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che " | |
5642 | "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto " | |
5643 | "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-" | |
5644 | "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, " | |
5645 | "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una " | |
5646 | "priorità più alta di quella installata." | |
071fa62e | 5647 | |
7d76ea1d | 5648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 5649 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
7d76ea1d | 5650 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
d663a4c8 | 5651 | msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" |
7d76ea1d DK |
5652 | |
5653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 5654 | #: apt_preferences.5.xml:183 |
071fa62e | 5655 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5656 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
5657 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5658 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5659 | "specific form and a general form." | |
071fa62e | 5660 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5661 | "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di " |
5662 | "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più " | |
5663 | "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra " | |
5664 | "due forme: una forma specifica e una forma generica." | |
071fa62e | 5665 | |
7d76ea1d | 5666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5667 | #: apt_preferences.5.xml:189 |
071fa62e | 5668 | msgid "" |
7d76ea1d | 5669 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
5670 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
5671 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 5672 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
5673 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
5674 | "spaces." | |
071fa62e | 5675 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5676 | "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " |
5677 | "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " | |
5678 | "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " | |
c1b21367 MV |
5679 | "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " |
5680 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " | |
5681 | "spazi." | |
071fa62e | 5682 | |
7d76ea1d | 5683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5684 | #: apt_preferences.5.xml:196 |
071fa62e | 5685 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
5686 | msgid "" |
5687 | "Package: perl\n" | |
75d9bdba | 5688 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5689 | "Pin-Priority: 1001\n" |
071fa62e | 5690 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5691 | "Package: perl\n" |
5692 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5693 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
071fa62e | 5694 | |
7d76ea1d | 5695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5696 | #: apt_preferences.5.xml:202 |
071fa62e | 5697 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5698 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
5699 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5700 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5701 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5702 | "fully qualified domain name." | |
071fa62e | 5703 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5704 | "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in " |
5705 | "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono " | |
5706 | "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le " | |
5707 | "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet " | |
5708 | "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." | |
071fa62e | 5709 | |
7d76ea1d | 5710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5711 | #: apt_preferences.5.xml:208 |
7d76ea1d DK |
5712 | msgid "" |
5713 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5714 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5715 | "all package versions available from the local site." | |
071fa62e | 5716 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5717 | "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano " |
5718 | "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una " | |
5719 | "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." | |
071fa62e | 5720 | |
7d76ea1d | 5721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5722 | #: apt_preferences.5.xml:213 |
071fa62e | 5723 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
5724 | msgid "" |
5725 | "Package: *\n" | |
5726 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5727 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 5728 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5729 | "Package: *\n" |
5730 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5731 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 5732 | |
7d76ea1d | 5733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5734 | #: apt_preferences.5.xml:218 |
071fa62e | 5735 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5736 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
5737 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5738 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5739 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
071fa62e | 5740 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5741 | "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" |
5742 | "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " | |
5743 | "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " | |
5744 | "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" | |
071fa62e | 5745 | |
7d76ea1d | 5746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5747 | #: apt_preferences.5.xml:222 |
071fa62e | 5748 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
5749 | msgid "" |
5750 | "Package: *\n" | |
5751 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5752 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 5753 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5754 | "Package: *\n" |
5755 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5756 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 5757 | |
7d76ea1d | 5758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5759 | #: apt_preferences.5.xml:226 |
071fa62e | 5760 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5761 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
5762 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5763 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5764 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5765 | "\"." | |
071fa62e | 5766 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5767 | "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una " |
5768 | "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che " | |
5769 | "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un " | |
5770 | "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o " | |
5771 | "«Ximian»." | |
071fa62e | 5772 | |
7d76ea1d | 5773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5774 | #: apt_preferences.5.xml:231 |
071fa62e | 5775 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5776 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
5777 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5778 | "literal>\"." | |
071fa62e | 5779 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5780 | "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di " |
5781 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di " | |
5782 | "archivio è «<literal>unstable</literal>»." | |
071fa62e | 5783 | |
7d76ea1d | 5784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5785 | #: apt_preferences.5.xml:235 |
7d76ea1d | 5786 | #, no-wrap |
3184b4cf | 5787 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5788 | "Package: *\n" |
5789 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5790 | "Pin-Priority: 50\n" | |
3184b4cf | 5791 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5792 | "Package: *\n" |
5793 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5794 | "Pin-Priority: 50\n" | |
3184b4cf | 5795 | |
7d76ea1d | 5796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5797 | #: apt_preferences.5.xml:240 |
bf5c3fe8 | 5798 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5799 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
5800 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5801 | "</literal>\"." | |
bf5c3fe8 | 5802 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5803 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
5804 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " | |
5805 | "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»." | |
bf5c3fe8 | 5806 | |
7d76ea1d | 5807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5808 | #: apt_preferences.5.xml:244 |
bf5c3fe8 | 5809 | #, no-wrap |
bf5c3fe8 | 5810 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5811 | "Package: *\n" |
5812 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5813 | "Pin-Priority: 900\n" | |
bf5c3fe8 | 5814 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5815 | "Package: *\n" |
5816 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5817 | "Pin-Priority: 900\n" | |
bf5c3fe8 | 5818 | |
7d76ea1d | 5819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5820 | #: apt_preferences.5.xml:249 |
c086ac18 | 5821 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5822 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
5823 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
44477002 | 5824 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
c086ac18 | 5825 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5826 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
5827 | "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " | |
5828 | "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " | |
5829 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." | |
c086ac18 | 5830 | |
7d76ea1d | 5831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5832 | #: apt_preferences.5.xml:254 |
7d76ea1d DK |
5833 | #, no-wrap |
5834 | msgid "" | |
5835 | "Package: *\n" | |
44477002 | 5836 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d | 5837 | "Pin-Priority: 500\n" |
071fa62e | 5838 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5839 | "Package: *\n" |
5840 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5841 | "Pin-Priority: 500\n" | |
071fa62e | 5842 | |
d663a4c8 | 5843 | # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" |
7d76ea1d | 5844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 5845 | #: apt_preferences.5.xml:264 |
44477002 | 5846 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
d663a4c8 | 5847 | msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" |
071fa62e | 5848 | |
7d76ea1d | 5849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5850 | #: apt_preferences.5.xml:266 |
071fa62e | 5851 | msgid "" |
44477002 JR |
5852 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
5853 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
5854 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
5855 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
5856 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
071fa62e | 5857 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5858 | "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " |
c1b21367 MV |
5859 | "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " |
5860 | "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " | |
5861 | "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " | |
5862 | "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " | |
5863 | "POSIX racchiusa tra sbarre)." | |
071fa62e | 5864 | |
7d76ea1d | 5865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
ce34af08 | 5866 | #: apt_preferences.5.xml:275 |
7d76ea1d | 5867 | #, no-wrap |
071fa62e | 5868 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5869 | "Package: gnome* /kde/\n" |
5870 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5871 | "Pin-Priority: 500\n" | |
071fa62e | 5872 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5873 | "Package: gnome* /kde/\n" |
5874 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5875 | "Pin-Priority: 500\n" | |
071fa62e | 5876 | |
7d76ea1d | 5877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5878 | #: apt_preferences.5.xml:281 |
071fa62e | 5879 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5880 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
5881 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
75d9bdba | 5882 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
071fa62e | 5883 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5884 | "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una " |
5885 | "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti " | |
5886 | "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." | |
071fa62e | 5887 | |
7d76ea1d | 5888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
ce34af08 | 5889 | #: apt_preferences.5.xml:287 |
7d76ea1d | 5890 | #, no-wrap |
071fa62e | 5891 | msgid "" |
7d76ea1d | 5892 | "Package: *\n" |
75d9bdba | 5893 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 5894 | "Pin-Priority: 990\n" |
071fa62e | 5895 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5896 | "Package: *\n" |
5897 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
5898 | "Pin-Priority: 990\n" | |
071fa62e | 5899 | |
7d76ea1d | 5900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5901 | #: apt_preferences.5.xml:293 |
071fa62e | 5902 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5903 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
5904 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
5905 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
75d9bdba | 5906 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 5907 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 5908 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
071fa62e | 5909 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5910 | "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" |
5911 | "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " | |
5912 | "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " | |
5913 | "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " | |
5914 | "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " | |
5915 | "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " | |
d663a4c8 | 5916 | "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " |
5917 | "non viene considerato come un'espressione &glob;." | |
071fa62e | 5918 | |
7d76ea1d | 5919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 5920 | #: apt_preferences.5.xml:309 |
7d76ea1d | 5921 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
d663a4c8 | 5922 | msgstr "Come APT interpreta le priorità" |
7d76ea1d DK |
5923 | |
5924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 5925 | #: apt_preferences.5.xml:312 |
b6c6b52f | 5926 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5927 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
5928 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
b6c6b52f | 5929 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5930 | "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere " |
5931 | "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo " | |
5932 | "seguente (semplificando le cose):" | |
b6c6b52f | 5933 | |
7d76ea1d | 5934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5935 | #: apt_preferences.5.xml:317 |
5e594b30 DK |
5936 | msgid "P >= 1000" |
5937 | msgstr "P >= 1000" | |
071fa62e | 5938 | |
7d76ea1d | 5939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5940 | #: apt_preferences.5.xml:318 |
071fa62e | 5941 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5942 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
5943 | "package" | |
071fa62e | 5944 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5945 | "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una " |
5946 | "retrocessione del pacchetto" | |
071fa62e | 5947 | |
7d76ea1d | 5948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5949 | #: apt_preferences.5.xml:322 |
5e594b30 DK |
5950 | msgid "990 <= P < 1000" |
5951 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
071fa62e | 5952 | |
7d76ea1d | 5953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5954 | #: apt_preferences.5.xml:323 |
071fa62e | 5955 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5956 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
5957 | "release, unless the installed version is more recent" | |
071fa62e | 5958 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5959 | "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio " |
5960 | "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" | |
071fa62e | 5961 | |
7d76ea1d | 5962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5963 | #: apt_preferences.5.xml:328 |
5e594b30 DK |
5964 | msgid "500 <= P < 990" |
5965 | msgstr "500 <= P < 990" | |
071fa62e | 5966 | |
7d76ea1d | 5967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5968 | #: apt_preferences.5.xml:329 |
071fa62e | 5969 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5970 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
5971 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
071fa62e | 5972 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5973 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
5974 | "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non " | |
5975 | "sia più recente" | |
071fa62e | 5976 | |
7d76ea1d | 5977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5978 | #: apt_preferences.5.xml:334 |
5e594b30 DK |
5979 | msgid "100 <= P < 500" |
5980 | msgstr "100 <= P < 500" | |
071fa62e | 5981 | |
7d76ea1d | 5982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5983 | #: apt_preferences.5.xml:335 |
071fa62e | 5984 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5985 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
5986 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
071fa62e | 5987 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5988 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
5989 | "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione " | |
5990 | "installata non sia più recente" | |
071fa62e | 5991 | |
7d76ea1d | 5992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5993 | #: apt_preferences.5.xml:340 |
5e594b30 DK |
5994 | msgid "0 < P < 100" |
5995 | msgstr "0 < P < 100" | |
071fa62e | 5996 | |
7d76ea1d | 5997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5998 | #: apt_preferences.5.xml:341 |
071fa62e | 5999 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6000 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
6001 | "the package" | |
071fa62e | 6002 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6003 | "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " |
6004 | "è installata" | |
071fa62e | 6005 | |
7d76ea1d | 6006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6007 | #: apt_preferences.5.xml:345 |
7d76ea1d | 6008 | msgid "P < 0" |
5e594b30 | 6009 | msgstr "P < 0" |
071fa62e | 6010 | |
7d76ea1d | 6011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6012 | #: apt_preferences.5.xml:346 |
7d76ea1d | 6013 | msgid "prevents the version from being installed" |
d663a4c8 | 6014 | msgstr "impedisce l'installazione della versione" |
071fa62e | 6015 | |
7d76ea1d | 6016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6017 | #: apt_preferences.5.xml:351 |
071fa62e | 6018 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6019 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
6020 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
6021 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
6022 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
071fa62e | 6023 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6024 | "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di " |
6025 | "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la " | |
6026 | "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un " | |
6027 | "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto " | |
6028 | "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della " | |
6029 | "versione del pacchetto." | |
071fa62e | 6030 | |
7d76ea1d | 6031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6032 | #: apt_preferences.5.xml:357 |
071fa62e | 6033 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6034 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
6035 | "presented earlier:" | |
071fa62e | 6036 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6037 | "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre " |
6038 | "record descritti in precedenza:" | |
071fa62e | 6039 | |
7d76ea1d | 6040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
ce34af08 | 6041 | #: apt_preferences.5.xml:361 |
7d76ea1d DK |
6042 | #, no-wrap |
6043 | msgid "" | |
6044 | "Package: perl\n" | |
75d9bdba | 6045 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6046 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6047 | "\n" | |
6048 | "Package: *\n" | |
6049 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6050 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6051 | "\n" | |
6052 | "Package: *\n" | |
6053 | "Pin: release unstable\n" | |
6054 | "Pin-Priority: 50\n" | |
071fa62e | 6055 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6056 | "Package: perl\n" |
6057 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6058 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6059 | "\n" | |
6060 | "Package: *\n" | |
6061 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6062 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6063 | "\n" | |
6064 | "Package: *\n" | |
6065 | "Pin: release unstable\n" | |
6066 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6067 | ||
6068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6069 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
d663a4c8 | 6070 | msgid "Then:" |
6071 | msgstr "Allora:" | |
6072 | ||
6073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 6074 | #: apt_preferences.5.xml:376 |
d663a4c8 | 6075 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6076 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
6077 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
6078 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
6079 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6080 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
071fa62e | 6081 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6082 | "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " |
6083 | "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " | |
c1b21367 MV |
6084 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" |
6085 | "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " | |
6086 | "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." | |
071fa62e | 6087 | |
7d76ea1d | 6088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6089 | #: apt_preferences.5.xml:381 |
071fa62e | 6090 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6091 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
6092 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6093 | "versions belonging to the target release." | |
071fa62e | 6094 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6095 | "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> " |
6096 | "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre " | |
6097 | "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." | |
071fa62e | 6098 | |
7d76ea1d | 6099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6100 | #: apt_preferences.5.xml:385 |
071fa62e | 6101 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6102 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
6103 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6104 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6105 | "and no version of the package is already installed." | |
6106 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 6107 | "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un " |
6108 | "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una " | |
6109 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è " | |
6110 | "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già " | |
6111 | "installata." | |
7d76ea1d DK |
6112 | |
6113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 6114 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
7d76ea1d | 6115 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
071fa62e | 6116 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6117 | "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" |
071fa62e | 6118 | |
7d76ea1d | 6119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6120 | #: apt_preferences.5.xml:397 |
071fa62e | 6121 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6122 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
6123 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6124 | "describe the packages available at that location." | |
071fa62e | 6125 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6126 | "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file " |
6127 | "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono " | |
6128 | "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." | |
071fa62e | 6129 | |
7d76ea1d | 6130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6131 | #: apt_preferences.5.xml:401 |
071fa62e | 6132 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6133 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
6134 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6135 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6136 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6137 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6138 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6139 | "relevant for setting APT priorities:" | |
071fa62e | 6140 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6141 | "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " |
c1b21367 MV |
6142 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" |
6143 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6144 | "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6145 | "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " | |
6146 | "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " | |
6147 | "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" | |
071fa62e | 6148 | |
7d76ea1d | 6149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6150 | #: apt_preferences.5.xml:409 |
7d76ea1d | 6151 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
d663a4c8 | 6152 | msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" |
071fa62e | 6153 | |
7d76ea1d | 6154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6155 | #: apt_preferences.5.xml:410 |
7d76ea1d | 6156 | msgid "gives the package name" |
d663a4c8 | 6157 | msgstr "indica il nome del pacchetto" |
071fa62e | 6158 | |
7d76ea1d | 6159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6160 | #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 |
7d76ea1d | 6161 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
d663a4c8 | 6162 | msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" |
071fa62e | 6163 | |
7d76ea1d | 6164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6165 | #: apt_preferences.5.xml:414 |
7d76ea1d | 6166 | msgid "gives the version number for the named package" |
d663a4c8 | 6167 | msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" |
071fa62e | 6168 | |
7d76ea1d | 6169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6170 | #: apt_preferences.5.xml:419 |
071fa62e | 6171 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6172 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6173 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6174 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6175 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6176 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6177 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6178 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6179 | "relevant for setting APT priorities:" | |
071fa62e | 6180 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6181 | "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " |
6182 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " | |
c1b21367 MV |
6183 | "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" |
6184 | "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che " | |
6185 | "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory " | |
6186 | "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il " | |
6187 | "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file " | |
6188 | "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle " | |
6189 | "priorità di APT:" | |
071fa62e | 6190 | |
7d76ea1d | 6191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6192 | #: apt_preferences.5.xml:430 |
7d76ea1d | 6193 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
d663a4c8 | 6194 | msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" |
071fa62e | 6195 | |
7d76ea1d | 6196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6197 | #: apt_preferences.5.xml:431 |
071fa62e | 6198 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6199 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
6200 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6201 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6202 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6203 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6204 | "the line:" | |
071fa62e | 6205 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6206 | "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
6207 | "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
6208 | "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " | |
6209 | "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono " | |
6210 | "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle " | |
6211 | "preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6212 | |
7d76ea1d | 6213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6214 | #: apt_preferences.5.xml:441 |
7d76ea1d DK |
6215 | #, no-wrap |
6216 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
d663a4c8 | 6217 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
071fa62e | 6218 | |
7d76ea1d | 6219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6220 | #: apt_preferences.5.xml:447 |
7d76ea1d | 6221 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
d663a4c8 | 6222 | msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" |
071fa62e | 6223 | |
7d76ea1d | 6224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6225 | #: apt_preferences.5.xml:448 |
071fa62e | 6226 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6227 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
6228 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6229 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6230 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6231 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6232 | "preferences file would require the line:" | |
071fa62e | 6233 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6234 | "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
c1b21367 MV |
6235 | "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che " |
6236 | "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " | |
d663a4c8 | 6237 | "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione " |
6238 | "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo " | |
6239 | "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6240 | |
7d76ea1d | 6241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6242 | #: apt_preferences.5.xml:457 |
7d76ea1d DK |
6243 | #, no-wrap |
6244 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
d663a4c8 | 6245 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
071fa62e | 6246 | |
7d76ea1d | 6247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6248 | #: apt_preferences.5.xml:464 |
071fa62e | 6249 | msgid "" |
7d76ea1d | 6250 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
44477002 JR |
6251 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
6252 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6253 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6254 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6255 | "of the following lines." | |
071fa62e | 6256 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6257 | "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " |
6258 | "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. " | |
6259 | "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni " | |
6260 | "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono " | |
6261 | "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di " | |
6262 | "APT si deve usare una delle seguenti righe:" | |
071fa62e | 6263 | |
7d76ea1d | 6264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6265 | #: apt_preferences.5.xml:473 |
7d76ea1d | 6266 | #, no-wrap |
071fa62e | 6267 | msgid "" |
44477002 JR |
6268 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6269 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6270 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
071fa62e | 6271 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6272 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6273 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6274 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
071fa62e | 6275 | |
7d76ea1d | 6276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6277 | #: apt_preferences.5.xml:482 |
7d76ea1d | 6278 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
d663a4c8 | 6279 | msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" |
071fa62e | 6280 | |
7d76ea1d | 6281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6282 | #: apt_preferences.5.xml:483 |
071fa62e | 6283 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6284 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
6285 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6286 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6287 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6288 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6289 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
071fa62e | 6290 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6291 | "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero " |
6292 | "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga " | |
6293 | "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory " | |
6294 | "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono " | |
6295 | "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di " | |
6296 | "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve " | |
6297 | "usare la riga:" | |
071fa62e | 6298 | |
7d76ea1d | 6299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6300 | #: apt_preferences.5.xml:492 |
7d76ea1d DK |
6301 | #, no-wrap |
6302 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
d663a4c8 | 6303 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
071fa62e | 6304 | |
7d76ea1d | 6305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6306 | #: apt_preferences.5.xml:498 |
7d76ea1d | 6307 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
d663a4c8 | 6308 | msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" |
071fa62e | 6309 | |
7d76ea1d | 6310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6311 | #: apt_preferences.5.xml:499 |
071fa62e | 6312 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6313 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
6314 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6315 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6316 | "the line:" | |
071fa62e | 6317 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6318 | "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
6319 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
6320 | "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6321 | |
7d76ea1d | 6322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6323 | #: apt_preferences.5.xml:505 |
7d76ea1d DK |
6324 | #, no-wrap |
6325 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
d663a4c8 | 6326 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
071fa62e | 6327 | |
7d76ea1d | 6328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6329 | #: apt_preferences.5.xml:511 |
7d76ea1d | 6330 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
d663a4c8 | 6331 | msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" |
071fa62e | 6332 | |
7d76ea1d | 6333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6334 | #: apt_preferences.5.xml:512 |
071fa62e | 6335 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6336 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
6337 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6338 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6339 | "the line:" | |
