]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
prepare 0.9.16 release
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
8# Beatrice Torracca, 2012
9# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
071fa62e
DK
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7ffbb475 14"POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
d663a4c8 15"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
16"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
17"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18"Language: it\n"
071fa62e
DK
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 24
071fa62e 25#. type: Plain text
45fb8bf7 26#: apt.ent:7
071fa62e
DK
27#, no-wrap
28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
32" <contrib></contrib>\n"
33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
d663a4c8 36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Team APT</othername>\n"
39" <contrib></contrib>\n"
40" </author>\n"
41"\">\n"
071fa62e
DK
42
43#. type: Plain text
45fb8bf7 44#: apt.ent:13
071fa62e
DK
45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
d663a4c8 53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
56"\t</para>\n"
57"\">\n"
071fa62e
DK
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
071fa62e
DK
61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
d663a4c8 74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 78" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
80" comando &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
071fa62e
DK
84
85#. type: Plain text
45fb8bf7 86#: apt.ent:32
071fa62e
DK
87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
d663a4c8 97"<!-- Sezione standard autore -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 100" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
071fa62e
DK
104
105#. type: Plain text
45fb8bf7 106#: apt.ent:42
071fa62e
DK
107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
d663a4c8 119"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
120" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
128
129#. type: Plain text
45fb8bf7 130#: apt.ent:50
071fa62e
DK
131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
d663a4c8 141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
148
149#. type: Plain text
45fb8bf7 150#: apt.ent:62
071fa62e
DK
151#, no-wrap
152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
d663a4c8 165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 168" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 169" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
170" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
171" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 172" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 173" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
174" </para>\n"
175" </listitem>\n"
176" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
177
178#. type: Plain text
45fb8bf7 179#: apt.ent:74
071fa62e
DK
180#, no-wrap
181msgid ""
182" <varlistentry>\n"
183" <term><option>-o</option></term>\n"
184" <term><option>--option</option></term>\n"
185" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
186" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
187" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
188" times to set different options.\n"
189" </para>\n"
190" </listitem>\n"
191" </varlistentry>\n"
192"\">\n"
193msgstr ""
d663a4c8 194" <varlistentry>\n"
195" <term><option>-o</option></term>\n"
196" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
197" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
198" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 199" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
200" volte per impostare opzioni diverse.\n"
201" </para>\n"
202" </listitem>\n"
203" </varlistentry>\n"
204"\">\n"
071fa62e
DK
205
206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:85
071fa62e
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215" options you can override the config file by using something like \n"
216" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217" or several other variations.\n"
218" </para>\n"
219"\">\n"
220msgstr ""
d663a4c8 221"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
222" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
224" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
225" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 226" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 227"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 228" o diverse altre varianti.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
071fa62e
DK
231
232#. type: Plain text
45fb8bf7 233#: apt.ent:91
071fa62e
DK
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT configuration file.\n"
239" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240" </varlistentry>\n"
241msgstr ""
d663a4c8 242"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 245" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 246" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
247
248#. type: Plain text
45fb8bf7 249#: apt.ent:97
071fa62e
DK
250#, no-wrap
251msgid ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
d663a4c8 258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 260" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 261" </varlistentry>\n"
262"\">\n"
071fa62e
DK
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:103
071fa62e
DK
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273msgstr ""
d663a4c8 274"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
276" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
277" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 278" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
279
280#. type: Plain text
45fb8bf7 281#: apt.ent:109
071fa62e
DK
282#, no-wrap
283msgid ""
284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 286" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289msgstr ""
c1b21367
MV
290" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
292" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 293" </varlistentry>\n"
294"\">\n"
071fa62e
DK
295
296#. type: Plain text
45fb8bf7 297#: apt.ent:119
071fa62e
DK
298#, no-wrap
299msgid ""
300"<!ENTITY file-preferences \"\n"
301" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
302" <listitem><para>Version preferences file.\n"
303" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
304" i.e. a preference to get certain packages\n"
305" from a separate source\n"
306" or from a different version of a distribution.\n"
307" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
309msgstr ""
d663a4c8 310"<!ENTITY file-preferences \"\n"
311" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
312" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
313" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
314" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
315" da una fonte separata\n"
316" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 317" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 318" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
319
320#. type: Plain text
45fb8bf7 321#: apt.ent:125
071fa62e
DK
322#, no-wrap
323msgid ""
324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
326" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
329msgstr ""
d663a4c8 330" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
331" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 332" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 333" </varlistentry>\n"
334"\">\n"
071fa62e
DK
335
336#. type: Plain text
45fb8bf7 337#: apt.ent:131
071fa62e
DK
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
343" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
d663a4c8 346"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
347" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
348" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 349" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 350" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
351
352#. type: Plain text
45fb8bf7 353#: apt.ent:137
071fa62e
DK
354#, no-wrap
355msgid ""
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
358" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
361msgstr ""
c1b21367
MV
362" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
363" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
364" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 365" </varlistentry>\n"
366"\">\n"
071fa62e
DK
367
368#. type: Plain text
45fb8bf7 369#: apt.ent:144
071fa62e
DK
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375" &sources-list;\n"
376" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377" </varlistentry>\n"
378msgstr ""
d663a4c8 379"<!ENTITY file-statelists \"\n"
380" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 381" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 382" &sources-list;\n"
c1b21367 383" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 384" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
385
386#. type: Plain text
45fb8bf7 387#: apt.ent:150
071fa62e
DK
388#, no-wrap
389msgid ""
390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
391" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 392" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
395msgstr ""
c1b21367
MV
396" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
397" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
398" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 399" </varlistentry>\n"
400"\">\n"
071fa62e 401
b39c1859 402#. type: Plain text
45fb8bf7 403#: apt.ent:156
b39c1859
MV
404#, no-wrap
405msgid ""
406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
408" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411msgstr ""
d663a4c8 412"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
414" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
415" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 416" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
417
418#. type: Plain text
45fb8bf7 419#: apt.ent:163
b39c1859
MV
420#, no-wrap
421msgid ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
424" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
425" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428msgstr ""
d663a4c8 429" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
430" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
431" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
432" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 433" </varlistentry>\n"
434"\">\n"
b39c1859
MV
435
436#. type: Plain text
45fb8bf7 437#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
438#, no-wrap
439msgid ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
443" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
447msgstr ""
d663a4c8 448"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
449" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
450" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
451" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 452" </para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
454"\">\n"
b6c6b52f
MV
455
456#. type: Plain text
45fb8bf7 457#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
458#, no-wrap
459msgid ""
460"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
461" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
462"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 463msgstr ""
c1b21367
MV
464"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
465" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 466"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
467
468#. type: Plain text
45fb8bf7 469#: apt.ent:184
b39c1859
MV
470#, no-wrap
471msgid ""
d8b3cbb6 472"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
473" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
474" specially related to your translation. -->\n"
475"<!ENTITY translation-holder \"\n"
476" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
477" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
478" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
479"\">\n"
480msgstr ""
c1b21367
MV
481"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
482" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 483" specially related to your translation. -->\n"
484"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 485" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 486"\">\n"
b39c1859
MV
487
488#. type: Plain text
45fb8bf7 489#: apt.ent:195
b39c1859
MV
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
493" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
494" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
495" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
496" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
497"<!ENTITY translation-english \"\n"
498" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
499" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
500" translation is lagging behind the original content.\n"
501"\">\n"
502msgstr ""
c1b21367
MV
503"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
504" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 507" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
508"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 509" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 510"\">\n"
b39c1859 511
c77d6597 512#. type: Plain text
45fb8bf7 513#: apt.ent:198
c77d6597
MV
514msgid ""
515"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517msgstr ""
c1b21367
MV
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
519"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
520
521#. type: Plain text
45fb8bf7 522#: apt.ent:201
c77d6597
MV
523msgid ""
524"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"config_file\">"
526msgstr ""
d663a4c8 527"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:204
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
534"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
535"\"target_release\">"
536msgstr ""
c1b21367
MV
537"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
538"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 539"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
540
541#. type: Plain text
45fb8bf7 542#: apt.ent:207
c77d6597
MV
543msgid ""
544"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"architecture\">"
546msgstr ""
d663a4c8 547"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
549
550#. type: Plain text
45fb8bf7 551#: apt.ent:210
c77d6597
MV
552msgid ""
553"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555msgstr ""
d663a4c8 556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
558
559#. type: Plain text
45fb8bf7 560#: apt.ent:213
c77d6597
MV
561msgid ""
562"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564msgstr ""
c1b21367
MV
565"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:216
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573msgstr ""
d663a4c8 574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
576
577#. type: Plain text
45fb8bf7 578#: apt.ent:219
c77d6597
MV
579msgid ""
580"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582msgstr ""
d663a4c8 583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
585
586#. type: Plain text
45fb8bf7 587#: apt.ent:222
c77d6597
MV
588msgid ""
589"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
590"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591msgstr ""
c1b21367
MV
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:225
c77d6597
MV
597msgid ""
598"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
599"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
600"\"temporary_directory\">"
601msgstr ""
d663a4c8 602"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
603"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
604"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
605
606#. type: Plain text
45fb8bf7 607#: apt.ent:228
c77d6597
MV
608msgid ""
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"filename\">"
611msgstr ""
d663a4c8 612"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 614
c086ac18 615#. type: Plain text
45fb8bf7 616#: apt.ent:231
c086ac18
DK
617msgid ""
618"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620msgstr ""
d663a4c8 621"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
622"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
623"\">"
c086ac18 624
c77d6597 625#. type: Plain text
45fb8bf7 626#: apt.ent:234
c77d6597 627msgid ""
c086ac18
DK
628"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
629"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
630"\"override-file\">"
c77d6597 631msgstr ""
d663a4c8 632"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
633"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
634"override\">"
c77d6597
MV
635
636#. type: Plain text
45fb8bf7 637#: apt.ent:237
c77d6597 638msgid ""
c086ac18
DK
639"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
640"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
641"\"pathprefix\">"
642msgstr ""
d663a4c8 643"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
644"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
645"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
646
647#. type: Plain text
45fb8bf7 648#: apt.ent:240
c086ac18
DK
649msgid ""
650"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652msgstr ""
d663a4c8 653"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
654"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
655
656#. type: Plain text
45fb8bf7 657#: apt.ent:243
c086ac18 658msgid ""
c77d6597
MV
659"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
660"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661msgstr ""
d663a4c8 662"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
663"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 664
071fa62e 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
666#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
667#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
071fa62e 668msgid "8"
d663a4c8 669msgstr "8"
071fa62e
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
672#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
673#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
674#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
675#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
071fa62e 676msgid "APT"
d663a4c8 677msgstr "APT"
071fa62e
DK
678
679#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 680#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d 681msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
071fa62e 682msgstr ""
d663a4c8 683"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
071fa62e 684
071fa62e 685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
686#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
687#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
688#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
689#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
071fa62e 690msgid "Description"
d663a4c8 691msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
692
693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 694#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
695#, fuzzy
696#| msgid ""
697#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
698#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
699#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
700#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
071fa62e 701msgid ""
7d76ea1d
DK
702"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
703"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
704"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
705"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 706msgstr ""
d663a4c8 707"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
708"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
709"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
710"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
713#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
714#: apt-ftparchive.1.xml:56
071fa62e
DK
715msgid ""
716"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
717"one of the commands below must be present."
718msgstr ""
c1b21367
MV
719"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
720"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 721
071fa62e 722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 723#: apt-get.8.xml:51
071fa62e 724msgid ""
7d76ea1d
DK
725"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
726"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
727"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
728"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
729"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
730"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
731"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
732"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
733"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 734msgstr ""
d663a4c8 735"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
736"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
737"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
738"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
739"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
740"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
741"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
742"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
743"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
744"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 745
7d76ea1d 746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 747#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
748msgid ""
749"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
750"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
751"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
752"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
753"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
754"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
755"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
756"status of another package will be left at their current version. An "
757"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
758"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 759msgstr ""
d663a4c8 760"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
761"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
762"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
763"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
764"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
765"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
766"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
767"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
768"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
769"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
770"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 773#: apt-get.8.xml:76
071fa62e 774msgid ""
7d76ea1d
DK
775"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
776"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
777"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
778"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
779"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
780"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
781"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
782"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
783"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
784"individual packages."
071fa62e 785msgstr ""
d663a4c8 786"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
787"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
788"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
789"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
790"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
791"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
792"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
793"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
794"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
795"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 796
7d76ea1d 797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 798#: apt-get.8.xml:89
071fa62e 799msgid ""
7d76ea1d
DK
800"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
801"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
802"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
803"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
804"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
805"new packages)."
071fa62e 806msgstr ""
d663a4c8 807"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
808"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
809"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
810"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
811"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
812"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
813
814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 815#: apt-get.8.xml:100
071fa62e 816msgid ""
7d76ea1d
DK
817"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
818"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
819"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
820"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
821"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
822"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
823"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
824"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
825"intervening space), the identified package will be removed if it is "
826"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
827"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
828"get's conflict resolution system."
071fa62e 829msgstr ""
d663a4c8 830"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
831"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
832"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
833"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
834"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
835"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
836"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
837"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
838"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
839"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
840"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
841"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
842"conflitti di apt-get."
071fa62e 843
071fa62e 844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 845#: apt-get.8.xml:118
071fa62e 846msgid ""
7d76ea1d
DK
847"A specific version of a package can be selected for installation by "
848"following the package name with an equals and the version of the package to "
849"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
850"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
851"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
852"name (stable, testing, unstable)."
071fa62e 853msgstr ""
d663a4c8 854"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
855"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
856"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
857"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
858"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
859"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
860"(stable, testing, unstable)."
071fa62e 861
7d76ea1d 862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 863#: apt-get.8.xml:125
071fa62e 864msgid ""
7d76ea1d
DK
865"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
866"used with care."
071fa62e 867msgstr ""
d663a4c8 868"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
869"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 870
7d76ea1d 871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 872#: apt-get.8.xml:128
071fa62e 873msgid ""
7d76ea1d
DK
874"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
875"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
876"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
877"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
878"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
879"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
880"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 881msgstr ""
d663a4c8 882"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
883"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
884"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
885"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
886"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
887"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
888"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
889"installata."
071fa62e 890
7d76ea1d 891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 892#: apt-get.8.xml:139
071fa62e 893msgid ""
7d76ea1d
DK
894"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
895"installation policy for individual packages."
071fa62e 896msgstr ""
d663a4c8 897"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
898"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 899
7d76ea1d 900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 901#: apt-get.8.xml:143
071fa62e 902msgid ""
7d76ea1d
DK
903"If no package matches the given expression and the expression contains one "
904"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
905"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
906"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
907"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
908"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
909"expression."
071fa62e 910msgstr ""
d663a4c8 911"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
912"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
913"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
914"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
915"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
916"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
917"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
918"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 919
7d76ea1d 920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 921#: apt-get.8.xml:153
071fa62e 922msgid ""
7d76ea1d
DK
923"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
924"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
925"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
926"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
927"installed instead of removed."
071fa62e 928msgstr ""
d663a4c8 929"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
930"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
931"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
932"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
933"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
071fa62e 934
7d76ea1d 935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 936#: apt-get.8.xml:161
071fa62e 937msgid ""
7d76ea1d
DK
938"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
939"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
940"too)."
071fa62e 941msgstr ""
d663a4c8 942"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
943"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
944"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 945
7d76ea1d 946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 947#: apt-get.8.xml:166
071fa62e 948msgid ""
7d76ea1d
DK
949"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
950"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
951"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
952"the newest available version of that source package while respecting the "
953"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
954"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
955"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 956msgstr ""
11c1180e 957"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 958"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
959"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
960"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
961"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
962"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
963"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 964
7d76ea1d 965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 966#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 967msgid ""
7d76ea1d
DK
968"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
969"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
970"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
971"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
972"versions or none at all."
071fa62e 973msgstr ""
d663a4c8 974"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
975"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
976"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
977"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
978"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
979"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 980
071fa62e 981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 982#: apt-get.8.xml:180
071fa62e 983msgid ""
7d76ea1d
DK
984"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
985"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
986"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
987"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
988"package will not be unpacked."
071fa62e 989msgstr ""
d663a4c8 990"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
991"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
992"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
993"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
994"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 995
071fa62e 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 997#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 998msgid ""
7d76ea1d
DK
999"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1000"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1001"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1002"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1003"literal> option."
071fa62e 1004msgstr ""
d663a4c8 1005"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1006"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1007"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1008"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1009"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1010
071fa62e 1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1012#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1013msgid ""
7d76ea1d
DK
1014"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1015"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1016"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1017msgstr ""
d663a4c8 1018"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1019"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1020"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1021"tar dei sorgenti."
071fa62e 1022
071fa62e 1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1024#: apt-get.8.xml:199
071fa62e 1025msgid ""
7d76ea1d
DK
1026"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1027"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1028"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1029"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1030"option> option instead."
071fa62e 1031msgstr ""
d663a4c8 1032"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1033"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1034"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1035"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1036"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1037"architecture</option>."
071fa62e 1038
071fa62e 1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1040#: apt-get.8.xml:206
071fa62e 1041msgid ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1043"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1044msgstr ""
d663a4c8 1045"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1046"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1047
7d76ea1d 1048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1049#: apt-get.8.xml:211
7d76ea1d
DK
1050msgid ""
1051"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1052"current directory."
071fa62e 1053msgstr ""
d663a4c8 1054"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1055"directory corrente."
071fa62e
DK
1056
1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1058#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1059#, fuzzy
1060#| msgid ""
1061#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1062#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1063#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1064#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1065#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1066#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1067#| "time to time to free up disk space."
071fa62e 1068msgid ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1070"package files. It removes everything but the lock file from "
1071"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1072"partial/</filename>."
071fa62e 1073msgstr ""
d663a4c8 1074"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
c1b21367
MV
1075"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1076"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1077"file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, "
1078"<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect "
1079"probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in "
1080"quando per liberare spazio su disco."
071fa62e
DK
1081
1082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1083#: apt-get.8.xml:224
071fa62e 1084msgid ""
7d76ea1d
DK
1085"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1086"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1087"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1088"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1089"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1090"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1091"is set to off."
071fa62e 1092msgstr ""
d663a4c8 1093"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1094"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1095"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1096"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1097"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1098"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1099"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1100
071fa62e 1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1102#: apt-get.8.xml:234
071fa62e 1103msgid ""
7d76ea1d
DK
1104"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1105"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1106"now no longer needed."
071fa62e 1107msgstr ""
d663a4c8 1108"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1109"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1110"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1111
071fa62e 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1113#: apt-get.8.xml:239
071fa62e 1114msgid ""
7d76ea1d
DK
1115"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1116"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1117"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1118"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1119"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1120"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1121"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1122"installed. However, you can specify the same options as for the "
1123"<option>install</option> command."
071fa62e 1124msgstr ""
d663a4c8 1125"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1126"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1127"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1128"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1129"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1130"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1131"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1132"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1133"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1134
7d76ea1d 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1136#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
ce34af08
MV
1137#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1138#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d 1139msgid "options"
d663a4c8 1140msgstr "opzioni"
071fa62e
DK
1141
1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1143#: apt-get.8.xml:262
071fa62e 1144msgid ""
7d76ea1d
DK
1145"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1146"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1147msgstr ""
d663a4c8 1148"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1149"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1150"literal>."
071fa62e
DK
1151
1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1153#: apt-get.8.xml:267
071fa62e 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1156"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1157msgstr ""
d663a4c8 1158"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1159"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1160
071fa62e 1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1162#: apt-get.8.xml:272
071fa62e 1163msgid ""
7d76ea1d
DK
1164"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1165"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1166msgstr ""
d663a4c8 1167"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1168"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1169"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1172#: apt-get.8.xml:277
1173#, fuzzy
1174#| msgid ""
1175#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1176#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1177#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1178#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1179#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1180#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1181#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1182#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1183#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1184#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1185#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1186msgid ""
7d76ea1d
DK
1187"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1188"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1189"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1190"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1191"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1192"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1193"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1194"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1195"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1196"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1197"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1198msgstr ""
d663a4c8 1199"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1200"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1201"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1202"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1203"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1204"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1205"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1206"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1207"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
1208"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
1209"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
1210"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1211
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1213#: apt-get.8.xml:292
7d76ea1d
DK
1214msgid ""
1215"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1216"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1217"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1218"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1219"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1220"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1221"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1222msgstr ""
d663a4c8 1223"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1224"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1225"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1226"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1227"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1228"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1229"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1230"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1231
071fa62e 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1233#: apt-get.8.xml:303
071fa62e 1234msgid ""
7d76ea1d
DK
1235"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1236"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1237"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1238msgstr ""
c1b21367
MV
1239"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1240"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1241"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1242
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1244#: apt-get.8.xml:310
071fa62e 1245msgid ""
7d76ea1d
DK
1246"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1247"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1248"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1249"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1250"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1251"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1252"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1253msgstr ""
d663a4c8 1254"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1255"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1256"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1257"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1258"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1259"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1260"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1261"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1262
071fa62e 1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1264#: apt-get.8.xml:325
071fa62e 1265msgid ""
7d76ea1d
DK
1266"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1267"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1268"Simulate</literal>."
071fa62e 1269msgstr ""
d663a4c8 1270"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1271"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1272"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1273
7d76ea1d 1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1275#: apt-get.8.xml:329
7d76ea1d
DK
1276msgid ""
1277"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1278"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1279"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1280"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1281"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1282"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1283"get</literal>."
071fa62e 1284msgstr ""
d663a4c8 1285"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1286"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1287"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1288"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1289"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1290"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1291"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1292
071fa62e 1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1294#: apt-get.8.xml:337
071fa62e 1295msgid ""
7d76ea1d
DK
1296"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1297"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1298"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1299"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1300"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1301msgstr ""
d663a4c8 1302"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1303"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1304"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1305"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1306"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1307"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1308
071fa62e 1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1310#: apt-get.8.xml:345
071fa62e 1311msgid ""
7d76ea1d
DK
1312"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1313"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1314"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1315"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1316"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1317msgstr ""
d663a4c8 1318"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1319"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1320"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1321"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1322"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1323"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1324"literal>."
071fa62e 1325
071fa62e 1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1327#: apt-get.8.xml:353
071fa62e 1328msgid ""
7d76ea1d
DK
1329"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1330"Assume-No</literal>."
071fa62e 1331msgstr ""
d663a4c8 1332"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1333"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1334
071fa62e 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1336#: apt-get.8.xml:358
071fa62e 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1339"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1340msgstr ""
d663a4c8 1341"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1342"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1343"Upgraded</literal>."
071fa62e 1344
b6c6b52f 1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1346#: apt-get.8.xml:364
b6c6b52f 1347msgid ""
7d76ea1d
DK
1348"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1349"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1350msgstr ""
d663a4c8 1351"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1352"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1353
071fa62e 1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1355#: apt-get.8.xml:370
7ffbb475
MV
1356#, fuzzy
1357#| msgid ""
1358#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1359#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1360#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1361#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1362#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1363#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
071fa62e 1364msgid ""
7d76ea1d
DK
1365"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1366"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1367"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1368"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1369"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1370"Architecture</literal>."
071fa62e 1371msgstr ""
d663a4c8 1372"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1373"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1374"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1375"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1376"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1377"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1378
071fa62e 1379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1380#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1381#, fuzzy
1382#| msgid ""
1383#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1384#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1385#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1386#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1387#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1388#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1389msgid ""
1390"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1391"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1392"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1393"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1394"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1395msgstr ""
1396"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1397"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1398"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1399"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1400"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1401"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1402
1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404#: apt-get.8.xml:391
071fa62e 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1407"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1408msgstr ""
d663a4c8 1409"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1410"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1411
071fa62e 1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1413#: apt-get.8.xml:396
071fa62e 1414msgid ""
7d76ea1d
DK
1415"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1416"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1417"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1418"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1419msgstr ""
d663a4c8 1420"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1421"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1422"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1423"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1424
071fa62e 1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1426#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1427msgid ""
1428"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1429"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1430"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1431"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1432"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1433"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1434"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1435msgstr ""
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1438#: apt-get.8.xml:415
071fa62e 1439msgid ""
7d76ea1d
DK
1440"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1441"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1442"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1443"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1444msgstr ""
c1b21367
MV
1445"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1446"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1447"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1448"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1449
071fa62e 1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1451#: apt-get.8.xml:422
071fa62e 1452msgid ""
7d76ea1d
DK
1453"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1454"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1455"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1456"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1457msgstr ""
c1b21367
MV
1458"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1459"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1460"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1461"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1462"Upgrade</literal>."
071fa62e 1463
071fa62e 1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1465#: apt-get.8.xml:430
071fa62e 1466msgid ""
7d76ea1d
DK
1467"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1468"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1469"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1470"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1471"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1472msgstr ""
d663a4c8 1473"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1474"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1475"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1476"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1477"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1478"yes</literal>."
071fa62e 1479
071fa62e 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1481#: apt-get.8.xml:438
071fa62e 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1484"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1485"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1486"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1487"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1488"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1489"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1490"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1491msgstr ""
d663a4c8 1492"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1493"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1494"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1495"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1496"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1497"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1498"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1499"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1500
7d76ea1d 1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1502#: apt-get.8.xml:449
7d76ea1d
DK
1503msgid ""
1504"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1505"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1506"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1507"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1508msgstr ""
d663a4c8 1509"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1510"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1511"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1512"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1513
7d76ea1d 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1515#: apt-get.8.xml:457
7d76ea1d
DK
1516msgid ""
1517"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1518"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1519msgstr ""
d663a4c8 1520"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1521"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1522
7d76ea1d 1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1524#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1525msgid ""
1526"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1527"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1528"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1529"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1530"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1531"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1532msgstr ""
d663a4c8 1533"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1534"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1535"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1536"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1537"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1538"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1539
7d76ea1d 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1541#: apt-get.8.xml:472
7d76ea1d
DK
1542msgid ""
1543"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1544"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1545"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1546"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1547"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1548"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1549"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1550"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1551"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1552msgstr ""
d663a4c8 1553"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1554"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1555"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1556"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1557"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1558"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1559"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1560"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1561"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1562"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1563
7d76ea1d 1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1565#: apt-get.8.xml:487
071fa62e 1566msgid ""
7d76ea1d
DK
1567"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1568"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1569"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1570"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1571msgstr ""
d663a4c8 1572"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1573"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1574"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1575"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1576"literal>."
071fa62e 1577
7d76ea1d 1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1579#: apt-get.8.xml:494
7d76ea1d
DK
1580msgid ""
1581"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1582"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1583msgstr ""
d663a4c8 1584"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1585"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1586"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1587
7d76ea1d 1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1589#: apt-get.8.xml:500
071fa62e 1590msgid ""
7d76ea1d
DK
1591"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1592"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1593"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1594"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1595msgstr ""
d663a4c8 1596"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1597"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1598"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1599"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1600"literal>."
071fa62e 1601
7d76ea1d 1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1603#: apt-get.8.xml:507
071fa62e 1604msgid ""
7d76ea1d
DK
1605"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1606"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1607"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1608"specified, these commands will only accept source package names as "
1609"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1610"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1611"Source</literal>."
071fa62e 1612msgstr ""
c1b21367
MV
1613"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1614"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1615"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1616"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1617"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1618"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1619"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1620
187aa32e 1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1622#: apt-get.8.xml:518
071fa62e 1623msgid ""
7d76ea1d
DK
1624"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1625"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1626"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1627msgstr ""
d663a4c8 1628"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1629"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1630"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1631
187aa32e 1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1633#: apt-get.8.xml:524
071fa62e 1634msgid ""
7d76ea1d
DK
1635"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1636"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1637msgstr ""
d663a4c8 1638"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1639"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1640
187aa32e 1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1642#: apt-get.8.xml:529
071fa62e 1643msgid ""
7d76ea1d
DK
1644"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1645"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1646"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1647msgstr ""
d663a4c8 1648"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1649"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1650"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1651
ce34af08 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1653#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1654msgid ""
1655"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1656"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1657"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1658"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1659"literal>."
1660msgstr ""
1661
071fa62e 1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475
MV
1663#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1664#: apt.conf.5.xml:1209 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d 1665msgid "Files"
d663a4c8 1666msgstr "File"
071fa62e 1667
7d76ea1d 1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1669#: apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
ce34af08 1670#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
7ffbb475 1671#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1672#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1673#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d 1674msgid "See Also"
d663a4c8 1675msgstr "Vedere anche"
071fa62e 1676
7d76ea1d 1677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1678#: apt-get.8.xml:559
1c937475
MV
1679#, fuzzy
1680#| msgid ""
1681#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1682#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1683#| "preferences;, the APT Howto."
071fa62e 1684msgid ""
1c937475
MV
1685"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1686"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1687"APT Howto."
071fa62e 1688msgstr ""
d663a4c8 1689"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
c1b21367
MV
1690"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
1691"preferences;, l'APT Howto."
071fa62e 1692
7d76ea1d 1693#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1694#: apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
ce34af08
MV
1695#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1696#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d 1697msgid "Diagnostics"
d663a4c8 1698msgstr "Diagnostica"
071fa62e 1699
7d76ea1d 1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1701#: apt-get.8.xml:565
071fa62e 1702msgid ""
7d76ea1d
DK
1703"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1704"error."
071fa62e 1705msgstr ""
d663a4c8 1706"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1707"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1708
7d76ea1d 1709#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1710#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1711msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1712msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1713
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1715#: apt-cache.8.xml:41
071fa62e 1716msgid ""
7d76ea1d
DK
1717"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1718"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1719"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1720"output from the package metadata."
071fa62e 1721msgstr ""
d663a4c8 1722"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1723"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1724"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1725"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1726
7d76ea1d 1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1728#: apt-cache.8.xml:51
7d76ea1d
DK
1729msgid ""
1730"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1731"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1732msgstr ""
d663a4c8 1733"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1734"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1735"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1736
7d76ea1d 1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1738#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1739#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1740#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1741msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1742msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1743
071fa62e 1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1745#: apt-cache.8.xml:56
071fa62e 1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1748"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1749"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1750"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1751"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1752"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1753"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1754"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1755"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1756msgstr ""
d663a4c8 1757"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1758"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1759"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1760"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1761"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1762"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1763"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1764"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1765"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1768#: apt-cache.8.xml:68
071fa62e
DK
1769#, no-wrap
1770msgid ""
7d76ea1d
DK
1771"Package: libreadline2\n"
1772"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1773"Reverse Depends: \n"
1774" libreadlineg2,libreadline2\n"
1775" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1776"Dependencies:\n"
1777"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1778"Provides:\n"
1779"2.1-12 - \n"
1780"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1781msgstr ""
d663a4c8 1782"Package: libreadline2\n"
1783"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1784"Reverse Depends: \n"
1785" libreadlineg2,libreadline2\n"
1786" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1787"Dependencies:\n"
1788"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1789"Provides:\n"
1790"2.1-12 - \n"
1791"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1792
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1794#: apt-cache.8.xml:80
071fa62e 1795msgid ""
7d76ea1d
DK
1796"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1797"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1798"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1799"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1800"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1801"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1802"best to consult the apt source code."
071fa62e 1803msgstr ""
d663a4c8 1804"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1805"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1806"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1807"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1808"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1809"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1810"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1811
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1813#: apt-cache.8.xml:89
071fa62e 1814msgid ""
7d76ea1d
DK
1815"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1816"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1817msgstr ""
d663a4c8 1818"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1819"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1820
7d76ea1d 1821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1822#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1823msgid ""
1824"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1825"in the cache."
071fa62e 1826msgstr ""
d663a4c8 1827"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1828"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1829
7d76ea1d 1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1831#: apt-cache.8.xml:96
aa2218b2 1832msgid ""
7d76ea1d
DK
1833"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1834"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1835"between their names and the names used by other packages for them in "
1836"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1837msgstr ""
d663a4c8 1838"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1839"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1840"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1841"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1842
7d76ea1d 1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1844#: apt-cache.8.xml:102
7d76ea1d
DK
1845msgid ""
1846"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1847"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1848"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1849"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1850"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1851"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 1852msgstr ""
d663a4c8 1853"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1854"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1855"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1856"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
1857"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
1858"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 1859
7d76ea1d 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1861#: apt-cache.8.xml:110
aa2218b2 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1864"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1865"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1866"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 1867msgstr ""
d663a4c8 1868"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
1869"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
1870"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
1871"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 1872
7d76ea1d 1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1874#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
1875msgid ""
1876"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1877"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1878"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1879"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 1880msgstr ""
d663a4c8 1881"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
1882"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
1883"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
1884"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 1885
7d76ea1d 1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1887#: apt-cache.8.xml:123
071fa62e 1888msgid ""
7d76ea1d
DK
1889"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1890"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1891"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1892"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1893"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 1894msgstr ""
d663a4c8 1895"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
1896"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
1897"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
1898"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
1899"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
1900"Conflicts o Breaks."
071fa62e 1901
7d76ea1d 1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1903#: apt-cache.8.xml:130
7d76ea1d
DK
1904msgid ""
1905"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1906"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1907"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1908"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1909"larger than the number of total package names."
071fa62e 1910msgstr ""
d663a4c8 1911"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
1912"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
1913"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
1914"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
1915"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 1916
7d76ea1d 1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1918#: apt-cache.8.xml:137
c6b21d22 1919msgid ""
7d76ea1d
DK
1920"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1921"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 1922msgstr ""
d663a4c8 1923"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
1924"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 1925
7d76ea1d 1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1927#: apt-cache.8.xml:145
071fa62e 1928msgid ""
7d76ea1d
DK
1929"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1930"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1931"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 1932msgstr ""
d663a4c8 1933"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
1934"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
1935"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
1936"pacchetto binario."
071fa62e 1937
7d76ea1d 1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1939#: apt-cache.8.xml:151
7d76ea1d
DK
1940msgid ""
1941"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1942"It is primarily for debugging."
071fa62e 1943msgstr ""
d663a4c8 1944"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
1945"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 1946
7d76ea1d 1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1948#: apt-cache.8.xml:156
071fa62e 1949msgid ""
7d76ea1d
DK
1950"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1951"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 1952msgstr ""
d663a4c8 1953"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
1954"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
1955
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1957#: apt-cache.8.xml:161
071fa62e 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1960"package cache."
071fa62e 1961msgstr ""
d663a4c8 1962"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
1963"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 1964
7d76ea1d 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1966#: apt-cache.8.xml:166
071fa62e 1967msgid ""
7d76ea1d
DK
1968"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1969"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 1970msgstr ""
d663a4c8 1971"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
1972"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 1973
7d76ea1d 1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1975#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 1976msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 1977msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 1978
7d76ea1d 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1980#: apt-cache.8.xml:172
071fa62e 1981msgid ""
7d76ea1d
DK
1982"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1983"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1984"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1985"expression and prints out the package name and the short description, "
1986"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1987"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1988"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1989"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 1990msgstr ""
d663a4c8 1991"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
1992"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
1993"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
1994"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
1995"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
1996"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
1997"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
1998"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
1999"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2000"descrizione lunga."
071fa62e 2001
7d76ea1d 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2003#: apt-cache.8.xml:183
071fa62e 2004msgid ""
7d76ea1d
DK
2005"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2006"and'ed together."
071fa62e 2007msgstr ""
d663a4c8 2008"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2009"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2010
7d76ea1d 2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2012#: apt-cache.8.xml:188
071fa62e 2013msgid ""
7d76ea1d
DK
2014"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2015"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2016msgstr ""
d663a4c8 2017"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2018"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2019"dipendenza."
071fa62e 2020
071fa62e 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2022#: apt-cache.8.xml:193
071fa62e 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2025"package has."
2026msgstr ""
d663a4c8 2027"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2028"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2029
2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2031#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d 2032msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2033msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2034
2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2036#: apt-cache.8.xml:198
071fa62e 2037msgid ""
7d76ea1d
DK
2038"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2039"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2040"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2041"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2042"option> option."
071fa62e 2043msgstr ""
d663a4c8 2044"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2045"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2046"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2047"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2048"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2049
071fa62e 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2051#: apt-cache.8.xml:203
071fa62e 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2054"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2055"the generated list."
071fa62e 2056msgstr ""
d663a4c8 2057"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2058"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2059"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2062#: apt-cache.8.xml:209
071fa62e 2063msgid ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2065"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2066"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2067"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2068"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2069"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2070"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2071"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2072msgstr ""
d663a4c8 2073"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2074"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2075"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2076"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2077"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2078"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2079"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2080"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2081"literal>."
071fa62e 2082
071fa62e 2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2084#: apt-cache.8.xml:218
071fa62e 2085msgid ""
7d76ea1d
DK
2086"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2087"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2088"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2089"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2090msgstr ""
d663a4c8 2091"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2092"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2093"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2094"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2095"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2096
071fa62e 2097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2098#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2099msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2100msgstr ""
d663a4c8 2101"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2102"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2103
2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2105#: apt-cache.8.xml:227
071fa62e 2106msgid ""
7d76ea1d
DK
2107"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2108"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2109msgstr ""
c1b21367
MV
2110"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2111"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2112"ulink>."
7d76ea1d
DK
2113
2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2115#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d 2116msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2117msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2118
2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2120#: apt-cache.8.xml:232
071fa62e 2121msgid ""
7d76ea1d
DK
2122"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2123"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2124"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2125"selection of the named package."
071fa62e 2126msgstr ""
d663a4c8 2127"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2128"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2129"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2130"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2131
071fa62e 2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2133#: apt-cache.8.xml:239
071fa62e 2134msgid ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2136"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2137"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2138"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2139"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2140"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2141"Architecture</literal>)."
071fa62e 2142msgstr ""
d663a4c8 2143"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2144"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2145"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2146"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2147"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2148"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2149"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2150
071fa62e 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2152#: apt-cache.8.xml:255
071fa62e 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2155"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2156"pkgcache</literal>."
071fa62e 2157msgstr ""
d663a4c8 2158"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2159"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2160"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2161
7d76ea1d 2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2163#: apt-cache.8.xml:261
7d76ea1d
DK
2164msgid ""
2165"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2166"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2167"information from remote sources. When building the package cache the source "
2168"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2169"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2170msgstr ""
d663a4c8 2171"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2172"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2173"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2174"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2175"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2176"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2177
7d76ea1d 2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2179#: apt-cache.8.xml:269
071fa62e 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2182"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2183"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2184"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2185msgstr ""
d663a4c8 2186"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2187"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2188"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2189"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2190"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2191
7d76ea1d 2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2193#: apt-cache.8.xml:276
071fa62e 2194msgid ""
7d76ea1d
DK
2195"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2196"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2197"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2198msgstr ""
d663a4c8 2199"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2200"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2201"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2202"Important</literal>."
071fa62e 2203
7d76ea1d 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2205#: apt-cache.8.xml:290
7d76ea1d
DK
2206msgid ""
2207"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2208"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2209"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2210"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2211"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2212msgstr ""
d663a4c8 2213"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2214"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2215"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2216"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2217"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2218
7d76ea1d 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2220#: apt-cache.8.xml:297
071fa62e 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2223"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2224msgstr ""
d663a4c8 2225"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2226"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2227
7d76ea1d 2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2229#: apt-cache.8.xml:302
071fa62e 2230msgid ""
7d76ea1d
DK
2231"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2232"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2233"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2234"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2235"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2236"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2237msgstr ""
d663a4c8 2238"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2239"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2240"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2241"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2242"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2243"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2244"AllVersions</literal>."
071fa62e 2245
7d76ea1d 2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2247#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2248msgid ""
2249"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2250"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2251"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2252msgstr ""
d663a4c8 2253"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2254"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2255"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2256"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2257
7d76ea1d 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2259#: apt-cache.8.xml:317
7d76ea1d
DK
2260msgid ""
2261"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2262"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2263msgstr ""
d663a4c8 2264"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2265"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2266
7d76ea1d 2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2268#: apt-cache.8.xml:322
071fa62e 2269msgid ""
7d76ea1d
DK
2270"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2271"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2272"AllNames</literal>."
071fa62e 2273msgstr ""
d663a4c8 2274"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2275"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2276"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2277
7d76ea1d 2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2279#: apt-cache.8.xml:328
7d76ea1d
DK
2280msgid ""
2281"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2282"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2283"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2284msgstr ""
d663a4c8 2285"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2286"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2287"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2288
7d76ea1d 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2290#: apt-cache.8.xml:335
071fa62e 2291msgid ""
7d76ea1d
DK
2292"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2293"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2294"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2295msgstr ""
d663a4c8 2296"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2297"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2298"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2301#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d 2302msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2303msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2304
7d76ea1d 2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2306#: apt-cache.8.xml:358
071fa62e 2307msgid ""
7d76ea1d
DK
2308"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2309"on error."
071fa62e 2310msgstr ""
d663a4c8 2311"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2312"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2315#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d 2316msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2317msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2318
7d76ea1d 2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2320#: apt-key.8.xml:41
071fa62e 2321msgid ""
7d76ea1d
DK
2322"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2323"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2324"keys will be considered trusted."
071fa62e 2325msgstr ""
d663a4c8 2326"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2327"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2328"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2329
7d76ea1d 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2331#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d 2332msgid "Commands"
d663a4c8 2333msgstr "Comandi"
071fa62e 2334
7d76ea1d 2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2336#: apt-key.8.xml:52
071fa62e 2337msgid ""
7d76ea1d
DK
2338"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2339"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2340"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2341msgstr ""
d663a4c8 2342"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2343"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2344"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2345
7d76ea1d 2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2347#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2348msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2349msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2350
7d76ea1d 2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2352#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d 2353msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2354msgstr ""
c1b21367 2355"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2356
7d76ea1d 2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2358#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d 2359msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2360msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2363#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d 2364msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2365msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2366
7d76ea1d 2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2368#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d 2369msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2370msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2371
7d76ea1d 2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2373#: apt-key.8.xml:120
071fa62e 2374msgid ""
7d76ea1d
DK
2375"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2376"public key."
071fa62e 2377msgstr ""
d663a4c8 2378"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2379"chiave pubblica."
071fa62e 2380
7d76ea1d 2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2382#: apt-key.8.xml:132
071fa62e 2383msgid ""
7d76ea1d
DK
2384"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2385"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2386"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2387"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2388msgstr ""
d663a4c8 2389"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2390"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2391"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2392"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2393"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2394
7d76ea1d 2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2396#: apt-key.8.xml:146
071fa62e 2397msgid ""
6072cbe1
JR
2398"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2399"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2400"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2401"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2402"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2403"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2404msgstr ""
d663a4c8 2405"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2406"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2407"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2408"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2409"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2410"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2411"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2412
7d76ea1d 2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2414#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d 2415msgid "Options"
d663a4c8 2416msgstr "Opzioni"
071fa62e 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2419#: apt-key.8.xml:163
071fa62e 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2422"previous section."
071fa62e 2423msgstr ""
d663a4c8 2424"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2425"nella sezione precedente."
071fa62e 2426
7d76ea1d 2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2428#: apt-key.8.xml:166
071fa62e 2429msgid ""
6072cbe1 2430"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2431"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2432"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2433"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2434"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2435"this one."
071fa62e 2436msgstr ""
d663a4c8 2437"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2438"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2439"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2440"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2441"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2442"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2443
7d76ea1d 2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2445#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d 2446msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2447msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2448
7d76ea1d 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2450#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d 2451msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2452msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2453
7d76ea1d 2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2455#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2456msgid "&keyring-filename;"
2457msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2458
7d76ea1d 2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2460#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2461msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2462msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2463
7d76ea1d 2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2465#: apt-key.8.xml:189
2466msgid "&keyring-removed-filename;"
2467msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2468
7d76ea1d 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2470#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2471msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2472msgstr ""
2473"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2474
7d76ea1d 2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2476#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d 2477msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2478msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2479
7d76ea1d 2480#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2481#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d 2482msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2483msgstr ""
c1b21367 2484"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2485
7d76ea1d 2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2487#: apt-mark.8.xml:41
071fa62e 2488msgid ""
7d76ea1d
DK
2489"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2490"being automatically installed."
071fa62e 2491msgstr ""
d663a4c8 2492"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2493"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2494
7d76ea1d 2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2496#: apt-mark.8.xml:45
071fa62e 2497msgid ""
7d76ea1d
DK
2498"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2499"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2500"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2501"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2502"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2503msgstr ""
d663a4c8 2504"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2505"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2506"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2507"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2508"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2509"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2510
7d76ea1d 2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2512#: apt-mark.8.xml:54
071fa62e 2513msgid ""
7d76ea1d
DK
2514"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2515"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2516"installed packages depend on this package."
071fa62e 2517msgstr ""
d663a4c8 2518"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2519"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2520"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2521"esso."
071fa62e 2522
7d76ea1d 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2524#: apt-mark.8.xml:62
071fa62e 2525msgid ""
7d76ea1d
DK
2526"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2527"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2528"if no other packages depend on it."
b39c1859 2529msgstr ""
d663a4c8 2530"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2531"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2532"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2533
7d76ea1d 2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2535#: apt-mark.8.xml:70
b39c1859 2536msgid ""
6072cbe1 2537"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2538"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2539"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2540"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2541"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2542msgstr ""
d663a4c8 2543"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2544"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2545"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2546"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2547"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2548
7d76ea1d 2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2550#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2551msgid ""
7d76ea1d
DK
2552"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2553"package to allow all actions again."
071fa62e 2554msgstr ""
d663a4c8 2555"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2556"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2557
7d76ea1d 2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2559#: apt-mark.8.xml:86
071fa62e 2560msgid ""
7d76ea1d
DK
2561"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2562"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2563"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2564"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2565msgstr ""
d663a4c8 2566"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2567"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2568"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2569"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2570"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2571
7d76ea1d 2572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2573#: apt-mark.8.xml:94
071fa62e 2574msgid ""
7d76ea1d
DK
2575"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2576"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2577"installed packages instead."
071fa62e 2578msgstr ""
d663a4c8 2579"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2580"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2581"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2582
7d76ea1d 2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2584#: apt-mark.8.xml:101
071fa62e 2585msgid ""
7d76ea1d
DK
2586"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2587"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2588msgstr ""
d663a4c8 2589"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2590"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2593#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2594msgid ""
2595"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2596"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2597"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2598"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2599msgstr ""
d663a4c8 2600"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2601"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2602"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2603"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2604
7d76ea1d 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2606#: apt-mark.8.xml:138
7d76ea1d
DK
2607msgid ""
2608"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2609"error."
071fa62e 2610msgstr ""
d663a4c8 2611"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2612"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2613
7d76ea1d 2614#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2615#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d 2616msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2617msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2618
7d76ea1d 2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2620#: apt-secure.8.xml:54
071fa62e 2621msgid ""
7d76ea1d
DK
2622"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2623"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2624"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2625"the Release file signing key."
071fa62e 2626msgstr ""
d663a4c8 2627"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2628"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2629"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2630"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2631
7d76ea1d 2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2633#: apt-secure.8.xml:62
071fa62e 2634msgid ""
75d9bdba
JR
2635"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2636"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2637"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2638"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2639"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2640msgstr ""
d663a4c8 2641"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2642"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2643"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2644"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2645"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2646"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2647
7d76ea1d 2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2649#: apt-secure.8.xml:71
7d76ea1d
DK
2650msgid ""
2651"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2652"authentication feature."
071fa62e 2653msgstr ""
d663a4c8 2654"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2655"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2656
7d76ea1d 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2658#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d 2659msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2660msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2661
7d76ea1d 2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2663#: apt-secure.8.xml:79
7d76ea1d 2664msgid ""
75d9bdba
JR
2665"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2666"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2667"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2668"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2669"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2670"is preserved."
071fa62e 2671msgstr ""
d663a4c8 2672"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2673"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2674"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2675"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2676"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2677"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2678"dell'archivio."
071fa62e 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2681#: apt-secure.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2682msgid ""
2683"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2684"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2685"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2686"packages respectively)."
071fa62e 2687msgstr ""
d663a4c8 2688"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2689"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2690"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2691"verify e devscripts)."
071fa62e 2692
7d76ea1d 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2694#: apt-secure.8.xml:94
7d76ea1d
DK
2695msgid ""
2696"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2697"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2698"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2699"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2700"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2701"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2702msgstr ""
d663a4c8 2703"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2704"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2705"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2706"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2707"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2708"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2709"del proprietario della chiave."
071fa62e 2710
7d76ea1d 2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2712#: apt-secure.8.xml:104
7d76ea1d
DK
2713msgid ""
2714"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2715"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2716"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2717"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2718"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2719"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2720"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2721"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 2722msgstr ""
d663a4c8 2723"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2724"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2725"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2726"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2727"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
2728"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2729"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2730"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2731"&keyring-package;."
071fa62e 2732
7d76ea1d 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2734#: apt-secure.8.xml:115
7d76ea1d 2735msgid ""
75d9bdba
JR
2736"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2737"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2738"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2739msgstr ""
d663a4c8 2740"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2741"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2742"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2743"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2744
2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2746#: apt-secure.8.xml:120
071fa62e 2747msgid ""
7d76ea1d
DK
2748"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2749"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2750msgstr ""
d663a4c8 2751"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2752"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2753
7d76ea1d 2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2755#: apt-secure.8.xml:125
7d76ea1d
DK
2756msgid ""
2757"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2758"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2759"download process and provide malicious software either by controlling a "
2760"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2761"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2762msgstr ""
d663a4c8 2763"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2764"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2765"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2766"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2767"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2768
7d76ea1d 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2770#: apt-secure.8.xml:133
7d76ea1d
DK
2771msgid ""
2772"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2773"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2774"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2775"host."
071fa62e 2776msgstr ""
d663a4c8 2777"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2778"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2779"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2780"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2781
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2783#: apt-secure.8.xml:140
071fa62e 2784msgid ""
7d76ea1d
DK
2785"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2786"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2787"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2788"package signature."
071fa62e 2789msgstr ""
d663a4c8 2790"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2791"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2792"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2793"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2794
2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2796#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d 2797msgid "User configuration"
d663a4c8 2798msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2799
2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2801#: apt-secure.8.xml:148
071fa62e 2802msgid ""
7d76ea1d 2803"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2804"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2805"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2806"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2807msgstr ""
d663a4c8 2808"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2809"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2810"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2811"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2812"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2813
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2815#: apt-secure.8.xml:155
071fa62e 2816msgid ""
7d76ea1d
DK
2817"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2818"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2819"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2820"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2821"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2822"have configured."
071fa62e 2823msgstr ""
d663a4c8 2824"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2825"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2826"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2827"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2828"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2829"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2830
7d76ea1d 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2832#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d 2833msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2834msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2835
7d76ea1d 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2837#: apt-secure.8.xml:166
071fa62e 2838msgid ""
7d76ea1d
DK
2839"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2840"maintenance you have to:"
071fa62e 2841msgstr ""
d663a4c8 2842"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2843"si deve:"
071fa62e 2844
7d76ea1d 2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2846#: apt-secure.8.xml:171
071fa62e 2847msgid ""
7d76ea1d
DK
2848"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2849"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2850"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 2851msgstr ""
d663a4c8 2852"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
2853"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2854"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 2855
7d76ea1d 2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2857#: apt-secure.8.xml:176
071fa62e 2858msgid ""
7d76ea1d
DK
2859"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2860"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2861"gpg Release</command>."
071fa62e 2862msgstr ""
c1b21367
MV
2863"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
2864"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
2865"Release</command>."
071fa62e 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2868#: apt-secure.8.xml:180
071fa62e 2869msgid ""
7d76ea1d
DK
2870"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2871"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2872"archive."
071fa62e 2873msgstr ""
d663a4c8 2874"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
2875"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
2876"i file nell'archivio."
071fa62e 2877
7d76ea1d 2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2879#: apt-secure.8.xml:187
071fa62e 2880msgid ""
75d9bdba
JR
2881"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2882"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2883"above."
071fa62e 2884msgstr ""
d663a4c8 2885"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
2886"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
2887"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 2888
7d76ea1d 2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2890#: apt-secure.8.xml:195
071fa62e 2891msgid ""
7d76ea1d
DK
2892"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2893"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2894msgstr ""
d663a4c8 2895"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2896"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2897
7d76ea1d 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2899#: apt-secure.8.xml:199
a0895a74 2900msgid ""
7d76ea1d
DK
2901"For more background information you might want to review the <ulink url="
2902"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2903"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2904"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2905"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2906"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 2907msgstr ""
d663a4c8 2908"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
2909"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
2910"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
2911"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
2912"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 2913"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 2914
7d76ea1d 2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2916#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d 2917msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 2918msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 2919
7d76ea1d 2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2921#: apt-secure.8.xml:214
b39c1859 2922msgid ""
7d76ea1d
DK
2923"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2924"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 2925msgstr ""
d663a4c8 2926"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
2927"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 2928
7d76ea1d 2929#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2930#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d 2931msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 2932msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2935#: apt-cdrom.8.xml:40
071fa62e 2936msgid ""
7d76ea1d
DK
2937"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2938"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2939"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2940"burns and verifying the index files."