071fa62e | 6340 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6341 | "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
6342 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
6343 | "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 6344 | |
7d76ea1d | 6345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6346 | #: apt_preferences.5.xml:518 |
7d76ea1d DK |
6347 | #, no-wrap |
6348 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
d663a4c8 | 6349 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
071fa62e | 6350 | |
7d76ea1d | 6351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6352 | #: apt_preferences.5.xml:525 |
071fa62e | 6353 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6354 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
6355 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6356 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6357 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6358 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6359 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6360 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6361 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6362 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6363 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
071fa62e | 6364 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6365 | "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " |
6366 | "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " | |
6367 | "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " | |
c1b21367 MV |
6368 | "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." |
6369 | "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." | |
6370 | "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " | |
6371 | "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." | |
6372 | "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" | |
6373 | "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " | |
6374 | "<literal>unstable</literal>." | |
071fa62e | 6375 | |
7d76ea1d | 6376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6377 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
7d76ea1d | 6378 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
d663a4c8 | 6379 | msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" |
071fa62e | 6380 | |
7d76ea1d | 6381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6382 | #: apt_preferences.5.xml:540 |
071fa62e | 6383 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6384 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
6385 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6386 | "provides a place for comments." | |
071fa62e | 6387 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6388 | "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " |
c1b21367 MV |
6389 | "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" |
6390 | "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." | |
071fa62e | 6391 | |
7d76ea1d | 6392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6393 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
7d76ea1d | 6394 | msgid "Tracking Stable" |
d663a4c8 | 6395 | msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" |
071fa62e | 6396 | |
7d76ea1d | 6397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6398 | #: apt_preferences.5.xml:557 |
7d76ea1d | 6399 | #, no-wrap |
071fa62e | 6400 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6401 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
6402 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6403 | "Package: *\n" | |
6404 | "Pin: release a=stable\n" | |
6405 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6406 | "\n" | |
6407 | "Package: *\n" | |
6408 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6409 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6410 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6411 | "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n" |
6412 | "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n" | |
6413 | "Explanation: distribuzione stable\n" | |
6414 | "Package: *\n" | |
6415 | "Pin: release a=stable\n" | |
6416 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6417 | "\n" | |
6418 | "Package: *\n" | |
6419 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6420 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6421 | |
7d76ea1d | 6422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6423 | #: apt_preferences.5.xml:551 |
071fa62e | 6424 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6425 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6426 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6427 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6428 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6429 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6430 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6431 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più " |
6432 | "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " | |
6433 | "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " | |
6434 | "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " | |
c1b21367 MV |
6435 | "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" |
6436 | "\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6437 | |
7d76ea1d | 6438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 MV |
6439 | #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 |
6440 | #: apt_preferences.5.xml:678 | |
7d76ea1d | 6441 | #, no-wrap |
071fa62e | 6442 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6443 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
6444 | "apt-get upgrade\n" | |
6445 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 6446 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6447 | "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n" |
6448 | "apt-get upgrade\n" | |
6449 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 6450 | |
7d76ea1d | 6451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6452 | #: apt_preferences.5.xml:569 |
071fa62e | 6453 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6454 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6455 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6456 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6457 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6458 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6459 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
6460 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
c1b21367 MV |
6461 | "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" |
6462 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6463 | |
7d76ea1d | 6464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6465 | #: apt_preferences.5.xml:586 |
7d76ea1d DK |
6466 | #, no-wrap |
6467 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
d663a4c8 | 6468 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" |
7d76ea1d DK |
6469 | |
6470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6471 | #: apt_preferences.5.xml:580 |
071fa62e | 6472 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6473 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6474 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6475 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6476 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6477 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6478 | "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
6479 | "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il " | |
6480 | "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare " | |
6481 | "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6482 | |
7d76ea1d | 6483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6484 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
7d76ea1d | 6485 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
d663a4c8 | 6486 | msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" |
071fa62e | 6487 | |
7d76ea1d | 6488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6489 | #: apt_preferences.5.xml:601 |
7d76ea1d | 6490 | #, no-wrap |
071fa62e | 6491 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6492 | "Package: *\n" |
6493 | "Pin: release a=testing\n" | |
6494 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6495 | "\n" | |
6496 | "Package: *\n" | |
6497 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6498 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6499 | "\n" | |
6500 | "Package: *\n" | |
6501 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6502 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6503 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6504 | "Package: *\n" |
6505 | "Pin: release a=testing\n" | |
6506 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6507 | "\n" | |
6508 | "Package: *\n" | |
6509 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6510 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6511 | "\n" | |
6512 | "Package: *\n" | |
6513 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6514 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6515 | |
7d76ea1d | 6516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6517 | #: apt_preferences.5.xml:594 |
071fa62e | 6518 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6519 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
6520 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6521 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6522 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6523 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6524 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6525 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6526 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " |
c1b21367 MV |
6527 | "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" |
6528 | "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " | |
6529 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " | |
6530 | "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" | |
6531 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6532 | |
7d76ea1d | 6533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6534 | #: apt_preferences.5.xml:615 |
071fa62e | 6535 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6536 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6537 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6538 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6539 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6540 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6541 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
6542 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
c1b21367 MV |
6543 | "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" |
6544 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6545 | |
7d76ea1d | 6546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6547 | #: apt_preferences.5.xml:635 |
7d76ea1d DK |
6548 | #, no-wrap |
6549 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
d663a4c8 | 6550 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" |
7d76ea1d DK |
6551 | |
6552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6553 | #: apt_preferences.5.xml:626 |
071fa62e | 6554 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6555 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6556 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6557 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6558 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6559 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6560 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6561 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6562 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6563 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
6564 | "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. " | |
6565 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
6566 | "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di " | |
6567 | "quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
6568 | "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. " | |
6569 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6570 | |
7d76ea1d | 6571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6572 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
7d76ea1d | 6573 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
d663a4c8 | 6574 | msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" |
071fa62e | 6575 | |
7d76ea1d | 6576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6577 | #: apt_preferences.5.xml:656 |
7d76ea1d | 6578 | #, no-wrap |
071fa62e | 6579 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6580 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
6581 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
6582 | "Package: *\n" | |
6583 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6584 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6585 | "\n" | |
6586 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6587 | "Package: *\n" | |
6588 | "Pin: release n=sid\n" | |
6589 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6590 | "\n" | |
6591 | "Package: *\n" | |
6592 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6593 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6594 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6595 | "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" |
6596 | "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" | |
6597 | "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n" | |
6598 | "Package: *\n" | |
6599 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6600 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6601 | "\n" | |
6602 | "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" | |
6603 | "Package: *\n" | |
6604 | "Pin: release n=sid\n" | |
6605 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6606 | "\n" | |
6607 | "Package: *\n" | |
6608 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6609 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 6610 | |
7d76ea1d | 6611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6612 | #: apt_preferences.5.xml:644 |
071fa62e | 6613 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6614 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6615 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6616 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6617 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6618 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6619 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6620 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6621 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6622 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6623 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6624 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6625 | "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una " |
6626 | "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di " | |
6627 | "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice " | |
6628 | "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto " | |
6629 | "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi " | |
6630 | "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la " | |
6631 | "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a " | |
6632 | "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. " | |
6633 | "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> " | |
6634 | "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le " | |
6635 | "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6636 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6637 | |
7d76ea1d | 6638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6639 | #: apt_preferences.5.xml:673 |
071fa62e | 6640 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6641 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6642 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6643 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6644 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6645 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 6646 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
6647 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
6648 | "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-" | |
6649 | "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
6650 | |
6651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 6652 | #: apt_preferences.5.xml:693 |
7d76ea1d DK |
6653 | #, no-wrap |
6654 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
d663a4c8 | 6655 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" |
071fa62e | 6656 | |
7d76ea1d | 6657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6658 | #: apt_preferences.5.xml:684 |
071fa62e | 6659 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6660 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6661 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6662 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6663 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6664 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6665 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6666 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6667 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6668 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
6669 | "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " | |
6670 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
6671 | "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più " | |
6672 | "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
6673 | "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " | |
6674 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 6675 | |
071fa62e | 6676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 6677 | #: apt_preferences.5.xml:708 |
7d76ea1d | 6678 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
d663a4c8 | 6679 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
071fa62e | 6680 | |
071fa62e | 6681 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 6682 | #: sources.list.5.xml:35 |
dabb215c | 6683 | msgid "List of configured APT data sources" |
d663a4c8 | 6684 | msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" |
071fa62e DK |
6685 | |
6686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 6687 | #: sources.list.5.xml:40 |
071fa62e | 6688 | msgid "" |
5723791e JR |
6689 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
6690 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6691 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6692 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6693 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6694 | "APT front-end)." | |
071fa62e | 6695 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6696 | "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " |
c1b21367 MV |
6697 | "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " |
6698 | "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " | |
6699 | "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " | |
d663a4c8 | 6700 | "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " |
6701 | "interfaccia per APT)." | |
071fa62e DK |
6702 | |
6703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 6704 | #: sources.list.5.xml:47 |
071fa62e | 6705 | msgid "" |
5723791e JR |
6706 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" |
6707 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6708 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6709 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6710 | "of that line as a comment." | |
071fa62e | 6711 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6712 | "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " |
6713 | "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " | |
6714 | "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " | |
6715 | "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " | |
6716 | "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga." | |
071fa62e | 6717 | |
7d76ea1d | 6718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 6719 | #: sources.list.5.xml:55 |
7d76ea1d | 6720 | msgid "sources.list.d" |
d663a4c8 | 6721 | msgstr "sources.list.d" |
071fa62e | 6722 | |
b39c1859 | 6723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 6724 | #: sources.list.5.xml:56 |
b39c1859 | 6725 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6726 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
6727 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6728 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6729 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6730 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
44477002 JR |
6731 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " |
6732 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
5723791e | 6733 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." |
0fd68707 | 6734 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6735 | "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " |
6736 | "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso " | |
6737 | "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono " | |
6738 | "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente " | |
6739 | "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti " | |
6740 | "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è " | |
6741 | "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco " | |
6742 | "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual " | |
6743 | "caso viene ignorato in modo silenzioso." | |
0fd68707 | 6744 | |
7d76ea1d | 6745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 6746 | #: sources.list.5.xml:67 |
7d76ea1d | 6747 | msgid "The deb and deb-src types" |
d663a4c8 | 6748 | msgstr "I tipi deb e deb-src" |
b39c1859 | 6749 | |
7d76ea1d | 6750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 6751 | #: sources.list.5.xml:68 |
7d76ea1d | 6752 | msgid "" |
5723791e JR |
6753 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
6754 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6755 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7d76ea1d DK |
6756 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
6757 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
5723791e JR |
6758 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
6759 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6760 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6761 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6762 | "line is required to fetch source indexes." | |
071fa62e | 6763 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6764 | "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " |
6765 | "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " | |
6766 | "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come " | |
6767 | "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " | |
6768 | "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" | |
6769 | "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " | |
c1b21367 MV |
6770 | "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " |
6771 | "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " | |
6772 | "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" | |
6773 | "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " | |
6774 | "riga <literal>deb-src</literal>." | |
071fa62e | 6775 | |
7d76ea1d | 6776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
609bb2ea | 6777 | #: sources.list.5.xml:79 |
7d76ea1d DK |
6778 | msgid "" |
6779 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6780 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
071fa62e | 6781 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6782 | "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo " |
6783 | "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:" | |
071fa62e | 6784 | |
7d76ea1d | 6785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
609bb2ea MV |
6786 | #: sources.list.5.xml:82 |
6787 | #, fuzzy, no-wrap | |
6788 | #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
6789 | msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
d663a4c8 | 6790 | msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]" |
071fa62e | 6791 | |
609bb2ea MV |
6792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
6793 | #: sources.list.5.xml:86 | |
6794 | #, no-wrap | |
6795 | msgid "" | |
b18dd45f MV |
6796 | " Types: deb deb-src\n" |
6797 | " URIs: http://example.com\n" | |
6798 | " Suites: stable testing\n" | |
609bb2ea | 6799 | " Sections: component1 component2\n" |
b18dd45f MV |
6800 | " Description: short\n" |
6801 | " long long long\n" | |
609bb2ea MV |
6802 | " [option1]: [option1-value]\n" |
6803 | "\n" | |
b18dd45f MV |
6804 | " Types: deb\n" |
6805 | " URIs: http://another.example.com\n" | |
6806 | " Suites: experimental\n" | |
609bb2ea | 6807 | " Sections: component1 component2\n" |
b18dd45f MV |
6808 | " Enabled: no\n" |
6809 | " Description: short\n" | |
6810 | " long long long\n" | |
609bb2ea MV |
6811 | " [option1]: [option1-value]\n" |
6812 | " " | |
6813 | msgstr "" | |
6814 | ||
6815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6816 | #: sources.list.5.xml:84 | |
6817 | msgid "" | |
6818 | "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" | |
6819 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6820 | msgstr "" | |
6821 | ||
7d76ea1d | 6822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 6823 | #: sources.list.5.xml:105 |
609bb2ea MV |
6824 | #, fuzzy |
6825 | #| msgid "" | |
6826 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
6827 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6828 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
6829 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
6830 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
6831 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
6832 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
6833 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
071fa62e | 6834 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6835 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
6836 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
609bb2ea MV |
6837 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
6838 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
6839 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
5723791e | 6840 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " |
609bb2ea | 6841 | "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
5723791e | 6842 | "<literal>component</literal> must be present." |
071fa62e | 6843 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6844 | "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " |
6845 | "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. " | |
6846 | "<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel " | |
c1b21367 MV |
6847 | "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</" |
6848 | "literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è " | |
6849 | "utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione " | |
6850 | "dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non " | |
6851 | "specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una " | |
6852 | "<literal>componente</literal>." | |
071fa62e | 6853 | |
7d76ea1d | 6854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 6855 | #: sources.list.5.xml:114 |
609bb2ea MV |
6856 | #, fuzzy |
6857 | #| msgid "" | |
6858 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
6859 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
6860 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
6861 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
6862 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
6863 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
6864 | #| "the current architecture otherwise." | |
6865 | msgid "" | |
6866 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
6867 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
6868 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
6869 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
6870 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
6871 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
6872 | "architecture otherwise." | |
071fa62e | 6873 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6874 | "<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>" |
6875 | "$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come " | |
d663a4c8 | 6876 | "<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò " |
6877 | "consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " | |
6878 | "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " | |
6879 | "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera " | |
6880 | "automaticamente un URI con l'architettura corrente." | |
071fa62e | 6881 | |
7d76ea1d | 6882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 6883 | #: sources.list.5.xml:122 |
609bb2ea MV |
6884 | #, fuzzy |
6885 | #| msgid "" | |
6886 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " | |
6887 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
6888 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " | |
6889 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " | |
6890 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " | |
6891 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " | |
6892 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
6893 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
6894 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
6895 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
6896 | #| "with sites with low bandwidth." | |
6897 | msgid "" | |
6898 | "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " | |
6899 | "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " | |
6900 | "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
6901 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
6902 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
6903 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
6904 | "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " | |
6905 | "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " | |
6906 | "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " | |
6907 | "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " | |
6908 | "effectively deal with sites with low bandwidth." | |
b6c6b52f | 6909 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6910 | "Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere " |
6911 | "necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme " | |
6912 | "di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT " | |
6913 | "ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme " | |
6914 | "completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host " | |
6915 | "Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo " | |
6916 | "inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e " | |
6917 | "quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità " | |
6918 | "è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di " | |
6919 | "accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a " | |
6920 | "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " | |
6921 | "larghezza di banda." | |
b6c6b52f | 6922 | |
7d76ea1d | 6923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 6924 | #: sources.list.5.xml:136 |
782486e8 | 6925 | msgid "" |
5723791e | 6926 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " |
7d76ea1d DK |
6927 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
6928 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
6929 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
5723791e JR |
6930 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
6931 | "settings will be ignored silently):" | |
071fa62e | 6932 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6933 | "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " |
c1b21367 MV |
6934 | "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " |
6935 | "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" | |
6936 | "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT " | |
6937 | "supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non " | |
6938 | "supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" | |
071fa62e | 6939 | |
7d76ea1d | 6940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
b18dd45f | 6941 | #: sources.list.5.xml:142 |
7d76ea1d DK |
6942 | msgid "" |
6943 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6944 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
5723791e | 6945 | "information should be downloaded. If this option is not set all " |
7d76ea1d DK |
6946 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
6947 | "will be downloaded." | |
071fa62e | 6948 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6949 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
6950 | "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " | |
6951 | "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " | |
6952 | "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" | |
6953 | "Architectures</literal>." | |
071fa62e | 6954 | |
7d76ea1d | 6955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
b18dd45f | 6956 | #: sources.list.5.xml:146 |
ce34af08 MV |
6957 | #, fuzzy |
6958 | #| msgid "" | |
6959 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6960 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
6961 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
6962 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
6963 | #| "will be downloaded." | |
6964 | msgid "" | |
6965 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6966 | "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," | |
6967 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " | |
6968 | "architectures from the set which will be downloaded." | |
6969 | msgstr "" | |
6970 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6971 | "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " | |
6972 | "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " | |
6973 | "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" | |
6974 | "Architectures</literal>." | |
6975 | ||
6976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
b18dd45f | 6977 | #: sources.list.5.xml:149 |
071fa62e | 6978 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6979 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " |
6980 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
6981 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
6982 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
6983 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
6984 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
071fa62e | 6985 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6986 | "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti " |
c1b21367 MV |
6987 | "da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</" |
6988 | "filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò " | |
6989 | "disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un " | |
6990 | "contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e " | |
6991 | "tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate." | |
071fa62e | 6992 | |
7d76ea1d | 6993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 6994 | #: sources.list.5.xml:156 |
7d76ea1d DK |
6995 | msgid "" |
6996 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
6997 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
6998 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
6999 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
071fa62e | 7000 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7001 | "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " |
7002 | "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " | |
7003 | "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " | |
7004 | "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." | |
071fa62e | 7005 | |
7d76ea1d | 7006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7007 | #: sources.list.5.xml:161 |
7d76ea1d | 7008 | msgid "Some examples:" |
d663a4c8 | 7009 | msgstr "Alcuni esempi:" |
071fa62e | 7010 | |
7d76ea1d | 7011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7012 | #: sources.list.5.xml:163 |
7d76ea1d | 7013 | #, no-wrap |
071fa62e | 7014 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7015 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
7016 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7017 | " " | |
071fa62e | 7018 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7019 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
c1b21367 | 7020 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
d663a4c8 | 7021 | " " |
071fa62e | 7022 | |
7d76ea1d | 7023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
b18dd45f | 7024 | #: sources.list.5.xml:169 |
7d76ea1d | 7025 | msgid "URI specification" |
d663a4c8 | 7026 | msgstr "Specificare URI" |
071fa62e | 7027 | |
7d76ea1d | 7028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7029 | #: sources.list.5.xml:171 |
7d76ea1d | 7030 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
d663a4c8 | 7031 | msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" |
071fa62e | 7032 | |
7d76ea1d | 7033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7034 | #: sources.list.5.xml:175 |
7d76ea1d DK |
7035 | msgid "" |
7036 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7037 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7038 | "archives." | |
071fa62e | 7039 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7040 | "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory " |
7041 | "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o " | |
7042 | "archivi locali." | |
071fa62e | 7043 | |
7d76ea1d | 7044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7045 | #: sources.list.5.xml:182 |
071fa62e | 7046 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7047 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
7048 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
071fa62e | 7049 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7050 | "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i " |
7051 | "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco " | |
7052 | "delle fonti." | |
071fa62e | 7053 | |
7d76ea1d | 7054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7055 | #: sources.list.5.xml:189 |
071fa62e | 7056 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7057 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
7058 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7059 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7060 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7061 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7062 | "authentication." | |
071fa62e | 7063 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7064 | "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " |
c1b21367 MV |
7065 | "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" |
7066 | "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" | |
7067 | "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " | |
7068 | "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " | |
7069 | "è un metodo di autenticazione non sicuro." | |
071fa62e | 7070 | |
7d76ea1d | 7071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7072 | #: sources.list.5.xml:200 |
071fa62e | 7073 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7074 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
7075 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
7076 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
7077 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7078 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 7079 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 7080 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d | 7081 | "ignored." |
071fa62e | 7082 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7083 | "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di " |
7084 | "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " | |
7085 | "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " | |
7086 | "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " | |
c1b21367 MV |
7087 | "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " |
7088 | "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " | |
7089 | "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." | |
071fa62e | 7090 | |
7d76ea1d | 7091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7092 | #: sources.list.5.xml:212 |
071fa62e | 7093 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7094 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
7095 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
7096 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
7097 | "APT." | |
071fa62e | 7098 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7099 | "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti " |
7100 | "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati " | |
7101 | "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti " | |
7102 | "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." | |
071fa62e | 7103 | |
7d76ea1d | 7104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7105 | #: sources.list.5.xml:219 |
071fa62e | 7106 | msgid "" |
5723791e JR |
7107 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
7108 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7109 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7110 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
071fa62e | 7111 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7112 | "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " |
7113 | "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " | |
7114 | "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " | |
c1b21367 MV |
7115 | "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" |
7116 | "command> e <command>dd</command>." | |
071fa62e | 7117 | |
7d76ea1d | 7118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
b18dd45f | 7119 | #: sources.list.5.xml:226 |
7d76ea1d | 7120 | msgid "adding more recognizable URI types" |
d663a4c8 | 7121 | msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" |
071fa62e | 7122 | |
7d76ea1d | 7123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7124 | #: sources.list.5.xml:228 |
071fa62e | 7125 | msgid "" |
5723791e JR |
7126 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
7127 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7128 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7129 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7130 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7131 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d | 7132 | "transport-debtorrent;." |
071fa62e | 7133 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7134 | "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " |
c1b21367 MV |
7135 | "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" |
7136 | "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " | |
d663a4c8 | 7137 | "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " |
7138 | "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " | |
7139 | "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " | |
7140 | "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." | |
071fa62e | 7141 | |
7d76ea1d | 7142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7143 | #: sources.list.5.xml:240 |
071fa62e | 7144 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7145 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " |
7146 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
071fa62e | 7147 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7148 | "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" |
7149 | "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." | |
071fa62e | 7150 | |
7d76ea1d | 7151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7152 | #: sources.list.5.xml:242 |
071fa62e | 7153 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 7154 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
d663a4c8 | 7155 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" |
071fa62e | 7156 | |
7d76ea1d | 7157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7158 | #: sources.list.5.xml:244 |
7d76ea1d | 7159 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
071fa62e | 7160 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7161 | "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " |
7162 | "sviluppo)" | |
071fa62e | 7163 | |
7d76ea1d | 7164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7165 | #: sources.list.5.xml:245 |
7d76ea1d DK |
7166 | #, no-wrap |
7167 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
d663a4c8 | 7168 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" |
071fa62e | 7169 | |
7d76ea1d | 7170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7171 | #: sources.list.5.xml:247 |
7d76ea1d | 7172 | msgid "Source line for the above" |
d663a4c8 | 7173 | msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente" |
7d76ea1d DK |
7174 | |
7175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
b18dd45f | 7176 | #: sources.list.5.xml:248 |
071fa62e | 7177 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 7178 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
d663a4c8 | 7179 | msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" |
071fa62e | 7180 | |
7d76ea1d | 7181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7182 | #: sources.list.5.xml:250 |
071fa62e | 7183 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7184 | "The first line gets package information for the architectures in " |
7185 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7186 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
b81dbe40 | 7187 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7188 | "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in " |
7189 | "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre " | |
7190 | "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." | |
b81dbe40 | 7191 | |
7d76ea1d | 7192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7193 | #: sources.list.5.xml:252 |
b81dbe40 DK |
7194 | #, no-wrap |
7195 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
7196 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7197 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
071fa62e | 7198 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7199 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7200 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
071fa62e | 7201 | |
7d76ea1d | 7202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7203 | #: sources.list.5.xml:255 |
b81dbe40 | 7204 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7205 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
7206 | "hamm/main area." | |
b81dbe40 | 7207 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7208 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area " |
7209 | "hamm/main." | |
b81dbe40 | 7210 | |
7d76ea1d | 7211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7212 | #: sources.list.5.xml:257 |
7d76ea1d DK |
7213 | #, no-wrap |
7214 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
d663a4c8 | 7215 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
7d76ea1d DK |
7216 | |
7217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
b18dd45f | 7218 | #: sources.list.5.xml:259 |
071fa62e | 7219 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7220 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
7221 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
071fa62e | 7222 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7223 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " |
7224 | "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib." | |
071fa62e | 7225 | |
7d76ea1d | 7226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7227 | #: sources.list.5.xml:261 |
071fa62e | 7228 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 7229 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
d663a4c8 | 7230 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
071fa62e | 7231 | |
7d76ea1d | 7232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7233 | #: sources.list.5.xml:263 |
071fa62e | 7234 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7235 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
7236 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7237 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7238 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
071fa62e | 7239 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7240 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e " |
7241 | "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> " | |
7242 | "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà " | |
7243 | "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." | |
071fa62e | 7244 | |
7d76ea1d | 7245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7246 | #: sources.list.5.xml:267 |
071fa62e | 7247 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 7248 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
d663a4c8 | 7249 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
071fa62e | 7250 | |
7d76ea1d | 7251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
b18dd45f | 7252 | #: sources.list.5.xml:276 |
7d76ea1d DK |
7253 | #, no-wrap |
7254 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
d663a4c8 | 7255 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
071fa62e | 7256 | |
7d76ea1d | 7257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7258 | #: sources.list.5.xml:269 |
071fa62e | 7259 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7260 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
7261 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7262 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7263 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7264 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7265 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7266 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7267 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7268 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " |
c1b21367 MV |
7269 | "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" |
7270 | "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " | |
7271 | "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " | |
7272 | "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " | |
7273 | "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " | |
7274 | "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7275 | |
7d76ea1d | 7276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7277 | #: sources.list.5.xml:281 |
7d76ea1d | 7278 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
d663a4c8 | 7279 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
782486e8 | 7280 | |
7d76ea1d | 7281 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
ce34af08 | 7282 | #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 |
7d76ea1d | 7283 | msgid "1" |
d663a4c8 | 7284 | msgstr "1" |
782486e8 | 7285 | |
7d76ea1d | 7286 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 7287 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 |
782486e8 | 7288 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7289 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
7290 | "Debian packages" | |
782486e8 | 7291 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7292 | "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai " |
7293 | "pacchetti Debian" | |
782486e8 | 7294 | |
7d76ea1d | 7295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7296 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 |
782486e8 | 7297 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7298 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
7299 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7300 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7301 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7302 | "format:" | |
782486e8 | 7303 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7304 | "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di " |
7305 | "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di " | |
7306 | "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che " | |
7307 | "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in " | |
7308 | "output nel formato:" | |
782486e8 | 7309 | |
7d76ea1d | 7310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7311 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 |
7d76ea1d | 7312 | msgid "package version template-file config-script" |
d663a4c8 | 7313 | msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" |
782486e8 | 7314 | |
7d76ea1d | 7315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7316 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 |
2b9b27c3 | 7317 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7318 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
7319 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7320 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
7321 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
7322 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
782486e8 | 7323 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7324 | "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " |
7325 | "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> " | |
7326 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file " | |
7327 | "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e " | |
7328 | "<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>" | |
782486e8 | 7329 | |
7d76ea1d | 7330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7331 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 |
7d76ea1d DK |
7332 | msgid "" |
7333 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7334 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7335 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
071fa62e | 7336 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7337 | "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file " |
7338 | "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: " | |
7339 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
071fa62e | 7340 | |
7d76ea1d | 7341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7342 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 |
187aa32e | 7343 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7344 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
7345 | "decimal 100 on error." | |
187aa32e | 7346 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7347 | "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di " |
7348 | "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
187aa32e | 7349 | |
7d76ea1d | 7350 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 7351 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 |
7d76ea1d | 7352 | msgid "Utility to sort package index files" |
d663a4c8 | 7353 | msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" |
071fa62e | 7354 | |
7d76ea1d | 7355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7356 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 |
071fa62e | 7357 | msgid "" |
14301cf3 JR |
7358 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
7359 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
7360 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
7361 | "internal sorting rules." | |
071fa62e | 7362 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7363 | "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o " |
7364 | "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche " | |
7365 | "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." | |
071fa62e | 7366 | |
7d76ea1d | 7367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7368 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 |
5723791e JR |
7369 | msgid "" |
7370 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
071fa62e | 7371 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7372 | "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un " |
7373 | "file leggibile con seek." | |
071fa62e | 7374 | |
7d76ea1d | 7375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7376 | #: apt-sortpkgs.1.xml:56 |
071fa62e | 7377 | msgid "" |
14301cf3 | 7378 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d | 7379 | "SortPkgs::Source</literal>." |
071fa62e | 7380 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7381 | "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " |
7382 | "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
071fa62e | 7383 | |
7d76ea1d | 7384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7385 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 |
7d76ea1d DK |
7386 | msgid "" |
7387 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7388 | "100 on error." | |
071fa62e | 7389 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7390 | "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
7391 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 7392 | |
7d76ea1d | 7393 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 7394 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 |
7d76ea1d | 7395 | msgid "Utility to generate index files" |
d663a4c8 | 7396 | msgstr "strumento per generare file indice" |
7d76ea1d DK |
7397 | |
7398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 7399 | #: apt-ftparchive.1.xml:41 |
071fa62e | 7400 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7401 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
7402 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7403 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7404 | "site." | |
071fa62e | 7405 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7406 | "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che " |
7407 | "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. " | |
7408 | "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto " | |
7409 | "di tale sito." | |
071fa62e | 7410 | |
7d76ea1d | 7411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7412 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 |
7d76ea1d DK |
7413 | msgid "" |
7414 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7415 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7416 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7417 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7418 | "generation process for a complete archive." | |
071fa62e | 7419 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7420 | "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-" |
7421 | "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando " | |
7422 | "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei " | |
7423 | "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire " | |
7424 | "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." | |
071fa62e | 7425 | |
7d76ea1d | 7426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7427 | #: apt-ftparchive.1.xml:51 |
071fa62e | 7428 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7429 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
7430 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7431 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7432 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7433 | "output files." | |
071fa62e | 7434 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7435 | "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database " |
7436 | "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su " | |
7437 | "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, " | |
7438 | "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file " | |
7439 | "compressi desiderati in uscita." | |
071fa62e | 7440 | |
7d76ea1d | 7441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7442 | #: apt-ftparchive.1.xml:62 |
7d76ea1d DK |
7443 | msgid "" |
7444 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7445 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7446 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7447 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
071fa62e | 7448 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7449 | "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di " |
7450 | "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, " | |
7451 | "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno " | |
7452 | "equivalente a &dpkg-scanpackages;." | |
071fa62e | 7453 | |
7d76ea1d | 7454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7455 | #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 |
071fa62e | 7456 | msgid "" |
7d76ea1d | 7457 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
071fa62e | 7458 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7459 | "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database " |
7460 | "binario da usare come cache." | |
071fa62e | 7461 | |
7d76ea1d | 7462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7463 | #: apt-ftparchive.1.xml:72 |
7d76ea1d DK |
7464 | msgid "" |
7465 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7466 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7467 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7468 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
071fa62e | 7469 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7470 | "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da " |
7471 | "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc " | |
7472 | "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo " | |
7473 | "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." | |
071fa62e | 7474 | |
7d76ea1d | 7475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7476 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 |
7d76ea1d DK |
7477 | msgid "" |
7478 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
7479 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7480 | "change the source override file that will be used." | |
071fa62e | 7481 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7482 | "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override " |
7483 | "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata " | |
7484 | "per cambiare il file override sorgente da usare." | |
071fa62e | 7485 | |
7d76ea1d | 7486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7487 | #: apt-ftparchive.1.xml:84 |
071fa62e | 7488 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7489 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
7490 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7491 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7492 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7493 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7494 | "package is separated by a comma in the output." | |
071fa62e | 7495 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7496 | "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un " |
7497 | "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb " | |
7498 | "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e " | |
7499 | "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le " | |
7500 | "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo " | |
7501 | "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." | |
071fa62e | 7502 | |
7d76ea1d | 7503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7504 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 |
071fa62e | 7505 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7506 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
7507 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7508 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7509 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7510 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7511 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7512 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7513 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7514 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7515 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
071fa62e | 7516 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7517 | "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " |
7518 | "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " | |
7519 | "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " | |
c1b21367 MV |
7520 | "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" |
7521 | "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" | |
7522 | "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7523 | "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " | |
7524 | "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" | |
7525 | "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" | |
7526 | "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." | |
071fa62e | 7527 | |
7d76ea1d | 7528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7529 | #: apt-ftparchive.1.xml:106 |
071fa62e | 7530 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7531 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
7532 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7533 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7534 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7535 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7536 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7537 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7538 | "<literal>Description</literal>." | |
071fa62e | 7539 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7540 | "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " |
7541 | "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " | |
7542 | "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " | |
7543 | "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
c1b21367 MV |
7544 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
7545 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7546 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7547 | "<literal>Description</literal>." | |
071fa62e | 7548 | |
7d76ea1d | 7549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7550 | #: apt-ftparchive.1.xml:119 |
7d76ea1d DK |
7551 | msgid "" |
7552 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
7553 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7554 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7555 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7556 | "maintaining the required settings." | |
071fa62e | 7557 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7558 | "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da " |
7559 | "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione " | |
7560 | "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per " | |
7561 | "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali " | |
7562 | "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le " | |
7563 | "impostazioni desiderate." | |
071fa62e | 7564 | |
7d76ea1d | 7565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7566 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 |
071fa62e | 7567 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7568 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
7569 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
071fa62e | 7570 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7571 | "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " |
7572 | "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." | |
071fa62e | 7573 | |
7d76ea1d | 7574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 7575 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
7d76ea1d | 7576 | msgid "The Generate Configuration" |
d663a4c8 | 7577 | msgstr "La configurazione di generate" |
7d76ea1d DK |
7578 | |
7579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 7580 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 |
071fa62e | 7581 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7582 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
7583 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7584 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7585 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7586 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7587 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
071fa62e | 7588 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7589 | "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per " |
7590 | "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di " | |
7591 | "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-" | |
7592 | "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione " | |
7593 | "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. " | |
7594 | "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." | |
071fa62e | 7595 | |
7d76ea1d | 7596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7597 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
071fa62e | 7598 | msgid "" |
7d76ea1d | 7599 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
071fa62e | 7600 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7601 | "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle " |
7602 | "quali è descritta in seguito." | |
071fa62e DK |
7603 | |
7604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 7605 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
7d76ea1d | 7606 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
d663a4c8 | 7607 | msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" |
071fa62e DK |
7608 | |
7609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7610 | #: apt-ftparchive.1.xml:148 |
071fa62e | 7611 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7612 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
7613 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7614 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7615 | "to produce a complete an absolute path." | |
071fa62e | 7616 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7617 | "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " |
7618 | "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " | |
c1b21367 MV |
7619 | "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " |
7620 | "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." | |
071fa62e | 7621 | |
7d76ea1d | 7622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7623 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 |
187aa32e | 7624 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7625 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
7626 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7627 | "nodes." | |
187aa32e | 7628 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7629 | "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " |
c1b21367 | 7630 | "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." |
187aa32e | 7631 | |
7d76ea1d | 7632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7633 | #: apt-ftparchive.1.xml:162 |
7d76ea1d | 7634 | msgid "Specifies the location of the override files." |
d663a4c8 | 7635 | msgstr "Specifica la posizione dei file override." |
071fa62e | 7636 | |
7d76ea1d | 7637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7638 | #: apt-ftparchive.1.xml:167 |
7d76ea1d | 7639 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
d663a4c8 | 7640 | msgstr "Specifica la posizione dei file cache." |
071fa62e | 7641 | |
7d76ea1d | 7642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7643 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
7d76ea1d DK |
7644 | msgid "" |
7645 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
7646 | "literal> setting is used below." | |
071fa62e | 7647 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7648 | "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata " |
7649 | "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." | |
071fa62e | 7650 | |
7d76ea1d | 7651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 7652 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
7d76ea1d | 7653 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
d663a4c8 | 7654 | msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" |
071fa62e DK |
7655 | |
7656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7657 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 |
071fa62e | 7658 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7659 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
7660 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7661 | "override these defaults with a per-section setting." | |
071fa62e | 7662 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7663 | "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le " |
7664 | "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni " | |
7665 | "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." | |
071fa62e | 7666 | |
7d76ea1d | 7667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7668 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 |
7d76ea1d | 7669 | msgid "" |
14301cf3 | 7670 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
7d76ea1d DK |
7671 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
7672 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7673 | "'. gzip'." | |
071fa62e | 7674 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7675 | "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " |
7676 | "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " | |
7677 | "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore " | |
7678 | "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." | |
071fa62e | 7679 | |
7d76ea1d | 7680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7681 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 |
071fa62e | 7682 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7683 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
7684 | "defaults to '.deb'." | |
071fa62e | 7685 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7686 | "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i " |
7687 | "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." | |
071fa62e | 7688 | |