071fa62e 2941msgstr ""
d663a4c8 2942"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
2943"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
2944"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
2945"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
2946
2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2948#: apt-cdrom.8.xml:47
071fa62e 2949msgid ""
7d76ea1d
DK
2950"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2951"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2952"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 2953msgstr ""
c1b21367
MV
2954"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
2955"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
2956"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
2957"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 2958
7d76ea1d 2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2960#: apt-cdrom.8.xml:58
7d76ea1d
DK
2961msgid ""
2962"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2963"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2964"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2965"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2966"title."
071fa62e 2967msgstr ""
d663a4c8 2968"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
2969"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
2970"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
2971"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
2972"descrittivo."
071fa62e 2973
7d76ea1d 2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2975#: apt-cdrom.8.xml:66
071fa62e 2976msgid ""
7d76ea1d
DK
2977"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2978"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2979"filename>"
071fa62e 2980msgstr ""
d663a4c8 2981"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
2982"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
2983"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 2984
071fa62e 2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2986#: apt-cdrom.8.xml:74
071fa62e 2987msgid ""
7d76ea1d
DK
2988"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2989"stored file name"
071fa62e 2990msgstr ""
d663a4c8 2991"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
2992"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 2993
071fa62e 2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
2995#: apt-cdrom.8.xml:87
2996#, fuzzy
2997#| msgid ""
2998#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2999#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3000#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3001msgid ""
3002"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3003"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3004"cdrom::AutoDetect</literal>."
3005msgstr ""
3006"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3007"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3008"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3009"cdrom::mount</literal>."
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012#: apt-cdrom.8.xml:95
071fa62e 3013msgid ""
7d76ea1d
DK
3014"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3015"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3016"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3017msgstr ""
d663a4c8 3018"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3019"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3020"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3021"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3022
071fa62e 3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3024#: apt-cdrom.8.xml:104
071fa62e 3025msgid ""
7d76ea1d
DK
3026"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3027"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3028"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3029msgstr ""
d663a4c8 3030"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3031"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3032"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3033"Rename</literal>."
071fa62e 3034
6cbb88de 3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3036#: apt-cdrom.8.xml:113
6cbb88de 3037msgid ""
7d76ea1d
DK
3038"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3039"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3040"NoMount</literal>."
6cbb88de 3041msgstr ""
d663a4c8 3042"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3043"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3044"literal>."
6cbb88de 3045
071fa62e 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3047#: apt-cdrom.8.xml:121
071fa62e 3048msgid ""
7d76ea1d
DK
3049"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3050"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3051"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3052"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3053msgstr ""
d663a4c8 3054"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3055"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3056"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3057"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3060#: apt-cdrom.8.xml:131
071fa62e 3061msgid ""
7d76ea1d
DK
3062"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3063"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3064"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3065msgstr ""
d663a4c8 3066"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3067"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3068"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3069"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3072#: apt-cdrom.8.xml:142
071fa62e 3073msgid ""
7d76ea1d
DK
3074"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3075"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3076"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3077msgstr ""
d663a4c8 3078"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3079"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3080"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3081
7d76ea1d 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3083#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d 3084msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3085msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3086
7d76ea1d 3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3088#: apt-cdrom.8.xml:160
071fa62e 3089msgid ""
7d76ea1d
DK
3090"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3091"on error."
071fa62e 3092msgstr ""
d663a4c8 3093"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3094"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3095
7d76ea1d 3096#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3097#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d 3098msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3099msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3100
7d76ea1d 3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3102#: apt-config.8.xml:41
071fa62e 3103msgid ""
7d76ea1d
DK
3104"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3105"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3106"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3107"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3108msgstr ""
d663a4c8 3109"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3110"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3111"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3112"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3113
071fa62e 3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3115#: apt-config.8.xml:53
071fa62e 3116msgid ""
7d76ea1d
DK
3117"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3118"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3119"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3120"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3121"follows:"
071fa62e 3122msgstr ""
d663a4c8 3123"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3124"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3125"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3126"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3127"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3128"modo simile a:"
071fa62e 3129
7d76ea1d 3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3131#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3132#, no-wrap
071fa62e 3133msgid ""
7d76ea1d
DK
3134"OPTS=\"-f\"\n"
3135"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3136"eval $RES\n"
071fa62e 3137msgstr ""
d663a4c8 3138"OPZIONI=\"-f\"\n"
3139"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3140"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3141
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3143#: apt-config.8.xml:66
071fa62e 3144msgid ""
7d76ea1d
DK
3145"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3146"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3147msgstr ""
d663a4c8 3148"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3149"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3150"option>."
071fa62e
DK
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3153#: apt-config.8.xml:70
071fa62e 3154msgid ""
7d76ea1d
DK
3155"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3156"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3157"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3158msgstr ""
d663a4c8 3159"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3160"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3161"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3162
3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3164#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d 3165msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3166msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3167
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3169#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3170msgid ""
7d76ea1d
DK
3171"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3172"empty to remove them from the output."
071fa62e 3173msgstr ""
d663a4c8 3174"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3175"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3176
7d76ea1d 3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3178#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3179msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3180msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3181
071fa62e 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3183#: apt-config.8.xml:98
071fa62e 3184msgid ""
7d76ea1d
DK
3185"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3186"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3187"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3188"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3189"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3190"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3191msgstr ""
d663a4c8 3192"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3193"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3194"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3195"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3196"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3197"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3198"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3199"&percnt;. "
071fa62e 3200
7d76ea1d 3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3202#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3203#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d 3204msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3205msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3206
7d76ea1d 3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3208#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3209msgid ""
7d76ea1d
DK
3210"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3211"on error."
071fa62e 3212msgstr ""
d663a4c8 3213"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3214"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3215
7d76ea1d 3216#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3217#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3218msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3219msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3220
7d76ea1d 3221#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3222#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3223msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3224msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3225
7d76ea1d 3226#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3227#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d 3228msgid "5"
d663a4c8 3229msgstr "5"
30549c0c 3230
7d76ea1d 3231#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3232#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d 3233msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3234msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3235
7d76ea1d 3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3237#: apt.conf.5.xml:44
30549c0c 3238msgid ""
5723791e
JR
3239"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3240"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3241"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3242"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3243msgstr ""
d663a4c8 3244"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3245"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3246"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3247"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3248"ambiente uniforme."
30549c0c 3249
7d76ea1d 3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3251#: apt.conf.5.xml:50
071fa62e 3252msgid ""
7d76ea1d
DK
3253"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3254"following order:"
071fa62e 3255msgstr ""
d663a4c8 3256"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3257"seguente ordine:"
071fa62e 3258
7d76ea1d 3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3260#: apt.conf.5.xml:52
071fa62e 3261msgid ""
7d76ea1d
DK
3262"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3263"any)"
071fa62e 3264msgstr ""
d663a4c8 3265"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3266"presente)"
071fa62e 3267
7d76ea1d 3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3269#: apt.conf.5.xml:54
071fa62e 3270msgid ""
7d76ea1d
DK
3271"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3272"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3273"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3274"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3275"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3276"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3277"be silently ignored."
071fa62e 3278msgstr ""
d663a4c8 3279"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3280"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3281"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3282"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3283"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3284"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3285"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3286"silenziosamente."
071fa62e 3287
7d76ea1d 3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3289#: apt.conf.5.xml:61
071fa62e 3290msgid ""
7d76ea1d 3291"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3292msgstr ""
c1b21367
MV
3293"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3294"literal>"
071fa62e 3295
7d76ea1d 3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3297#: apt.conf.5.xml:63
071fa62e 3298msgid ""
7d76ea1d
DK
3299"the command line options are applied to override the configuration "
3300"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3301msgstr ""
d663a4c8 3302"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3303"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3304
7d76ea1d 3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3306#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d 3307msgid "Syntax"
d663a4c8 3308msgstr "Sintassi"
071fa62e 3309
7d76ea1d 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3311#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3312msgid ""
7d76ea1d
DK
3313"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3314"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3315"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3316"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3317"their parent groups."
071fa62e 3318msgstr ""
d663a4c8 3319"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3320"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3321"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3322"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3323"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3324
7d76ea1d 3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3326#: apt.conf.5.xml:74
071fa62e 3327msgid ""
7d76ea1d
DK
3328"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3329"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3330"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3331"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3332"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3333"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3334"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3335"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3336"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3337"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3338msgstr ""
d663a4c8 3339"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3340"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3341"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3342"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3343"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3344"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3345"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3346"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3347"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3348"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3351#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3352#, no-wrap
071fa62e 3353msgid ""
7d76ea1d
DK
3354"APT {\n"
3355" Get {\n"
3356" Assume-Yes \"true\";\n"
3357" Fix-Broken \"true\";\n"
3358" };\n"
3359"};\n"
071fa62e 3360msgstr ""
d663a4c8 3361"APT {\n"
3362" Get {\n"
3363" Assume-Yes \"true\";\n"
3364" Fix-Broken \"true\";\n"
3365" };\n"
3366"};\n"
071fa62e 3367
7d76ea1d 3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3369#: apt.conf.5.xml:95
c77d6597 3370msgid ""
7d76ea1d
DK
3371"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3372"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3373"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3374msgstr ""
d663a4c8 3375"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3376"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3377"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3378"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3379
7d76ea1d 3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3381#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3382#, no-wrap
3383msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3384msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3385
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3387#: apt.conf.5.xml:103
071fa62e 3388msgid ""
00612a8c
DK
3389"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3390"for how it should look."
071fa62e 3391msgstr ""
00612a8c
DK
3392"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3393"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3394
7d76ea1d 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3396#: apt.conf.5.xml:106
071fa62e 3397msgid ""
5723791e
JR
3398"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3399"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3400msgstr ""
d663a4c8 3401"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3402"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3403"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3404
7d76ea1d 3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3406#: apt.conf.5.xml:109
c77d6597 3407msgid ""
5723791e
JR
3408"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3409"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3410"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3411"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3412"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3413msgstr ""
d663a4c8 3414"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3415"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3416"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3417"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3418"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3419
7d76ea1d 3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3421#: apt.conf.5.xml:114
071fa62e 3422msgid ""
5723791e
JR
3423"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3424"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3425"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3426"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3427"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3428"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3429"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3430msgstr ""
d663a4c8 3431"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3432"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3433"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3434"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3435"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3436"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3437"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3438"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3439
7d76ea1d 3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3441#: apt.conf.5.xml:124
071fa62e 3442msgid ""
5723791e
JR
3443"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3444"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3445"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3446"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3447"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3448msgstr ""
d663a4c8 3449"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3450"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3451"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3452"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3453"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3454"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3455
7d76ea1d 3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3457#: apt.conf.5.xml:132
071fa62e 3458msgid ""
5723791e 3459"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3460"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3461"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3462"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3463"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3464"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3465"line.)"
071fa62e 3466msgstr ""
d663a4c8 3467"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3468"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3469"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3470"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3471"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3472"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3473"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3474"di comando.)"
071fa62e 3475
7d76ea1d 3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3477#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3478msgid ""
3479"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3480"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3481"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3482"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3483"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3484"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3485"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3486"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3487"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3488"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3489"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3490"explicitly complain about them."
a7307a87 3491msgstr ""
d663a4c8 3492"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3493"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3494"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3495"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3496"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3497"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3498"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3499"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3500"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3501"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3502"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3503"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3504"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3505
7d76ea1d 3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3507#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d 3508msgid "The APT Group"
d663a4c8 3509msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3512#: apt.conf.5.xml:156
a7307a87 3513msgid ""
7d76ea1d
DK
3514"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3515"options for all of the tools."
071fa62e 3516msgstr ""
d663a4c8 3517"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3518"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3519
071fa62e 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3521#: apt.conf.5.xml:161
071fa62e 3522msgid ""
7d76ea1d
DK
3523"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3524"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3525"compiled for."
071fa62e 3526msgstr ""
d663a4c8 3527"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3528"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3529"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3530
071fa62e 3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3532#: apt.conf.5.xml:168
071fa62e 3533msgid ""
5723791e
JR
3534"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3535"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3536"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3537"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3538"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3539"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3540"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3541"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3542msgstr ""
d663a4c8 3543"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3544"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3545"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3546"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3547"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3548"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3549"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3550"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3551"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3552
071fa62e 3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3554#: apt.conf.5.xml:182
3555msgid ""
3556"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3557"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3558"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3559"buildpackage; overrides the list notation."
3560msgstr ""
3561
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563#: apt.conf.5.xml:190
071fa62e 3564msgid ""
5723791e
JR
3565"Default release to install packages from if more than one version is "
3566"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3567"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3568"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3569msgstr ""
d663a4c8 3570"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3571"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3572"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3573"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3574"preferences;."
071fa62e 3575
071fa62e 3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3577#: apt.conf.5.xml:196
071fa62e 3578msgid ""
5723791e 3579"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3580"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3581msgstr ""
d663a4c8 3582"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3583"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3584
071fa62e 3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3586#: apt.conf.5.xml:201
071fa62e 3587msgid ""
7d76ea1d
DK
3588"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3589"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3590"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3591"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3592msgstr ""
d663a4c8 3593"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3594"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3595"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3596"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3597"reinstallarli."
071fa62e 3598
071fa62e 3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3600#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3601msgid ""
3602"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3603"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3604"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3605"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3606"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3607"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3608"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3609"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3610"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3611"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3612msgstr ""
d663a4c8 3613"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3614"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3615"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3616"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3617"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3618"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3619"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3620"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3621"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3622"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3623"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3624"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3627#: apt.conf.5.xml:221
071fa62e 3628msgid ""
5723791e
JR
3629"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3630"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3631"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3632"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3633"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3634"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3635"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3636"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3637"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3638"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3639"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3640"the first place."
071fa62e 3641msgstr ""
d663a4c8 3642"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3643"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3644"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3645"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3646"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3647"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3648"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3649"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3650"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3651"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3652"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3653"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3654"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3655
071fa62e 3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3657#: apt.conf.5.xml:234
071fa62e 3658msgid ""
5723791e
JR
3659"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3660"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3661"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3662"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3663"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3664"process."
071fa62e 3665msgstr ""
d663a4c8 3666"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3667"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3668"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3669"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3670"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3671"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3672"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3673
071fa62e 3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3675#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3676msgid ""
3677"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3678"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3679"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3680"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3681"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3682"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3683"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3684"packages depend on."
3685msgstr ""
c1b21367
MV
3686"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3687"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3688"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3689"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3690"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3691"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3692"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3693"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3696#: apt.conf.5.xml:257
071fa62e 3697msgid ""
7d76ea1d 3698"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3699"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3700"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3701"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3702"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3703"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3704"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3705"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3706"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3707"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3708"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3709"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3710"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3711"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3712"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3713msgstr ""
d663a4c8 3714"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3715"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3716"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3717"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3718"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3719"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3720"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3721"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3722"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3723"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3724"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3725"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3726"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3727"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3728"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3729"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3730"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3731"della cache è disabilitata."
071fa62e 3732
071fa62e 3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3734#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3735msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3736msgstr ""
d663a4c8 3737"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3738"essenziali."
071fa62e 3739
071fa62e 3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3741#: apt.conf.5.xml:277
071fa62e 3742msgid ""
5723791e 3743"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3744"for more information about the options here."
071fa62e 3745msgstr ""
d663a4c8 3746"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3747"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3748
071fa62e 3749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3750#: apt.conf.5.xml:282
071fa62e 3751msgid ""
5723791e 3752"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3753"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3754msgstr ""
d663a4c8 3755"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3756"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3757
071fa62e 3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3759#: apt.conf.5.xml:287
071fa62e 3760msgid ""
5723791e 3761"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3762"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3763msgstr ""
d663a4c8 3764"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3765"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3766
7d76ea1d 3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3768#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d 3769msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3770msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3771
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3773#: apt.conf.5.xml:294
071fa62e 3774msgid ""
7d76ea1d 3775"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3776"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3777"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3778msgstr ""
d663a4c8 3779"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3780"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3781"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3782
5723791e 3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3784#: apt.conf.5.xml:301
7d76ea1d 3785msgid ""
5723791e
JR
3786"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3787"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3788"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3789"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3790"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3791"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3792"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3793"used."
071fa62e 3794msgstr ""
d663a4c8 3795"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3796"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3797"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3798"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3799"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3800"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3801"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3802"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3803"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3804
5723791e 3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3806#: apt.conf.5.xml:314
071fa62e 3807msgid ""
5723791e
JR
3808"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3809"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3810"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3811"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3812"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3813"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3814"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3815msgstr ""
d663a4c8 3816"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3817"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3818"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3819"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3820"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3821"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3822"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3823"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3824
5723791e 3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3826#: apt.conf.5.xml:326
7d76ea1d 3827msgid ""
5723791e
JR
3828"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3829"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3830"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3831"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3832"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3833"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3834"label of the archive to the option name."
071fa62e 3835msgstr ""
d663a4c8 3836"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3837"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3838"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3839"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3840"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3841"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3842"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3843"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3844
5723791e 3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3846#: apt.conf.5.xml:338
071fa62e 3847msgid ""
5723791e
JR
3848"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3849"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3850"by default."
071fa62e 3851msgstr ""
d663a4c8 3852"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3853"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3854"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 3855
5723791e 3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3857#: apt.conf.5.xml:341
7d76ea1d 3858msgid ""
5723791e
JR
3859"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3860"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3861"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3862"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3863"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3864"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 3865msgstr ""
d663a4c8 3866"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
3867"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
3868"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
3869"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
3870"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
3871"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
3872"completo invece delle patch."
071fa62e 3873
5723791e 3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3875#: apt.conf.5.xml:351
7d76ea1d
DK
3876msgid ""
3877"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3878"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3879"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3880"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3881"connection per URI type will be opened."
071fa62e 3882msgstr ""
c1b21367
MV
3883"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
3884"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
3885"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
3886"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
3887"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 3888
5723791e 3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3890#: apt.conf.5.xml:359
7d76ea1d
DK
3891msgid ""
3892"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3893"files the given number of times."
071fa62e 3894msgstr ""
d663a4c8 3895"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
3896"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
3897"ha avuto successo."
071fa62e 3898
5723791e 3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3900#: apt.conf.5.xml:364
7d76ea1d
DK
3901msgid ""
3902"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3903"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 3904msgstr ""
d663a4c8 3905"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
3906"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
3907"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
3908"vero."
071fa62e 3909
5723791e 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3911#: apt.conf.5.xml:369
7d76ea1d 3912msgid ""
5723791e
JR
3913"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3914"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3915"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3916"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3917"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3918"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3919"be used."
071fa62e 3920msgstr ""
d663a4c8 3921"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
3922"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
3923"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
3924"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
3925"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
3926"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
3927"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 3928
5723791e 3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3930#: apt.conf.5.xml:377
071fa62e 3931msgid ""
7d76ea1d 3932"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3933"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3934"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3935"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3936"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3937"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3938"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 3939msgstr ""
d663a4c8 3940"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
3941"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
3942"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
3943"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
3944"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
3945"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
3946"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
3947"file .deb."
071fa62e 3948
5723791e 3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3950#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
071fa62e 3951msgid ""
7d76ea1d 3952"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3953"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 3954msgstr ""
d663a4c8 3955"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
3956"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
3957"quello per i dati."
071fa62e 3958
5723791e 3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3960#: apt.conf.5.xml:390
782486e8 3961msgid ""
7d76ea1d 3962"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3963"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3964"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3965"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3966"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3967"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3968"HTTP/1.1 specification."
782486e8 3969msgstr ""
d663a4c8 3970"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
3971"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
3972"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
3973"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
3974"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
3975"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
3976"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
3977"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 3978
5723791e 3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3980#: apt.conf.5.xml:397
b39c1859 3981msgid ""
5723791e
JR
3982"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3983"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 3984msgstr ""
d663a4c8 3985"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
3986"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 3987
5723791e 3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3989#: apt.conf.5.xml:400
ce34af08
MV
3990#, fuzzy
3991#| msgid ""
3992#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3993#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3994#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3995#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3996#| "servers at the same time.)"
b39c1859 3997msgid ""
7d76ea1d 3998"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3999"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4000"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4001"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4002"multiple servers at the same time."
b39c1859 4003msgstr ""
c1b21367
MV
4004"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4005"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore "
4006"predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda "
4007"disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4008"scaricamento da più server contemporaneamente)."
b39c1859 4009
5723791e 4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4011#: apt.conf.5.xml:407
7d76ea1d
DK
4012msgid ""
4013"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4014"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4015"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4016msgstr ""
d663a4c8 4017"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4018"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4019"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4020"conosciuto."
071fa62e 4021
5723791e 4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4023#: apt.conf.5.xml:411
7d76ea1d 4024msgid ""
ce34af08
MV
4025"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4026"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4027"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4028"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4029"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4030"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4031"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4032"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4033"literal>."
4034msgstr ""
4035
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4037#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4038msgid ""
5723791e
JR
4039"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4040"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4041"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4042"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4043"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4044"yet supported."
071fa62e 4045msgstr ""
d663a4c8 4046"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4047"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4048"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4049"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4050"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4051"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4052
5723791e 4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4054#: apt.conf.5.xml:437
7d76ea1d
DK
4055msgid ""
4056"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4057"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4058"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4059"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4060"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4061"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4062"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4063"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4064"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4065"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4066"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4067"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4068"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4069"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4070"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4071"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4072"literal> is the corresponding per-host option."
4073msgstr ""
d663a4c8 4074"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4075"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4076"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4077"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4078"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4079"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4080"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4081"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4082"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4083"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4084"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4085"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4086"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4087"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4088"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4089"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4090"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4091"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4092"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4093
4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4095#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4096msgid ""
4097"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4098"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4099"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4100"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4101"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4102"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4103"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4104"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4105"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4106"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4107"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4108"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4109"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4110"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4111msgstr ""
d663a4c8 4112"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4113"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4114"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4115"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4116"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4117"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4118"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4119"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4120"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4121"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4122"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4123"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4124"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4125"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4126"literal>."
071fa62e 4127
5723791e 4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4129#: apt.conf.5.xml:478
071fa62e 4130msgid ""
7d76ea1d 4131"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4132"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4133"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4134"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4135"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4136msgstr ""
d663a4c8 4137"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4138"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4139"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4140"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4141"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4142"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4143
5723791e 4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4145#: apt.conf.5.xml:485
7d76ea1d
DK
4146msgid ""
4147"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4148"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4149"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4150"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4151msgstr ""
d663a4c8 4152"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4153"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4154"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4155"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4156"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4157
5723791e 4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4159#: apt.conf.5.xml:490
7d76ea1d
DK
4160msgid ""
4161"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4162"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4163"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4164"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4165"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4166msgstr ""
d663a4c8 4167"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4168"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4169"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4170"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4171"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4172"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4173
5723791e 4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4175#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4176#, no-wrap
4177msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4178msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4179
5723791e 4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4181#: apt.conf.5.xml:499
071fa62e 4182msgid ""
5723791e
JR
4183"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4184"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4185"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4186"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4187"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4188"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4189"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4190"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4191msgstr ""
d663a4c8 4192"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4193"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4194"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4195"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4196"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4197"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4198"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4199"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4200"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4201
5723791e 4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4203#: apt.conf.5.xml:512
071fa62e 4204msgid ""
5723791e
JR
4205"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4206"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4207msgstr ""
c1b21367
MV
4208"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4209"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4210
5723791e 4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4212#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4213#, no-wrap
4214msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4215msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4216
5723791e 4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4218#: apt.conf.5.xml:518
071fa62e 4219msgid ""
7d76ea1d
DK
4220"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4221"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4222"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4223"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4224"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4225"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4226"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4227msgstr ""
d663a4c8 4228"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4229"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4230"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4231"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4232"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4233"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4234"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4235
5723791e 4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4237#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4238#, no-wrap
4239msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4240msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4241
5723791e 4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4243#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4244#, no-wrap
4245msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4246msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4247
5723791e 4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4249#: apt.conf.5.xml:524
071fa62e 4250msgid ""
5723791e 4251"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4252"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4253"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4254"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4255"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4256"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4257"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4258"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4259"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4260"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4261"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4262"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4263"automatically."
071fa62e 4264msgstr ""
d663a4c8 4265"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4266"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4267"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4268"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4269"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4270"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4271"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4272"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4273"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4274"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4275"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4276"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4277"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4278
5723791e 4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4280#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4281#, no-wrap
4282msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4283msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4284
5723791e 4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4286#: apt.conf.5.xml:533
071fa62e 4287msgid ""
5723791e
JR
4288"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4289"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4290"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4291"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4292"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4293"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4294"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4295"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4296"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4297"the list with this type."
071fa62e 4298msgstr ""
c1b21367
MV
4299"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4300"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4301"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4302"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4303"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4304"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4305"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4306"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4307"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4308"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4309"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4310
5723791e 4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4312#: apt.conf.5.xml:543
071fa62e 4313msgid ""
7d76ea1d
DK
4314"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4315"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4316"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4317msgstr ""
d663a4c8 4318"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4319"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4320"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4321"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4322
5723791e 4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4324#: apt.conf.5.xml:550
782486e8 4325msgid ""
7d76ea1d
DK
4326"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4327"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4328"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4329"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4330msgstr ""
d663a4c8 4331"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4332"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4333"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4334"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4335"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4336
5723791e 4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4338#: apt.conf.5.xml:558
782486e8 4339msgid ""
7d76ea1d 4340"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4341"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4342"translations. APT will try to display the first available description in the "
4343"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4344"long language codes. Note that not all archives provide "
4345"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4346"language codes are especially rare."