7d76ea1d | 7689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7690 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 |
7d76ea1d DK |
7691 | msgid "" |
7692 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7693 | "controls the compression for the Sources files." | |
071fa62e | 7694 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7695 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
7696 | "controlla la compressione dei file Sources." | |
071fa62e | 7697 | |
7d76ea1d | 7698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7699 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 |
7d76ea1d DK |
7700 | msgid "" |
7701 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
7702 | "defaults to '.dsc'." | |
071fa62e | 7703 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7704 | "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei " |
7705 | "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." | |
071fa62e | 7706 | |
7d76ea1d | 7707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7708 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 |
071fa62e | 7709 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7710 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
7711 | "controls the compression for the Contents files." | |
071fa62e | 7712 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7713 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
7714 | "controlla la compressione dei file Contents." | |
071fa62e | 7715 | |
7d76ea1d | 7716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7717 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 |
7d76ea1d DK |
7718 | msgid "" |
7719 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7720 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
071fa62e | 7721 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7722 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
7723 | "controlla la compressione del file principale Translation-en." | |
071fa62e | 7724 | |
7d76ea1d | 7725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7726 | #: apt-ftparchive.1.xml:224 |
071fa62e | 7727 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7728 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
7729 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7730 | "Links</literal> setting." | |
071fa62e | 7731 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7732 | "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con " |
7733 | "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione " | |
7734 | "per sezione <literal>External-Links</literal>." | |
071fa62e | 7735 | |
7d76ea1d | 7736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7737 | #: apt-ftparchive.1.xml:231 |
071fa62e | 7738 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7739 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
7740 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
071fa62e | 7741 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7742 | "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è " |
7743 | "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere " | |
7744 | "dall'umask." | |
071fa62e | 7745 | |
7d76ea1d | 7746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7747 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 |
7d76ea1d DK |
7748 | msgid "" |
7749 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
7750 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7751 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
071fa62e | 7752 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7753 | "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file " |
7754 | "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-" | |
7755 | "en</filename> principale." | |
071fa62e | 7756 | |
7d76ea1d | 7757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 7758 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
7d76ea1d | 7759 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
d663a4c8 | 7760 | msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" |
7d76ea1d DK |
7761 | |
7762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7763 | #: apt-ftparchive.1.xml:246 |
071fa62e | 7764 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7765 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
7766 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7767 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
071fa62e | 7768 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7769 | "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " |
7770 | "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " | |
c1b21367 | 7771 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." |
071fa62e | 7772 | |
7d76ea1d | 7773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7774 | #: apt-ftparchive.1.xml:253 |
7d76ea1d DK |
7775 | msgid "" |
7776 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
7777 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7778 | "be rebuilt." | |
071fa62e | 7779 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7780 | "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " |
7781 | "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " | |
7782 | "tutti nel giro di alcuni giorni." | |
071fa62e | 7783 | |
7d76ea1d | 7784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7785 | #: apt-ftparchive.1.xml:260 |
7d76ea1d DK |
7786 | msgid "" |
7787 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
7788 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7789 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
7790 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
7791 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
7792 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
7793 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 7794 | "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " |
7795 | "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " | |
c1b21367 MV |
7796 | "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " |
7797 | "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " | |
7798 | "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " | |
7799 | "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " | |
7800 | "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " | |
7801 | "sono espressi in giorni." | |
7d76ea1d DK |
7802 | |
7803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 7804 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 |
7d76ea1d DK |
7805 | msgid "" |
7806 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
7807 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
071fa62e | 7808 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7809 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore " |
7810 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." | |
071fa62e | 7811 | |
7d76ea1d | 7812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7813 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
071fa62e | 7814 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7815 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
7816 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
071fa62e | 7817 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7818 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il " |
7819 | "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." | |
071fa62e | 7820 | |
7d76ea1d | 7821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7822 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 |
7d76ea1d DK |
7823 | msgid "" |
7824 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7825 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
071fa62e | 7826 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7827 | "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
7828 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." | |
071fa62e | 7829 | |
7d76ea1d | 7830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7831 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 |
7d76ea1d DK |
7832 | msgid "" |
7833 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7834 | "source/Sources</filename>" | |
071fa62e | 7835 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7836 | "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" |
7837 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." | |
071fa62e | 7838 | |
7d76ea1d | 7839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7840 | #: apt-ftparchive.1.xml:295 |
071fa62e | 7841 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7842 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " |
7843 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
7844 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
071fa62e | 7845 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7846 | "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " |
7847 | "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " | |
7848 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." | |
071fa62e | 7849 | |
7d76ea1d | 7850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7851 | #: apt-ftparchive.1.xml:302 |
7d76ea1d DK |
7852 | msgid "" |
7853 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
7854 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
7855 | "filename>" | |
071fa62e | 7856 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7857 | "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " |
7858 | "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " | |
7859 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." | |
071fa62e | 7860 | |
7d76ea1d | 7861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7862 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 |
071fa62e | 7863 | msgid "" |
5e594b30 DK |
7864 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
7865 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
7866 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
7867 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
7868 | "automatically." | |
071fa62e | 7869 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7870 | "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
7871 | "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " | |
7872 | "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " | |
7873 | "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
7874 | "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
071fa62e | 7875 | |
7d76ea1d | 7876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7877 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 |
7d76ea1d | 7878 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
d663a4c8 | 7879 | msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." |
071fa62e | 7880 | |
7d76ea1d | 7881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7882 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 |
071fa62e | 7883 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7884 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
7885 | "can share the same database." | |
071fa62e | 7886 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7887 | "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo " |
7888 | "stesso database può essere condiviso da più sezioni." | |
071fa62e | 7889 | |
7d76ea1d | 7890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7891 | #: apt-ftparchive.1.xml:329 |
7d76ea1d DK |
7892 | msgid "" |
7893 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
7894 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7895 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
071fa62e | 7896 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7897 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
7898 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi " | |
7899 | "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." | |
071fa62e | 7900 | |
7d76ea1d | 7901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7902 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 |
071fa62e | 7903 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7904 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
7905 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7906 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
7907 | "when processing source indexes." | |
7908 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 7909 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
7910 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di " | |
7911 | "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa " | |
7912 | "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." | |
7d76ea1d DK |
7913 | |
7914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 7915 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
7d76ea1d | 7916 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
d663a4c8 | 7917 | msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" |
071fa62e DK |
7918 | |
7919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7920 | #: apt-ftparchive.1.xml:346 |
071fa62e | 7921 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7922 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
7923 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
7924 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
7925 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
7926 | "variable." | |
071fa62e | 7927 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7928 | "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard " |
7929 | "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella " | |
7930 | "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti " | |
7931 | "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione " | |
7932 | "<literal>Directory</literal>." | |
071fa62e | 7933 | |
7d76ea1d | 7934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 7935 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 |
071fa62e | 7936 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7937 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
7938 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
7939 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
7940 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
071fa62e | 7941 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7942 | "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " |
7943 | "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " | |
7944 | "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " | |
7945 | "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
071fa62e DK |
7946 | |
7947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7948 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 |
071fa62e | 7949 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7950 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
7951 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
7952 | "variables." | |
071fa62e | 7953 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7954 | "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> " |
7955 | "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre " | |
7956 | "nuove variabili." | |
071fa62e DK |
7957 | |
7958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 7959 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 |
071fa62e | 7960 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
7961 | msgid "" |
7962 | "for i in Sections do \n" | |
7963 | " for j in Architectures do\n" | |
7964 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
7965 | " " | |
071fa62e | 7966 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7967 | "for i in Sections do \n" |
7968 | " for j in Architectures do\n" | |
7969 | " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n" | |
7970 | " " | |
071fa62e DK |
7971 | |
7972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7973 | #: apt-ftparchive.1.xml:359 |
071fa62e | 7974 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7975 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
7976 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
7977 | "\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7978 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
7979 | "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" |
7980 | "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7981 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7982 | |
7d76ea1d | 7983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7984 | #: apt-ftparchive.1.xml:370 |
071fa62e | 7985 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7986 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
7987 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
7988 | "free</literal>" | |
071fa62e | 7989 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7990 | "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate " |
7991 | "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." | |
071fa62e | 7992 | |
7d76ea1d | 7993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7994 | #: apt-ftparchive.1.xml:377 |
071fa62e | 7995 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7996 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
7997 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
7998 | "this tree has a source archive." | |
071fa62e | 7999 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8000 | "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, " |
8001 | "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che " | |
8002 | "questo albero ha un archivio sorgente." | |
071fa62e | 8003 | |
7d76ea1d | 8004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8005 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 |
071fa62e | 8006 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8007 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
8008 | "and maintainer address information." | |
071fa62e | 8009 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8010 | "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni " |
8011 | "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." | |
071fa62e | 8012 | |
7d76ea1d | 8013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8014 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 |
071fa62e | 8015 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8016 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
8017 | "information." | |
071fa62e | 8018 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8019 | "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni " |
8020 | "sulla sezione." | |
071fa62e | 8021 | |
7d76ea1d | 8022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8023 | #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 |
7d76ea1d | 8024 | msgid "Sets the binary extra override file." |
d663a4c8 | 8025 | msgstr "Imposta il file override binario extra." |
071fa62e | 8026 | |
7d76ea1d | 8027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8028 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 |
7d76ea1d | 8029 | msgid "Sets the source extra override file." |
d663a4c8 | 8030 | msgstr "Imposta il file override sorgente extra." |
071fa62e | 8031 | |
7d76ea1d | 8032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 8033 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
7d76ea1d | 8034 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
d663a4c8 | 8035 | msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" |
071fa62e DK |
8036 | |
8037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 8038 | #: apt-ftparchive.1.xml:414 |
071fa62e | 8039 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8040 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
8041 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8042 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8043 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8044 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
071fa62e | 8045 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8046 | "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory " |
8047 | "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la " | |
8048 | "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle " | |
8049 | "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o " | |
8050 | "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
071fa62e | 8051 | |
7d76ea1d | 8052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8053 | #: apt-ftparchive.1.xml:422 |
7d76ea1d | 8054 | msgid "Sets the Packages file output." |
d663a4c8 | 8055 | msgstr "Imposta l'output del file Packages." |
071fa62e | 8056 | |
7d76ea1d | 8057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8058 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 |
071fa62e | 8059 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8060 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
8061 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
071fa62e | 8062 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8063 | "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra " |
8064 | "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." | |
071fa62e | 8065 | |
7d76ea1d | 8066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8067 | #: apt-ftparchive.1.xml:433 |
7d76ea1d | 8068 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
d663a4c8 | 8069 | msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." |
071fa62e | 8070 | |
7d76ea1d | 8071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8072 | #: apt-ftparchive.1.xml:438 |
7d76ea1d | 8073 | msgid "Sets the binary override file." |
d663a4c8 | 8074 | msgstr "Imposta il file override binario." |
071fa62e | 8075 | |
7d76ea1d | 8076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8077 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 |
7d76ea1d | 8078 | msgid "Sets the source override file." |
d663a4c8 | 8079 | msgstr "Imposta il file override sorgente." |
071fa62e | 8080 | |
7d76ea1d | 8081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8082 | #: apt-ftparchive.1.xml:458 |
7d76ea1d | 8083 | msgid "Sets the cache DB." |
d663a4c8 | 8084 | msgstr "Imposta il DB della cache." |
071fa62e | 8085 | |
7d76ea1d | 8086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8087 | #: apt-ftparchive.1.xml:463 |
7d76ea1d | 8088 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
d663a4c8 | 8089 | msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." |
071fa62e | 8090 | |
7d76ea1d | 8091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8092 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 |
7d76ea1d | 8093 | msgid "Specifies the file list file." |
d663a4c8 | 8094 | msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." |
071fa62e DK |
8095 | |
8096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
ce34af08 | 8097 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 |
7d76ea1d | 8098 | msgid "The Binary Override File" |
d663a4c8 | 8099 | msgstr "Il file override binario" |
071fa62e DK |
8100 | |
8101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8102 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 |
071fa62e | 8103 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8104 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
8105 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8106 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8107 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8108 | "permutation field." | |
071fa62e | 8109 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8110 | "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" |
8111 | "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
8112 | "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, " | |
8113 | "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il " | |
8114 | "campo di permutazione del manutentore." | |
071fa62e | 8115 | |
7d76ea1d | 8116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
ce34af08 | 8117 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
071fa62e | 8118 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8119 | msgid "old [// oldn]* => new" |
d663a4c8 | 8120 | msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" |
071fa62e | 8121 | |
7d76ea1d | 8122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
ce34af08 | 8123 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 |
7d76ea1d DK |
8124 | #, no-wrap |
8125 | msgid "new" | |
d663a4c8 | 8126 | msgstr "nuovo" |
071fa62e DK |
8127 | |
8128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8129 | #: apt-ftparchive.1.xml:481 |
071fa62e | 8130 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8131 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
8132 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8133 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8134 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8135 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8136 | "maintainer field." | |
071fa62e | 8137 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8138 | "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" |
8139 | "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" | |
8140 | ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " | |
8141 | "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " | |
d663a4c8 | 8142 | "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " |
8143 | "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." | |
071fa62e | 8144 | |
7d76ea1d | 8145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 8146 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
7d76ea1d | 8147 | msgid "The Source Override File" |
d663a4c8 | 8148 | msgstr "Il file override sorgente" |
071fa62e DK |
8149 | |
8150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8151 | #: apt-ftparchive.1.xml:494 |
c77d6597 | 8152 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8153 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
8154 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8155 | "package name, the second is the section to assign it." | |
c77d6597 | 8156 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8157 | "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-" |
8158 | "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome " | |
8159 | "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." | |
c77d6597 | 8160 | |
7d76ea1d | 8161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 8162 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
7d76ea1d | 8163 | msgid "The Extra Override File" |
d663a4c8 | 8164 | msgstr "Il file override extra" |
c77d6597 MV |
8165 | |
8166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8167 | #: apt-ftparchive.1.xml:501 |
c77d6597 | 8168 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8169 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
8170 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
8171 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
071fa62e | 8172 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8173 | "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un " |
8174 | "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il " | |
8175 | "tag e il resto della riga è il nuovo valore." | |
071fa62e | 8176 | |
7d76ea1d | 8177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8178 | #: apt-ftparchive.1.xml:512 |
071fa62e | 8179 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8180 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
8181 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
8182 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8183 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8184 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
8185 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
8186 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
8187 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
8188 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
071fa62e | 8189 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8190 | "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " |
8191 | "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " | |
8192 | "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " | |
c1b21367 MV |
8193 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" |
8194 | "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" | |
8195 | "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " | |
d663a4c8 | 8196 | "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " |
c1b21367 MV |
8197 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" |
8198 | "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " | |
8199 | "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " | |
8200 | "<literal>SHA256</literal>." | |
071fa62e | 8201 | |
7d76ea1d | 8202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8203 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 |
7d76ea1d DK |
8204 | msgid "" |
8205 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
8206 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
071fa62e | 8207 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8208 | "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. " |
8209 | "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
071fa62e | 8210 | |
7d76ea1d | 8211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8212 | #: apt-ftparchive.1.xml:529 |
7d76ea1d DK |
8213 | msgid "" |
8214 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
8215 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
8216 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
8217 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 8218 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8219 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
8220 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
c1b21367 MV |
8221 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
8222 | "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " | |
8223 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 8224 | |
7d76ea1d | 8225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8226 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 |
071fa62e | 8227 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8228 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
8229 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8230 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8231 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
071fa62e | 8232 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8233 | "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" |
8234 | "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " | |
8235 | "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " | |
8236 | "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
8237 | "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
071fa62e | 8238 | |
7d76ea1d | 8239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8240 | #: apt-ftparchive.1.xml:545 |
071fa62e | 8241 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8242 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
8243 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8244 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8245 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8246 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
071fa62e | 8247 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8248 | "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e " |
8249 | "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche " | |
8250 | "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. " | |
8251 | "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione " | |
8252 | "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di " | |
8253 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
071fa62e | 8254 | |
7d76ea1d | 8255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8256 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
071fa62e | 8257 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8258 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
8259 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8260 | "literal>." | |
071fa62e | 8261 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8262 | "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " |
c1b21367 MV |
8263 | "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" |
8264 | "SourceOverride</literal>." | |
071fa62e | 8265 | |
7d76ea1d | 8266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8267 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 |
071fa62e | 8268 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8269 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
8270 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
071fa62e | 8271 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8272 | "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: " |
8273 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
071fa62e | 8274 | |
7d76ea1d | 8275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8276 | #: apt-ftparchive.1.xml:566 |
071fa62e | 8277 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8278 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
8279 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8280 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8281 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
071fa62e | 8282 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8283 | "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" |
8284 | "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" | |
8285 | "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " | |
8286 | "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" | |
8287 | "Architecture</literal>." | |
071fa62e | 8288 | |
7d76ea1d | 8289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8290 | #: apt-ftparchive.1.xml:574 |
071fa62e | 8291 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8292 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
8293 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8294 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8295 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8296 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8297 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8298 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8299 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8300 | "are useless." | |
071fa62e | 8301 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8302 | "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile " |
8303 | "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con " | |
8304 | "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei " | |
8305 | "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più " | |
8306 | "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a " | |
8307 | "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più " | |
8308 | "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, " | |
8309 | "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza " | |
8310 | "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." | |
071fa62e | 8311 | |
7d76ea1d | 8312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8313 | #: apt-ftparchive.1.xml:586 |
7d76ea1d DK |
8314 | msgid "" |
8315 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
8316 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8317 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8318 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8319 | "in the generate command." | |
071fa62e | 8320 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8321 | "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " |
8322 | "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " | |
8323 | "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " | |
c1b21367 MV |
8324 | "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " |
8325 | "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " | |
8326 | "comando generate." | |
071fa62e | 8327 | |
7d76ea1d | 8328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
ce34af08 | 8329 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 |
7d76ea1d DK |
8330 | #, no-wrap |
8331 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
c1b21367 | 8332 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
7d76ea1d DK |
8333 | |
8334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8335 | #: apt-ftparchive.1.xml:600 |
071fa62e | 8336 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8337 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
8338 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 8339 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8340 | "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti " |
8341 | "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e DK |
8342 | |
8343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8344 | #: apt-ftparchive.1.xml:614 |
071fa62e | 8345 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8346 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
8347 | "100 on error." | |
071fa62e | 8348 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8349 | "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
8350 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 8351 | |
7d76ea1d DK |
8352 | #. type: TH |
8353 | #: apt.8:17 | |
071fa62e | 8354 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8355 | msgid "apt" |
8356 | msgstr "apt" | |
8357 | ||