071fa62e 4347msgstr ""
c1b21367
MV
4348"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4349"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4350"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4351"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4352"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4353"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4354"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4355
5723791e 4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4357#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4358#, no-wrap
4359msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4360msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4361
5723791e 4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4363#: apt.conf.5.xml:563
782486e8 4364msgid ""
7d76ea1d 4365"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4366"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4367"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4368"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4369"that these codes are not included twice in the list. If "
4370"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4371"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4372"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4373"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4374"meaning code which will stop the search for a suitable "
4375"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4376"translations too, without actually using them unless the environment "
4377"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4378"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4379"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4380"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4381"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4382msgstr ""
c1b21367
MV
4383"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4384"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4385"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4386"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4387"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4388"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4389"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4390"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4391"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4392"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4393"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4394"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4395"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4396"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4397"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4398"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4399"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4400
5723791e 4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4402#: apt.conf.5.xml:576
071fa62e 4403msgid ""
7d76ea1d
DK
4404"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4405"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4406"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4407"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4408msgstr ""
d663a4c8 4409"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4410"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4411"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4412"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4413"implicito)."
071fa62e 4414
c1b21367 4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4416#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367
MV
4417msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4418msgstr ""
4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4421#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367
MV
4422msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4423msgstr ""
071fa62e 4424
7d76ea1d 4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4426#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d 4427msgid "Directories"
d663a4c8 4428msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4431#: apt.conf.5.xml:600
071fa62e 4432msgid ""
7d76ea1d
DK
4433"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4434"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4435"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4436"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4437"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4438"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4439"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4440msgstr ""
d663a4c8 4441"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4442"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4443"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4444"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4445"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4446"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4447"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4448"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4449
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4451#: apt.conf.5.xml:607
071fa62e 4452msgid ""
7d76ea1d
DK
4453"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4454"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4455"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4456"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4457"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4458"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4459"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4460"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4461msgstr ""
d663a4c8 4462"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4463"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4464"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4465"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4466"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4467"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4468"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4469"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4470"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4471
4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4473#: apt.conf.5.xml:616
071fa62e 4474msgid ""
7d76ea1d
DK
4475"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4476"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4477"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4478"effect, unless it is done from the config file specified by "
4479"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4480msgstr ""
d663a4c8 4481"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4482"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4483"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4484"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4485"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4488#: apt.conf.5.xml:622
071fa62e 4489msgid ""
7d76ea1d
DK
4490"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4491"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4492"main config file is loaded."
071fa62e 4493msgstr ""
d663a4c8 4494"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4495"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4496"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4499#: apt.conf.5.xml:626
071fa62e 4500msgid ""
7d76ea1d
DK
4501"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4502"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4503"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4504"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4505"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4506"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4507msgstr ""
c1b21367
MV
4508"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4509"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4510"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4511"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4512"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4513"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4514
4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4516#: apt.conf.5.xml:634
071fa62e 4517msgid ""
7d76ea1d
DK
4518"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4519"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4520"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4521"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4522"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4523"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4524"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4525"filename>."
071fa62e 4526msgstr ""
d663a4c8 4527"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4528"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4529"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4530"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4531"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4532"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4533"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4534"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4537#: apt.conf.5.xml:647
071fa62e 4538msgid ""
7d76ea1d
DK
4539"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4540"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4541"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4542"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4543"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4544"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4545msgstr ""
d663a4c8 4546"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4547"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4548"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4549"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4550"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4551"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4552"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4553
7d76ea1d 4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4555#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d 4556msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4557msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4558
071fa62e 4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4560#: apt.conf.5.xml:658
071fa62e 4561msgid ""
7d76ea1d 4562"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4563"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4564"section."
071fa62e 4565msgstr ""
d663a4c8 4566"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4567"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4568"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4569
7d76ea1d 4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4571#: apt.conf.5.xml:663
071fa62e 4572msgid ""
5723791e
JR
4573"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4574"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4575"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4576"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4577"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4578"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4579"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4580"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4581msgstr ""
c1b21367
MV
4582"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4583"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4584"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4585"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4586"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4587"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4588"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4589"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4590"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4591
7d76ea1d 4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4593#: apt.conf.5.xml:677
071fa62e 4594msgid ""
5723791e
JR
4595"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4596"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4597msgstr ""
d663a4c8 4598"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4599"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4600"installazione."
071fa62e 4601
7d76ea1d 4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4603#: apt.conf.5.xml:682
071fa62e 4604msgid ""
5723791e
JR
4605"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4606"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4607msgstr ""
d663a4c8 4608"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4609"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4610"aggiornamento."
071fa62e 4611
7d76ea1d 4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4613#: apt.conf.5.xml:687
071fa62e 4614msgid ""
7d76ea1d
DK
4615"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4616"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4617msgstr ""
d663a4c8 4618"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4619"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4620"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4621
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4623#: apt.conf.5.xml:693
5723791e 4624msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4625msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4628#: apt.conf.5.xml:694
071fa62e 4629msgid ""
7d76ea1d
DK
4630"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4631"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4632msgstr ""
d663a4c8 4633"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4634"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4635
7d76ea1d 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4637#: apt.conf.5.xml:699
071fa62e 4638msgid ""
5723791e 4639"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4640"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4641"&dpkg;."
071fa62e 4642msgstr ""
d663a4c8 4643"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4644"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4645"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4646
7d76ea1d 4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4648#: apt.conf.5.xml:705
071fa62e 4649msgid ""
7d76ea1d
DK
4650"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4651"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4652"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4653"fail APT will abort."
071fa62e 4654msgstr ""
d663a4c8 4655"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4656"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4657"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4658"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4659
7d76ea1d 4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4661#: apt.conf.5.xml:712
ce34af08
MV
4662#, fuzzy
4663#| msgid ""
4664#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4665#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4666#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4667#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4668#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
071fa62e 4669msgid ""
5723791e 4670"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4671"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4672"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4673"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4674"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4675"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 4676msgstr ""
d663a4c8 4677"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367
MV
4678"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
4679"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4680"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4681"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4682"uno per riga, sullo standard input."
071fa62e 4683
7d76ea1d 4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4685#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4686#, fuzzy
4687#| msgid ""
4688#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4689#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4690#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4691#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4692#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
071fa62e 4693msgid ""
7d76ea1d
DK
4694"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4695"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4696"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4697"literal> flag to each version being dumped."
071fa62e 4698msgstr ""
d663a4c8 4699"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4700"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4701"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
4702"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
c1b21367
MV
4703"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4704"literal>."
071fa62e 4705
7d76ea1d 4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4707#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4708msgid ""
4709"The version of the protocol to be used for the command "
4710"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4711"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4712"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4713"the requested version it will send the information in the highest version it "
4714"has support for instead."
4715msgstr ""
4716
4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4718#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4719msgid ""
4720"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4721"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4722"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4723"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4724"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4725"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4726msgstr ""
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4729#: apt.conf.5.xml:741
071fa62e 4730msgid ""
5723791e
JR
4731"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4732"<filename>/</filename>."
071fa62e 4733msgstr ""
d663a4c8 4734"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4735"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4736
7d76ea1d 4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4738#: apt.conf.5.xml:746
071fa62e 4739msgid ""
5723791e 4740"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4741"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4742msgstr ""
d663a4c8 4743"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4744"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4745"binari."
071fa62e 4746
7d76ea1d 4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4748#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d 4749msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4750msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4751
7d76ea1d 4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4753#: apt.conf.5.xml:752
071fa62e 4754msgid ""
5723791e
JR
4755"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4756"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4757"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4758"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4759"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4760"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4761"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4762"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4763"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4764"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4765msgstr ""
d663a4c8 4766"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4767"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4768"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4769"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4770"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4771"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4772"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4773"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4774"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4775"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4776"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4777"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4778"pacchetti."
071fa62e 4779
7d76ea1d 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4781#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4782#, no-wrap
071fa62e 4783msgid ""
7d76ea1d
DK
4784"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4785"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4786"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4787"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4788msgstr ""
d663a4c8 4789"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4790"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4791"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4792"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4793
7d76ea1d 4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4795#: apt.conf.5.xml:761
7d76ea1d
DK
4796msgid ""
4797"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4798"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4799"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4800"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4801"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4802"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4803"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4804"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4805"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4806msgstr ""
d663a4c8 4807"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4808"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4809"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4810"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4811"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4812"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4813"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4814"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
4815"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4816"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4817
7d76ea1d 4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4819#: apt.conf.5.xml:774
071fa62e 4820msgid ""
5723791e 4821"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4822"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4823"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4824"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4825"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4826"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4827"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4828"calls."
071fa62e 4829msgstr ""
d663a4c8 4830"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
4831"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4832"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4833"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4834"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4835"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4836"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4837"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4838"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 4839
7d76ea1d 4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4841#: apt.conf.5.xml:782
7d76ea1d
DK
4842msgid ""
4843"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4844"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4845"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4846"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4847"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4848"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4849"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4850"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4851"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4852"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4853"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4854"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 4855msgstr ""
d663a4c8 4856"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
4857"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
4858"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
4859"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
4860"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
4861"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
4862"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
4863"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
4864"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
4865"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
4866"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
4867"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
4868"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 4869
7d76ea1d 4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4871#: apt.conf.5.xml:797
071fa62e 4872msgid ""
5723791e
JR
4873"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4874"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4875"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4876"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4877"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4878"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 4879msgstr ""
c1b21367
MV
4880"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
4881"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
4882"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
4883"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
4884"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
4885"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
4886"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 4887
7d76ea1d 4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4889#: apt.conf.5.xml:804
071fa62e 4890msgid ""
5723791e
JR
4891"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4892"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4893"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4894"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4895"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 4896msgstr ""
d663a4c8 4897"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
4898"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
4899"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
4900"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
4901"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
4902"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 4903
7d76ea1d 4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4905#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d
DK
4906#, no-wrap
4907msgid ""
4908"OrderList::Score {\n"
4909"\tDelete 500;\n"
4910"\tEssential 200;\n"
4911"\tImmediate 10;\n"
4912"\tPreDepends 50;\n"
4913"};"
89fd753d 4914msgstr ""
d663a4c8 4915"OrderList::Score {\n"
4916"\tDelete 500;\n"
4917"\tEssential 200;\n"
4918"\tImmediate 10;\n"
4919"\tPreDepends 50;\n"
4920"};"
89fd753d 4921
7d76ea1d 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4923#: apt.conf.5.xml:810
7d76ea1d 4924msgid ""
5723791e
JR
4925"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4926"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4927"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4928"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4929"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4930"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4931"These option and the others in the same group can be used to change the "
4932"scoring. The following example shows the settings with their default "
4933"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4934msgstr ""
d663a4c8 4935"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
4936"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
4937"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
4938"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
4939"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
4940"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
4941"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
4942"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
4943"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
4944"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
4945"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4946
7d76ea1d 4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4948#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d 4949msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 4950msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
4951
4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4953#: apt.conf.5.xml:831
071fa62e 4954msgid ""
7d76ea1d 4955"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4956"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4957"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4958"for the brief documentation of these options."
b39c1859 4959msgstr ""
c1b21367
MV
4960"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4961"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
4962"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
4963"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
4964"all'inizio dello script."
b39c1859 4965
7d76ea1d 4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4967#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d 4968msgid "Debug options"
d663a4c8 4969msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 4970
7d76ea1d 4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4972#: apt.conf.5.xml:841
b39c1859 4973msgid ""
7d76ea1d
DK
4974"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4975"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4976"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4977"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4978"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4979"few may be:"
b39c1859 4980msgstr ""
d663a4c8 4981"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
4982"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
4983"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
4984"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
4985"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
4986"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
4987"esserlo:"
b39c1859 4988
7d76ea1d 4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 4990#: apt.conf.5.xml:852
b39c1859 4991msgid ""
7d76ea1d
DK
4992"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4993"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4994"literal>."
b39c1859 4995msgstr ""
d663a4c8 4996"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
4997"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4998"literal>."
b39c1859 4999
7d76ea1d 5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5001#: apt.conf.5.xml:860
b39c1859 5002msgid ""
7d76ea1d
DK
5003"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5004"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5005"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5006msgstr ""
d663a4c8 5007"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5008"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5009"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5010
7d76ea1d 5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5012#: apt.conf.5.xml:869
b39c1859 5013msgid ""
7d76ea1d
DK
5014"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5015"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5016msgstr ""
d663a4c8 5017"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5018"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5019
7d76ea1d
DK
5020#. TODO: provide a
5021#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5022#. to do this.
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5024#: apt.conf.5.xml:877
7d76ea1d
DK
5025msgid ""
5026"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5027"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5028msgstr ""
d663a4c8 5029"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5030"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5033#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d 5034msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5035msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5036
7d76ea1d 5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5038#: apt.conf.5.xml:896
071fa62e 5039msgid ""
7d76ea1d 5040"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5041msgstr ""
c1b21367 5042"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5043
7d76ea1d 5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5045#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 5046msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5047msgstr ""
d663a4c8 5048"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5049
7d76ea1d 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5051#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5052msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5053msgstr ""
d663a4c8 5054"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5055
7d76ea1d 5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5057#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d 5058msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5059msgstr ""
d663a4c8 5060"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5061
7d76ea1d 5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5063#: apt.conf.5.xml:940
071fa62e 5064msgid ""
7d76ea1d
DK
5065"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5066"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5067msgstr ""
d663a4c8 5068"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5069"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5070
7d76ea1d 5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5072#: apt.conf.5.xml:951
071fa62e 5073msgid ""
7d76ea1d
DK
5074"Output information about the process of accessing collections of packages "
5075"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5076msgstr ""
d663a4c8 5077"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5078"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5079
7d76ea1d 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5081#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d
DK
5082msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5083msgstr ""
c1b21367
MV
5084"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5085"get;."
7d76ea1d
DK
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5088#: apt.conf.5.xml:971
071fa62e 5089msgid ""
7d76ea1d
DK
5090"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5091"literal> libraries."
071fa62e 5092msgstr ""
d663a4c8 5093"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5094"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5095
7d76ea1d 5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5097#: apt.conf.5.xml:981
071fa62e 5098msgid ""
7d76ea1d
DK
5099"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5100"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5101"a CD-ROM."
071fa62e 5102msgstr ""
d663a4c8 5103"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5104"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5105"system del CD-ROM."
071fa62e 5106
7d76ea1d 5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5108#: apt.conf.5.xml:992
071fa62e 5109msgid ""
7d76ea1d
DK
5110"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5111"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5112msgstr ""
d663a4c8 5113"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5114"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5115"contemporaneamente."
071fa62e 5116
7d76ea1d 5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5118#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d
DK
5119msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5120msgstr ""
d663a4c8 5121"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5122"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5123
5124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5125#: apt.conf.5.xml:1014
071fa62e 5126msgid ""
7d76ea1d
DK
5127"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5128"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5129msgstr ""
d663a4c8 5130"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5131"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5132
7d76ea1d 5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5134#: apt.conf.5.xml:1024
071fa62e 5135msgid ""
7d76ea1d
DK
5136"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5137"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5138msgstr ""
d663a4c8 5139"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5140"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5141"diff."
071fa62e 5142
7d76ea1d 5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5144#: apt.conf.5.xml:1036
7d76ea1d
DK
5145msgid ""
5146"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5147"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5148msgstr ""
d663a4c8 5149"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5150"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5151"invece degli indici completi."
071fa62e 5152
7d76ea1d 5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5154#: apt.conf.5.xml:1047
071fa62e 5155msgid ""
7d76ea1d 5156"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5157msgstr ""
d663a4c8 5158"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5159"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5160
071fa62e 5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5162#: apt.conf.5.xml:1058
071fa62e 5163msgid ""
7d76ea1d
DK
5164"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5165"the removal of unused packages."
071fa62e 5166msgstr ""
d663a4c8 5167"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5168"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5169
c77d6597 5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5171#: apt.conf.5.xml:1068
c77d6597 5172msgid ""
7d76ea1d
DK
5173"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5174"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5175"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5176"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5177"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5178msgstr ""
d663a4c8 5179"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5180"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5181"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5182"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5183"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5184"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5185
071fa62e 5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5187#: apt.conf.5.xml:1082
071fa62e 5188msgid ""
5723791e 5189"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5190"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5191"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5192"spaces under the original entry. The format for each line is "
5193"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5194"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5195"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5196"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5197"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5198"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5199"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5200"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5201"appears in."
071fa62e 5202msgstr ""
d663a4c8 5203"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5204"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5205"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5206"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5207"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5208"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5209"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5210"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5211"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5212"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5213"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5214"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5215"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5216"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5217
071fa62e 5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5219#: apt.conf.5.xml:1103
071fa62e 5220msgid ""
7d76ea1d
DK
5221"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5222"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5223msgstr ""
d663a4c8 5224"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5225"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5226
071fa62e 5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5228#: apt.conf.5.xml:1114
071fa62e 5229msgid ""
7d76ea1d
DK
5230"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5231"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5232msgstr ""
d663a4c8 5233"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5234"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5235
071fa62e 5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5237#: apt.conf.5.xml:1125
071fa62e 5238msgid ""
7d76ea1d
DK
5239"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5240"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5241msgstr ""
c1b21367
MV
5242"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5243"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5244
071fa62e 5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5246#: apt.conf.5.xml:1137
071fa62e 5247msgid ""
7d76ea1d 5248"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5249msgstr ""
d663a4c8 5250"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5251"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5252
071fa62e 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5254#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d 5255msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5256msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5257
071fa62e 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5259#: apt.conf.5.xml:1158
071fa62e 5260msgid ""
7d76ea1d
DK
5261"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5262"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5263msgstr ""
d663a4c8 5264"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5265"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5266"dipendenze)."
071fa62e 5267
071fa62e 5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5269#: apt.conf.5.xml:1169
071fa62e 5270msgid ""
7d76ea1d
DK
5271"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5272"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5273"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5274msgstr ""
d663a4c8 5275"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5276"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5277"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5278
071fa62e 5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5280#: apt.conf.5.xml:1181
071fa62e 5281msgid ""
7d76ea1d
DK
5282"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5283"list</filename>."
071fa62e 5284msgstr ""
c1b21367
MV
5285"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5286"filename>."
071fa62e
DK
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5289#: apt.conf.5.xml:1203 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5290#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5291msgid "Examples"
d663a4c8 5292msgstr "Esempi"
071fa62e 5293
187aa32e 5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5295#: apt.conf.5.xml:1204
187aa32e 5296msgid ""
7d76ea1d
DK
5297"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5298"possible options."
187aa32e 5299msgstr ""
d663a4c8 5300"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5301"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5302
7d76ea1d
DK
5303#. ? reading apt.conf
5304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5305#: apt.conf.5.xml:1216
7d76ea1d 5306msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5307msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5308
5309#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5310#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d 5311msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5312msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5315#: apt_preferences.5.xml:39
b6c6b52f 5316msgid ""
7d76ea1d
DK
5317"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5318"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5319"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5320"installation."
b6c6b52f 5321msgstr ""
d663a4c8 5322"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5323"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5324"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5325"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5326
7d76ea1d 5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5328#: apt_preferences.5.xml:44
c77d6597 5329msgid ""
7d76ea1d
DK
5330"Several versions of a package may be available for installation when the "
5331"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5332"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5333"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5334"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5335"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5336"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5337"over which one is selected for installation."
c77d6597 5338msgstr ""
d663a4c8 5339"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5340"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5341"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5342"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5343"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5344"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5345"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5346"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5347"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5348"l'installazione."
c77d6597 5349
7d76ea1d 5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5351#: apt_preferences.5.xml:54
b6c6b52f 5352msgid ""
7d76ea1d
DK
5353"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5354"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5355"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5356"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5357"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5358msgstr ""
d663a4c8 5359"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5360"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5361"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5362"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5363"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5364
5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5366#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5367msgid ""
5368"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5369"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5370"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5371"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5372"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5373"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5374"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5375"older or newer releases, or together with other packages from different "
5376"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5377msgstr ""
d663a4c8 5378"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5379"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5380"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5381"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5382"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5383"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5384"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5385"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5386"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5387"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5388"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5391#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5392msgid ""
5393"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5394"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5395"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5396"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5397"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5398"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5399"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5400"case it will be silently ignored."
5401msgstr ""
c1b21367
MV
5402"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5403"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5404"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5405"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5406"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5407"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5408"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5409"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5410"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5413#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d 5414msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5415msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5416
5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5418#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5419#, no-wrap
5420msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5421msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5422
7d76ea1d 5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5424#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5425#, no-wrap
5426msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5427msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5428
7d76ea1d 5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5430#: apt_preferences.5.xml:83
b39c1859 5431msgid ""
7d76ea1d
DK
5432"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5433"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5434"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5435"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5436"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5437"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5438"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5439"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5440"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5441"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5442"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5443msgstr ""
d663a4c8 5444"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5445"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5446"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5447"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5448"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5449"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5450"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5451"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5452"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5453"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5454"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5455"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5456
7d76ea1d 5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5458#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5459msgid ""
7d76ea1d
DK
5460"If the target release has been specified then APT uses the following "
5461"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5462msgstr ""
d663a4c8 5463"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5464"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5465
7d76ea1d 5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5467#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5468msgid "priority 1"
d663a4c8 5469msgstr "priorità 1"
071fa62e 5470
7d76ea1d 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5472#: apt_preferences.5.xml:109
071fa62e 5473msgid ""
7d76ea1d
DK
5474"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5475"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5476"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5477"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5478msgstr ""
d663a4c8 5479"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5480"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5481"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5482"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5483
7d76ea1d 5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5485#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5486msgid "priority 100"
d663a4c8 5487msgstr "priorità 100"
071fa62e 5488
7d76ea1d 5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5490#: apt_preferences.5.xml:116
071fa62e 5491msgid ""
7d76ea1d
DK
5492"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5493"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5494"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5495"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5496msgstr ""
d663a4c8 5497"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5498"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5499"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5500"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5501"literal>."
071fa62e 5502
7d76ea1d 5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5504#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5505msgid "priority 500"
d663a4c8 5506msgstr "priorità 500"
071fa62e 5507
7d76ea1d 5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5509#: apt_preferences.5.xml:124
071fa62e 5510msgid ""
7d76ea1d
DK
5511"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5512"release."
071fa62e 5513msgstr ""
d663a4c8 5514"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5515"obiettivo."
071fa62e 5516
7d76ea1d 5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5518#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5519msgid "priority 990"
d663a4c8 5520msgstr "priorità 990"
c086ac18 5521
7d76ea1d 5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5523#: apt_preferences.5.xml:129
071fa62e 5524msgid ""
7d76ea1d 5525"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5526msgstr ""
d663a4c8 5527"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5528
7d76ea1d 5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5530#: apt_preferences.5.xml:134
bf5c3fe8 5531msgid ""
7d76ea1d
DK
5532"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5533"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5534"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5535"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5536"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5537"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5538msgstr ""
d663a4c8 5539"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5540"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5541"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5542"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5543"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5544"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5545"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5546
7d76ea1d 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5548#: apt_preferences.5.xml:141
071fa62e 5549msgid ""
7d76ea1d
DK
5550"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5551"determine which version of a package to install."
071fa62e 5552msgstr ""
d663a4c8 5553"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5554"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5555
7d76ea1d 5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5557#: apt_preferences.5.xml:144
071fa62e 5558msgid ""
7d76ea1d
DK
5559"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5560"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5561"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5562"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5563"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5564msgstr ""
d663a4c8 5565"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5566"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5567"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5568"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5569"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5570"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5571"rischioso.)"
071fa62e 5572
7d76ea1d 5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5574#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d 5575msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5576msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5577
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5579#: apt_preferences.5.xml:151
071fa62e 5580msgid ""
7d76ea1d
DK
5581"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5582"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5583msgstr ""
d663a4c8 5584"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5585"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5586
7d76ea1d 5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5588#: apt_preferences.5.xml:154
071fa62e 5589msgid ""
7d76ea1d
DK
5590"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5591"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5592"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5593msgstr ""
d663a4c8 5594"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5595"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5596"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5597"non installata."
071fa62e 5598
7d76ea1d 5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5600#: apt_preferences.5.xml:160
071fa62e 5601msgid ""
7d76ea1d
DK
5602"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5603"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5604"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5605"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5606"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5607msgstr ""
d663a4c8 5608"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5609"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5610"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5611"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5612"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5613"upgrade</command>."
071fa62e 5614
7d76ea1d 5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5616#: apt_preferences.5.xml:167
071fa62e 5617msgid ""
7d76ea1d
DK
5618"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5619"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5620"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5621"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5622msgstr ""
c1b21367
MV
5623"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5624"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5625"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5626"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5627"upgrade</command>."
071fa62e 5628
7d76ea1d 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5630#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5631msgid ""
5632"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5633"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5634"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5635"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5636"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5637"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5638"than the installed version."
071fa62e 5639msgstr ""
d663a4c8 5640"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5641"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5642"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5643"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5644"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5645"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5646"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5647
7d76ea1d 5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5649#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5650msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5651msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5654#: apt_preferences.5.xml:183
071fa62e 5655msgid ""
7d76ea1d
DK
5656"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5657"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5658"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5659"specific form and a general form."
071fa62e 5660msgstr ""
d663a4c8 5661"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5662"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5663"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5664"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5665
7d76ea1d 5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5667#: apt_preferences.5.xml:189
071fa62e 5668msgid ""
7d76ea1d 5669"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5670"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5671"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5672"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5673"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5674"spaces."
071fa62e 5675msgstr ""
d663a4c8 5676"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5677"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5678"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5679"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5680"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5681"spazi."
071fa62e 5682
7d76ea1d 5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5684#: apt_preferences.5.xml:196
071fa62e 5685#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5686msgid ""
5687"Package: perl\n"
75d9bdba 5688"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5689"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5690msgstr ""
d663a4c8 5691"Package: perl\n"
5692"Pin: version &good-perl;*\n"
5693"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5694
7d76ea1d 5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5696#: apt_preferences.5.xml:202
071fa62e 5697msgid ""
7d76ea1d
DK
5698"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5699"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5700"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5701"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5702"fully qualified domain name."
071fa62e 5703msgstr ""
d663a4c8 5704"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5705"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5706"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5707"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5708"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5709
7d76ea1d 5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5711#: apt_preferences.5.xml:208
7d76ea1d
DK
5712msgid ""
5713"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5714"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5715"all package versions available from the local site."