8358 | #. type: TH | |
8359 | #: apt.8:17 | |
8360 | #, no-wrap | |
8361 | msgid "16 June 1998" | |
d663a4c8 | 8362 | msgstr "16 giugno 1998" |
071fa62e | 8363 | |
7d76ea1d DK |
8364 | #. type: TH |
8365 | #: apt.8:17 | |
8366 | #, no-wrap | |
8367 | msgid "Debian" | |
d663a4c8 | 8368 | msgstr "Debian" |
071fa62e | 8369 | |
7d76ea1d DK |
8370 | #. type: SH |
8371 | #: apt.8:18 | |
071fa62e | 8372 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8373 | msgid "NAME" |
d663a4c8 | 8374 | msgstr "NOME" |
071fa62e | 8375 | |
7d76ea1d DK |
8376 | #. type: Plain text |
8377 | #: apt.8:20 | |
8378 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
d663a4c8 | 8379 | msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)" |
071fa62e | 8380 | |
7d76ea1d DK |
8381 | #. type: SH |
8382 | #: apt.8:20 | |
071fa62e | 8383 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8384 | msgid "SYNOPSIS" |
d663a4c8 | 8385 | msgstr "SINTASSI" |
071fa62e | 8386 | |
7d76ea1d DK |
8387 | #. type: Plain text |
8388 | #: apt.8:22 | |
8389 | msgid "B<apt>" | |
d663a4c8 | 8390 | msgstr "B<apt>" |
c77d6597 | 8391 | |
7d76ea1d DK |
8392 | #. type: SH |
8393 | #: apt.8:22 | |
c77d6597 | 8394 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8395 | msgid "DESCRIPTION" |
d663a4c8 | 8396 | msgstr "DESCRIZIONE" |
c77d6597 | 8397 | |
7d76ea1d DK |
8398 | #. type: Plain text |
8399 | #: apt.8:31 | |
071fa62e | 8400 | msgid "" |
7d76ea1d | 8401 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " |
8c39c4b6 MV |
8402 | "package management there are several frontends available, such as " |
8403 | "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
8404 | "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
071fa62e | 8405 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8406 | "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " |
8407 | "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali " | |
8408 | "B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X " | |
8409 | "Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)." | |
071fa62e | 8410 | |
7d76ea1d DK |
8411 | #. type: SH |
8412 | #: apt.8:31 | |
071fa62e | 8413 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8414 | msgid "SEE ALSO" |
d663a4c8 | 8415 | msgstr "VEDERE ANCHE" |
071fa62e | 8416 | |
7d76ea1d DK |
8417 | #. type: Plain text |
8418 | #: apt.8:38 | |
071fa62e | 8419 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8420 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
8421 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
071fa62e | 8422 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8423 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
8424 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
071fa62e | 8425 | |
7d76ea1d DK |
8426 | #. type: SH |
8427 | #: apt.8:38 | |
071fa62e | 8428 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8429 | msgid "DIAGNOSTICS" |
d663a4c8 | 8430 | msgstr "DIAGNOSTICA" |
071fa62e | 8431 | |
7d76ea1d DK |
8432 | #. type: Plain text |
8433 | #: apt.8:40 | |
8434 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
071fa62e | 8435 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8436 | "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale " |
8437 | "100 in caso di errore." | |
071fa62e | 8438 | |
7d76ea1d DK |
8439 | #. type: SH |
8440 | #: apt.8:40 | |
071fa62e | 8441 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8442 | msgid "BUGS" |
d663a4c8 | 8443 | msgstr "BUG" |
071fa62e | 8444 | |
7d76ea1d DK |
8445 | #. type: Plain text |
8446 | #: apt.8:42 | |
8447 | msgid "This manpage isn't even started." | |
d663a4c8 | 8448 | msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata." |
071fa62e | 8449 | |
7d76ea1d DK |
8450 | #. type: Plain text |
8451 | #: apt.8:51 | |
071fa62e | 8452 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8453 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " |
8454 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
8455 | "B<reportbug>(1) command." | |
071fa62e | 8456 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8457 | "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, " |
8c39c4b6 MV |
8458 | "vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando " |
8459 | "B<reportbug>(1)." | |
071fa62e | 8460 | |
7d76ea1d DK |
8461 | #. type: SH |
8462 | #: apt.8:51 | |
8463 | #, no-wrap | |
8464 | msgid "AUTHOR" | |
d663a4c8 | 8465 | msgstr "AUTORE" |
7d76ea1d DK |
8466 | |
8467 | #. type: Plain text | |
8468 | #: apt.8:52 | |
8469 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
d663a4c8 | 8470 | msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
071fa62e DK |
8471 | |
8472 | #. type: <title></title> | |
8473 | #: guide.sgml:4 | |
071fa62e DK |
8474 | msgid "APT User's Guide" |
8475 | msgstr "Guida dell'utente di APT" | |
8476 | ||
8477 | #. type: <author></author> | |
8478 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
071fa62e DK |
8479 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
8480 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8481 | ||
8482 | #. type: <version></version> | |
8483 | #: guide.sgml:7 | |
071fa62e | 8484 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
d663a4c8 | 8485 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
071fa62e DK |
8486 | |
8487 | #. type: <abstract></abstract> | |
8488 | #: guide.sgml:11 | |
071fa62e DK |
8489 | msgid "" |
8490 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
d663a4c8 | 8491 | msgstr "" |
8492 | "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " | |
8493 | "pacchetti APT." | |
071fa62e DK |
8494 | |
8495 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8496 | #: guide.sgml:15 | |
071fa62e DK |
8497 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
8498 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8499 | ||
8500 | #. type: <p></p> | |
8501 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
071fa62e DK |
8502 | msgid "" |
8503 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8504 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8505 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8506 | "or (at your option) any later version." | |
8507 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8508 | "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o " |
8509 | "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), " | |
8510 | "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " | |
8511 | "scelta) qualsiasi versione successiva." | |
071fa62e DK |
8512 | |
8513 | #. type: <p></p> | |
8514 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
071fa62e | 8515 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
8516 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
8517 | "GPL for the full license." | |
071fa62e | 8518 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8519 | "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " |
8520 | "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
071fa62e DK |
8521 | |
8522 | #. type: <heading></heading> | |
8523 | #: guide.sgml:32 | |
071fa62e DK |
8524 | msgid "General" |
8525 | msgstr "Descrizione generale" | |
8526 | ||
8527 | #. type: <p></p> | |
8528 | #: guide.sgml:38 | |
071fa62e DK |
8529 | msgid "" |
8530 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8531 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8532 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8533 | "packages from the Internet." | |
8534 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8535 | "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " |
c1b21367 MV |
8536 | "<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</" |
8537 | "prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, " | |
8538 | "così come per scaricarne di nuovi da Internet." | |
071fa62e DK |
8539 | |
8540 | #. type: <heading></heading> | |
8541 | #: guide.sgml:39 | |
071fa62e | 8542 | msgid "Anatomy of the Package System" |
d663a4c8 | 8543 | msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" |
071fa62e DK |
8544 | |
8545 | #. type: <p></p> | |
8546 | #: guide.sgml:44 | |
071fa62e DK |
8547 | msgid "" |
8548 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8549 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8550 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8551 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8552 | "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " |
8553 | "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " | |
8554 | "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " | |
071fa62e DK |
8555 | "sistema di dipendenze." |
8556 | ||
8557 | #. type: <p></p> | |
8558 | #: guide.sgml:52 | |
071fa62e DK |
8559 | msgid "" |
8560 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8561 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8562 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8563 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8564 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8565 | msgstr "" | |
8566 | "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli " | |
d663a4c8 | 8567 | "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento " |
8568 | "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per " | |
8569 | "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende " | |
8570 | "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " | |
8571 | "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." | |
071fa62e DK |
8572 | |
8573 | #. type: <p></p> | |
8574 | #: guide.sgml:57 | |
071fa62e DK |
8575 | msgid "" |
8576 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8577 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8578 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8579 | "properly." | |
8580 | msgstr "" | |
8581 | "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del " | |
8582 | "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " | |
8583 | "installato insieme ad esso per poter funzionare." | |
8584 | ||
8585 | #. type: <p></p> | |
8586 | #: guide.sgml:63 | |
071fa62e DK |
8587 | msgid "" |
8588 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 8589 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
071fa62e DK |
8590 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
8591 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8592 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8593 | "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i " |
8594 | "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è " | |
8595 | "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato " | |
8596 | "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " | |
8597 | "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." | |
071fa62e DK |
8598 | |
8599 | #. type: <p></p> | |
8600 | #: guide.sgml:73 | |
071fa62e DK |
8601 | msgid "" |
8602 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8603 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8604 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8605 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8606 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8607 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8608 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8609 | "other mail transport agents." | |
8610 | msgstr "" | |
8611 | "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di " | |
d663a4c8 | 8612 | "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un " |
8613 | "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. " | |
8614 | "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale " | |
8615 | "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due " | |
8616 | "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto " | |
8617 | "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe " | |
8618 | "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " | |
8619 | "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." | |
071fa62e DK |
8620 | |
8621 | #. type: <p></p> | |
8622 | #: guide.sgml:83 | |
071fa62e DK |
8623 | msgid "" |
8624 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8625 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8626 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8627 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8628 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8629 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8630 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8631 | "trying to manually fix packages." | |
8632 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8633 | "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far " |
8634 | "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico " | |
8635 | "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia " | |
8636 | "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi " | |
8637 | "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò " | |
8638 | "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti " | |
8639 | "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono " | |
8640 | "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " | |
071fa62e DK |
8641 | "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." |
8642 | ||
8643 | #. type: <p></p> | |
8644 | #: guide.sgml:88 | |
071fa62e DK |
8645 | msgid "" |
8646 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8647 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8648 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8649 | "packages for installation." | |
8650 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8651 | "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai " |
8652 | "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i " | |
8653 | "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " | |
8654 | "selezionare i pacchetti da installare." | |
071fa62e | 8655 | |
9aa80d52 DK |
8656 | #. type: <heading></heading> |
8657 | #: guide.sgml:96 | |
9aa80d52 DK |
8658 | msgid "apt-get" |
8659 | msgstr "apt-get" | |
8660 | ||
071fa62e DK |
8661 | #. type: <p></p> |
8662 | #: guide.sgml:102 | |
071fa62e DK |
8663 | msgid "" |
8664 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8665 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8666 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8667 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8668 | msgstr "" | |
8669 | "<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti " | |
c1b21367 MV |
8670 | "dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</" |
8671 | "prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può " | |
8672 | "installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>." | |
071fa62e DK |
8673 | |
8674 | #. type: <p></p> | |
8675 | #: guide.sgml:109 | |
071fa62e DK |
8676 | msgid "" |
8677 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8678 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8679 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8680 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8681 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8682 | "instance," | |
8683 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8684 | "La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima " |
071fa62e | 8685 | "ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." |
c1b21367 MV |
8686 | "</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare " |
8687 | "gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma " | |
8688 | "sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</" | |
8689 | "tt>. Ad esempio," | |
071fa62e DK |
8690 | |
8691 | #. type: <example></example> | |
8692 | #: guide.sgml:116 | |
d663a4c8 | 8693 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
8694 | msgid "" |
8695 | "# apt-get update\n" | |
8696 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8697 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8698 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8699 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8700 | msgstr "" | |
8701 | "# apt-get update\n" | |
c1b21367 | 8702 | "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
d663a4c8 | 8703 | "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
8704 | "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" | |
8705 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" | |
071fa62e DK |
8706 | |
8707 | #. type: <p><taglist> | |
8708 | #: guide.sgml:120 | |
071fa62e | 8709 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
d663a4c8 | 8710 | msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" |
071fa62e | 8711 | |
2b9b27c3 DK |
8712 | #. type: <tag></tag> |
8713 | #: guide.sgml:121 | |
2b9b27c3 DK |
8714 | msgid "upgrade" |
8715 | msgstr "upgrade" | |
8716 | ||
071fa62e DK |
8717 | #. type: <p></p> |
8718 | #: guide.sgml:131 | |
071fa62e DK |
8719 | msgid "" |
8720 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8721 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8722 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8723 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8724 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8725 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8726 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8727 | msgstr "" | |
8728 | "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " | |
d663a4c8 | 8729 | "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " |
8730 | "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato " | |
8731 | "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. " | |
8732 | "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " | |
8733 | "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " | |
8734 | "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " | |
8735 | "<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>." | |
071fa62e | 8736 | |
2b9b27c3 DK |
8737 | #. type: <tag></tag> |
8738 | #: guide.sgml:131 | |
2b9b27c3 DK |
8739 | msgid "install" |
8740 | msgstr "install" | |
8741 | ||
071fa62e DK |
8742 | #. type: <p></p> |
8743 | #: guide.sgml:140 | |
071fa62e DK |
8744 | msgid "" |
8745 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8746 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8747 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8748 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8749 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8750 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8751 | "anything other than its arguments are changed." | |
8752 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8753 | "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " |
8754 | "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " | |
8755 | "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " | |
071fa62e | 8756 | "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " |
d663a4c8 | 8757 | "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " |
8758 | "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " | |
8759 | "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " | |
8760 | "comando." | |
071fa62e | 8761 | |
2b9b27c3 DK |
8762 | #. type: <tag></tag> |
8763 | #: guide.sgml:140 | |
2b9b27c3 DK |
8764 | msgid "dist-upgrade" |
8765 | msgstr "dist-upgrade" | |
8766 | ||
071fa62e DK |
8767 | #. type: <p></p> |
8768 | #: guide.sgml:149 | |
071fa62e DK |
8769 | msgid "" |
8770 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8771 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8772 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8773 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8774 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8775 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8776 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8777 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8778 | "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " |
8779 | "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " | |
071fa62e | 8780 | "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, " |
d663a4c8 | 8781 | "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " |
8782 | "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " | |
8783 | "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " | |
8784 | "dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-" | |
8785 | "upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali " | |
8786 | "pacchetti che sono stati tralasciati." | |
071fa62e DK |
8787 | |
8788 | #. type: <p></p> | |
8789 | #: guide.sgml:152 | |
071fa62e DK |
8790 | msgid "" |
8791 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8792 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8793 | msgstr "" | |
8794 | "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " | |
8795 | "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." | |
8796 | ||
8797 | #. type: <p></p> | |
8798 | #: guide.sgml:163 | |
c2622bd6 MV |
8799 | #, fuzzy |
8800 | #| msgid "" | |
8801 | #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " | |
8802 | #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8803 | #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8804 | #| "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8805 | #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " | |
8806 | #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " | |
8807 | #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
071fa62e DK |
8808 | msgid "" |
8809 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
a4a59015 | 8810 | "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful " |
071fa62e DK |
8811 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
8812 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8813 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8814 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8815 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8816 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8817 | "<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono " |
c1b21367 MV |
8818 | "documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=" |
8819 | "\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa " | |
8820 | "i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, " | |
8821 | "non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. " | |
8822 | "Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati " | |
8823 | "semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</" | |
8824 | "tt>." | |
071fa62e DK |
8825 | |
8826 | #. type: <heading></heading> | |
8827 | #: guide.sgml:168 | |
071fa62e DK |
8828 | msgid "DSelect" |
8829 | msgstr "DSelect" | |
8830 | ||
8831 | #. type: <p></p> | |
8832 | #: guide.sgml:173 | |
071fa62e DK |
8833 | msgid "" |
8834 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
8835 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
8836 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
8837 | "them." | |
8838 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8839 | "Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del " |
8840 | "sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " | |
071fa62e | 8841 | "<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i " |
d663a4c8 | 8842 | "pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione." |
071fa62e DK |
8843 | |
8844 | #. type: <p></p> | |
8845 | #: guide.sgml:184 | |
071fa62e | 8846 | msgid "" |
b39c1859 MV |
8847 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " |
8848 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
071fa62e | 8849 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
25838be6 | 8850 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " |
071fa62e | 8851 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
25838be6 JR |
8852 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
8853 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
071fa62e | 8854 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
25838be6 | 8855 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
071fa62e | 8856 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
8857 | "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" |
8858 | "prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti " | |
8859 | "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono " | |
8860 | "essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte " | |
8861 | "può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà " | |
d663a4c8 | 8862 | "automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si " |
8863 | "ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare " | |
8864 | "un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni " | |
8865 | "dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM " | |
8866 | "prima di scaricarli da Internet." | |
071fa62e DK |
8867 | |
8868 | #. type: <example></example> | |
8869 | #: guide.sgml:198 | |
d663a4c8 | 8870 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
8871 | msgid "" |
8872 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8873 | "\t \n" | |
8874 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8875 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8876 | "\t \n" | |
8877 | " For example:\n" | |
8878 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8879 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8880 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8881 | " \n" | |
8882 | " \n" | |
8883 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8884 | msgstr "" | |
8885 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8886 | "\t \n" | |
8887 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8888 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8889 | "\t \n" | |
8890 | " For example:\n" | |
8891 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8892 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8893 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8894 | " \n" | |
8895 | " \n" | |
8896 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8897 | ||
8898 | #. type: <p></p> | |
8899 | #: guide.sgml:205 | |
071fa62e DK |
8900 | msgid "" |
8901 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
8902 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
8903 | "get." | |
8904 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8905 | "La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base " |
8906 | "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " | |
8907 | "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." | |
071fa62e DK |
8908 | |
8909 | #. type: <example></example> | |
8910 | #: guide.sgml:212 | |
d663a4c8 | 8911 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
8912 | msgid "" |
8913 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8914 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8915 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8916 | " \n" | |
8917 | " Distribution [stable]:" | |
8918 | msgstr "" | |
8919 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8920 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8921 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8922 | " \n" | |
8923 | " Distribution [stable]:" | |
8924 | ||
8925 | #. type: <p></p> | |
8926 | #: guide.sgml:222 | |
071fa62e DK |
8927 | msgid "" |
8928 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
8929 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
8930 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
8931 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
8932 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
8933 | "into the US is legal however." | |
8934 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8935 | "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è " |
c1b21367 MV |
8936 | "l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. " |
8937 | "<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti " | |
8938 | "in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non " | |
8939 | "possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli " | |
8940 | "USA è però legale." | |
071fa62e DK |
8941 | |
8942 | #. type: <example></example> | |
8943 | #: guide.sgml:228 | |
d663a4c8 | 8944 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
8945 | msgid "" |
8946 | " Please give the components to get\n" | |
8947 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8948 | " \n" | |
8949 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8950 | msgstr "" | |
8951 | " Please give the components to get\n" | |
8952 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8953 | " \n" | |
8954 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8955 | ||
8956 | #. type: <p></p> | |
8957 | #: guide.sgml:236 | |
071fa62e DK |
8958 | msgid "" |
8959 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
8960 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
8961 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
8962 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
8963 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8964 | "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da " |
8965 | "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del " | |
8966 | "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, " | |
8967 | "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " | |
8968 | "sull'uso e sulla distribuzione." | |
071fa62e DK |
8969 | |
8970 | #. type: <p></p> | |
8971 | #: guide.sgml:240 | |
071fa62e DK |
8972 | msgid "" |
8973 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
8974 | "until you have specified all that you want." | |
8975 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8976 | "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di " |
8977 | "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " | |
8978 | "tutte quelle desiderate." | |
071fa62e DK |
8979 | |
8980 | #. type: <p></p> | |
8981 | #: guide.sgml:247 | |
071fa62e DK |
8982 | msgid "" |
8983 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
b39c1859 | 8984 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
071fa62e DK |
8985 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
8986 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
8987 | "tt> has been run before." | |
8988 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 8989 | "Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare " |
071fa62e | 8990 | "l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta " |
d663a4c8 | 8991 | "di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le " |
8992 | "informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve " | |
8993 | "essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>." | |
071fa62e DK |
8994 | |
8995 | #. type: <p></p> | |
8996 | #: guide.sgml:253 | |
071fa62e DK |
8997 | msgid "" |
8998 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
8999 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9000 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9001 | "them together." | |
9002 | msgstr "" | |
9003 | "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando " | |
9004 | "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi " | |
9005 | "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " | |
9006 | "contenute in [I]nstall." | |
9007 | ||
9008 | #. type: <p></p> | |
9009 | #: guide.sgml:258 | |
071fa62e DK |
9010 | msgid "" |
9011 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
9012 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
9013 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
9014 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9015 | "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " |
9016 | "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " | |
c1b21367 MV |
9017 | "comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt." |
9018 | "conf." | |
071fa62e DK |
9019 | |
9020 | #. type: <heading></heading> | |
9021 | #: guide.sgml:264 | |
071fa62e DK |
9022 | msgid "The Interface" |
9023 | msgstr "L'interfaccia" | |
9024 | ||
9025 | #. type: <p></p> | |
9026 | #: guide.sgml:278 | |
071fa62e DK |
9027 | msgid "" |
9028 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
9029 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
9030 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
9031 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
9032 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
9033 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
9034 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
9035 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9036 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9037 | "Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> " |
071fa62e DK |
9038 | "condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che " |
9039 | "indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo " | |
c1b21367 MV |
9040 | "<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per " |
9041 | "<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità " | |
9042 | "maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un " | |
9043 | "riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi " | |
9044 | "informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui " | |
9045 | "arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." | |
071fa62e DK |
9046 | |
9047 | #. type: <heading></heading> | |
9048 | #: guide.sgml:280 | |
071fa62e DK |
9049 | msgid "Startup" |
9050 | msgstr "Avvio" | |
9051 | ||
9052 | #. type: <p></p> | |
9053 | #: guide.sgml:284 | |
071fa62e DK |
9054 | msgid "" |
9055 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9056 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
9057 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
9058 | "tt>." | |
9059 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9060 | "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " |
9061 | "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " | |
9062 | "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " | |
9063 | "<tt>apt-get check</tt>." | |
071fa62e DK |
9064 | |
9065 | #. type: <example></example> | |
9066 | #: guide.sgml:289 | |
d663a4c8 | 9067 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9068 | msgid "" |
9069 | "# apt-get check\n" | |
9070 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9071 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9072 | msgstr "" | |
9073 | "# apt-get check\n" | |
d663a4c8 | 9074 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
9075 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" | |
071fa62e DK |
9076 | |
9077 | #. type: <p></p> | |
9078 | #: guide.sgml:297 | |
071fa62e DK |
9079 | msgid "" |
9080 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9081 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9082 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9083 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9084 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9085 | "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT " |
9086 | "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce " | |
9087 | "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono " | |
071fa62e DK |
9088 | "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" |
9089 | "get." | |
9090 | ||
9091 | #. type: <p></p> | |
9092 | #: guide.sgml:303 | |
071fa62e DK |
9093 | msgid "" |
9094 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9095 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9096 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
9097 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
9098 | msgstr "" | |
9099 | "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " | |
9100 | "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " | |
9101 | "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " | |
d663a4c8 | 9102 | "problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza " |
071fa62e DK |
9103 | "eseguire alcuna operazione." |
9104 | ||
9105 | #. type: <example></example> | |
9106 | #: guide.sgml:320 | |
d663a4c8 | 9107 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9108 | msgid "" |
9109 | "# apt-get check\n" | |
9110 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9111 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9112 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9113 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9114 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9115 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9116 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9117 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9118 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9119 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9120 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9121 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9122 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9123 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9124 | msgstr "" | |
9125 | "# apt-get check\n" | |
d663a4c8 | 9126 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
9127 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" | |
9128 | "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n" | |
9129 | "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" | |
9130 | " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" | |
9131 | " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" | |
9132 | " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" | |
9133 | " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" | |
9134 | " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" | |
9135 | " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" | |
9136 | " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" | |
9137 | " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" | |
9138 | " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" | |
9139 | " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
071fa62e DK |
9140 | |
9141 | #. type: <p></p> | |
9142 | #: guide.sgml:329 | |
071fa62e DK |
9143 | msgid "" |
9144 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9145 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9146 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9147 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9148 | "problem is also included." | |
9149 | msgstr "" | |
9150 | "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio " | |
d663a4c8 | 9151 | "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, " |
9152 | "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali " | |
9153 | "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " | |
9154 | "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." | |
071fa62e DK |
9155 | |
9156 | #. type: <p></p> | |
9157 | #: guide.sgml:337 | |
071fa62e DK |
9158 | msgid "" |
9159 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
9160 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
9161 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
9162 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
9163 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
9164 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
9165 | "installed." | |
9166 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9167 | "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " |
c1b21367 MV |
9168 | "questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune " |
9169 | "relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " | |
d663a4c8 | 9170 | "<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " |
9171 | "evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è " | |
9172 | "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " | |
9173 | "possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui " | |
9174 | "dipende siano stati installati." | |
071fa62e DK |
9175 | |
9176 | #. type: <p></p> | |
9177 | #: guide.sgml:345 | |
071fa62e DK |
9178 | msgid "" |
9179 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9180 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9181 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
9182 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
9183 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
9184 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
9185 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9186 | "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " |
9187 | "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " | |
c1b21367 MV |
9188 | "casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una " |
9189 | "soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</" | |
9190 | "prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare " | |
9191 | "facilmente anche in caso di script dei manutentori errati." | |
071fa62e DK |
9192 | |
9193 | #. type: <p></p> | |
9194 | #: guide.sgml:351 | |
071fa62e DK |
9195 | msgid "" |
9196 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
9197 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
9198 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
9199 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
9200 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
9201 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9202 | "Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in " |
9203 | "uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è " | |
9204 | "possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " | |
9205 | "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " | |
9206 | "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " | |
9207 | "basta per poter fare continuare APT." | |
071fa62e DK |
9208 | |
9209 | #. type: <heading></heading> | |
9210 | #: guide.sgml:356 | |
071fa62e DK |
9211 | msgid "The Status Report" |
9212 | msgstr "Il resoconto sullo stato" | |
9213 | ||
9214 | #. type: <p></p> | |
9215 | #: guide.sgml:363 | |
071fa62e DK |
9216 | msgid "" |
9217 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
9218 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
9219 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
9220 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
9221 | "other relevant activities to the command being executed." | |
9222 | msgstr "" | |
9223 | "Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle " | |
9224 | "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " | |
c1b21367 MV |
9225 | "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " |
9226 | "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " | |
9227 | "<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire." | |
071fa62e DK |
9228 | |
9229 | #. type: <heading></heading> | |
9230 | #: guide.sgml:364 | |
071fa62e | 9231 | msgid "The Extra Package list" |
d663a4c8 | 9232 | msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" |
071fa62e DK |
9233 | |
9234 | #. type: <example></example> | |
9235 | #: guide.sgml:372 | |
d663a4c8 | 9236 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9237 | msgid "" |
9238 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9239 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9240 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9241 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9242 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9243 | " ssh" | |
9244 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9245 | "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" |
071fa62e DK |
9246 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
9247 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9248 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9249 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9250 | " ssh" | |
9251 | ||
9252 | #. type: <p></p> | |
9253 | #: guide.sgml:379 | |
071fa62e DK |
9254 | msgid "" |
9255 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9256 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9257 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9258 | "result of an Auto Install." | |
9259 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9260 | "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " |
9261 | "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " | |
9262 | "generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono " | |
9263 | "spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica." | |
071fa62e DK |
9264 | |
9265 | #. type: <heading></heading> | |
9266 | #: guide.sgml:382 | |
071fa62e DK |
9267 | msgid "The Packages to Remove" |
9268 | msgstr "I pacchetti da rimuovere" | |
9269 | ||
9270 | #. type: <example></example> | |
9271 | #: guide.sgml:389 | |
d663a4c8 | 9272 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9273 | msgid "" |
9274 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9275 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9276 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9277 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9278 | " nas xpilot xfig" | |
9279 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9280 | "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" |
071fa62e DK |
9281 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
9282 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9283 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9284 | " nas xpilot xfig" | |
9285 | ||
9286 | #. type: <p></p> | |
9287 | #: guide.sgml:399 | |
071fa62e DK |
9288 | msgid "" |
9289 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9290 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9291 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9292 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9293 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9294 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9295 | "possibly due to an aborted installation." | |
9296 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9297 | "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " |
9298 | "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " | |
9299 | "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " | |
9300 | "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è " | |
9301 | "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " | |
9302 | "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " | |
9303 | "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " | |
9304 | "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." | |
071fa62e DK |
9305 | |
9306 | #. type: <heading></heading> | |
9307 | #: guide.sgml:402 | |
071fa62e DK |
9308 | msgid "The New Packages list" |
9309 | msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" | |
9310 | ||
9311 | #. type: <example></example> | |
9312 | #: guide.sgml:406 | |
d663a4c8 | 9313 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9314 | msgid "" |
9315 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9316 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9317 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9318 | "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" |
071fa62e DK |
9319 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
9320 | ||
9321 | #. type: <p></p> | |
9322 | #: guide.sgml:411 | |
071fa62e DK |
9323 | msgid "" |
9324 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9325 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9326 | "done." | |
9327 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9328 | "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su " |
071fa62e DK |
9329 | "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " |
9330 | "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." | |
9331 | ||
9332 | #. type: <heading></heading> | |
9333 | #: guide.sgml:414 | |
071fa62e | 9334 | msgid "The Kept Back list" |
d663a4c8 | 9335 | msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" |
071fa62e DK |
9336 | |
9337 | #. type: <example></example> | |
9338 | #: guide.sgml:419 | |
d663a4c8 | 9339 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9340 | msgid "" |
9341 | "The following packages have been kept back\n" | |
9342 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9343 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9344 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9345 | "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" |
071fa62e DK |
9346 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
9347 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9348 | ||
9349 | #. type: <p></p> | |
9350 | #: guide.sgml:428 | |
071fa62e DK |
9351 | msgid "" |
9352 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9353 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9354 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9355 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9356 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9357 | "to resolve their problems." | |
9358 | msgstr "" | |
9359 | "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " | |
9360 | "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " | |
9361 | "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non " | |
d663a4c8 | 9362 | "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " |
9363 | "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " | |
9364 | "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " | |
c1b21367 MV |
9365 | "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</" |
9366 | "tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi." | |
071fa62e DK |
9367 | |
9368 | #. type: <heading></heading> | |
9369 | #: guide.sgml:431 | |
071fa62e | 9370 | msgid "Held Packages warning" |
d663a4c8 | 9371 | msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" |
071fa62e DK |
9372 | |
9373 | #. type: <example></example> | |
9374 | #: guide.sgml:435 | |
d663a4c8 | 9375 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9376 | msgid "" |
9377 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9378 | " cvs" | |
9379 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9380 | "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" |
071fa62e DK |
9381 | " cvs" |
9382 | ||
9383 | #. type: <p></p> | |
9384 | #: guide.sgml:441 | |
071fa62e DK |
9385 | msgid "" |
9386 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9387 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9388 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9389 | msgstr "" | |
9390 | "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato " | |
d663a4c8 | 9391 | "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il " |
9392 | "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " | |
9393 | "di dist-upgrade o di install." | |
071fa62e DK |
9394 | |
9395 | #. type: <heading></heading> | |
9396 | #: guide.sgml:444 | |
071fa62e DK |
9397 | msgid "Final summary" |
9398 | msgstr "Resoconto finale" | |
9399 | ||
9400 | #. type: <p></p> | |
9401 | #: guide.sgml:447 | |
071fa62e DK |
9402 | msgid "" |
9403 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9404 | msgstr "" | |
9405 | "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." | |
9406 | ||
9407 | #. type: <example></example> | |
9408 | #: guide.sgml:452 | |
d663a4c8 | 9409 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9410 | msgid "" |
9411 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9412 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9413 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9414 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9415 | "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" |
9416 | "12 non completamente installati o rimossi..\n" | |
c1b21367 | 9417 | "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco." |
071fa62e DK |
9418 | |
9419 | #. type: <p></p> | |
9420 | #: guide.sgml:470 | |
071fa62e DK |
9421 | msgid "" |
9422 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9423 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9424 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9425 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9426 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9427 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9428 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9429 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9430 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9431 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9432 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9433 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9434 | "the amount of space that will be freed." | |
9435 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9436 | "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti " |
9437 | "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già " | |
9438 | "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica " | |
071fa62e | 9439 | "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in " |
d663a4c8 | 9440 | "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale " |
9441 | "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri " | |
9442 | "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il " | |
9443 | "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la " | |
9444 | "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo " | |
9445 | "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli " | |
9446 | "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto " | |
9447 | "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " | |
9448 | "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." | |
071fa62e DK |
9449 | |
9450 | #. type: <p></p> | |
9451 | #: guide.sgml:473 | |
071fa62e DK |
9452 | msgid "" |
9453 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9454 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9455 | msgstr "" | |
9456 | "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " | |
9457 | "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." | |
9458 | ||
9459 | #. type: <heading></heading> | |
9460 | #: guide.sgml:477 | |
071fa62e DK |
9461 | msgid "The Status Display" |
9462 | msgstr "La visualizzazione dello stato" | |
9463 | ||
9464 | #. type: <p></p> | |
9465 | #: guide.sgml:481 | |
071fa62e DK |
9466 | msgid "" |
9467 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9468 | "status messages." | |
9469 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9470 | "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " |
9471 | "una serie di messaggi di stato." | |
071fa62e DK |
9472 | |
9473 | #. type: <example></example> | |
9474 | #: guide.sgml:490 | |
d663a4c8 | 9475 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9476 | msgid "" |
9477 | "# apt-get update\n" | |
9478 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9479 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9480 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9481 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9482 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9483 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9484 | msgstr "" | |
9485 | "# apt-get update\n" | |
c1b21367 | 9486 | "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
d663a4c8 | 9487 | "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
9488 | "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
c1b21367 | 9489 | "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
d663a4c8 | 9490 | "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
071fa62e DK |
9491 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
9492 | ||
9493 | #. type: <p></p> | |
9494 | #: guide.sgml:500 | |
071fa62e DK |
9495 | msgid "" |
9496 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9497 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9498 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9499 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9500 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9501 | "inaccuracies." | |
9502 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9503 | "Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando " |
9504 | "APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso " | |
9505 | "dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso " | |
9506 | "indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la " | |
9507 | "dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get " | |
9508 | "update</tt> fa una stima poco accurata." | |
071fa62e DK |
9509 | |
9510 | #. type: <p></p> | |
9511 | #: guide.sgml:509 | |
071fa62e DK |
9512 | msgid "" |
9513 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9514 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9515 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9516 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9517 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9518 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9519 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9520 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9521 | "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " |
9522 | "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " | |
9523 | "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " | |
071fa62e | 9524 | "contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo " |
d663a4c8 | 9525 | "sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la " |
9526 | "parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle " | |
9527 | "righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto " | |
9528 | "che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto." | |
071fa62e DK |
9529 | |
9530 | #. type: <p></p> | |
9531 | #: guide.sgml:524 | |
071fa62e DK |
9532 | msgid "" |
9533 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9534 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9535 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9536 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9537 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9538 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9539 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9540 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9541 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9542 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9543 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9544 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9545 | "rate." | |
9546 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9547 | "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " |
9548 | "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " | |
9549 | "comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e " | |
9550 | "poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il " | |
9551 | "numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta " | |
9552 | "cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che " | |
9553 | "indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La " | |
9554 | "dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per " | |
9555 | "risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore " | |
9556 | "progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità " | |
9557 | "istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità " | |
9558 | "di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il " | |
9559 | "tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e " | |
9560 | "riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla " | |
9561 | "velocità di trasferimento mostrata." | |
071fa62e DK |
9562 | |
9563 | #. type: <p></p> | |
9564 | #: guide.sgml:530 | |
071fa62e DK |
9565 | msgid "" |
9566 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9567 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9568 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9569 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9570 | "display." | |
9571 | msgstr "" | |
9572 | "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " | |
d663a4c8 | 9573 | "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " |
9574 | "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " | |
071fa62e DK |
9575 | "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " |
9576 | "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " | |
9577 | "l'opzione <tt>-q</tt>." | |
9578 | ||
9579 | #. type: <heading></heading> | |
9580 | #: guide.sgml:535 | |
071fa62e DK |
9581 | msgid "Dpkg" |
9582 | msgstr "Dpkg" | |
9583 | ||
9584 | #. type: <p></p> | |
9585 | #: guide.sgml:542 | |
071fa62e DK |
9586 | msgid "" |
9587 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9588 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9589 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9590 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9591 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9592 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9593 | msgstr "" | |
9594 | "APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà " | |
d663a4c8 | 9595 | "all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. " |
9596 | "<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei " | |
9597 | "pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna " | |
9598 | "domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e " | |
c1b21367 MV |
9599 | "le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa " |
9600 | "in questa occasione." | |
071fa62e DK |
9601 | |
9602 | #. type: <title></title> | |
9603 | #: offline.sgml:4 | |
9604 | msgid "Using APT Offline" | |
d663a4c8 | 9605 | msgstr "Usare APT offline" |
071fa62e DK |
9606 | |
9607 | #. type: <version></version> | |
9608 | #: offline.sgml:7 | |
071fa62e | 9609 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
d663a4c8 | 9610 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
071fa62e DK |
9611 | |
9612 | #. type: <abstract></abstract> | |
9613 | #: offline.sgml:12 | |
9614 | msgid "" | |
9615 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9616 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9617 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9618 | "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in " |
9619 | "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " | |
9620 | "aggiornamenti." | |
071fa62e DK |
9621 | |
9622 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9623 | #: offline.sgml:16 | |
071fa62e | 9624 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
d663a4c8 | 9625 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
071fa62e DK |
9626 | |
9627 | #. type: <heading></heading> | |
9628 | #: offline.sgml:32 | |
9629 | msgid "Introduction" | |
d663a4c8 | 9630 | msgstr "Introduzione" |
071fa62e DK |
9631 | |
9632 | #. type: <heading></heading> | |
9633 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9634 | msgid "Overview" | |
d663a4c8 | 9635 | msgstr "Panoramica" |
071fa62e DK |
9636 | |
9637 | #. type: <p></p> | |
9638 | #: offline.sgml:40 | |
9639 | msgid "" | |
9640 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9641 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9642 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9643 | "fast connection but they are physically distant." | |
9644 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9645 | "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso " |
9646 | "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian " | |
9647 | "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " | |
9648 | "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." | |
071fa62e DK |
9649 | |
9650 | #. type: <p></p> | |
9651 | #: offline.sgml:51 | |
9652 | msgid "" | |
9653 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9654 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9655 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9656 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9657 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9658 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9659 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9660 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9661 | "bad or no connection." | |
9662 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9663 | "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " |
9664 | "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " | |
9665 | "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme " | |
9666 | "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare " | |
9667 | "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli " | |
9668 | "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " | |
9669 | "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " | |
9670 | "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " | |
9671 | "questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che " | |
9672 | "scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza " | |
9673 | "connessione o con una connessione non buona." | |
071fa62e DK |
9674 | |
9675 | #. type: <p></p> | |
9676 | #: offline.sgml:57 | |
9677 | msgid "" | |
9678 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 9679 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
071fa62e DK |
9680 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
9681 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9682 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9683 | "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare " |
9684 | "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad " | |
9685 | "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve " | |
9686 | "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, " | |
9687 | "come ext2, fat32 o vfat." | |
071fa62e DK |
9688 | |
9689 | #. type: <heading></heading> | |
9690 | #: offline.sgml:63 | |
9691 | msgid "Using APT on both machines" | |
d663a4c8 | 9692 | msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" |
071fa62e DK |
9693 | |
9694 | #. type: <p><example> | |
9695 | #: offline.sgml:71 | |
9696 | msgid "" | |
9697 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9698 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9699 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9700 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9701 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9702 | "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le " |
9703 | "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco " | |
9704 | "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e " | |
9705 | "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " | |
9706 | "disco deve essere simile a:" | |
071fa62e DK |
9707 | |
9708 | #. type: <example></example> | |
9709 | #: offline.sgml:80 | |
9710 | #, no-wrap | |
9711 | msgid "" | |
9712 | " /disc/\n" | |
9713 | " archives/\n" | |
9714 | " partial/\n" | |
9715 | " lists/\n" | |
9716 | " partial/\n" | |
9717 | " status\n" | |
9718 | " sources.list\n" | |
9719 | " apt.conf" | |
9720 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9721 | " /disc/\n" |
9722 | " archives/\n" | |
9723 | " partial/\n" | |
9724 | " lists/\n" | |
9725 | " partial/\n" | |
9726 | " status\n" | |
9727 | " sources.list\n" | |
9728 | " apt.conf" | |
071fa62e DK |
9729 | |
9730 | #. type: <heading></heading> | |
9731 | #: offline.sgml:88 | |
9732 | msgid "The configuration file" | |
d663a4c8 | 9733 | msgstr "Il file di configurazione" |
071fa62e DK |
9734 | |
9735 | #. type: <p></p> | |
9736 | #: offline.sgml:96 | |
9737 | msgid "" | |
9738 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9739 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9740 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9741 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9742 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9743 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9744 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9745 | "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " |
9746 | "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " | |
9747 | "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " | |
c1b21367 MV |
9748 | "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/" |
9749 | "dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si " | |
9750 | "sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è " | |
9751 | "identica a quella degli URI «file»." | |
071fa62e DK |
9752 | |
9753 | #. type: <p><example> | |
9754 | #: offline.sgml:100 | |
9755 | msgid "" | |
9756 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9757 | "disc:" | |
9758 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9759 | "<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che " |
9760 | "APT usi il disco:" | |
071fa62e DK |
9761 | |
9762 | #. type: <example></example> | |
9763 | #: offline.sgml:124 | |
9764 | #, no-wrap | |
9765 | msgid "" | |
9766 | " APT\n" | |
9767 | " {\n" | |
9768 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9769 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9770 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9771 | " \n" | |
9772 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9773 | " };\n" | |
9774 | " \n" | |
9775 | " Dir\n" | |
9776 | " {\n" | |
9777 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9778 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9779 | " State \"/disc/\";\n" | |
9780 | " State::status \"status\";\n" | |
9781 | "\n" | |
9782 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9783 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9784 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9785 | " \n" | |
9786 | " // Location of the source list.\n" | |
9787 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9788 | " };" | |
9789 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9790 | " APT\n" |
9791 | " {\n" | |
c1b21367 MV |
9792 | " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" |
9793 | " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" | |
d663a4c8 | 9794 | " Architecture \"i386\";\n" |
9795 | " \n" | |
9796 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9797 | " };\n" | |
9798 | " \n" | |
9799 | " Dir\n" | |
9800 | " {\n" | |
c1b21367 | 9801 | " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" |
d663a4c8 | 9802 | " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" |
9803 | " State \"/disc/\";\n" | |
9804 | " State::status \"status\";\n" | |
9805 | "\n" | |
9806 | " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" | |
9807 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9808 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9809 | " \n" | |
9810 | " // Posizione dell'elenco di fonti.\n" | |
9811 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9812 | " };" | |
071fa62e DK |
9813 | |
9814 | #. type: </example></p> | |
9815 | #: offline.sgml:129 | |
9816 | msgid "" | |
9817 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9818 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9819 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9820 | "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " |
c1b21367 MV |
9821 | "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/" |
9822 | "examples/apt.conf</em>." | |
071fa62e DK |
9823 | |
9824 | #. type: <p><example> | |
9825 | #: offline.sgml:136 | |
9826 | msgid "" | |
9827 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9828 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9829 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
b39c1859 MV |
9830 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
9831 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
071fa62e | 9832 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9833 | "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " |
9834 | "copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le " | |
c1b21367 MV |
9835 | "directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/" |
9836 | "partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il " | |
9837 | "file sources.list; in tale macchina eseguire:" | |
071fa62e DK |
9838 | |
9839 | #. type: <example></example> | |
9840 | #: offline.sgml:142 | |
9841 | #, no-wrap | |
9842 | msgid "" | |
9843 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9844 | " # apt-get update\n" | |
9845 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9846 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9847 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
9848 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9849 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
9850 | " # apt-get update\n" | |
9851 | " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" | |
9852 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
c1b21367 | 9853 | " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]" |
071fa62e DK |
9854 | |
9855 | #. type: </example></p> | |
9856 | #: offline.sgml:149 | |
9857 | msgid "" | |
b39c1859 | 9858 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
071fa62e | 9859 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
b39c1859 | 9860 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
071fa62e DK |
9861 | "your selections back to the local computer." |
9862 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9863 | "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " |
9864 | "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un " | |
9865 | "frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi " | |
9866 | "nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." | |
071fa62e DK |
9867 | |
9868 | #. type: <p><example> | |
9869 | #: offline.sgml:153 | |
9870 | msgid "" | |
9871 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9872 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9873 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9874 | "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare " |
9875 | "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " | |
9876 | "eseguire:" | |
071fa62e DK |
9877 | |
9878 | #. type: <example></example> | |
9879 | #: offline.sgml:159 | |
9880 | #, no-wrap | |
9881 | msgid "" | |
9882 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9883 | " # apt-get check\n" | |
9884 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9885 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9886 | " [ Or any other APT command ]" | |
9887 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9888 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
9889 | " # apt-get check\n" | |
9890 | " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" | |
9891 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9892 | " [ O qualsiasi altro comando APT ]" | |
071fa62e DK |
9893 | |
9894 | #. type: <p></p> | |
9895 | #: offline.sgml:165 | |