071fa62e 5716msgstr ""
d663a4c8 5717"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5718"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5719"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5720
7d76ea1d 5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5722#: apt_preferences.5.xml:213
071fa62e 5723#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5724msgid ""
5725"Package: *\n"
5726"Pin: origin \"\"\n"
5727"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5728msgstr ""
d663a4c8 5729"Package: *\n"
5730"Pin: origin \"\"\n"
5731"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5732
7d76ea1d 5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5734#: apt_preferences.5.xml:218
071fa62e 5735msgid ""
7d76ea1d
DK
5736"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5737"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5738"high priority to all versions available from the server identified by the "
5739"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5740msgstr ""
c1b21367
MV
5741"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5742"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5743"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5744"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5745
7d76ea1d 5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5747#: apt_preferences.5.xml:222
071fa62e 5748#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5749msgid ""
5750"Package: *\n"
5751"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5752"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5753msgstr ""
d663a4c8 5754"Package: *\n"
5755"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5756"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5757
7d76ea1d 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5759#: apt_preferences.5.xml:226
071fa62e 5760msgid ""
7d76ea1d
DK
5761"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5762"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5763"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5764"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5765"\"."
071fa62e 5766msgstr ""
d663a4c8 5767"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5768"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5769"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5770"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5771"«Ximian»."
071fa62e 5772
7d76ea1d 5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5774#: apt_preferences.5.xml:231
071fa62e 5775msgid ""
7d76ea1d
DK
5776"The following record assigns a low priority to all package versions "
5777"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5778"literal>\"."
071fa62e 5779msgstr ""
d663a4c8 5780"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5781"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5782"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5783
7d76ea1d 5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5785#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5786#, no-wrap
3184b4cf 5787msgid ""
7d76ea1d
DK
5788"Package: *\n"
5789"Pin: release a=unstable\n"
5790"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5791msgstr ""
d663a4c8 5792"Package: *\n"
5793"Pin: release a=unstable\n"
5794"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5795
7d76ea1d 5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5797#: apt_preferences.5.xml:240
bf5c3fe8 5798msgid ""
7d76ea1d
DK
5799"The following record assigns a high priority to all package versions "
5800"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5801"</literal>\"."
bf5c3fe8 5802msgstr ""
d663a4c8 5803"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5804"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5805"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 5806
7d76ea1d 5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5808#: apt_preferences.5.xml:244
bf5c3fe8 5809#, no-wrap
bf5c3fe8 5810msgid ""
7d76ea1d
DK
5811"Package: *\n"
5812"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5813"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5814msgstr ""
d663a4c8 5815"Package: *\n"
5816"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5817"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5818
7d76ea1d 5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5820#: apt_preferences.5.xml:249
c086ac18 5821msgid ""
7d76ea1d
DK
5822"The following record assigns a high priority to all package versions "
5823"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5824"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 5825msgstr ""
d663a4c8 5826"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5827"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5828"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5829"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 5830
7d76ea1d 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5832#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5833#, no-wrap
5834msgid ""
5835"Package: *\n"
44477002 5836"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5837"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5838msgstr ""
d663a4c8 5839"Package: *\n"
5840"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5841"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5842
d663a4c8 5843# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5845#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5846msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 5847msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5850#: apt_preferences.5.xml:266
071fa62e 5851msgid ""
44477002
JR
5852"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5853"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5854"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5855"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5856"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 5857msgstr ""
d663a4c8 5858"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
5859"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
5860"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
5861"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
5862"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
5863"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 5864
7d76ea1d 5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5866#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5867#, no-wrap
071fa62e 5868msgid ""
7d76ea1d
DK
5869"Package: gnome* /kde/\n"
5870"Pin: release n=experimental\n"
5871"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5872msgstr ""
d663a4c8 5873"Package: gnome* /kde/\n"
5874"Pin: release n=experimental\n"
5875"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5876
7d76ea1d 5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5878#: apt_preferences.5.xml:281
071fa62e 5879msgid ""
7d76ea1d
DK
5880"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5881"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 5882"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 5883msgstr ""
d663a4c8 5884"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
5885"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
5886"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 5887
7d76ea1d 5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5889#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5890#, no-wrap
071fa62e 5891msgid ""
7d76ea1d 5892"Package: *\n"
75d9bdba 5893"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5894"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5895msgstr ""
d663a4c8 5896"Package: *\n"
5897"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5898"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5901#: apt_preferences.5.xml:293
071fa62e 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5904"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5905"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 5906"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5907"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5908"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 5909msgstr ""
c1b21367
MV
5910"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
5911"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
5912"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
5913"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
5914"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
5915"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 5916"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
5917"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 5918
7d76ea1d 5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5920#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d 5921msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 5922msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
5923
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5925#: apt_preferences.5.xml:312
b6c6b52f 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5928"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 5929msgstr ""
d663a4c8 5930"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
5931"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
5932"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 5933
7d76ea1d 5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5935#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5936msgid "P &gt;= 1000"
5937msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 5938
7d76ea1d 5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5940#: apt_preferences.5.xml:318
071fa62e 5941msgid ""
7d76ea1d
DK
5942"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5943"package"
071fa62e 5944msgstr ""
d663a4c8 5945"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
5946"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 5947
7d76ea1d 5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5949#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5950msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5951msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 5952
7d76ea1d 5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5954#: apt_preferences.5.xml:323
071fa62e 5955msgid ""
7d76ea1d
DK
5956"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5957"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 5958msgstr ""
d663a4c8 5959"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
5960"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 5961
7d76ea1d 5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5963#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5964msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5965msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 5966
7d76ea1d 5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5968#: apt_preferences.5.xml:329
071fa62e 5969msgid ""
7d76ea1d
DK
5970"causes a version to be installed unless there is a version available "
5971"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 5972msgstr ""
d663a4c8 5973"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5974"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
5975"sia più recente"
071fa62e 5976
7d76ea1d 5977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5978#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5979msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5980msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 5981
7d76ea1d 5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5983#: apt_preferences.5.xml:335
071fa62e 5984msgid ""
7d76ea1d
DK
5985"causes a version to be installed unless there is a version available "
5986"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 5987msgstr ""
d663a4c8 5988"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5989"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
5990"installata non sia più recente"
071fa62e 5991
7d76ea1d 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5993#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5994msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5995msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 5996
7d76ea1d 5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5998#: apt_preferences.5.xml:341
071fa62e 5999msgid ""
7d76ea1d
DK
6000"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6001"the package"
071fa62e 6002msgstr ""
d663a4c8 6003"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6004"è installata"
071fa62e 6005
7d76ea1d 6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6007#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d 6008msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6009msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6010
7d76ea1d 6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6012#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d 6013msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6014msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6015
7d76ea1d 6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6017#: apt_preferences.5.xml:351
071fa62e 6018msgid ""
7d76ea1d
DK
6019"If any specific-form records match an available package version then the "
6020"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6021"that, if any general-form records match an available package version then "
6022"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 6023msgstr ""
d663a4c8 6024"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6025"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6026"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6027"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6028"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6029"versione del pacchetto."
071fa62e 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6032#: apt_preferences.5.xml:357
071fa62e 6033msgid ""
7d76ea1d
DK
6034"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6035"presented earlier:"
071fa62e 6036msgstr ""
d663a4c8 6037"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6038"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6039
7d76ea1d 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6041#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d
DK
6042#, no-wrap
6043msgid ""
6044"Package: perl\n"
75d9bdba 6045"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6046"Pin-Priority: 1001\n"
6047"\n"
6048"Package: *\n"
6049"Pin: origin \"\"\n"
6050"Pin-Priority: 999\n"
6051"\n"
6052"Package: *\n"
6053"Pin: release unstable\n"
6054"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6055msgstr ""
d663a4c8 6056"Package: perl\n"
6057"Pin: version &good-perl;*\n"
6058"Pin-Priority: 1001\n"
6059"\n"
6060"Package: *\n"
6061"Pin: origin \"\"\n"
6062"Pin-Priority: 999\n"
6063"\n"
6064"Package: *\n"
6065"Pin: release unstable\n"
6066"Pin-Priority: 50\n"
6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6069#: apt_preferences.5.xml:374
d663a4c8 6070msgid "Then:"
6071msgstr "Allora:"
6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6074#: apt_preferences.5.xml:376
d663a4c8 6075msgid ""
7d76ea1d
DK
6076"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6077"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6078"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6079"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6080"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6081msgstr ""
d663a4c8 6082"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6083"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6084"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6085"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6086"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6087
7d76ea1d 6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6089#: apt_preferences.5.xml:381
071fa62e 6090msgid ""
7d76ea1d
DK
6091"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6092"available from the local system has priority over other versions, even "
6093"versions belonging to the target release."
071fa62e 6094msgstr ""
d663a4c8 6095"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6096"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6097"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6098
7d76ea1d 6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6100#: apt_preferences.5.xml:385
071fa62e 6101msgid ""
7d76ea1d
DK
6102"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6103"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6104"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6105"and no version of the package is already installed."
6106msgstr ""
d663a4c8 6107"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6108"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6109"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6110"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6111"installata."
7d76ea1d
DK
6112
6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6114#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d 6115msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6116msgstr ""
d663a4c8 6117"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6118
7d76ea1d 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6120#: apt_preferences.5.xml:397
071fa62e 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6123"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6124"describe the packages available at that location."
071fa62e 6125msgstr ""
d663a4c8 6126"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6127"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6128"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6129
7d76ea1d 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6131#: apt_preferences.5.xml:401
071fa62e 6132msgid ""
7d76ea1d
DK
6133"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6134"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6135"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6136"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6137"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6138"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6139"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6140msgstr ""
d663a4c8 6141"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6142"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6143"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6144"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6145"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6146"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6147"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6148
7d76ea1d 6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6150#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d 6151msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6152msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6153
7d76ea1d 6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6155#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d 6156msgid "gives the package name"
d663a4c8 6157msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6158
7d76ea1d 6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6160#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d 6161msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6162msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6163
7d76ea1d 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6165#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d 6166msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6167msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6170#: apt_preferences.5.xml:419
071fa62e 6171msgid ""
7d76ea1d
DK
6172"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6173"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6174"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6175"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6176"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6177"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6178"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6179"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6180msgstr ""
d663a4c8 6181"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6182"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6183"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6184"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6185"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6186"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6187"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6188"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6189"priorità di APT:"
071fa62e 6190
7d76ea1d 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6192#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d 6193msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6194msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6197#: apt_preferences.5.xml:431
071fa62e 6198msgid ""
7d76ea1d
DK
6199"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6200"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6201"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6202"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6203"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6204"the line:"
071fa62e 6205msgstr ""
d663a4c8 6206"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6207"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6208"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6209"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6210"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6211"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6212
7d76ea1d 6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6214#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6215#, no-wrap
6216msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6217msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6218
7d76ea1d 6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6220#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d 6221msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6222msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6223
7d76ea1d 6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6225#: apt_preferences.5.xml:448
071fa62e 6226msgid ""
7d76ea1d
DK
6227"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6228"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6229"the packages in the directory tree below the parent of the "
6230"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6231"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6232"preferences file would require the line:"
071fa62e 6233msgstr ""
d663a4c8 6234"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6235"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6236"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6237"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6238"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6239"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6240
7d76ea1d 6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6242#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6243#, no-wrap
6244msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6245msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6246
7d76ea1d 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6248#: apt_preferences.5.xml:464
071fa62e 6249msgid ""
7d76ea1d 6250"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6251"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6252"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6253"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6254"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6255"of the following lines."
071fa62e 6256msgstr ""
d663a4c8 6257"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6258"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6259"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6260"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6261"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6262"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6263
7d76ea1d 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6265#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6266#, no-wrap
071fa62e 6267msgid ""
44477002
JR
6268"Pin: release v=&stable-version;\n"
6269"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6270"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6271msgstr ""
d663a4c8 6272"Pin: release v=&stable-version;\n"
6273"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6274"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6275
7d76ea1d 6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6277#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6278msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6279msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6280
7d76ea1d 6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6282#: apt_preferences.5.xml:483
071fa62e 6283msgid ""
7d76ea1d
DK
6284"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6285"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6286"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6287"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6288"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6289"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6290msgstr ""
d663a4c8 6291"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6292"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6293"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6294"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6295"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6296"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6297"usare la riga:"
071fa62e 6298
7d76ea1d 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6300#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6301#, no-wrap
6302msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6303msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6304
7d76ea1d 6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6306#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d 6307msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6308msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6309
7d76ea1d 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6311#: apt_preferences.5.xml:499
071fa62e 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6314"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6315"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6316"the line:"
071fa62e 6317msgstr ""
d663a4c8 6318"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6319"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6320"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6323#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6324#, no-wrap
6325msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6326msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6327
7d76ea1d 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6329#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d 6330msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6331msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6332
7d76ea1d 6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6334#: apt_preferences.5.xml:512
071fa62e 6335msgid ""
7d76ea1d
DK
6336"names the label of the packages in the directory tree of the "
6337"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6338"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6339"the line:"
071fa62e 6340msgstr ""
d663a4c8 6341"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6342"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6343"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6344
7d76ea1d 6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6346#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6347#, no-wrap
6348msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6349msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6350
7d76ea1d 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6352#: apt_preferences.5.xml:525
071fa62e 6353msgid ""
7d76ea1d
DK
6354"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6355"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6356"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6357"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6358"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6359"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6360"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6361"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6362"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6363"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6364msgstr ""
d663a4c8 6365"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6366"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6367"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6368"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6369"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6370"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6371"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6372"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6373"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6374"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6375
7d76ea1d 6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6377#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6378msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6379msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6380
7d76ea1d 6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6382#: apt_preferences.5.xml:540
071fa62e 6383msgid ""
7d76ea1d
DK
6384"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6385"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6386"provides a place for comments."
071fa62e 6387msgstr ""
d663a4c8 6388"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6389"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6390"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6391
7d76ea1d 6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6393#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d 6394msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6395msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6396
7d76ea1d 6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6398#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6399#, no-wrap
071fa62e 6400msgid ""
7d76ea1d
DK
6401"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6402"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6403"Package: *\n"
6404"Pin: release a=stable\n"
6405"Pin-Priority: 900\n"
6406"\n"
6407"Package: *\n"
6408"Pin: release o=Debian\n"
6409"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6410msgstr ""
d663a4c8 6411"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6412"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6413"Explanation: distribuzione stable\n"
6414"Package: *\n"
6415"Pin: release a=stable\n"
6416"Pin-Priority: 900\n"
6417"\n"
6418"Package: *\n"
6419"Pin: release o=Debian\n"
6420"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6421
7d76ea1d 6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6423#: apt_preferences.5.xml:551
071fa62e 6424msgid ""
7d76ea1d
DK
6425"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6426"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6427"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6428"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6429"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6430msgstr ""
d663a4c8 6431"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6432"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6433"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6434"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6435"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6436"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6437
7d76ea1d 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6439#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6440#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6441#, no-wrap
071fa62e 6442msgid ""
7d76ea1d
DK
6443"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6444"apt-get upgrade\n"
6445"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6446msgstr ""
d663a4c8 6447"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6448"apt-get upgrade\n"
6449"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6450
7d76ea1d 6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6452#: apt_preferences.5.xml:569
071fa62e 6453msgid ""
7d76ea1d
DK
6454"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6455"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6456"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6457"id=\"0\"/>"
071fa62e 6458msgstr ""
d663a4c8 6459"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6460"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6461"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6462"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6463
7d76ea1d 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6465#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6466#, no-wrap
6467msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6468msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6469
6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6471#: apt_preferences.5.xml:580
071fa62e 6472msgid ""
7d76ea1d
DK
6473"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6474"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6475"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6476"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6477msgstr ""
d663a4c8 6478"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6479"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6480"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6481"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6482
7d76ea1d 6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6484#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d 6485msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6486msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6487
7d76ea1d 6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6489#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6490#, no-wrap
071fa62e 6491msgid ""
7d76ea1d
DK
6492"Package: *\n"
6493"Pin: release a=testing\n"
6494"Pin-Priority: 900\n"
6495"\n"
6496"Package: *\n"
6497"Pin: release a=unstable\n"
6498"Pin-Priority: 800\n"
6499"\n"
6500"Package: *\n"
6501"Pin: release o=Debian\n"
6502"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6503msgstr ""
d663a4c8 6504"Package: *\n"
6505"Pin: release a=testing\n"
6506"Pin-Priority: 900\n"
6507"\n"
6508"Package: *\n"
6509"Pin: release a=unstable\n"
6510"Pin-Priority: 800\n"
6511"\n"
6512"Package: *\n"
6513"Pin: release o=Debian\n"
6514"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6515
7d76ea1d 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6517#: apt_preferences.5.xml:594
071fa62e 6518msgid ""
7d76ea1d
DK
6519"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6520"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6521"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6522"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6523"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6524"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6525msgstr ""
d663a4c8 6526"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6527"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6528"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6529"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6530"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6531"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6532
7d76ea1d 6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6534#: apt_preferences.5.xml:615
071fa62e 6535msgid ""
7d76ea1d
DK
6536"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6537"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6538"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6539"id=\"0\"/>"
071fa62e 6540msgstr ""
d663a4c8 6541"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6542"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6543"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6544"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6545
7d76ea1d 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6547#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6548#, no-wrap
6549msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6550msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6551
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6553#: apt_preferences.5.xml:626
071fa62e 6554msgid ""
7d76ea1d
DK
6555"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6556"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6557"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6558"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6559"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6560"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6561"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6562msgstr ""
d663a4c8 6563"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6564"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6565"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6566"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6567"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6568"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6569"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6570
7d76ea1d 6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6572#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d 6573msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6574msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6575
7d76ea1d 6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6577#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6578#, no-wrap
071fa62e 6579msgid ""
7d76ea1d
DK
6580"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6581"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6582"Package: *\n"
6583"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6584"Pin-Priority: 900\n"
6585"\n"
6586"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6587"Package: *\n"
6588"Pin: release n=sid\n"
6589"Pin-Priority: 800\n"
6590"\n"
6591"Package: *\n"
6592"Pin: release o=Debian\n"
6593"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6594msgstr ""
d663a4c8 6595"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6596"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6597"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6598"Package: *\n"
6599"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6600"Pin-Priority: 900\n"
6601"\n"
6602"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6603"Package: *\n"
6604"Pin: release n=sid\n"
6605"Pin-Priority: 800\n"
6606"\n"
6607"Package: *\n"
6608"Pin: release o=Debian\n"
6609"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6610
7d76ea1d 6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6612#: apt_preferences.5.xml:644
071fa62e 6613msgid ""
7d76ea1d
DK
6614"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6615"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6616"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6617"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6618"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6619"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6620"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6621"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6622"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6623"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6624msgstr ""
d663a4c8 6625"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6626"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6627"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6628"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6629"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6630"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6631"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6632"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6633"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6634"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6635"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6636"id=\"0\"/>"
071fa62e 6637
7d76ea1d 6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6639#: apt_preferences.5.xml:673
071fa62e 6640msgid ""
7d76ea1d
DK
6641"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6642"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6643"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6644"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6645msgstr ""
d663a4c8 6646"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6647"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6648"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6649"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6652#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6653#, no-wrap
6654msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6655msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6656
7d76ea1d 6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6658#: apt_preferences.5.xml:684
071fa62e 6659msgid ""
7d76ea1d
DK
6660"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6661"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6662"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6663"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6664"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6665"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6666"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6667msgstr ""
d663a4c8 6668"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6669"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6670"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6671"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6672"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6673"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6674"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6675
071fa62e 6676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6677#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d 6678msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6679msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6680
071fa62e 6681#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6682#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6683msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6684msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6685
6686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6687#: sources.list.5.xml:40
071fa62e 6688msgid ""
5723791e
JR
6689"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6690"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6691"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6692"information available from the configured sources is acquired by "
6693"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6694"APT front-end)."
071fa62e 6695msgstr ""
d663a4c8 6696"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6697"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6698"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6699"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6700"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6701"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6704#: sources.list.5.xml:47
071fa62e 6705msgid ""
5723791e
JR
6706"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6707"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6708"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6709"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6710"of that line as a comment."
071fa62e 6711msgstr ""
c1b21367
MV
6712"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6713"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6714"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6715"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6716"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6717
7d76ea1d 6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6719#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d 6720msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6721msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6722
b39c1859 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6724#: sources.list.5.xml:56
b39c1859 6725msgid ""
7d76ea1d
DK
6726"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6727"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6728"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6729"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6730"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6731"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6732"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6733"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6734msgstr ""
d663a4c8 6735"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6736"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6737"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6738"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6739"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6740"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6741"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6742"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6743"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6746#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d 6747msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6748msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6749
7d76ea1d 6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6751#: sources.list.5.xml:68
7d76ea1d 6752msgid ""
5723791e
JR
6753"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6754"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6755"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6756"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6757"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6758"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6759"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6760"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6761"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6762"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6763msgstr ""
d663a4c8 6764"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6765"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6766"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6767"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6768"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6769"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6770"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6771"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6772"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6773"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6774"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6775
7d76ea1d 6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6777#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6778msgid ""
6779"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6780"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6781msgstr ""
d663a4c8 6782"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6783"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6784
7d76ea1d 6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6786#: sources.list.5.xml:82
6787#, fuzzy, no-wrap
6788#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6789msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
d663a4c8 6790msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6791
609bb2ea
MV
6792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6793#: sources.list.5.xml:86
6794#, no-wrap
6795msgid ""
b18dd45f
MV
6796" Types: deb deb-src\n"
6797" URIs: http://example.com\n"
6798" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6799" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6800" Description: short\n"
6801" long long long\n"
609bb2ea
MV
6802" [option1]: [option1-value]\n"
6803"\n"
b18dd45f
MV
6804" Types: deb\n"
6805" URIs: http://another.example.com\n"
6806" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6807" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6808" Enabled: no\n"
6809" Description: short\n"
6810" long long long\n"
609bb2ea
MV
6811" [option1]: [option1-value]\n"
6812" "
6813msgstr ""
6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6816#: sources.list.5.xml:84
6817msgid ""
6818"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6819"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6820msgstr ""
6821
7d76ea1d 6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6823#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6824#, fuzzy
6825#| msgid ""
6826#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6827#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6828#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6829#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6830#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6831#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6832#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6833#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6834msgid ""
7d76ea1d
DK
6835"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6836"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6837"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6838"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6839"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6840"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6841"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6842"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6843msgstr ""
d663a4c8 6844"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
6845"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
6846"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
c1b21367
MV
6847"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
6848"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
6849"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
6850"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
6851"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
6852"<literal>componente</literal>."
071fa62e 6853
7d76ea1d 6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6855#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6856#, fuzzy
6857#| msgid ""
6858#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6859#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6860#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6861#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6862#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6863#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6864#| "the current architecture otherwise."
6865msgid ""
6866"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6867"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6868"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6869"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6870"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6871"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6872"architecture otherwise."
071fa62e 6873msgstr ""
c1b21367
MV
6874"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
6875"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
d663a4c8 6876"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6877"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6878"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6879"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6880"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 6881
7d76ea1d 6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6883#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6884#, fuzzy
6885#| msgid ""
6886#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6887#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6888#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6889#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6890#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6891#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6892#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6893#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6894#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6895#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6896#| "with sites with low bandwidth."
6897msgid ""
6898"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6899"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6900"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6901"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6902"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6903"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6904"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6905"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6906"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6907"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6908"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 6909msgstr ""
d663a4c8 6910"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
6911"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
6912"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
6913"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
6914"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
6915"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
6916"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
6917"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
6918"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
6919"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
6920"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
6921"larghezza di banda."
b6c6b52f 6922
7d76ea1d 6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6924#: sources.list.5.xml:136
782486e8 6925msgid ""
5723791e 6926"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6927"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6928"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6929"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6930"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6931"settings will be ignored silently):"
071fa62e 6932msgstr ""
d663a4c8 6933"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
6934"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
6935"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
6936"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
6937"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
6938"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 6939
7d76ea1d 6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6941#: sources.list.5.xml:142
7d76ea1d
DK
6942msgid ""
6943"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6944"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6945"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6946"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6947"will be downloaded."
071fa62e 6948msgstr ""
c1b21367
MV
6949"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6950"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6951"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6952"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6953"Architectures</literal>."
071fa62e 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6956#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6957#, fuzzy
6958#| msgid ""
6959#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6960#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6961#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6962#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6963#| "will be downloaded."
6964msgid ""
6965"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6966"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6967"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6968"architectures from the set which will be downloaded."
6969msgstr ""
6970"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6971"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6972"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6973"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6974"Architectures</literal>."
6975
6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6977#: sources.list.5.xml:149
071fa62e 6978msgid ""
7d76ea1d
DK
6979"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6980"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6981"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6982"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6983"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6984"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 6985msgstr ""
d663a4c8 6986"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
6987"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
6988"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
6989"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
6990"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
6991"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 6992
7d76ea1d 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6994#: sources.list.5.xml:156
7d76ea1d
DK
6995msgid ""
6996"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6997"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6998"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6999"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 7000msgstr ""
d663a4c8 7001"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7002"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7003"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7004"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 7005
7d76ea1d 7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7007#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d 7008msgid "Some examples:"
d663a4c8 7009msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 7010
7d76ea1d 7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7012#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7013#, no-wrap
071fa62e 7014msgid ""
7d76ea1d
DK
7015"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7016"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7017" "
071fa62e 7018msgstr ""
d663a4c8 7019"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 7020"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 7021" "
071fa62e 7022
7d76ea1d 7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7024#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d 7025msgid "URI specification"
d663a4c8 7026msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7027
7d76ea1d 7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7029#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7030msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 7031msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 7032
7d76ea1d 7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7034#: sources.list.5.xml:175
7d76ea1d
DK
7035msgid ""
7036"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7037"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7038"archives."
071fa62e 7039msgstr ""
d663a4c8 7040"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7041"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7042"archivi locali."
071fa62e 7043
7d76ea1d 7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7045#: sources.list.5.xml:182
071fa62e 7046msgid ""
7d76ea1d
DK
7047"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7048"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7049msgstr ""
d663a4c8 7050"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7051"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7052"delle fonti."
071fa62e 7053
7d76ea1d 7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7055#: sources.list.5.xml:189
071fa62e 7056msgid ""
7d76ea1d
DK
7057"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7058"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7059"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7060"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7061"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7062"authentication."
071fa62e 7063msgstr ""
d663a4c8 7064"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7065"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7066"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7067"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7068"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7069"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7070
7d76ea1d 7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7072#: sources.list.5.xml:200
071fa62e 7073msgid ""
7d76ea1d
DK
7074"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7075"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7076"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7077"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7078"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7079"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7080"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7081"ignored."