9896 | msgid "" | |
9897 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9898 | "local one. This is very important!" | |
9899 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9900 | "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " |
9901 | "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" | |
071fa62e DK |
9902 | |
9903 | #. type: <p></p> | |
9904 | #: offline.sgml:172 | |
9905 | msgid "" | |
9906 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9907 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9908 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9909 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9910 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9911 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9912 | "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare " |
9913 | "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi " | |
9914 | "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni " | |
9915 | "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " | |
9916 | "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" | |
071fa62e DK |
9917 | |
9918 | #. type: <heading></heading> | |
9919 | #: offline.sgml:178 | |
9920 | msgid "Using APT and wget" | |
d663a4c8 | 9921 | msgstr "Usare APT e wget" |
071fa62e DK |
9922 | |
9923 | #. type: <p></p> | |
9924 | #: offline.sgml:185 | |
9925 | msgid "" | |
9926 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
9927 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
9928 | "already has a list of available packages." | |
9929 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9930 | "<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che " |
9931 | "può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo " | |
9932 | "descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco " | |
9933 | "dei pacchetti disponibili." | |
071fa62e DK |
9934 | |
9935 | #. type: <p></p> | |
9936 | #: offline.sgml:190 | |
9937 | msgid "" | |
9938 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9939 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9940 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9941 | "packages." | |
9942 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9943 | "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " |
c1b21367 MV |
9944 | "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" |
9945 | "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " | |
9946 | "effettivamente i pacchetti." | |
071fa62e DK |
9947 | |
9948 | #. type: <heading></heading> | |
9949 | #: offline.sgml:196 | |
9950 | msgid "Operation" | |
d663a4c8 | 9951 | msgstr "Funzionamento" |
071fa62e DK |
9952 | |
9953 | #. type: <p><example> | |
9954 | #: offline.sgml:200 | |
9955 | msgid "" | |
9956 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9957 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9958 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9959 | "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di " |
9960 | "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " | |
9961 | "per generare l'elenco dei file." | |
071fa62e DK |
9962 | |
9963 | #. type: <example></example> | |
9964 | #: offline.sgml:205 | |
9965 | #, no-wrap | |
9966 | msgid "" | |
9967 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9968 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
9969 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9970 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9971 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9972 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
9973 | " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" | |
9974 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9975 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
071fa62e DK |
9976 | |
9977 | #. type: </example></p> | |
9978 | #: offline.sgml:210 | |
9979 | msgid "" | |
9980 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9981 | "upgrade." | |
9982 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9983 | "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" |
9984 | "upgrade." | |
071fa62e DK |
9985 | |
9986 | #. type: <p></p> | |
9987 | #: offline.sgml:216 | |
9988 | msgid "" | |
9989 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9990 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9991 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9992 | "output on the disc." | |
9993 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9994 | "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da " |
9995 | "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe " | |
9996 | "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " | |
9997 | "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." | |
071fa62e DK |
9998 | |
9999 | #. type: <p><example> | |
10000 | #: offline.sgml:219 | |
10001 | msgid "The remote machine would do something like" | |
d663a4c8 | 10002 | msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" |
071fa62e DK |
10003 | |
10004 | #. type: <example></example> | |
10005 | #: offline.sgml:223 | |
10006 | #, no-wrap | |
10007 | msgid "" | |
10008 | " # cd /disc\n" | |
10009 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10010 | " [ wait.. ]" | |
10011 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10012 | " # cd /disc\n" |
10013 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10014 | " [ attendere... ]" | |
071fa62e DK |
10015 | |
10016 | #. type: </example><example> | |
10017 | #: offline.sgml:228 | |
10018 | msgid "" | |
10019 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10020 | "installation can proceed using," | |
10021 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10022 | "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " |
10023 | "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" | |
071fa62e DK |
10024 | |
10025 | #. type: <example></example> | |
10026 | #: offline.sgml:230 | |
10027 | #, no-wrap | |
10028 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
d663a4c8 | 10029 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
071fa62e DK |
10030 | |
10031 | #. type: </example></p> | |
10032 | #: offline.sgml:234 | |
10033 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
d663a4c8 | 10034 | msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." |
10035 | ||
d663a4c8 | 10036 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
10037 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" | |
10038 | ||
d663a4c8 | 10039 | #~ msgid "OPTIONS" |
10040 | #~ msgstr "OPZIONI" | |
10041 | ||
10042 | #~ msgid "None." | |
10043 | #~ msgstr "Nessuna." | |
10044 | ||
d663a4c8 | 10045 | #~ msgid "FILES" |
10046 | #~ msgstr "FILE" | |
10047 | ||
10048 | #~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
10049 | #~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
10050 | ||
c1b21367 MV |
10051 | #~ msgid "" |
10052 | #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
10053 | #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
10054 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
10055 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
10056 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
10057 | #~ msgstr "" | |
10058 | #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> " | |
10059 | #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
10060 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
10061 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
10062 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
d663a4c8 | 10063 | |
d663a4c8 | 10064 | #~ msgid "" |
10065 | #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
10066 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
10067 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
10068 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10069 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10070 | #~ ">\n" | |
10071 | #~ msgstr "" | |
10072 | #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n" | |
10073 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
10074 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
10075 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10076 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10077 | #~ ">\n" | |
10078 | ||
d663a4c8 | 10079 | #~ msgid "" |
10080 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
10081 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
10082 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10083 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10084 | #~ ">\n" | |
10085 | #~ msgstr "" | |
10086 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
10087 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
10088 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10089 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10090 | #~ ">\n" | |
10091 | ||
d663a4c8 | 10092 | #~ msgid "" |
10093 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
10094 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
10095 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10096 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10097 | #~ ">\n" | |
10098 | #~ msgstr "" | |
10099 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
10100 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
10101 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10102 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10103 | #~ ">\n" | |
10104 | ||
d663a4c8 | 10105 | #~ msgid "" |
10106 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
10107 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
10108 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10109 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10110 | #~ ">\n" | |
10111 | #~ msgstr "" | |
10112 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
10113 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
10114 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10115 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10116 | #~ ">\n" | |
10117 | ||
d663a4c8 | 10118 | #~ msgid "" |
10119 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
10120 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
10121 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10122 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10123 | #~ ">\n" | |
10124 | #~ msgstr "" | |
10125 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
10126 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
10127 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10128 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10129 | #~ ">\n" | |
10130 | ||
d663a4c8 | 10131 | #~ msgid "" |
10132 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
10133 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
10134 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10135 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10136 | #~ ">\n" | |
10137 | #~ msgstr "" | |
10138 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
10139 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
10140 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10141 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10142 | #~ ">\n" | |
10143 | ||
d663a4c8 | 10144 | #~ msgid "" |
10145 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
10146 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
10147 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10148 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10149 | #~ ">\n" | |
10150 | #~ msgstr "" | |
10151 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
10152 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
10153 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10154 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10155 | #~ ">\n" | |
10156 | ||
d663a4c8 | 10157 | #~ msgid "" |
10158 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
10159 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
10160 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10161 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10162 | #~ ">\n" | |
10163 | #~ msgstr "" | |
10164 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
10165 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
10166 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10167 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10168 | #~ ">\n" | |
10169 | ||
d663a4c8 | 10170 | #~ msgid "" |
10171 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
10172 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
10173 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10174 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10175 | #~ ">\n" | |
10176 | #~ msgstr "" | |
10177 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
10178 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
10179 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10180 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10181 | #~ ">\n" | |
10182 | ||
d663a4c8 | 10183 | #~ msgid "" |
10184 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
10185 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
10186 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10187 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10188 | #~ ">\n" | |
10189 | #~ msgstr "" | |
10190 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
10191 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
10192 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
10193 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10194 | #~ ">\n" | |
10195 | ||
d663a4c8 | 10196 | #~ msgid "" |
10197 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
10198 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
10199 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10200 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10201 | #~ ">\n" | |
10202 | #~ msgstr "" | |
10203 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
10204 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
10205 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10206 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10207 | #~ ">\n" | |
10208 | ||
d663a4c8 | 10209 | #~ msgid "" |
10210 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
10211 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
10212 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10213 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10214 | #~ ">\n" | |
10215 | #~ msgstr "" | |
10216 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
10217 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
10218 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10219 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10220 | #~ ">\n" | |
10221 | ||
d663a4c8 | 10222 | #~ msgid "" |
10223 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
10224 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
10225 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10226 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10227 | #~ ">\n" | |
10228 | #~ msgstr "" | |
10229 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
10230 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
10231 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10232 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10233 | #~ ">\n" | |
10234 | ||
d663a4c8 | 10235 | #~ msgid "" |
10236 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
10237 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
10238 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10239 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10240 | #~ ">\n" | |
10241 | #~ msgstr "" | |
10242 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
10243 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
10244 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10245 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10246 | #~ ">\n" | |
10247 | ||
d663a4c8 | 10248 | #~ msgid "" |
10249 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
10250 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
10251 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10252 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10253 | #~ ">\n" | |
10254 | #~ msgstr "" | |
10255 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
10256 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
10257 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10258 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10259 | #~ ">\n" | |
10260 | ||
d663a4c8 | 10261 | #~ msgid "" |
10262 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
10263 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
10264 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10265 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10266 | #~ ">\n" | |
10267 | #~ msgstr "" | |
10268 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
10269 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
10270 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10271 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10272 | #~ ">\n" | |
10273 | ||
d663a4c8 | 10274 | #~ msgid "" |
10275 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
10276 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
10277 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10278 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10279 | #~ ">\n" | |
10280 | #~ msgstr "" | |
10281 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
10282 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
10283 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10284 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10285 | #~ ">\n" | |
10286 | ||
d663a4c8 | 10287 | #~ msgid "" |
10288 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
10289 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
10290 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10291 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10292 | #~ ">\n" | |
10293 | #~ msgstr "" | |
10294 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
10295 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
10296 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10297 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10298 | #~ ">\n" | |
10299 | ||
d663a4c8 | 10300 | #~ msgid "" |
10301 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
10302 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
10303 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10304 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10305 | #~ ">\n" | |
10306 | #~ msgstr "" | |
10307 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
10308 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
10309 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10310 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10311 | #~ ">\n" | |
10312 | ||
d663a4c8 | 10313 | #~ msgid "" |
10314 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
10315 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
10316 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10317 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10318 | #~ ">\n" | |
10319 | #~ msgstr "" | |
10320 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
10321 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
10322 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10323 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10324 | #~ ">\n" | |
10325 | ||
d663a4c8 | 10326 | #~ msgid "" |
10327 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
10328 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
10329 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10330 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10331 | #~ ">\n" | |
10332 | #~ msgstr "" | |
10333 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
10334 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
10335 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10336 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10337 | #~ ">\n" | |
10338 | ||
d663a4c8 | 10339 | #~ msgid "" |
10340 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
10341 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
10342 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10343 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10344 | #~ ">\n" | |
10345 | #~ msgstr "" | |
10346 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
10347 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
10348 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10349 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10350 | #~ ">\n" | |
10351 | ||
d663a4c8 | 10352 | #~ msgid "" |
10353 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
10354 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
10355 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10356 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10357 | #~ ">\n" | |
10358 | #~ msgstr "" | |
10359 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
10360 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
10361 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10362 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10363 | #~ ">\n" | |
10364 | ||
d663a4c8 | 10365 | #~ msgid "" |
10366 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
10367 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
10368 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10369 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10370 | #~ ">\n" | |
10371 | #~ msgstr "" | |
10372 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
10373 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
10374 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10375 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10376 | #~ ">\n" | |
10377 | ||
d663a4c8 | 10378 | #~ msgid "" |
10379 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
10380 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
10381 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
10382 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
10383 | #~ " <author>\n" | |
10384 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10385 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10386 | #~ " </author>\n" | |
00612a8c DK |
10387 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
10388 | #~ "copyright>\n" | |
d663a4c8 | 10389 | #~ " <date>28 October 2008</date>\n" |
10390 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10391 | #~ msgstr "" | |
10392 | #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n" | |
10393 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
10394 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
10395 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
10396 | #~ " <author>\n" | |
10397 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10398 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10399 | #~ " </author>\n" | |
00612a8c DK |
10400 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
10401 | #~ "copyright>\n" | |
d663a4c8 | 10402 | #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n" |
10403 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10404 | ||
d663a4c8 | 10405 | #~ msgid "" |
10406 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
10407 | #~ "\"> \n" | |
10408 | #~ msgstr "" | |
10409 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
10410 | #~ "\"> \n" | |
10411 | ||
d663a4c8 | 10412 | #~ msgid "" |
10413 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
10414 | #~ " <address>\n" | |
10415 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
10416 | #~ " </address>\n" | |
10417 | #~ "\">\n" | |
10418 | #~ msgstr "" | |
10419 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
10420 | #~ " <address>\n" | |
10421 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
10422 | #~ " </address>\n" | |
10423 | #~ "\">\n" | |
10424 | ||
d663a4c8 | 10425 | #~ msgid "" |
10426 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
10427 | #~ " <author>\n" | |
10428 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
10429 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10430 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10431 | #~ " </author>\n" | |
10432 | #~ "\">\n" | |
10433 | #~ msgstr "" | |
10434 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
10435 | #~ " <author>\n" | |
10436 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
10437 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10438 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10439 | #~ " </author>\n" | |
10440 | #~ "\">\n" | |
10441 | ||
d663a4c8 | 10442 | #~ msgid "" |
10443 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
10444 | #~ " <author>\n" | |
10445 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
10446 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
10447 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10448 | #~ " </author>\n" | |
10449 | #~ "\">\n" | |
10450 | #~ msgstr "" | |
10451 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
10452 | #~ " <author>\n" | |
10453 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
10454 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
10455 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10456 | #~ " </author>\n" | |
10457 | #~ "\">\n" | |
10458 | ||
d663a4c8 | 10459 | #~ msgid "" |
10460 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
10461 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10462 | #~ "\">\n" | |
10463 | #~ msgstr "" | |
10464 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
10465 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10466 | #~ "\">\n" | |
10467 | ||
d663a4c8 | 10468 | #~ msgid "" |
10469 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
10470 | #~ " <copyright>\n" | |
10471 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
10472 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
10473 | #~ " </copyright>\n" | |
10474 | #~ "\">\n" | |
10475 | #~ msgstr "" | |
10476 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
10477 | #~ " <copyright>\n" | |
10478 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
10479 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
10480 | #~ " </copyright>\n" | |
10481 | #~ "\">\n" | |
10482 | ||
d663a4c8 | 10483 | #~ msgid "" |
10484 | #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
10485 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
10486 | #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
00612a8c DK |
10487 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</" |
10488 | #~ "ulink>. \n" | |
d663a4c8 | 10489 | #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
10490 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
10491 | #~ " &reportbug; command.\n" | |
10492 | #~ " </para>\n" | |
10493 | #~ " </refsect1>\n" | |
10494 | #~ "\">\n" | |
10495 | #~ msgstr "" | |
10496 | #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n" | |
10497 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
10498 | #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n" | |
00612a8c DK |
10499 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di " |
10500 | #~ "APT</ulink>. \n" | |
d663a4c8 | 10501 | #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" |
10502 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
10503 | #~ " comando &reportbug;.\n" | |
10504 | #~ " </para>\n" | |
10505 | #~ " </refsect1>\n" | |
10506 | #~ "\">\n" | |
10507 | ||
d663a4c8 | 10508 | #~ msgid "" |
10509 | #~ " <varlistentry>\n" | |
10510 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
10511 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
00612a8c DK |
10512 | #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to " |
10513 | #~ "use. \n" | |
d663a4c8 | 10514 | #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" |
10515 | #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
10516 | #~ " </para>\n" | |
10517 | #~ " </listitem>\n" | |
10518 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10519 | #~ msgstr "" | |
10520 | #~ " <varlistentry>\n" | |
10521 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
10522 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
00612a8c DK |
10523 | #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di " |
10524 | #~ "configurazione da usare. \n" | |
10525 | #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " | |
10526 | #~ "questo \n" | |
10527 | #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " | |
10528 | #~ "sintassi. \n" | |
d663a4c8 | 10529 | #~ " </para>\n" |
10530 | #~ " </listitem>\n" | |
10531 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10532 | ||
d663a4c8 | 10533 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
10534 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
10535 | #~ "filename></term>\n" | |
d663a4c8 | 10536 | #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
00612a8c DK |
10537 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " |
10538 | #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 10539 | #~ " </varlistentry>\n" |
10540 | #~ "\">\n" | |
10541 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
10542 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
10543 | #~ "filename></term>\n" | |
10544 | #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " | |
10545 | #~ "transito.\n" | |
10546 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " | |
10547 | #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 10548 | #~ " </varlistentry>\n" |
10549 | #~ "\">\n" | |
10550 | ||
d663a4c8 | 10551 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
10552 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
10553 | #~ "term>\n" | |
d663a4c8 | 10554 | #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
00612a8c DK |
10555 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit " |
10556 | #~ "partial).</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 10557 | #~ " </varlistentry>\n" |
10558 | #~ "\">\n" | |
10559 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
10560 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
10561 | #~ "term>\n" | |
10562 | #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato " | |
10563 | #~ "in transito.\n" | |
10564 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> " | |
10565 | #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 10566 | #~ " </varlistentry>\n" |
10567 | #~ "\">\n" | |
10568 | ||
10569 | #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
10570 | #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
10571 | ||
d663a4c8 | 10572 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
10573 | #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has " |
10574 | #~ "constributed\n" | |
10575 | #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe " | |
10576 | #~ "further information\n" | |
d663a4c8 | 10577 | #~ " specially related to your translation. -->\n" |
10578 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
00612a8c DK |
10579 | #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</" |
10580 | #~ "email> in 2009,\n" | |
10581 | #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 " | |
10582 | #~ "together with the\n" | |
10583 | #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</" | |
10584 | #~ "email>.\n" | |
d663a4c8 | 10585 | #~ "\">\n" |
10586 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
10587 | #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha " |
10588 | #~ "contribuito\n" | |
10589 | #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso " | |
10590 | #~ "ulteriori informazioni\n" | |
d663a4c8 | 10591 | #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n" |
10592 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
10593 | #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n" | |
10594 | #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n" | |
10595 | #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n" | |
10596 | #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n" | |
10597 | #~ "\">\n" | |
10598 | ||
d663a4c8 | 10599 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
10600 | #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/" |
10601 | #~ "fuzzy strings\n" | |
d663a4c8 | 10602 | #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" |
10603 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
10604 | #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
10605 | #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
10606 | #~ " translation is lagging behind the original content.\n" | |
10607 | #~ "\">\n" | |
10608 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
10609 | #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non " |
10610 | #~ "tradotte/fuzzy\n" | |
10611 | #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --" | |
10612 | #~ ">\n" | |
d663a4c8 | 10613 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" |
10614 | #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n" | |
00612a8c DK |
10615 | #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando " |
10616 | #~ "la\n" | |
d663a4c8 | 10617 | #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n" |
10618 | #~ "\">\n" | |
10619 | ||
c1b21367 MV |
10620 | #~ msgid "" |
10621 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10622 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
10623 | #~ msgstr "" | |
10624 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10625 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
d663a4c8 | 10626 | |
10627 | #~ msgid "apt-cache" | |
10628 | #~ msgstr "apt-cache" | |
10629 | ||
10630 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
10631 | #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache" | |
10632 | ||
c1b21367 MV |
10633 | #~ msgid "" |
10634 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
10635 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
10636 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
10637 | #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10638 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
10639 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
10640 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10641 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" | |
10642 | #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" | |
10643 | #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=" | |
10644 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
10645 | #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
10646 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10647 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" | |
10648 | #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " | |
10649 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
10650 | #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
10651 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10652 | #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
10653 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </" | |
10654 | #~ "group>" | |
10655 | #~ msgstr "" | |
10656 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
10657 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
10658 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
10659 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10660 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
10661 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
10662 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10663 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " | |
10664 | #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " | |
10665 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show " | |
10666 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
10667 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10668 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg " | |
10669 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></" | |
10670 | #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</" | |
10671 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10672 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" | |
10673 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> " | |
10674 | #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</" | |
10675 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10676 | #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>" | |
d663a4c8 | 10677 | |
10678 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10679 | #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>" | |
10680 | ||
c1b21367 MV |
10681 | #~ msgid "" |
10682 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10683 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10684 | #~ msgstr "" | |
10685 | #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati " | |
10686 | #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug." | |
d663a4c8 | 10687 | |
10688 | #~ msgid "gencaches" | |
10689 | #~ msgstr "gencaches" | |
10690 | ||
c1b21367 MV |
10691 | #~ msgid "" |
10692 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10693 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10694 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10695 | #~ "filename>." | |
10696 | #~ msgstr "" | |