071fa62e 7082msgstr ""
d663a4c8 7083"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7084"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7085"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7086"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7087"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7088"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7089"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7090
7d76ea1d 7091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7092#: sources.list.5.xml:212
071fa62e 7093msgid ""
7d76ea1d
DK
7094"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7095"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7096"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7097"APT."
071fa62e 7098msgstr ""
d663a4c8 7099"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7100"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7101"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7102"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7103
7d76ea1d 7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7105#: sources.list.5.xml:219
071fa62e 7106msgid ""
5723791e
JR
7107"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7108"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7109"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7110"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7111msgstr ""
d663a4c8 7112"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7113"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7114"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7115"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7116"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7117
7d76ea1d 7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7119#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7120msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7121msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7122
7d76ea1d 7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7124#: sources.list.5.xml:228
071fa62e 7125msgid ""
5723791e
JR
7126"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7127"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7128"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7129"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7130"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7131"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7132"transport-debtorrent;."
071fa62e 7133msgstr ""
d663a4c8 7134"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7135"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7136"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7137"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7138"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7139"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7140"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7141
7d76ea1d 7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7143#: sources.list.5.xml:240
071fa62e 7144msgid ""
7d76ea1d
DK
7145"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7146"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7147msgstr ""
c1b21367
MV
7148"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7149"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7150
7d76ea1d 7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7152#: sources.list.5.xml:242
071fa62e 7153#, no-wrap
7d76ea1d 7154msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 7155msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7156
7d76ea1d 7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7158#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7159msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7160msgstr ""
d663a4c8 7161"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7162"sviluppo)"
071fa62e 7163
7d76ea1d 7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7165#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7166#, no-wrap
7167msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7168msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7169
7d76ea1d 7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7171#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 7172msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7173msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7176#: sources.list.5.xml:248
071fa62e 7177#, no-wrap
7d76ea1d 7178msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7179msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7180
7d76ea1d 7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7182#: sources.list.5.xml:250
071fa62e 7183msgid ""
7d76ea1d
DK
7184"The first line gets package information for the architectures in "
7185"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7186"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7187msgstr ""
d663a4c8 7188"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7189"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7190"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7191
7d76ea1d 7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7193#: sources.list.5.xml:252
b81dbe40
DK
7194#, no-wrap
7195msgid ""
7d76ea1d
DK
7196"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7197"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7198msgstr ""
d663a4c8 7199"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7200"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7201
7d76ea1d 7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7203#: sources.list.5.xml:255
b81dbe40 7204msgid ""
7d76ea1d
DK
7205"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7206"hamm/main area."
b81dbe40 7207msgstr ""
d663a4c8 7208"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7209"hamm/main."
b81dbe40 7210
7d76ea1d 7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7212#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7213#, no-wrap
7214msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7215msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7216
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7218#: sources.list.5.xml:259
071fa62e 7219msgid ""
7d76ea1d
DK
7220"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7221"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7222msgstr ""
d663a4c8 7223"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7224"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7225
7d76ea1d 7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7227#: sources.list.5.xml:261
071fa62e 7228#, no-wrap
7d76ea1d 7229msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7230msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7231
7d76ea1d 7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7233#: sources.list.5.xml:263
071fa62e 7234msgid ""
7d76ea1d
DK
7235"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7236"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7237"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7238"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7239msgstr ""
d663a4c8 7240"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7241"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7242"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7243"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7244
7d76ea1d 7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7246#: sources.list.5.xml:267
071fa62e 7247#, no-wrap
7d76ea1d 7248msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7249msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7250
7d76ea1d 7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7252#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7253#, no-wrap
7254msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7255msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7256
7d76ea1d 7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7258#: sources.list.5.xml:269
071fa62e 7259msgid ""
7d76ea1d
DK
7260"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7261"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7262"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7263"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7264"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7265"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7266"id=\"0\"/>"
071fa62e 7267msgstr ""
d663a4c8 7268"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7269"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7270"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7271"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7272"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7273"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7274"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7275
7d76ea1d 7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7277#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d 7278msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7279msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7280
7d76ea1d 7281#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7282#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d 7283msgid "1"
d663a4c8 7284msgstr "1"
782486e8 7285
7d76ea1d 7286#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7287#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7288msgid ""
7d76ea1d
DK
7289"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7290"Debian packages"
782486e8 7291msgstr ""
d663a4c8 7292"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7293"pacchetti Debian"
782486e8 7294
7d76ea1d 7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7296#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7297msgid ""
7d76ea1d
DK
7298"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7299"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7300"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7301"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7302"format:"
782486e8 7303msgstr ""
d663a4c8 7304"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7305"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7306"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7307"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7308"output nel formato:"
782486e8 7309
7d76ea1d 7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7311#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d 7312msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7313msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7314
7d76ea1d 7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7316#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2b9b27c3 7317msgid ""
7d76ea1d
DK
7318"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7319"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7320"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7321"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7322"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7323msgstr ""
d663a4c8 7324"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7325"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7326"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7327"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
7328"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
782486e8 7329
7d76ea1d 7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7331#: apt-extracttemplates.1.xml:60
7d76ea1d
DK
7332msgid ""
7333"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7334"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7335"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7336msgstr ""
d663a4c8 7337"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7338"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7339"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7340
7d76ea1d 7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7342#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7343msgid ""
7d76ea1d
DK
7344"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7345"decimal 100 on error."
187aa32e 7346msgstr ""
d663a4c8 7347"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7348"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7349
7d76ea1d 7350#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7351#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d 7352msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7353msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7356#: apt-sortpkgs.1.xml:41
071fa62e 7357msgid ""
14301cf3
JR
7358"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7359"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7360"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7361"internal sorting rules."
071fa62e 7362msgstr ""
d663a4c8 7363"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7364"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7365"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7366
7d76ea1d 7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7368#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7369msgid ""
7370"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7371msgstr ""
d663a4c8 7372"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7373"file leggibile con seek."
071fa62e 7374
7d76ea1d 7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7376#: apt-sortpkgs.1.xml:56
071fa62e 7377msgid ""
14301cf3 7378"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7379"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7380msgstr ""
d663a4c8 7381"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7382"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7383
7d76ea1d 7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7385#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7386msgid ""
7387"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7388"100 on error."
071fa62e 7389msgstr ""
d663a4c8 7390"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7391"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7392
7d76ea1d 7393#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7394#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d 7395msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7396msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7399#: apt-ftparchive.1.xml:41
071fa62e 7400msgid ""
7d76ea1d
DK
7401"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7402"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7403"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7404"site."
071fa62e 7405msgstr ""
d663a4c8 7406"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7407"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7408"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7409"di tale sito."
071fa62e 7410
7d76ea1d 7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7412#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7413msgid ""
7414"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7415"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7416"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7417"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7418"generation process for a complete archive."
071fa62e 7419msgstr ""
d663a4c8 7420"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7421"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7422"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7423"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7424"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7427#: apt-ftparchive.1.xml:51
071fa62e 7428msgid ""
7d76ea1d
DK
7429"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7430"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7431"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7432"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7433"output files."
071fa62e 7434msgstr ""
d663a4c8 7435"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7436"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7437"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7438"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7439"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7440
7d76ea1d 7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7442#: apt-ftparchive.1.xml:62
7d76ea1d
DK
7443msgid ""
7444"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7445"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7446"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7447"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7448msgstr ""
d663a4c8 7449"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7450"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7451"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7452"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7453
7d76ea1d 7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7455#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
071fa62e 7456msgid ""
7d76ea1d 7457"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7458msgstr ""
d663a4c8 7459"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7460"binario da usare come cache."
071fa62e 7461
7d76ea1d 7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7463#: apt-ftparchive.1.xml:72
7d76ea1d
DK
7464msgid ""
7465"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7466"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7467"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7468"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7469msgstr ""
d663a4c8 7470"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7471"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7472"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7473"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7474
7d76ea1d 7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7476#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7477msgid ""
7478"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7479"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7480"change the source override file that will be used."
071fa62e 7481msgstr ""
d663a4c8 7482"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7483"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7484"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7485
7d76ea1d 7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7487#: apt-ftparchive.1.xml:84
071fa62e 7488msgid ""
7d76ea1d
DK
7489"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7490"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7491"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7492"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7493"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7494"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7495msgstr ""
d663a4c8 7496"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7497"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7498"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7499"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7500"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7501"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7502
7d76ea1d 7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7504#: apt-ftparchive.1.xml:96
071fa62e 7505msgid ""
7d76ea1d
DK
7506"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7507"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7508"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7509"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7510"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7511"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7512"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7513"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7514"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7515"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7516msgstr ""
d663a4c8 7517"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7518"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7519"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7520"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7521"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7522"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7523"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7524"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7525"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7526"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7527
7d76ea1d 7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7529#: apt-ftparchive.1.xml:106
071fa62e 7530msgid ""
7d76ea1d
DK
7531"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7532"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7533"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7534"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7535"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7536"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7537"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7538"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7539msgstr ""
d663a4c8 7540"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7541"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7542"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7543"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7544"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7545"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7546"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7547"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7548
7d76ea1d 7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7550#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7551msgid ""
7552"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7553"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7554"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7555"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7556"maintaining the required settings."
071fa62e 7557msgstr ""
d663a4c8 7558"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7559"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7560"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7561"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7562"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7563"impostazioni desiderate."
071fa62e 7564
7d76ea1d 7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7566#: apt-ftparchive.1.xml:128
071fa62e 7567msgid ""
7d76ea1d
DK
7568"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7569"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7570msgstr ""
d663a4c8 7571"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7572"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7573
7d76ea1d 7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7575#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d 7576msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7577msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7580#: apt-ftparchive.1.xml:136
071fa62e 7581msgid ""
7d76ea1d
DK
7582"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7583"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7584"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7585"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7586"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7587"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7588msgstr ""
d663a4c8 7589"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7590"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7591"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7592"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7593"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7594"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7595
7d76ea1d 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7597#: apt-ftparchive.1.xml:144
071fa62e 7598msgid ""
7d76ea1d 7599"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7600msgstr ""
d663a4c8 7601"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7602"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7605#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7606msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7607msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7610#: apt-ftparchive.1.xml:148
071fa62e 7611msgid ""
7d76ea1d
DK
7612"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7613"to locate the files required during the generation process. These "
7614"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7615"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7616msgstr ""
d663a4c8 7617"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7618"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7619"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7620"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7621
7d76ea1d 7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7623#: apt-ftparchive.1.xml:155
187aa32e 7624msgid ""
7d76ea1d
DK
7625"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7626"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7627"nodes."
187aa32e 7628msgstr ""
d663a4c8 7629"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7630"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7631
7d76ea1d 7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7633#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d 7634msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7635msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7636
7d76ea1d 7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7638#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d 7639msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7640msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7641
7d76ea1d 7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7643#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7644msgid ""
7645"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7646"literal> setting is used below."
071fa62e 7647msgstr ""
d663a4c8 7648"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7649"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7650
7d76ea1d 7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7652#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7653msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7654msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7657#: apt-ftparchive.1.xml:180
071fa62e 7658msgid ""
7d76ea1d
DK
7659"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7660"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7661"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7662msgstr ""
d663a4c8 7663"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7664"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7665"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7666
7d76ea1d 7667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7668#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7669msgid ""
14301cf3 7670"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7671"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7672"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7673"'. gzip'."
071fa62e 7674msgstr ""
d663a4c8 7675"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7676"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7677"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7678"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7679
7d76ea1d 7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7681#: apt-ftparchive.1.xml:194
071fa62e 7682msgid ""
7d76ea1d
DK
7683"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7684"defaults to '.deb'."
071fa62e 7685msgstr ""
d663a4c8 7686"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7687"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7688
7d76ea1d 7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7690#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7691msgid ""
7692"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7693"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7694msgstr ""
d663a4c8 7695"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7696"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7697
7d76ea1d 7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7699#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7700msgid ""
7701"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7702"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7703msgstr ""
d663a4c8 7704"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7705"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7706
7d76ea1d 7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7708#: apt-ftparchive.1.xml:212
071fa62e 7709msgid ""
7d76ea1d
DK
7710"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7711"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7712msgstr ""
d663a4c8 7713"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7714"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7715
7d76ea1d 7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7717#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7718msgid ""
7719"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7720"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7721msgstr ""
d663a4c8 7722"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7723"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7724
7d76ea1d 7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7726#: apt-ftparchive.1.xml:224
071fa62e 7727msgid ""
7d76ea1d
DK
7728"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7729"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7730"Links</literal> setting."
071fa62e 7731msgstr ""
d663a4c8 7732"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7733"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7734"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7735
7d76ea1d 7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7737#: apt-ftparchive.1.xml:231
071fa62e 7738msgid ""
7d76ea1d
DK
7739"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7740"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7741msgstr ""
d663a4c8 7742"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7743"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7744"dall'umask."
071fa62e 7745
7d76ea1d 7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7747#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7748msgid ""
7749"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7750"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7751"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7752msgstr ""
d663a4c8 7753"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7754"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7755"en</filename> principale."
071fa62e 7756
7d76ea1d 7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7758#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7759msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7760msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7763#: apt-ftparchive.1.xml:246
071fa62e 7764msgid ""
7d76ea1d
DK
7765"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7766"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7767"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7768msgstr ""
d663a4c8 7769"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7770"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7771"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7772
7d76ea1d 7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7774#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7775msgid ""
7776"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7777"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7778"be rebuilt."
071fa62e 7779msgstr ""
d663a4c8 7780"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7781"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7782"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7783
7d76ea1d 7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7785#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7786msgid ""
7787"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7788"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7789"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7790"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7791"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7792"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7793msgstr ""
d663a4c8 7794"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7795"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7796"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7797"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7798"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7799"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7800"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7801"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7804#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7805msgid ""
7806"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7807"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7808msgstr ""
d663a4c8 7809"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7810"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7811
7d76ea1d 7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7813#: apt-ftparchive.1.xml:277
071fa62e 7814msgid ""
7d76ea1d
DK
7815"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7816"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 7817msgstr ""
d663a4c8 7818"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7819"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 7820
7d76ea1d 7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7822#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7823msgid ""
7824"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7825"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 7826msgstr ""
c1b21367
MV
7827"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7828"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 7829
7d76ea1d 7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7831#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7832msgid ""
7833"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7834"source/Sources</filename>"
071fa62e 7835msgstr ""
c1b21367
MV
7836"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7837"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 7838
7d76ea1d 7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7840#: apt-ftparchive.1.xml:295
071fa62e 7841msgid ""
7d76ea1d
DK
7842"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7843"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7844"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 7845msgstr ""
d663a4c8 7846"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7847"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7848"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 7849
7d76ea1d 7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7851#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7852msgid ""
7853"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7854"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7855"filename>"
071fa62e 7856msgstr ""
d663a4c8 7857"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
7858"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
7859"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 7860
7d76ea1d 7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7862#: apt-ftparchive.1.xml:309
071fa62e 7863msgid ""
5e594b30
DK
7864"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7865"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7866"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7867"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7868"automatically."
071fa62e 7869msgstr ""
c1b21367
MV
7870"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7871"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
7872"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
7873"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
7874"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 7875
7d76ea1d 7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7877#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d 7878msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 7879msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 7880
7d76ea1d 7881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7882#: apt-ftparchive.1.xml:323
071fa62e 7883msgid ""
7d76ea1d
DK
7884"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7885"can share the same database."
071fa62e 7886msgstr ""
d663a4c8 7887"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
7888"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 7889
7d76ea1d 7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7891#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
7892msgid ""
7893"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7894"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7895"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 7896msgstr ""
d663a4c8 7897"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7898"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
7899"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 7900
7d76ea1d 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7902#: apt-ftparchive.1.xml:336
071fa62e 7903msgid ""
7d76ea1d
DK
7904"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7905"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7906"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7907"when processing source indexes."
7908msgstr ""
d663a4c8 7909"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7910"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
7911"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
7912"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7915#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 7916msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 7917msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7920#: apt-ftparchive.1.xml:346
071fa62e 7921msgid ""
7d76ea1d
DK
7922"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7923"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7924"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7925"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7926"variable."
071fa62e 7927msgstr ""
d663a4c8 7928"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
7929"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
7930"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
7931"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
7932"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 7933
7d76ea1d 7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7935#: apt-ftparchive.1.xml:351
071fa62e 7936msgid ""
7d76ea1d
DK
7937"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7938"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7939"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7940"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 7941msgstr ""
d663a4c8 7942"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
7943"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
7944"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
7945"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7948#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 7949msgid ""
7d76ea1d
DK
7950"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7951"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7952"variables."
071fa62e 7953msgstr ""
d663a4c8 7954"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
7955"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
7956"nuove variabili."
071fa62e
DK
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7959#: apt-ftparchive.1.xml:362
071fa62e 7960#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7961msgid ""
7962"for i in Sections do \n"
7963" for j in Architectures do\n"
7964" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7965" "
071fa62e 7966msgstr ""
d663a4c8 7967"for i in Sections do \n"
7968" for j in Architectures do\n"
7969" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
7970" "
071fa62e
DK
7971
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7973#: apt-ftparchive.1.xml:359
071fa62e 7974msgid ""
7d76ea1d
DK
7975"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7976"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7977"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7978msgstr ""
c1b21367
MV
7979"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
7980"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
7981"id=\"0\"/>"
071fa62e 7982
7d76ea1d 7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7984#: apt-ftparchive.1.xml:370
071fa62e 7985msgid ""
7d76ea1d
DK
7986"This is a space separated list of sections which appear under the "
7987"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7988"free</literal>"
071fa62e 7989msgstr ""
d663a4c8 7990"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
7991"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 7992
7d76ea1d 7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7994#: apt-ftparchive.1.xml:377
071fa62e 7995msgid ""
7d76ea1d
DK
7996"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7997"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7998"this tree has a source archive."
071fa62e 7999msgstr ""
d663a4c8 8000"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8001"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8002"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 8003
7d76ea1d 8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8005#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 8006msgid ""
7d76ea1d
DK
8007"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8008"and maintainer address information."
071fa62e 8009msgstr ""
d663a4c8 8010"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8011"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 8012
7d76ea1d 8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8014#: apt-ftparchive.1.xml:396
071fa62e 8015msgid ""
7d76ea1d
DK
8016"Sets the source override file. The override file contains section "
8017"information."
071fa62e 8018msgstr ""
d663a4c8 8019"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8020"sulla sezione."
071fa62e 8021
7d76ea1d 8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8023#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d 8024msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 8025msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 8026
7d76ea1d 8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8028#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d 8029msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 8030msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 8031
7d76ea1d 8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8033#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 8034msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 8035msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8038#: apt-ftparchive.1.xml:414
071fa62e 8039msgid ""
7d76ea1d
DK
8040"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8041"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8042"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8043"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8044"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8045msgstr ""
d663a4c8 8046"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8047"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8048"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8049"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8050"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8051
7d76ea1d 8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8053#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d 8054msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8055msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8056
7d76ea1d 8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8058#: apt-ftparchive.1.xml:427
071fa62e 8059msgid ""
7d76ea1d
DK
8060"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8061"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8062msgstr ""
d663a4c8 8063"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8064"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8065
7d76ea1d 8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8067#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 8068msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8069msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8070
7d76ea1d 8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8072#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d 8073msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8074msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8075
7d76ea1d 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8077#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d 8078msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8079msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8080
7d76ea1d 8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8082#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d 8083msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8084msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8085
7d76ea1d 8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8087#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d 8088msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8089msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8090
7d76ea1d 8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8092#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d 8093msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8094msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8095
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8097#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d 8098msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8099msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8102#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8103msgid ""
7d76ea1d
DK
8104"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8105"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8106"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8107"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8108"permutation field."
071fa62e 8109msgstr ""
d663a4c8 8110"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8111"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8112"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8113"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8114"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8115
7d76ea1d 8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8117#: apt-ftparchive.1.xml:482
071fa62e 8118#, no-wrap
7d76ea1d 8119msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8120msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8121
7d76ea1d 8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8123#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8124#, no-wrap
8125msgid "new"
d663a4c8 8126msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8127
8128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8129#: apt-ftparchive.1.xml:481
071fa62e 8130msgid ""
7d76ea1d
DK
8131"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8132"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8133"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8134"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8135"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8136"maintainer field."
071fa62e 8137msgstr ""
c1b21367
MV
8138"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8139"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8140">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8141"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8142"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8143"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8144
7d76ea1d 8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8146#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d 8147msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8148msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8151#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 8152msgid ""
7d76ea1d
DK
8153"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8154"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8155"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8156msgstr ""
d663a4c8 8157"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8158"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8159"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8160
7d76ea1d 8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8162#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d 8163msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8164msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8165
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8167#: apt-ftparchive.1.xml:501
c77d6597 8168msgid ""
7d76ea1d
DK
8169"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8170"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8171"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8172msgstr ""
d663a4c8 8173"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8174"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8175"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8176
7d76ea1d 8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8178#: apt-ftparchive.1.xml:512
071fa62e 8179msgid ""
7d76ea1d
DK
8180"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8181"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8182"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8183"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8184"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8185"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8186"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8187"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8188"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8189msgstr ""
d663a4c8 8190"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8191"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8192"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8193"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8194"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8195"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8196"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8197"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8198"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8199"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8200"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8201
7d76ea1d 8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8203#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8204msgid ""
8205"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8206"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8207msgstr ""
d663a4c8 8208"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8209"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8210
7d76ea1d 8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8212#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
8213msgid ""
8214"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8215"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8216"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8217"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8218msgstr ""
d663a4c8 8219"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8220"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
8221"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8222"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8223"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8224
7d76ea1d 8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8226#: apt-ftparchive.1.xml:537
071fa62e 8227msgid ""
7d76ea1d
DK
8228"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8229"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8230"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8231"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8232msgstr ""
c1b21367
MV
8233"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8234"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8235"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8236"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8237"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8238
7d76ea1d 8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8240#: apt-ftparchive.1.xml:545
071fa62e 8241msgid ""
7d76ea1d
DK
8242"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8243"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8244"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8245"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8246"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8247msgstr ""
d663a4c8 8248"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8249"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8250"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8251"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8252"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8253"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8254
7d76ea1d 8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8256#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 8257msgid ""
7d76ea1d
DK
8258"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8259"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8260"literal>."
071fa62e 8261msgstr ""
d663a4c8 8262"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8263"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8264"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8265
7d76ea1d 8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8267#: apt-ftparchive.1.xml:561
071fa62e 8268msgid ""
7d76ea1d
DK
8269"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8270"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8271msgstr ""
d663a4c8 8272"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8273"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8274
7d76ea1d 8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8276#: apt-ftparchive.1.xml:566
071fa62e 8277msgid ""
7d76ea1d
DK
8278"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8279"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8280"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8281"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8282msgstr ""
c1b21367
MV
8283"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8284"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8285"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8286"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8287"Architecture</literal>."
071fa62e 8288
7d76ea1d 8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8290#: apt-ftparchive.1.xml:574
071fa62e 8291msgid ""
7d76ea1d
DK
8292"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8293"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8294"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8295"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8296"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8297"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8298"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8299"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8300"are useless."
071fa62e 8301msgstr ""
d663a4c8 8302"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8303"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8304"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8305"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8306"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8307"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8308"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8309"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8310"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8311
7d76ea1d 8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8313#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8314msgid ""
8315"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8316"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8317"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8318"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8319"in the generate command."
071fa62e 8320msgstr ""
d663a4c8 8321"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8322"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8323"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8324"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8325"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8326"comando generate."
071fa62e 8327
7d76ea1d 8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8329#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8330#, no-wrap
8331msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8332msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8333
8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8335#: apt-ftparchive.1.xml:600
071fa62e 8336msgid ""
7d76ea1d
DK
8337"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8338"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8339msgstr ""
d663a4c8 8340"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8341"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8342
8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8344#: apt-ftparchive.1.xml:614
071fa62e 8345msgid ""
7d76ea1d
DK
8346"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8347"100 on error."
071fa62e 8348msgstr ""
d663a4c8 8349"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8350"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8351
7d76ea1d
DK
8352#. type: TH
8353#: apt.8:17
071fa62e 8354#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8355msgid "apt"
8356msgstr "apt"
8357
8358#. type: TH
8359#: apt.8:17
8360#, no-wrap
8361msgid "16 June 1998"
d663a4c8 8362msgstr "16 giugno 1998"
071fa62e 8363
7d76ea1d
DK
8364#. type: TH
8365#: apt.8:17
8366#, no-wrap
8367msgid "Debian"
d663a4c8 8368msgstr "Debian"
071fa62e 8369
7d76ea1d
DK
8370#. type: SH
8371#: apt.8:18
071fa62e 8372#, no-wrap
7d76ea1d 8373msgid "NAME"
d663a4c8 8374msgstr "NOME"
071fa62e 8375
7d76ea1d
DK
8376#. type: Plain text
8377#: apt.8:20
8378msgid "apt - Advanced Package Tool"
d663a4c8 8379msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
071fa62e 8380
7d76ea1d
DK
8381#. type: SH
8382#: apt.8:20
071fa62e 8383#, no-wrap
7d76ea1d 8384msgid "SYNOPSIS"
d663a4c8 8385msgstr "SINTASSI"
071fa62e 8386
7d76ea1d
DK
8387#. type: Plain text
8388#: apt.8:22
8389msgid "B<apt>"
d663a4c8 8390msgstr "B<apt>"
c77d6597 8391
7d76ea1d
DK
8392#. type: SH
8393#: apt.8:22
c77d6597 8394#, no-wrap
7d76ea1d 8395msgid "DESCRIPTION"
d663a4c8 8396msgstr "DESCRIZIONE"
c77d6597 8397
7d76ea1d
DK
8398#. type: Plain text
8399#: apt.8:31
071fa62e 8400msgid ""
7d76ea1d 8401"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8402"package management there are several frontends available, such as "
8403"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8404"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
071fa62e 8405msgstr ""
d663a4c8 8406"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8407"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8408"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8409"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
071fa62e 8410
7d76ea1d
DK
8411#. type: SH
8412#: apt.8:31
071fa62e 8413#, no-wrap
7d76ea1d 8414msgid "SEE ALSO"
d663a4c8 8415msgstr "VEDERE ANCHE"
071fa62e 8416
7d76ea1d
DK
8417#. type: Plain text
8418#: apt.8:38
071fa62e 8419msgid ""
7d76ea1d
DK
8420"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8421"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8422msgstr ""
d663a4c8 8423"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8424"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8425
7d76ea1d
DK
8426#. type: SH
8427#: apt.8:38
071fa62e 8428#, no-wrap
7d76ea1d 8429msgid "DIAGNOSTICS"
d663a4c8 8430msgstr "DIAGNOSTICA"
071fa62e 8431
7d76ea1d
DK
8432#. type: Plain text
8433#: apt.8:40
8434msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
071fa62e 8435msgstr ""
d663a4c8 8436"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8437"100 in caso di errore."