10697 | #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-" | |
10698 | #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti " | |
10699 | #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
d663a4c8 | 10700 | |
10701 | #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10702 | #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10703 | ||
10704 | #~ msgid "stats" | |
10705 | #~ msgstr "stats" | |
10706 | ||
c1b21367 MV |
10707 | #~ msgid "" |
10708 | #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
10709 | #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" " | |
10710 | #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For " | |
10711 | #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a " | |
10712 | #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " | |
10713 | #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"." | |
10714 | #~ msgstr "" | |
10715 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " | |
10716 | #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
10717 | #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
10718 | #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema " | |
10719 | #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti " | |
10720 | #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato " | |
10721 | #~ "\"mail-transport-agent\"." | |
d663a4c8 | 10722 | |
c1b21367 MV |
10723 | #~ msgid "" |
10724 | #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
10725 | #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in " | |
10726 | #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, " | |
10727 | #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
10728 | #~ msgstr "" | |
10729 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " | |
10730 | #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per " | |
10731 | #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto " | |
10732 | #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"." | |
d663a4c8 | 10733 | |
c1b21367 MV |
10734 | #~ msgid "" |
10735 | #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
10736 | #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package " | |
10737 | #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, " | |
10738 | #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny " | |
10739 | #~ "package." | |
10740 | #~ msgstr "" | |
10741 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " | |
10742 | #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del " | |
10743 | #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema " | |
10744 | #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia " | |
10745 | #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
d663a4c8 | 10746 | |
c1b21367 MV |
10747 | #~ msgid "" |
10748 | #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
10749 | #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
10750 | #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both " | |
10751 | #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " | |
10752 | #~ "can be considerably larger than the number of total package names." | |
10753 | #~ msgstr "" | |
10754 | #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " | |
10755 | #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
10756 | #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
10757 | #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore " | |
10758 | #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti." | |
d663a4c8 | 10759 | |
10760 | #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10761 | #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10762 | ||
c1b21367 MV |
10763 | #~ msgid "" |
10764 | #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
10765 | #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
10766 | #~ "records that declare the name to be a Binary." | |
10767 | #~ msgstr "" | |
10768 | #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " | |
10769 | #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le " | |
10770 | #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un " | |
10771 | #~ "pacchetto binario." | |
d663a4c8 | 10772 | |
10773 | #~ msgid "dump" | |
10774 | #~ msgstr "dump" | |
10775 | ||
10776 | #~ msgid "dumpavail" | |
10777 | #~ msgstr "dumpavail" | |
10778 | ||
10779 | #~ msgid "unmet" | |
10780 | #~ msgstr "unmet" | |
10781 | ||
10782 | #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10783 | #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10784 | ||
10785 | #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
10786 | #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
10787 | ||
c1b21367 MV |
10788 | #~ msgid "" |
10789 | #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
10790 | #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
10791 | #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
10792 | #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " | |
10793 | #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " | |
10794 | #~ "prints out the package name and the short description, including virtual " | |
10795 | #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " | |
10796 | #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
10797 | #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
10798 | #~ "searched, only the package name is." | |
10799 | #~ msgstr "" | |
10800 | #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte " | |
10801 | #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX " | |
10802 | #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></" | |
10803 | #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le " | |
10804 | #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei " | |
10805 | #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi " | |
10806 | #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il " | |
10807 | #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che " | |
10808 | #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" | |
10809 | #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
10810 | #~ "descrizione lunga." | |
d663a4c8 | 10811 | |
10812 | #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10813 | #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10814 | ||
10815 | #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10816 | #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10817 | ||
10818 | #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
10819 | #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>" | |
10820 | ||
10821 | #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10822 | #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10823 | ||
c1b21367 MV |
10824 | #~ msgid "" |
10825 | #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
10826 | #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " | |
10827 | #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " | |
10828 | #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
10829 | #~ msgstr "" | |
10830 | #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " | |
10831 | #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono " | |
10832 | #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano " | |
10833 | #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono " | |
10834 | #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
d663a4c8 | 10835 | |
10836 | #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10837 | #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10838 | ||
10839 | #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
10840 | #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>" | |
10841 | ||
10842 | #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
10843 | #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>" | |
10844 | ||
10845 | #~ msgid "<option>-p</option>" | |
10846 | #~ msgstr "<option>-p</option>" | |
10847 | ||
10848 | #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
10849 | #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
10850 | ||
10851 | #~ msgid "<option>-s</option>" | |
10852 | #~ msgstr "<option>-s</option>" | |
10853 | ||
10854 | #~ msgid "<option>--src-cache</option>" | |
10855 | #~ msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
10856 | ||
10857 | #~ msgid "<option>-q</option>" | |
10858 | #~ msgstr "<option>-q</option>" | |
10859 | ||
10860 | #~ msgid "<option>--quiet</option>" | |
10861 | #~ msgstr "<option>--quiet</option>" | |
10862 | ||
10863 | #~ msgid "<option>-i</option>" | |
10864 | #~ msgstr "<option>-i</option>" | |
10865 | ||
10866 | #~ msgid "<option>--important</option>" | |
10867 | #~ msgstr "<option>--important</option>" | |
10868 | ||
c1b21367 MV |
10869 | #~ msgid "" |
10870 | #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
10871 | #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration " | |
10872 | #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
10873 | #~ msgstr "" | |
10874 | #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa " | |
10875 | #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce " | |
10876 | #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
d663a4c8 | 10877 | |
10878 | #~ msgid "<option>-f</option>" | |
10879 | #~ msgstr "<option>-f</option>" | |
10880 | ||
10881 | #~ msgid "<option>--full</option>" | |
10882 | #~ msgstr "<option>--full</option>" | |
10883 | ||
10884 | #~ msgid "<option>-a</option>" | |
10885 | #~ msgstr "<option>-a</option>" | |
10886 | ||
10887 | #~ msgid "<option>--all-versions</option>" | |
10888 | #~ msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
10889 | ||
c1b21367 MV |
10890 | #~ msgid "" |
10891 | #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to " | |
10892 | #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
10893 | #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
10894 | #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
10895 | #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
10896 | #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
10897 | #~ msgstr "" | |
10898 | #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " | |
10899 | #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
10900 | #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, " | |
10901 | #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta " | |
10902 | #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
10903 | #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
10904 | #~ "AllVersions</literal>." | |
d663a4c8 | 10905 | |
10906 | #~ msgid "<option>-g</option>" | |
10907 | #~ msgstr "<option>-g</option>" | |
10908 | ||
10909 | #~ msgid "<option>--generate</option>" | |
10910 | #~ msgstr "<option>--generate</option>" | |
10911 | ||
10912 | #~ msgid "<option>--names-only</option>" | |
10913 | #~ msgstr "<option>--names-only</option>" | |
10914 | ||
10915 | #~ msgid "<option>-n</option>" | |
10916 | #~ msgstr "<option>-n</option>" | |
10917 | ||
10918 | #~ msgid "<option>--all-names</option>" | |
10919 | #~ msgstr "<option>--all-names</option>" | |
10920 | ||
10921 | #~ msgid "<option>--recurse</option>" | |
10922 | #~ msgstr "<option>--recurse</option>" | |
10923 | ||
10924 | #~ msgid "<option>--installed</option>" | |
10925 | #~ msgstr "<option>--installed</option>" | |
10926 | ||
10927 | #~ msgid "&apt-commonoptions;" | |
10928 | #~ msgstr "&apt-commonoptions;" | |
10929 | ||
10930 | #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
10931 | #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
10932 | ||
c1b21367 MV |
10933 | #~ msgid "" |
10934 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10935 | #~ "<date>14 February 2004</date>" | |
10936 | #~ msgstr "" | |
10937 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10938 | #~ "<date>14 febbraio 2004</date>" | |
d663a4c8 | 10939 | |
10940 | #~ msgid "apt-cdrom" | |
10941 | #~ msgstr "apt-cdrom" | |
10942 | ||
10943 | #~ msgid "APT CDROM management utility" | |
10944 | #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM" | |
10945 | ||
c1b21367 MV |
10946 | #~ msgid "" |
10947 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
10948 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></" | |
10949 | #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" | |
10950 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " | |
10951 | #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
10952 | #~ msgstr "" | |
10953 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
10954 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></" | |
10955 | #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</" | |
10956 | #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</" | |
10957 | #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </" | |
10958 | #~ "group>" | |
d663a4c8 | 10959 | |
c1b21367 MV |
10960 | #~ msgid "" |
10961 | #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
10962 | #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
10963 | #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
10964 | #~ "burns and verifying the index files." | |
10965 | #~ msgstr "" | |
10966 | #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla " | |
10967 | #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
10968 | #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
10969 | #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice." | |
d663a4c8 | 10970 | |
c1b21367 MV |
10971 | #~ msgid "" |
10972 | #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
10973 | #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd " | |
10974 | #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-" | |
10975 | #~ "burns." | |
10976 | #~ msgstr "" | |
10977 | #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" | |
10978 | #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni " | |
10979 | #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato " | |
10980 | #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
d663a4c8 | 10981 | |
10982 | #~ msgid "add" | |
10983 | #~ msgstr "add" | |
10984 | ||
c1b21367 MV |
10985 | #~ msgid "" |
10986 | #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " | |
10987 | #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " | |
10988 | #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " | |
10989 | #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " | |
10990 | #~ "descriptive title." | |
10991 | #~ msgstr "" | |
10992 | #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista " | |
10993 | #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un " | |
10994 | #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. " | |
10995 | #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta " | |
10996 | #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo." | |
d663a4c8 | 10997 | |
c1b21367 MV |
10998 | #~ msgid "" |
10999 | #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
11000 | #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
11001 | #~ "filename>" | |
11002 | #~ msgstr "" | |
11003 | #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è " | |
11004 | #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi " | |
11005 | #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
d663a4c8 | 11006 | |
11007 | #~ msgid "ident" | |
11008 | #~ msgstr "ident" | |
11009 | ||
c1b21367 MV |
11010 | #~ msgid "" |
11011 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
11012 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
11013 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
11014 | #~ msgstr "" | |
11015 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
11016 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. " | |
11017 | #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d663a4c8 | 11018 | |
11019 | #~ msgid "<option>-d</option>" | |
11020 | #~ msgstr "<option>-d</option>" | |
11021 | ||
11022 | #~ msgid "<option>--cdrom</option>" | |
11023 | #~ msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
11024 | ||
c1b21367 MV |
11025 | #~ msgid "" |
11026 | #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point " | |
11027 | #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
11028 | #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
11029 | #~ msgstr "" | |
11030 | #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo " | |
11031 | #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</" | |
11032 | #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: " | |
11033 | #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
d663a4c8 | 11034 | |
11035 | #~ msgid "<option>-r</option>" | |
11036 | #~ msgstr "<option>-r</option>" | |
11037 | ||
11038 | #~ msgid "<option>--rename</option>" | |
11039 | #~ msgstr "<option>--rename</option>" | |
11040 | ||
c1b21367 MV |
11041 | #~ msgid "" |
11042 | #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " | |
11043 | #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for " | |
11044 | #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
11045 | #~ msgstr "" | |
11046 | #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " | |
11047 | #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</" | |
11048 | #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: " | |
11049 | #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
d663a4c8 | 11050 | |
11051 | #~ msgid "<option>-m</option>" | |
11052 | #~ msgstr "<option>-m</option>" | |
11053 | ||
11054 | #~ msgid "<option>--no-mount</option>" | |
11055 | #~ msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
11056 | ||
11057 | #~ msgid "<option>--fast</option>" | |
11058 | #~ msgstr "<option>--fast</option>" | |
11059 | ||
11060 | #~ msgid "<option>--thorough</option>" | |
11061 | #~ msgstr "<option>--thorough</option>" | |
11062 | ||
11063 | #~ msgid "<option>--just-print</option>" | |
11064 | #~ msgstr "<option>--just-print</option>" | |
11065 | ||
11066 | #~ msgid "<option>--recon</option>" | |
11067 | #~ msgstr "<option>--recon</option>" | |
11068 | ||
11069 | #~ msgid "<option>--no-act</option>" | |
11070 | #~ msgstr "<option>--no-act</option>" | |
11071 | ||
11072 | #~ msgid "apt-config" | |
11073 | #~ msgstr "apt-config" | |
11074 | ||
c1b21367 MV |
11075 | #~ msgid "" |
11076 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
11077 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
11078 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
11079 | #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
11080 | #~ msgstr "" | |
11081 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
11082 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
11083 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
11084 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
d663a4c8 | 11085 | |
c1b21367 MV |
11086 | #~ msgid "" |
11087 | #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
11088 | #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It " | |
11089 | #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
11090 | #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications." | |
11091 | #~ msgstr "" | |
11092 | #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " | |
11093 | #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file " | |
11094 | #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in " | |
11095 | #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di " | |
11096 | #~ "script." | |
d663a4c8 | 11097 | |
c1b21367 MV |
11098 | #~ msgid "" |
11099 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
11100 | #~ "given one of the commands below must be present." | |
11101 | #~ msgstr "" | |
11102 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
11103 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
d663a4c8 | 11104 | |
11105 | #~ msgid "shell" | |
11106 | #~ msgstr "shell" | |
11107 | ||
c1b21367 MV |
11108 | #~ msgid "" |
11109 | #~ "shell is used to access the configuration information from a shell " | |
11110 | #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " | |
11111 | #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a " | |
11112 | #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " | |
11113 | #~ "script it should be used like:" | |
11114 | #~ msgstr "" | |
11115 | #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da " | |
11116 | #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei " | |
11117 | #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione " | |
11118 | #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di " | |
11119 | #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell " | |
11120 | #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:" | |
d663a4c8 | 11121 | |
11122 | #~ msgid "apt-extracttemplates" | |
11123 | #~ msgstr "apt-extracttemplates" | |
11124 | ||
11125 | #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
c1b21367 MV |
11126 | #~ msgstr "" |
11127 | #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian" | |
d663a4c8 | 11128 | |
c1b21367 MV |
11129 | #~ msgid "" |
11130 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
11131 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
11132 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
11133 | #~ "replaceable></arg>" | |
11134 | #~ msgstr "" | |
11135 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
11136 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></" | |
11137 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
11138 | #~ "replaceable></arg>" | |
d663a4c8 | 11139 | |
c1b21367 MV |
11140 | #~ msgid "" |
11141 | #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
11142 | #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
11143 | #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " | |
11144 | #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." | |
11145 | #~ "XXXX</filename>" | |
11146 | #~ msgstr "" | |
11147 | #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " | |
11148 | #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
11149 | #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma " | |
11150 | #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config." | |
11151 | #~ "XXXX</filename>" | |
d663a4c8 | 11152 | |
11153 | #~ msgid "<option>-t</option>" | |
11154 | #~ msgstr "<option>-t</option>" | |
11155 | ||
11156 | #~ msgid "<option>--tempdir</option>" | |
11157 | #~ msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
11158 | ||
c1b21367 MV |
11159 | #~ msgid "" |
11160 | #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " | |
11161 | #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
11162 | #~ "TempDir</literal>" | |
11163 | #~ msgstr "" | |
11164 | #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli " | |
11165 | #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
11166 | #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
d663a4c8 | 11167 | |
c1b21367 MV |
11168 | #~ msgid "" |
11169 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11170 | #~ "<date>17 August 2009</date>" | |
11171 | #~ msgstr "" | |
11172 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
11173 | #~ "<date>17 agosto 2009</date>" | |
d663a4c8 | 11174 | |
11175 | #~ msgid "apt-ftparchive" | |
11176 | #~ msgstr "apt-ftparchive" | |
11177 | ||
c1b21367 MV |
11178 | #~ msgid "" |
11179 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
11180 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
11181 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
11182 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></" | |
11183 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" | |
11184 | #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " | |
11185 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
11186 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11187 | #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
11188 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
11189 | #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
11190 | #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
11191 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
11192 | #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
11193 | #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" | |
11194 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
11195 | #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" | |
11196 | #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " | |
11197 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" | |
11198 | #~ "group>" | |
11199 | #~ msgstr "" | |
11200 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
11201 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
11202 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
11203 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></" | |
11204 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</" | |
11205 | #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> " | |
11206 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
11207 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11208 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
11209 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
11210 | #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
11211 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
11212 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
11213 | #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</" | |
11214 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain" | |
11215 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg " | |
11216 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> " | |
11217 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></" | |
11218 | #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-" | |
11219 | #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>" | |
d663a4c8 | 11220 | |
11221 | #~ msgid "packages" | |
11222 | #~ msgstr "packages" | |
11223 | ||
11224 | #~ msgid "sources" | |
11225 | #~ msgstr "sources" | |
11226 | ||
11227 | #~ msgid "contents" | |
11228 | #~ msgstr "contents" | |
11229 | ||
11230 | #~ msgid "release" | |
11231 | #~ msgstr "release" | |
11232 | ||
c1b21367 MV |
11233 | #~ msgid "" |
11234 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
11235 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
11236 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
11237 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
11238 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
11239 | #~ msgstr "" | |
11240 | #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero " | |
11241 | #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages." | |
11242 | #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella " | |
11243 | #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un " | |
11244 | #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file." | |
d663a4c8 | 11245 | |
c1b21367 MV |
11246 | #~ msgid "" |
11247 | #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
11248 | #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
11249 | #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
11250 | #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
11251 | #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
11252 | #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
11253 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
11254 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
11255 | #~ msgstr "" | |
11256 | #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi " | |
11257 | #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
11258 | #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
11259 | #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, " | |
11260 | #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
11261 | #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
11262 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
11263 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
d663a4c8 | 11264 | |
11265 | #~ msgid "generate" | |
11266 | #~ msgstr "generate" | |
11267 | ||
11268 | #~ msgid "clean" | |
11269 | #~ msgstr "clean" | |
11270 | ||
c1b21367 MV |
11271 | #~ msgid "" |
11272 | #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
11273 | #~ msgstr "" | |
11274 | #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali " | |
11275 | #~ "è descritta sotto." | |
d663a4c8 | 11276 | |
11277 | #~ msgid "Dir Section" | |
11278 | #~ msgstr "Sezione Dir" | |
11279 | ||
11280 | #~ msgid "ArchiveDir" | |
11281 | #~ msgstr "ArchiveDir" | |
11282 | ||
11283 | #~ msgid "OverrideDir" | |
11284 | #~ msgstr "OverrideDir" | |
11285 | ||
11286 | #~ msgid "CacheDir" | |
11287 | #~ msgstr "CacheDir" | |
11288 | ||
11289 | #~ msgid "Specifies the location of the cache files" | |
11290 | #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache." | |
11291 | ||
11292 | #~ msgid "FileListDir" | |
11293 | #~ msgstr "FileListDir" | |
11294 | ||
11295 | #~ msgid "Default Section" | |
11296 | #~ msgstr "Sezione Default" | |
11297 | ||
11298 | #~ msgid "Packages::Compress" | |
11299 | #~ msgstr "Packages::Compress" | |
11300 | ||
c1b21367 MV |
11301 | #~ msgid "" |
11302 | #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. " | |
11303 | #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " | |
11304 | #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " | |
11305 | #~ "schemes is '. gzip'." | |
11306 | #~ msgstr "" | |
11307 | #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " | |
11308 | #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi " | |
11309 | #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e " | |
11310 | #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è " | |
11311 | #~ "\"gzip\"." | |
d663a4c8 | 11312 | |
11313 | #~ msgid "Packages::Extensions" | |
11314 | #~ msgstr "Packages::Extensions" | |
11315 | ||
11316 | #~ msgid "Sources::Compress" | |
11317 | #~ msgstr "Sources::Compress" | |
11318 | ||
11319 | #~ msgid "Sources::Extensions" | |
11320 | #~ msgstr "Sources::Extensions" | |
11321 | ||
11322 | #~ msgid "Contents::Compress" | |
11323 | #~ msgstr "Contents::Compress" | |
11324 | ||
11325 | #~ msgid "DeLinkLimit" | |
11326 | #~ msgstr "DeLinkLimit" | |
11327 | ||
11328 | #~ msgid "FileMode" | |
11329 | #~ msgstr "FileMode" | |
11330 | ||
11331 | #~ msgid "TreeDefault Section" | |
11332 | #~ msgstr "Sezione TreeDefault" | |
11333 | ||
11334 | #~ msgid "MaxContentsChange" | |
11335 | #~ msgstr "MaxContentsChange" | |
11336 | ||
11337 | #~ msgid "ContentsAge" | |
11338 | #~ msgstr "ContentsAge" | |
11339 | ||
11340 | #~ msgid "Directory" | |
11341 | #~ msgstr "Directory" | |
11342 | ||
11343 | #~ msgid "SrcDirectory" | |
11344 | #~ msgstr "SrcDirectory" | |
11345 | ||
11346 | #~ msgid "Packages" | |
11347 | #~ msgstr "Packages" | |
11348 | ||
11349 | #~ msgid "Sources" | |
11350 | #~ msgstr "Sources" | |
11351 | ||
11352 | #~ msgid "InternalPrefix" | |
11353 | #~ msgstr "InternalPrefix" | |
11354 | ||
11355 | #~ msgid "Contents" | |
11356 | #~ msgstr "Contents" | |
11357 | ||
c1b21367 MV |
11358 | #~ msgid "" |
11359 | #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-" | |
11360 | #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map " | |
11361 | #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-" | |
11362 | #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
11363 | #~ "automatically." | |
11364 | #~ msgstr "" | |
11365 | #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
11366 | #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più " | |
11367 | #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore " | |
11368 | #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
11369 | #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
d663a4c8 | 11370 | |
11371 | #~ msgid "Contents::Header" | |
11372 | #~ msgstr "Contents::Header" | |
11373 | ||
11374 | #~ msgid "BinCacheDB" | |
11375 | #~ msgstr "BinCacheDB" | |
11376 | ||
11377 | #~ msgid "FileList" | |
11378 | #~ msgstr "FileList" | |
11379 | ||
11380 | #~ msgid "SourceFileList" | |
11381 | #~ msgstr "SourceFileList" | |
11382 | ||
11383 | #~ msgid "Tree Section" | |
11384 | #~ msgstr "Sezione Tree" | |
11385 | ||
c1b21367 MV |
11386 | #~ msgid "" |
11387 | #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
11388 | #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
11389 | #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
11390 | #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>." | |
11391 | #~ msgstr "" | |
11392 | #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la " | |
11393 | #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero " | |
11394 | #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di " | |
11395 | #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>." | |
d663a4c8 | 11396 | |
c1b21367 MV |
11397 | #~ msgid "" |
11398 | #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
11399 | #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
11400 | #~ "variables." | |
11401 | #~ msgstr "" | |
11402 | #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</" | |
11403 | #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, " | |
11404 | #~ "oltre a tre nuove variabili." | |
d663a4c8 | 11405 | |
11406 | #~ msgid "Sections" | |
11407 | #~ msgstr "Sezioni" | |
11408 | ||
c1b21367 MV |
11409 | #~ msgid "" |
11410 | #~ "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
11411 | #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
11412 | #~ "free</literal>" | |
11413 | #~ msgstr "" | |
11414 | #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, " | |
11415 | #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</" | |
11416 | #~ "literal>." | |
d663a4c8 | 11417 | |
11418 | #~ msgid "Architectures" | |
11419 | #~ msgstr "Architetture" | |
11420 | ||
11421 | #~ msgid "BinOverride" | |
11422 | #~ msgstr "BinOverride" | |
11423 | ||
11424 | #~ msgid "SrcOverride" | |
11425 | #~ msgstr "SrcOverride" | |
11426 | ||
11427 | #~ msgid "ExtraOverride" | |
11428 | #~ msgstr "ExtraOverride" | |
11429 | ||
11430 | #~ msgid "SrcExtraOverride" | |
11431 | #~ msgstr "SrcExtraOverride" | |
11432 | ||
11433 | #~ msgid "BinDirectory Section" | |
11434 | #~ msgstr "Sezione BinDirectory" | |
11435 | ||
11436 | #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
11437 | #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)." | |
11438 | ||
11439 | #~ msgid "PathPrefix" | |
11440 | #~ msgstr "PathPrefix" | |
11441 | ||
11442 | #~ msgid "FileList, SourceFileList" | |
11443 | #~ msgstr "FileList, SourceFileList" | |
11444 | ||
c1b21367 MV |
11445 | #~ msgid "" |
11446 | #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
11447 | #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package " | |
11448 | #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is " | |
11449 | #~ "the the section to force that package to and the final field is the " | |
11450 | #~ "maintainer permutation field." | |
11451 | #~ msgstr "" | |
11452 | #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" | |
11453 | #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
11454 | #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel " | |
11455 | #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo " | |
11456 | #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore." | |
d663a4c8 | 11457 | |
11458 | #, fuzzy | |
11459 | #~ msgid "update" | |
11460 | #~ msgstr "upgrade" | |
11461 | ||
11462 | #, fuzzy | |
11463 | #~ msgid "dselect-upgrade" | |
11464 | #~ msgstr "dist-upgrade" | |
11465 | ||
11466 | #, fuzzy | |
11467 | #~ msgid "apt-key" | |
11468 | #~ msgstr "apt-get" | |
11469 | ||
11470 | #, fuzzy | |
c1b21367 MV |
11471 | #~ msgid "" |
11472 | #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" | |
11473 | #~ "common-licenses/GPL for the full license." | |
11474 | #~ msgstr "" | |
11475 | #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo " | |
11476 | #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
d663a4c8 | 11477 | |
11478 | #, fuzzy | |
c1b21367 MV |
11479 | #~ msgid "" |
11480 | #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</" | |
11481 | #~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
11482 | #~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
11483 | #~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " | |
11484 | #~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
11485 | #~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then " | |
11486 | #~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that " | |
11487 | #~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use " | |
11488 | #~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet." | |
11489 | #~ msgstr "" | |
11490 | #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" | |
11491 | #~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti " | |
11492 | #~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali " | |
11493 | #~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o " | |
11494 | #~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed " | |
11495 | #~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un " | |
11496 | #~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo " | |
11497 | #~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo " | |
11498 | #~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet." |