071fa62e 8438
7d76ea1d
DK
8439#. type: SH
8440#: apt.8:40
071fa62e 8441#, no-wrap
7d76ea1d 8442msgid "BUGS"
d663a4c8 8443msgstr "BUG"
071fa62e 8444
7d76ea1d
DK
8445#. type: Plain text
8446#: apt.8:42
8447msgid "This manpage isn't even started."
d663a4c8 8448msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
071fa62e 8449
7d76ea1d
DK
8450#. type: Plain text
8451#: apt.8:51
071fa62e 8452msgid ""
7d76ea1d
DK
8453"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8454"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8455"B<reportbug>(1) command."
071fa62e 8456msgstr ""
d663a4c8 8457"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
8c39c4b6
MV
8458"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
8459"B<reportbug>(1)."
071fa62e 8460
7d76ea1d
DK
8461#. type: SH
8462#: apt.8:51
8463#, no-wrap
8464msgid "AUTHOR"
d663a4c8 8465msgstr "AUTORE"
7d76ea1d
DK
8466
8467#. type: Plain text
8468#: apt.8:52
8469msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
d663a4c8 8470msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
071fa62e
DK
8471
8472#. type: <title></title>
8473#: guide.sgml:4
071fa62e
DK
8474msgid "APT User's Guide"
8475msgstr "Guida dell'utente di APT"
8476
8477#. type: <author></author>
8478#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
071fa62e
DK
8479msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8480msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8481
8482#. type: <version></version>
8483#: guide.sgml:7
071fa62e 8484msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
d663a4c8 8485msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
071fa62e
DK
8486
8487#. type: <abstract></abstract>
8488#: guide.sgml:11
071fa62e
DK
8489msgid ""
8490"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8491msgstr ""
8492"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8493"pacchetti APT."
071fa62e
DK
8494
8495#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8496#: guide.sgml:15
071fa62e
DK
8497msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8498msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8499
8500#. type: <p></p>
8501#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
071fa62e
DK
8502msgid ""
8503"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8504"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8505"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8506"or (at your option) any later version."
8507msgstr ""
d663a4c8 8508"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8509"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8510"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8511"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e
DK
8512
8513#. type: <p></p>
8514#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
071fa62e 8515msgid ""
c7c71e20
JR
8516"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8517"GPL for the full license."
071fa62e 8518msgstr ""
d663a4c8 8519"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8520"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e
DK
8521
8522#. type: <heading></heading>
8523#: guide.sgml:32
071fa62e
DK
8524msgid "General"
8525msgstr "Descrizione generale"
8526
8527#. type: <p></p>
8528#: guide.sgml:38
071fa62e
DK
8529msgid ""
8530"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8531"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8532"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8533"packages from the Internet."
8534msgstr ""
d663a4c8 8535"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
c1b21367
MV
8536"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
8537"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
8538"così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e
DK
8539
8540#. type: <heading></heading>
8541#: guide.sgml:39
071fa62e 8542msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8543msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e
DK
8544
8545#. type: <p></p>
8546#: guide.sgml:44
071fa62e
DK
8547msgid ""
8548"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8549"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8550"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8551msgstr ""
d663a4c8 8552"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8553"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8554"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8555"sistema di dipendenze."
8556
8557#. type: <p></p>
8558#: guide.sgml:52
071fa62e
DK
8559msgid ""
8560"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8561"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8562"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8563"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8564"in mail transport agents, X servers and so on."
8565msgstr ""
8566"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8567"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8568"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8569"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8570"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8571"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e
DK
8572
8573#. type: <p></p>
8574#: guide.sgml:57
071fa62e
DK
8575msgid ""
8576"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8577"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8578"package requires another package to be installed at the same time to work "
8579"properly."
8580msgstr ""
8581"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8582"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8583"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8584
8585#. type: <p></p>
8586#: guide.sgml:63
071fa62e
DK
8587msgid ""
8588"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8589"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8590"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8591"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8592msgstr ""
d663a4c8 8593"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8594"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8595"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8596"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8597"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e
DK
8598
8599#. type: <p></p>
8600#: guide.sgml:73
071fa62e
DK
8601msgid ""
8602"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8603"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8604"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8605"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8606"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8607"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8608"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8609"other mail transport agents."
8610msgstr ""
8611"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8612"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8613"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8614"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8615"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8616"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8617"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8618"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8619"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e
DK
8620
8621#. type: <p></p>
8622#: guide.sgml:83
071fa62e
DK
8623msgid ""
8624"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8625"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8626"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8627"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8628"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8629"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8630"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8631"trying to manually fix packages."
8632msgstr ""
d663a4c8 8633"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8634"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8635"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8636"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8637"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8638"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8639"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8640"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8641"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8642
8643#. type: <p></p>
8644#: guide.sgml:88
071fa62e
DK
8645msgid ""
8646"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8647"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8648"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8649"packages for installation."
8650msgstr ""
d663a4c8 8651"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8652"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8653"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8654"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8655
9aa80d52
DK
8656#. type: <heading></heading>
8657#: guide.sgml:96
9aa80d52
DK
8658msgid "apt-get"
8659msgstr "apt-get"
8660
071fa62e
DK
8661#. type: <p></p>
8662#: guide.sgml:102
071fa62e
DK
8663msgid ""
8664"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8665"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8666"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8667"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8668msgstr ""
8669"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
c1b21367
MV
8670"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
8671"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
8672"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
071fa62e
DK
8673
8674#. type: <p></p>
8675#: guide.sgml:109
071fa62e
DK
8676msgid ""
8677"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8678"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8679"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8680"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8681"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8682"instance,"
8683msgstr ""
d663a4c8 8684"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
071fa62e 8685"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
c1b21367
MV
8686"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
8687"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
8688"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
8689"tt>. Ad esempio,"
071fa62e
DK
8690
8691#. type: <example></example>
8692#: guide.sgml:116
d663a4c8 8693#, no-wrap
071fa62e
DK
8694msgid ""
8695"# apt-get update\n"
8696"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8697"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8698"Reading Package Lists... Done\n"
8699"Building Dependency Tree... Done"
8700msgstr ""
8701"# apt-get update\n"
c1b21367 8702"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8703"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8704"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8705"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
8706
8707#. type: <p><taglist>
8708#: guide.sgml:120
071fa62e 8709msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8710msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8711
2b9b27c3
DK
8712#. type: <tag></tag>
8713#: guide.sgml:121
2b9b27c3
DK
8714msgid "upgrade"
8715msgstr "upgrade"
8716
071fa62e
DK
8717#. type: <p></p>
8718#: guide.sgml:131
071fa62e
DK
8719msgid ""
8720"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8721"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8722"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8723"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8724"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8725"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8726"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8727msgstr ""
8728"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8729"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8730"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8731"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8732"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8733"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8734"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8735"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
071fa62e 8736
2b9b27c3
DK
8737#. type: <tag></tag>
8738#: guide.sgml:131
2b9b27c3
DK
8739msgid "install"
8740msgstr "install"
8741
071fa62e
DK
8742#. type: <p></p>
8743#: guide.sgml:140
071fa62e
DK
8744msgid ""
8745"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8746"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8747"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8748"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8749"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8750"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8751"anything other than its arguments are changed."
8752msgstr ""
d663a4c8 8753"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8754"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8755"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8756"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8757"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8758"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8759"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8760"comando."
071fa62e 8761
2b9b27c3
DK
8762#. type: <tag></tag>
8763#: guide.sgml:140
2b9b27c3
DK
8764msgid "dist-upgrade"
8765msgstr "dist-upgrade"
8766
071fa62e
DK
8767#. type: <p></p>
8768#: guide.sgml:149
071fa62e
DK
8769msgid ""
8770"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8771"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8772"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8773"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8774"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8775"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8776"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8777msgstr ""
d663a4c8 8778"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8779"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8780"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8781"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8782"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8783"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8784"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
8785"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
8786"pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e
DK
8787
8788#. type: <p></p>
8789#: guide.sgml:152
071fa62e
DK
8790msgid ""
8791"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8792"decisions may sometimes be quite surprising."
8793msgstr ""
8794"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8795"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8796
8797#. type: <p></p>
8798#: guide.sgml:163
c2622bd6
MV
8799#, fuzzy
8800#| msgid ""
8801#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8802#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8803#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8804#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8805#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8806#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8807#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
071fa62e
DK
8808msgid ""
8809"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
a4a59015 8810"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
071fa62e
DK
8811"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8812"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8813"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8814"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8815"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8816msgstr ""
d663a4c8 8817"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
c1b21367
MV
8818"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
8819"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
8820"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
8821"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
8822"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
8823"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
8824"tt>."
071fa62e
DK
8825
8826#. type: <heading></heading>
8827#: guide.sgml:168
071fa62e
DK
8828msgid "DSelect"
8829msgstr "DSelect"
8830
8831#. type: <p></p>
8832#: guide.sgml:173
071fa62e
DK
8833msgid ""
8834"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8835"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8836"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8837"them."
8838msgstr ""
d663a4c8 8839"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
8840"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
071fa62e 8841"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
d663a4c8 8842"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
071fa62e
DK
8843
8844#. type: <p></p>
8845#: guide.sgml:184
071fa62e 8846msgid ""
b39c1859
MV
8847"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8848"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
071fa62e 8849"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8850"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
071fa62e 8851"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8852"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8853"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8854"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8855"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8856msgstr ""
c1b21367
MV
8857"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
8858"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
8859"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
8860"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
8861"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
d663a4c8 8862"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
8863"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
8864"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
8865"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
8866"prima di scaricarli da Internet."
071fa62e
DK
8867
8868#. type: <example></example>
8869#: guide.sgml:198
d663a4c8 8870#, no-wrap
071fa62e
DK
8871msgid ""
8872" Set up a list of distribution source locations\n"
8873"\t \n"
8874" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8875" The access schemes I know about are: http file\n"
8876"\t \n"
8877" For example:\n"
8878" file:/mnt/debian,\n"
8879" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8880" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8881" \n"
8882" \n"
8883" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8884msgstr ""
8885" Set up a list of distribution source locations\n"
8886"\t \n"
8887" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8888" The access schemes I know about are: http file\n"
8889"\t \n"
8890" For example:\n"
8891" file:/mnt/debian,\n"
8892" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8893" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8894" \n"
8895" \n"
8896" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8897
8898#. type: <p></p>
8899#: guide.sgml:205
071fa62e
DK
8900msgid ""
8901"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8902"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8903"get."
8904msgstr ""
d663a4c8 8905"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
8906"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8907"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e
DK
8908
8909#. type: <example></example>
8910#: guide.sgml:212
d663a4c8 8911#, no-wrap
071fa62e
DK
8912msgid ""
8913" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8914" package file ending in a /. The distribution\n"
8915" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8916" \n"
8917" Distribution [stable]:"
8918msgstr ""
8919" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8920" package file ending in a /. The distribution\n"
8921" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8922" \n"
8923" Distribution [stable]:"
8924
8925#. type: <p></p>
8926#: guide.sgml:222
071fa62e
DK
8927msgid ""
8928"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8929"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8930"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8931"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8932"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8933"into the US is legal however."
8934msgstr ""
d663a4c8 8935"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
c1b21367
MV
8936"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
8937"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
8938"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
8939"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
8940"USA è però legale."
071fa62e
DK
8941
8942#. type: <example></example>
8943#: guide.sgml:228
d663a4c8 8944#, no-wrap
071fa62e
DK
8945msgid ""
8946" Please give the components to get\n"
8947" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8948" \n"
8949" Components [main contrib non-free]:"
8950msgstr ""
8951" Please give the components to get\n"
8952" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8953" \n"
8954" Components [main contrib non-free]:"
8955
8956#. type: <p></p>
8957#: guide.sgml:236
071fa62e
DK
8958msgid ""
8959"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8960"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8961"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8962"restrictions placed on their use and distribution."
8963msgstr ""
d663a4c8 8964"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
8965"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
8966"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
8967"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
8968"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e
DK
8969
8970#. type: <p></p>
8971#: guide.sgml:240
071fa62e
DK
8972msgid ""
8973"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8974"until you have specified all that you want."
8975msgstr ""
d663a4c8 8976"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
8977"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
8978"tutte quelle desiderate."
071fa62e
DK
8979
8980#. type: <p></p>
8981#: guide.sgml:247
071fa62e
DK
8982msgid ""
8983"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8984"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
071fa62e
DK
8985"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8986"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8987"tt> has been run before."
8988msgstr ""
d663a4c8 8989"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
071fa62e 8990"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
d663a4c8 8991"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
8992"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
8993"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
071fa62e
DK
8994
8995#. type: <p></p>
8996#: guide.sgml:253
071fa62e
DK
8997msgid ""
8998"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8999"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9000"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9001"them together."
9002msgstr ""
9003"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9004"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9005"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9006"contenute in [I]nstall."
9007
9008#. type: <p></p>
9009#: guide.sgml:258
071fa62e
DK
9010msgid ""
9011"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9012"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9013"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9014msgstr ""
d663a4c8 9015"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9016"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
c1b21367
MV
9017"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
9018"conf."
071fa62e
DK
9019
9020#. type: <heading></heading>
9021#: guide.sgml:264
071fa62e
DK
9022msgid "The Interface"
9023msgstr "L'interfaccia"
9024
9025#. type: <p></p>
9026#: guide.sgml:278
071fa62e
DK
9027msgid ""
9028"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9029"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9030"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9031"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9032"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9033"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9034"then will print out some informative status messages so that you can "
9035"estimate how far along it is and how much is left to do."
9036msgstr ""
d663a4c8 9037"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
071fa62e
DK
9038"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
9039"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
c1b21367
MV
9040"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
9041"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
9042"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
9043"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
9044"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
9045"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
071fa62e
DK
9046
9047#. type: <heading></heading>
9048#: guide.sgml:280
071fa62e
DK
9049msgid "Startup"
9050msgstr "Avvio"
9051
9052#. type: <p></p>
9053#: guide.sgml:284
071fa62e
DK
9054msgid ""
9055"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9056"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9057"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9058"tt>."
9059msgstr ""
d663a4c8 9060"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9061"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9062"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
9063"<tt>apt-get check</tt>."
071fa62e
DK
9064
9065#. type: <example></example>
9066#: guide.sgml:289
d663a4c8 9067#, no-wrap
071fa62e
DK
9068msgid ""
9069"# apt-get check\n"
9070"Reading Package Lists... Done\n"
9071"Building Dependency Tree... Done"
9072msgstr ""
9073"# apt-get check\n"
d663a4c8 9074"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9075"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
9076
9077#. type: <p></p>
9078#: guide.sgml:297
071fa62e
DK
9079msgid ""
9080"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9081"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9082"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9083"warning will be printed when apt-get exits."
9084msgstr ""
d663a4c8 9085"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9086"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9087"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9088"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9089"get."
9090
9091#. type: <p></p>
9092#: guide.sgml:303
071fa62e
DK
9093msgid ""
9094"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9095"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9096"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9097"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9098msgstr ""
9099"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9100"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9101"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
d663a4c8 9102"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
071fa62e
DK
9103"eseguire alcuna operazione."
9104
9105#. type: <example></example>
9106#: guide.sgml:320
d663a4c8 9107#, no-wrap
071fa62e
DK
9108msgid ""
9109"# apt-get check\n"
9110"Reading Package Lists... Done\n"
9111"Building Dependency Tree... Done\n"
9112"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9113"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9114" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9115" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9116" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9117" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9118" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9119" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9120" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9121" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9122" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9123" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9124msgstr ""
9125"# apt-get check\n"
d663a4c8 9126"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9127"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9128"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9129"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9130" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9131" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9132" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9133" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9134" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9135" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9136" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9137" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9138" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9139" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
071fa62e
DK
9140
9141#. type: <p></p>
9142#: guide.sgml:329
071fa62e
DK
9143msgid ""
9144"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9145"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9146"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9147"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9148"problem is also included."
9149msgstr ""
9150"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9151"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9152"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9153"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9154"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e
DK
9155
9156#. type: <p></p>
9157#: guide.sgml:337
071fa62e
DK
9158msgid ""
9159"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9160"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9161"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9162"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9163"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9164"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9165"installed."
9166msgstr ""
d663a4c8 9167"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
c1b21367
MV
9168"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
9169"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
d663a4c8 9170"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9171"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
9172"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9173"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9174"dipende siano stati installati."
071fa62e
DK
9175
9176#. type: <p></p>
9177#: guide.sgml:345
071fa62e
DK
9178msgid ""
9179"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9180"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9181"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9182"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9183"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9184"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9185msgstr ""
d663a4c8 9186"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9187"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
c1b21367
MV
9188"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
9189"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
9190"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
9191"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
071fa62e
DK
9192
9193#. type: <p></p>
9194#: guide.sgml:351
071fa62e
DK
9195msgid ""
9196"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9197"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9198"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9199"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9200"the situation enough to allow APT to proceed."
9201msgstr ""
d663a4c8 9202"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
9203"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
9204"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9205"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9206"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9207"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e
DK
9208
9209#. type: <heading></heading>
9210#: guide.sgml:356
071fa62e
DK
9211msgid "The Status Report"
9212msgstr "Il resoconto sullo stato"
9213
9214#. type: <p></p>
9215#: guide.sgml:363
071fa62e
DK
9216msgid ""
9217"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9218"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9219"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9220"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9221"other relevant activities to the command being executed."
9222msgstr ""
9223"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
9224"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9225"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9226"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
9227"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
071fa62e
DK
9228
9229#. type: <heading></heading>
9230#: guide.sgml:364
071fa62e 9231msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9232msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e
DK
9233
9234#. type: <example></example>
9235#: guide.sgml:372
d663a4c8 9236#, no-wrap
071fa62e
DK
9237msgid ""
9238"The following extra packages will be installed:\n"
9239" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9240" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9241" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9242" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9243" ssh"
9244msgstr ""
d663a4c8 9245"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9246" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9247" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9248" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9249" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9250" ssh"
9251
9252#. type: <p></p>
9253#: guide.sgml:379
071fa62e
DK
9254msgid ""
9255"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9256"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9257"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9258"result of an Auto Install."
9259msgstr ""
d663a4c8 9260"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9261"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9262"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
9263"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
071fa62e
DK
9264
9265#. type: <heading></heading>
9266#: guide.sgml:382
071fa62e
DK
9267msgid "The Packages to Remove"
9268msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9269
9270#. type: <example></example>
9271#: guide.sgml:389
d663a4c8 9272#, no-wrap
071fa62e
DK
9273msgid ""
9274"The following packages will be REMOVED:\n"
9275" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9276" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9277" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9278" nas xpilot xfig"
9279msgstr ""
d663a4c8 9280"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9281" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9282" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9283" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9284" nas xpilot xfig"
9285
9286#. type: <p></p>
9287#: guide.sgml:399
071fa62e
DK
9288msgid ""
9289"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9290"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9291"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9292"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9293"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9294"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9295"possibly due to an aborted installation."
9296msgstr ""
d663a4c8 9297"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9298"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9299"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9300"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
9301"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9302"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9303"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9304"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e
DK
9305
9306#. type: <heading></heading>
9307#: guide.sgml:402
071fa62e
DK
9308msgid "The New Packages list"
9309msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9310
9311#. type: <example></example>
9312#: guide.sgml:406
d663a4c8 9313#, no-wrap
071fa62e
DK
9314msgid ""
9315"The following NEW packages will installed:\n"
9316" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9317msgstr ""
d663a4c8 9318"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
071fa62e
DK
9319" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9320
9321#. type: <p></p>
9322#: guide.sgml:411
071fa62e
DK
9323msgid ""
9324"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9325"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9326"done."
9327msgstr ""
d663a4c8 9328"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9329"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9330"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9331
9332#. type: <heading></heading>
9333#: guide.sgml:414
071fa62e 9334msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9335msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9336
9337#. type: <example></example>
9338#: guide.sgml:419
d663a4c8 9339#, no-wrap
071fa62e
DK
9340msgid ""
9341"The following packages have been kept back\n"
9342" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9343" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9344msgstr ""
d663a4c8 9345"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e
DK
9346" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9347" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9348
9349#. type: <p></p>
9350#: guide.sgml:428
071fa62e
DK
9351msgid ""
9352"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9353"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9354"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9355"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9356"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9357"to resolve their problems."
9358msgstr ""
9359"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9360"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9361"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9362"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9363"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9364"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
c1b21367
MV
9365"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
9366"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
071fa62e
DK
9367
9368#. type: <heading></heading>
9369#: guide.sgml:431
071fa62e 9370msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9371msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9372
9373#. type: <example></example>
9374#: guide.sgml:435
d663a4c8 9375#, no-wrap
071fa62e
DK
9376msgid ""
9377"The following held packages will be changed:\n"
9378" cvs"
9379msgstr ""
d663a4c8 9380"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
071fa62e
DK
9381" cvs"
9382
9383#. type: <p></p>
9384#: guide.sgml:441
071fa62e
DK
9385msgid ""
9386"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9387"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9388"This should only happen during dist-upgrade or install."
9389msgstr ""
9390"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9391"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9392"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9393"di dist-upgrade o di install."
071fa62e
DK
9394
9395#. type: <heading></heading>
9396#: guide.sgml:444
071fa62e
DK
9397msgid "Final summary"
9398msgstr "Resoconto finale"
9399
9400#. type: <p></p>
9401#: guide.sgml:447
071fa62e
DK
9402msgid ""
9403"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9404msgstr ""
9405"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9406
9407#. type: <example></example>
9408#: guide.sgml:452
d663a4c8 9409#, no-wrap
071fa62e
DK
9410msgid ""
9411"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9412"12 packages not fully installed or removed.\n"
9413"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9414msgstr ""
d663a4c8 9415"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9416"12 non completamente installati o rimossi..\n"
c1b21367 9417"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
071fa62e
DK
9418
9419#. type: <p></p>
9420#: guide.sgml:470
071fa62e
DK
9421msgid ""
9422"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9423"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9424"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9425"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9426"installation. The final line shows the space requirements that the "
9427"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9428"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9429"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9430"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9431"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9432"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9433"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9434"the amount of space that will be freed."
9435msgstr ""
d663a4c8 9436"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9437"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9438"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9439"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9440"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9441"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9442"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9443"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9444"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9445"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9446"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9447"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9448"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e
DK
9449
9450#. type: <p></p>
9451#: guide.sgml:473
071fa62e
DK
9452msgid ""
9453"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9454"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9455msgstr ""
9456"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9457"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9458
9459#. type: <heading></heading>
9460#: guide.sgml:477
071fa62e
DK
9461msgid "The Status Display"
9462msgstr "La visualizzazione dello stato"
9463
9464#. type: <p></p>
9465#: guide.sgml:481
071fa62e
DK
9466msgid ""
9467"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9468"status messages."
9469msgstr ""
d663a4c8 9470"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9471"una serie di messaggi di stato."
071fa62e
DK
9472
9473#. type: <example></example>
9474#: guide.sgml:490
d663a4c8 9475#, no-wrap
071fa62e
DK
9476msgid ""
9477"# apt-get update\n"
9478"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9479"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9480"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9481"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9482"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9483"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9484msgstr ""
9485"# apt-get update\n"
c1b21367 9486"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9487"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9488"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9489"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9490"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
071fa62e
DK
9491"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9492
9493#. type: <p></p>
9494#: guide.sgml:500
071fa62e
DK
9495msgid ""
9496"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9497"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9498"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9499"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9500"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9501"inaccuracies."
9502msgstr ""
d663a4c8 9503"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
9504"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
9505"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
9506"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
9507"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
9508"update</tt> fa una stima poco accurata."
071fa62e
DK
9509
9510#. type: <p></p>
9511#: guide.sgml:509
071fa62e
DK
9512msgid ""
9513"The next section of the status line is repeated once for each download "
9514"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9515"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9516"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9517"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9518"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9519"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9520msgstr ""
d663a4c8 9521"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9522"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9523"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
071fa62e 9524"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
d663a4c8 9525"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
9526"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
9527"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
9528"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
071fa62e
DK
9529
9530#. type: <p></p>
9531#: guide.sgml:524
071fa62e
DK
9532msgid ""
9533"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9534"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9535"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9536"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9537"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9538"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9539"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9540"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9541"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9542"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9543"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9544"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9545"rate."
9546msgstr ""
d663a4c8 9547"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9548"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9549"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
9550"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
9551"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
9552"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
9553"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
9554"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
9555"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
9556"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
9557"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
9558"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
9559"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
9560"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
9561"velocità di trasferimento mostrata."
071fa62e
DK
9562
9563#. type: <p></p>
9564#: guide.sgml:530
071fa62e
DK
9565msgid ""
9566"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9567"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9568"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9569"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9570"display."
9571msgstr ""
9572"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9573"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9574"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9575"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9576"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9577"l'opzione <tt>-q</tt>."
9578
9579#. type: <heading></heading>
9580#: guide.sgml:535
071fa62e
DK
9581msgid "Dpkg"
9582msgstr "Dpkg"
9583
9584#. type: <p></p>
9585#: guide.sgml:542
071fa62e
DK
9586msgid ""
9587"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9588"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9589"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9590"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9591"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9592"questions are too varied to discuss completely here."
9593msgstr ""
9594"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
d663a4c8 9595"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
9596"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
9597"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
9598"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
c1b21367
MV
9599"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
9600"in questa occasione."
071fa62e
DK
9601
9602#. type: <title></title>
9603#: offline.sgml:4
9604msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9605msgstr "Usare APT offline"
071fa62e
DK
9606
9607#. type: <version></version>
9608#: offline.sgml:7
071fa62e 9609msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
d663a4c8 9610msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
071fa62e
DK
9611
9612#. type: <abstract></abstract>
9613#: offline.sgml:12
9614msgid ""
9615"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9616"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9617msgstr ""
d663a4c8 9618"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9619"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9620"aggiornamenti."
071fa62e
DK
9621
9622#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9623#: offline.sgml:16
071fa62e 9624msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
d663a4c8 9625msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
071fa62e
DK
9626
9627#. type: <heading></heading>
9628#: offline.sgml:32
9629msgid "Introduction"
d663a4c8 9630msgstr "Introduzione"
071fa62e
DK
9631
9632#. type: <heading></heading>
9633#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9634msgid "Overview"
d663a4c8 9635msgstr "Panoramica"
071fa62e
DK
9636
9637#. type: <p></p>
9638#: offline.sgml:40
9639msgid ""
9640"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9641"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9642"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9643"fast connection but they are physically distant."
9644msgstr ""
d663a4c8 9645"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9646"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9647"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9648"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e
DK
9649
9650#. type: <p></p>
9651#: offline.sgml:51
9652msgid ""
9653"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9654"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9655"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9656"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9657"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9658"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9659"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9660"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9661"bad or no connection."
9662msgstr ""
d663a4c8 9663"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9664"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9665"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9666"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9667"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9668"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9669"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9670"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9671"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
9672"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
9673"connessione o con una connessione non buona."
071fa62e
DK
9674
9675#. type: <p></p>
9676#: offline.sgml:57
9677msgid ""
9678"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9679"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9680"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9681"names such as ext2, fat32 or vfat."
9682msgstr ""
d663a4c8 9683"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9684"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9685"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9686"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9687"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e
DK
9688
9689#. type: <heading></heading>
9690#: offline.sgml:63
9691msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9692msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e
DK
9693
9694#. type: <p><example>
9695#: offline.sgml:71
9696msgid ""
9697"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9698"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9699"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9700"to download. The disk directory structure should look like:"
9701msgstr ""
d663a4c8 9702"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9703"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9704"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9705"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9706"disco deve essere simile a:"
071fa62e
DK
9707
9708#. type: <example></example>
9709#: offline.sgml:80
9710#, no-wrap
9711msgid ""
9712" /disc/\n"
9713" archives/\n"
9714" partial/\n"
9715" lists/\n"
9716" partial/\n"
9717" status\n"
9718" sources.list\n"
9719" apt.conf"
9720msgstr ""
d663a4c8 9721" /disc/\n"
9722" archives/\n"
9723" partial/\n"
9724" lists/\n"
9725" partial/\n"
9726" status\n"
9727" sources.list\n"
9728" apt.conf"
071fa62e
DK
9729
9730#. type: <heading></heading>
9731#: offline.sgml:88
9732msgid "The configuration file"
d663a4c8 9733msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e
DK
9734
9735#. type: <p></p>
9736#: offline.sgml:96
9737msgid ""
9738"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9739"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9740"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9741"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9742"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9743"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9744msgstr ""
d663a4c8 9745"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9746"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9747"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
c1b21367
MV
9748"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
9749"dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
9750"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
9751"identica a quella degli URI «file»."
071fa62e
DK
9752
9753#. type: <p><example>
9754#: offline.sgml:100
9755msgid ""
9756"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9757"disc:"
9758msgstr ""
d663a4c8 9759"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
9760"APT usi il disco:"
071fa62e
DK
9761
9762#. type: <example></example>
9763#: offline.sgml:124
9764#, no-wrap
9765msgid ""
9766" APT\n"
9767" {\n"
9768" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9769" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9770" Architecture \"i386\";\n"
9771" \n"
9772" Get::Download-Only \"true\";\n"
9773" };\n"
9774" \n"
9775" Dir\n"
9776" {\n"
9777" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9778" the /var/lib/dpkg default */\n"
9779" State \"/disc/\";\n"
9780" State::status \"status\";\n"
9781"\n"
9782" // Binary caches will be stored locally\n"
9783" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9784" Cache \"/tmp/\";\n"
9785" \n"
9786" // Location of the source list.\n"
9787" Etc \"/disc/\";\n"
9788" };"
9789msgstr ""
d663a4c8 9790" APT\n"
9791" {\n"
c1b21367
MV
9792" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9793" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9794" Architecture \"i386\";\n"
9795" \n"
9796" Get::Download-Only \"true\";\n"
9797" };\n"
9798" \n"
9799" Dir\n"
9800" {\n"
c1b21367 9801" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9802" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9803" State \"/disc/\";\n"
9804" State::status \"status\";\n"
9805"\n"
9806" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9807" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9808" Cache \"/tmp/\";\n"
9809" \n"
9810" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9811" Etc \"/disc/\";\n"
9812" };"
071fa62e
DK
9813
9814#. type: </example></p>
9815#: offline.sgml:129
9816msgid ""
9817"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9818"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9819msgstr ""
d663a4c8 9820"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
c1b21367
MV
9821"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
9822"examples/apt.conf</em>."
071fa62e
DK
9823
9824#. type: <p><example>
9825#: offline.sgml:136
9826msgid ""
9827"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9828"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9829"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9830"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9831"list. On the remote machine execute the following:"
071fa62e 9832msgstr ""
d663a4c8 9833"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9834"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
c1b21367
MV
9835"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
9836"partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
9837"file sources.list; in tale macchina eseguire:"
071fa62e
DK
9838
9839#. type: <example></example>
9840#: offline.sgml:142
9841#, no-wrap
9842msgid ""
9843" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9844" # apt-get update\n"
9845" [ APT fetches the package files ]\n"
9846" # apt-get dist-upgrade\n"
9847" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9848msgstr ""
d663a4c8 9849" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9850" # apt-get update\n"
9851" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9852" # apt-get dist-upgrade\n"
c1b21367 9853" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
071fa62e
DK
9854
9855#. type: </example></p>
9856#: offline.sgml:149
9857msgid ""
b39c1859 9858"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9859"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9860"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
071fa62e
DK
9861"your selections back to the local computer."
9862msgstr ""
d663a4c8 9863"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9864"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9865"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
9866"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e
DK
9867
9868#. type: <p><example>
9869#: offline.sgml:153
9870msgid ""
9871"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9872"the target machine. Take the disc back and run:"
9873msgstr ""
d663a4c8 9874"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9875"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9876"eseguire:"
071fa62e
DK
9877
9878#. type: <example></example>
9879#: offline.sgml:159
9880#, no-wrap
9881msgid ""
9882" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9883" # apt-get check\n"
9884" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9885" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9886" [ Or any other APT command ]"
9887msgstr ""
d663a4c8 9888" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9889" # apt-get check\n"
9890" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9891" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9892" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
071fa62e
DK
9893
9894#. type: <p></p>
9895#: offline.sgml:165
9896msgid ""
9897"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9898"local one. This is very important!"
9899msgstr ""
d663a4c8 9900"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9901"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e
DK
9902
9903#. type: <p></p>
9904#: offline.sgml:172
9905msgid ""
9906"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9907"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9908"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9909"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9910"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9911msgstr ""
d663a4c8 9912"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
9913"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
9914"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
9915"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
9916"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e
DK
9917
9918#. type: <heading></heading>
9919#: offline.sgml:178
9920msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 9921msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e
DK
9922
9923#. type: <p></p>
9924#: offline.sgml:185
9925msgid ""
9926"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9927"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9928"already has a list of available packages."
9929msgstr ""
d663a4c8 9930"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
9931"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
9932"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
9933"dei pacchetti disponibili."
071fa62e
DK
9934
9935#. type: <p></p>
9936#: offline.sgml:190
9937msgid ""
9938"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9939"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9940"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9941"packages."
9942msgstr ""
d663a4c8 9943"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
9944"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
9945"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
9946"effettivamente i pacchetti."
071fa62e
DK
9947
9948#. type: <heading></heading>
9949#: offline.sgml:196
9950msgid "Operation"
d663a4c8 9951msgstr "Funzionamento"
071fa62e
DK
9952
9953#. type: <p><example>
9954#: offline.sgml:200
9955msgid ""
9956"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9957"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9958msgstr ""
d663a4c8 9959"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
9960"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
9961"per generare l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9962
9963#. type: <example></example>
9964#: offline.sgml:205
9965#, no-wrap
9966msgid ""
9967" # apt-get dist-upgrade \n"
9968" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9969" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9970" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9971msgstr ""
d663a4c8 9972" # apt-get dist-upgrade \n"
9973" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
9974" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9975" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
071fa62e
DK
9976
9977#. type: </example></p>
9978#: offline.sgml:210
9979msgid ""
9980"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9981"upgrade."
9982msgstr ""
d663a4c8 9983"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
9984"upgrade."
071fa62e
DK
9985
9986#. type: <p></p>
9987#: offline.sgml:216
9988msgid ""
9989"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9990"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9991"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9992"output on the disc."
9993msgstr ""
d663a4c8 9994"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
9995"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
9996"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
9997"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e
DK
9998
9999#. type: <p><example>
10000#: offline.sgml:219
10001msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 10002msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e
DK
10003
10004#. type: <example></example>
10005#: offline.sgml:223
10006#, no-wrap
10007msgid ""
10008" # cd /disc\n"
10009" # sh -x ./wget-script\n"
10010" [ wait.. ]"
10011msgstr ""
d663a4c8 10012" # cd /disc\n"
10013" # sh -x ./wget-script\n"
10014" [ attendere... ]"
071fa62e
DK
10015
10016#. type: </example><example>
10017#: offline.sgml:228
10018msgid ""
10019"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10020"installation can proceed using,"
10021msgstr ""
d663a4c8 10022"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10023"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e
DK
10024
10025#. type: <example></example>
10026#: offline.sgml:230
10027#, no-wrap
10028msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
d663a4c8 10029msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
071fa62e
DK
10030
10031#. type: </example></p>
10032#: offline.sgml:234
10033msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 10034msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10035
d663a4c8 10036#~ msgid "Debian GNU/Linux"
10037#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10038
d663a4c8 10039#~ msgid "OPTIONS"
10040#~ msgstr "OPZIONI"
10041
10042#~ msgid "None."
10043#~ msgstr "Nessuna."
10044
d663a4c8 10045#~ msgid "FILES"
10046#~ msgstr "FILE"
10047
10048#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10049#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10050
c1b21367
MV
10051#~ msgid ""
10052#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10053#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10054#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10055#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10056#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10057#~ msgstr ""
10058#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10059#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10060#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10061#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10062#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 10063
d663a4c8 10064#~ msgid ""
10065#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10066#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10067#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10068#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10069#~ " </citerefentry>\"\n"
10070#~ ">\n"
10071#~ msgstr ""
10072#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10073#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10074#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10075#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10076#~ " </citerefentry>\"\n"
10077#~ ">\n"
10078
d663a4c8 10079#~ msgid ""
10080#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10081#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10082#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10083#~ " </citerefentry>\"\n"
10084#~ ">\n"
10085#~ msgstr ""
10086#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10087#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10088#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10089#~ " </citerefentry>\"\n"
10090#~ ">\n"
10091
d663a4c8 10092#~ msgid ""
10093#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10094#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10095#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10096#~ " </citerefentry>\"\n"
10097#~ ">\n"
10098#~ msgstr ""
10099#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10100#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10101#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10102#~ " </citerefentry>\"\n"
10103#~ ">\n"
10104
d663a4c8 10105#~ msgid ""
10106#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10107#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10108#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10109#~ " </citerefentry>\"\n"
10110#~ ">\n"
10111#~ msgstr ""
10112#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10113#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10114#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10115#~ " </citerefentry>\"\n"
10116#~ ">\n"
10117
d663a4c8 10118#~ msgid ""
10119#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10120#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10121#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10122#~ " </citerefentry>\"\n"
10123#~ ">\n"
10124#~ msgstr ""
10125#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10126#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10127#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10128#~ " </citerefentry>\"\n"
10129#~ ">\n"
10130
d663a4c8 10131#~ msgid ""
10132#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10133#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10134#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10135#~ " </citerefentry>\"\n"
10136#~ ">\n"
10137#~ msgstr ""
10138#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10139#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10140#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10141#~ " </citerefentry>\"\n"
10142#~ ">\n"
10143
d663a4c8 10144#~ msgid ""
10145#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10146#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10147#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10148#~ " </citerefentry>\"\n"
10149#~ ">\n"
10150#~ msgstr ""
10151#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10152#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10153#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10154#~ " </citerefentry>\"\n"
10155#~ ">\n"
10156
d663a4c8 10157#~ msgid ""
10158#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10159#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10160#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10161#~ " </citerefentry>\"\n"
10162#~ ">\n"
10163#~ msgstr ""
10164#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10165#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10166#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10167#~ " </citerefentry>\"\n"
10168#~ ">\n"
10169
d663a4c8 10170#~ msgid ""
10171#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10172#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10173#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10174#~ " </citerefentry>\"\n"
10175#~ ">\n"
10176#~ msgstr ""
10177#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10178#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10179#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10180#~ " </citerefentry>\"\n"
10181#~ ">\n"
10182
d663a4c8 10183#~ msgid ""
10184#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10185#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10186#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10187#~ " </citerefentry>\"\n"
10188#~ ">\n"
10189#~ msgstr ""
10190#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10191#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10192#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10193#~ " </citerefentry>\"\n"
10194#~ ">\n"
10195
d663a4c8 10196#~ msgid ""
10197#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10198#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10199#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10200#~ " </citerefentry>\"\n"
10201#~ ">\n"
10202#~ msgstr ""
10203#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10204#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10205#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10206#~ " </citerefentry>\"\n"
10207#~ ">\n"
10208
d663a4c8 10209#~ msgid ""
10210#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10211#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10212#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10213#~ " </citerefentry>\"\n"
10214#~ ">\n"
10215#~ msgstr ""
10216#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10217#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10218#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10219#~ " </citerefentry>\"\n"
10220#~ ">\n"
10221
d663a4c8 10222#~ msgid ""
10223#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10224#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10225#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10226#~ " </citerefentry>\"\n"
10227#~ ">\n"
10228#~ msgstr ""
10229#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10230#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10231#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10232#~ " </citerefentry>\"\n"
10233#~ ">\n"
10234
d663a4c8 10235#~ msgid ""
10236#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10237#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10238#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10239#~ " </citerefentry>\"\n"
10240#~ ">\n"
10241#~ msgstr ""
10242#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10243#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10244#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10245#~ " </citerefentry>\"\n"
10246#~ ">\n"
10247
d663a4c8 10248#~ msgid ""
10249#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10250#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10251#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10252#~ " </citerefentry>\"\n"
10253#~ ">\n"
10254#~ msgstr ""
10255#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10256#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10257#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10258#~ " </citerefentry>\"\n"
10259#~ ">\n"
10260
d663a4c8 10261#~ msgid ""
10262#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10263#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10264#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10265#~ " </citerefentry>\"\n"
10266#~ ">\n"
10267#~ msgstr ""
10268#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10269#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10270#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10271#~ " </citerefentry>\"\n"
10272#~ ">\n"
10273
d663a4c8 10274#~ msgid ""
10275#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10276#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10277#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10278#~ " </citerefentry>\"\n"
10279#~ ">\n"
10280#~ msgstr ""
10281#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10282#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10283#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10284#~ " </citerefentry>\"\n"
10285#~ ">\n"
10286
d663a4c8 10287#~ msgid ""
10288#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10289#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10290#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10291#~ " </citerefentry>\"\n"
10292#~ ">\n"
10293#~ msgstr ""
10294#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10295#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10296#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10297#~ " </citerefentry>\"\n"
10298#~ ">\n"
10299
d663a4c8 10300#~ msgid ""
10301#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10302#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10303#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10304#~ " </citerefentry>\"\n"
10305#~ ">\n"
10306#~ msgstr ""
10307#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10308#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10309#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10310#~ " </citerefentry>\"\n"
10311#~ ">\n"
10312
d663a4c8 10313#~ msgid ""
10314#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10315#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10316#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10317#~ " </citerefentry>\"\n"
10318#~ ">\n"
10319#~ msgstr ""
10320#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10321#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10322#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10323#~ " </citerefentry>\"\n"
10324#~ ">\n"
10325
d663a4c8 10326#~ msgid ""
10327#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10328#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10329#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10330#~ " </citerefentry>\"\n"
10331#~ ">\n"
10332#~ msgstr ""
10333#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10334#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10335#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10336#~ " </citerefentry>\"\n"
10337#~ ">\n"
10338
d663a4c8 10339#~ msgid ""
10340#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10341#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10342#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10343#~ " </citerefentry>\"\n"
10344#~ ">\n"
10345#~ msgstr ""
10346#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10347#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10348#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10349#~ " </citerefentry>\"\n"
10350#~ ">\n"
10351
d663a4c8 10352#~ msgid ""
10353#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10354#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10355#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10356#~ " </citerefentry>\"\n"
10357#~ ">\n"
10358#~ msgstr ""
10359#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10360#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10361#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10362#~ " </citerefentry>\"\n"
10363#~ ">\n"
10364
d663a4c8 10365#~ msgid ""
10366#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10367#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10368#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10369#~ " </citerefentry>\"\n"
10370#~ ">\n"
10371#~ msgstr ""
10372#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10373#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10374#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10375#~ " </citerefentry>\"\n"
10376#~ ">\n"
10377
d663a4c8 10378#~ msgid ""
10379#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10380#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10381#~ " <refentryinfo>\n"
10382#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10383#~ " <author>\n"
10384#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10385#~ " <contrib></contrib>\n"
10386#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10387#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10388#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10389#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10390#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10391#~ msgstr ""
10392#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10393#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10394#~ " <refentryinfo>\n"
10395#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10396#~ " <author>\n"
10397#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10398#~ " <contrib></contrib>\n"
10399#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10400#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10401#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10402#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10403#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10404
d663a4c8 10405#~ msgid ""
10406#~ " </refentryinfo>\n"
10407#~ "\"> \n"
10408#~ msgstr ""
10409#~ " </refentryinfo>\n"
10410#~ "\"> \n"
10411
d663a4c8 10412#~ msgid ""
10413#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10414#~ " <address>\n"
10415#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10416#~ " </address>\n"
10417#~ "\">\n"
10418#~ msgstr ""
10419#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10420#~ " <address>\n"
10421#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10422#~ " </address>\n"
10423#~ "\">\n"
10424
d663a4c8 10425#~ msgid ""
10426#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10427#~ " <author>\n"
10428#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10429#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10430#~ " <contrib></contrib>\n"
10431#~ " </author>\n"
10432#~ "\">\n"
10433#~ msgstr ""
10434#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10435#~ " <author>\n"
10436#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10437#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10438#~ " <contrib></contrib>\n"
10439#~ " </author>\n"
10440#~ "\">\n"
10441
d663a4c8 10442#~ msgid ""
10443#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10444#~ " <author>\n"
10445#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10446#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10447#~ " <contrib></contrib>\n"
10448#~ " </author>\n"
10449#~ "\">\n"
10450#~ msgstr ""
10451#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10452#~ " <author>\n"
10453#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10454#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10455#~ " <contrib></contrib>\n"
10456#~ " </author>\n"
10457#~ "\">\n"
10458
d663a4c8 10459#~ msgid ""
10460#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10461#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10462#~ "\">\n"
10463#~ msgstr ""
10464#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10465#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10466#~ "\">\n"
10467
d663a4c8 10468#~ msgid ""
10469#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10470#~ " <copyright>\n"
10471#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10472#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10473#~ " </copyright>\n"
10474#~ "\">\n"
10475#~ msgstr ""
10476#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10477#~ " <copyright>\n"
10478#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10479#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10480#~ " </copyright>\n"
10481#~ "\">\n"
10482
d663a4c8 10483#~ msgid ""
10484#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10485#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10486#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
10487#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10488#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 10489#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10490#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10491#~ " &reportbug; command.\n"
10492#~ " </para>\n"
10493#~ " </refsect1>\n"
10494#~ "\">\n"
10495#~ msgstr ""
10496#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10497#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10498#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
10499#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10500#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 10501#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10502#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10503#~ " comando &reportbug;.\n"
10504#~ " </para>\n"
10505#~ " </refsect1>\n"
10506#~ "\">\n"
10507
d663a4c8 10508#~ msgid ""
10509#~ " <varlistentry>\n"
10510#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10511#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10512#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10513#~ "use. \n"
d663a4c8 10514#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10515#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10516#~ " </para>\n"
10517#~ " </listitem>\n"
10518#~ " </varlistentry>\n"
10519#~ msgstr ""
10520#~ " <varlistentry>\n"
10521#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10522#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10523#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10524#~ "configurazione da usare. \n"
10525#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10526#~ "questo \n"
10527#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10528#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 10529#~ " </para>\n"
10530#~ " </listitem>\n"
10531#~ " </varlistentry>\n"
10532
d663a4c8 10533#~ msgid ""
00612a8c
DK
10534#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10535#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 10536#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
10537#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10538#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10539#~ " </varlistentry>\n"
10540#~ "\">\n"
10541#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10542#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10543#~ "filename></term>\n"
10544#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10545#~ "transito.\n"
10546#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10547#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10548#~ " </varlistentry>\n"
10549#~ "\">\n"
10550
d663a4c8 10551#~ msgid ""
00612a8c
DK
10552#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10553#~ "term>\n"
d663a4c8 10554#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
10555#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10556#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10557#~ " </varlistentry>\n"
10558#~ "\">\n"
10559#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10560#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10561#~ "term>\n"
10562#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10563#~ "in transito.\n"
10564#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10565#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10566#~ " </varlistentry>\n"
10567#~ "\">\n"
10568
10569#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10570#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10571
d663a4c8 10572#~ msgid ""
00612a8c
DK
10573#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10574#~ "constributed\n"
10575#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10576#~ "further information\n"
d663a4c8 10577#~ " specially related to your translation. -->\n"
10578#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
10579#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10580#~ "email> in 2009,\n"
10581#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10582#~ "together with the\n"
10583#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10584#~ "email>.\n"
d663a4c8 10585#~ "\">\n"
10586#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10587#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10588#~ "contribuito\n"
10589#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10590#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 10591#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10592#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10593#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10594#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10595#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10596#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10597#~ "\">\n"
10598
d663a4c8 10599#~ msgid ""
00612a8c
DK
10600#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10601#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 10602#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10603#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10604#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10605#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10606#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10607#~ "\">\n"
10608#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10609#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10610#~ "tradotte/fuzzy\n"
10611#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10612#~ ">\n"
d663a4c8 10613#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10614#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
10615#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10616#~ "la\n"
d663a4c8 10617#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10618#~ "\">\n"
10619
c1b21367
MV
10620#~ msgid ""
10621#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10622#~ "<date>29 February 2004</date>"
10623#~ msgstr ""
10624#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10625#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10626
10627#~ msgid "apt-cache"
10628#~ msgstr "apt-cache"
10629
10630#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10631#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10632
c1b21367
MV
10633#~ msgid ""
10634#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10635#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10636#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10637#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10638#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10639#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10640#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10641#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10642#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10643#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10644#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10645#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10646#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10647#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10648#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10649#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10650#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10651#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10652#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10653#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10654#~ "group>"
10655#~ msgstr ""
10656#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10657#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10658#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10659#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10660#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10661#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10662#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10663#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10664#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10665#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10666#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10667#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10668#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10669#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10670#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10671#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10672#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10673#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10674#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10675#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10676#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10677
10678#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10679#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10680
c1b21367
MV
10681#~ msgid ""
10682#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10683#~ "cache. This is for debugging only."
10684#~ msgstr ""
10685#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10686#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10687
10688#~ msgid "gencaches"
10689#~ msgstr "gencaches"
10690
c1b21367
MV
10691#~ msgid ""
10692#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10693#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10694#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10695#~ "filename>."
10696#~ msgstr ""
10697#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10698#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10699#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10700
10701#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10702#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10703
10704#~ msgid "stats"
10705#~ msgstr "stats"
10706
c1b21367
MV
10707#~ msgid ""
10708#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10709#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10710#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10711#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10712#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10713#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10714#~ msgstr ""
10715#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10716#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10717#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10718#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10719#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10720#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10721#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10722
c1b21367
MV
10723#~ msgid ""
10724#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10725#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10726#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10727#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10728#~ msgstr ""
10729#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10730#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10731#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10732#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10733
c1b21367
MV
10734#~ msgid ""
10735#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10736#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10737#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10738#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10739#~ "package."
10740#~ msgstr ""
10741#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10742#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10743#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10744#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10745#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10746
c1b21367
MV
10747#~ msgid ""
10748#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10749#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10750#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10751#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10752#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10753#~ msgstr ""
10754#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10755#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10756#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10757#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10758#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10759
10760#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10761#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10762
c1b21367
MV
10763#~ msgid ""
10764#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10765#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10766#~ "records that declare the name to be a Binary."
10767#~ msgstr ""
10768#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10769#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10770#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10771#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10772
10773#~ msgid "dump"
10774#~ msgstr "dump"
10775
10776#~ msgid "dumpavail"
10777#~ msgstr "dumpavail"
10778
10779#~ msgid "unmet"
10780#~ msgstr "unmet"
10781
10782#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10783#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10784
10785#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10786#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10787
c1b21367
MV
10788#~ msgid ""
10789#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10790#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10791#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10792#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10793#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10794#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10795#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10796#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10797#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10798#~ "searched, only the package name is."
10799#~ msgstr ""
10800#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10801#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10802#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10803#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10804#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10805#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10806#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10807#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10808#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10809#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10810#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 10811
10812#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10813#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10814
10815#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10816#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10817
10818#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10819#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10820
10821#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10822#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10823
c1b21367
MV
10824#~ msgid ""
10825#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
10826#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
10827#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
10828#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
10829#~ msgstr ""
10830#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
10831#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
10832#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
10833#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
10834#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 10835
10836#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10837#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10838
10839#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
10840#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
10841
10842#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
10843#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
10844
10845#~ msgid "<option>-p</option>"
10846#~ msgstr "<option>-p</option>"
10847
10848#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
10849#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
10850
10851#~ msgid "<option>-s</option>"
10852#~ msgstr "<option>-s</option>"
10853
10854#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
10855#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
10856
10857#~ msgid "<option>-q</option>"
10858#~ msgstr "<option>-q</option>"
10859
10860#~ msgid "<option>--quiet</option>"
10861#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
10862
10863#~ msgid "<option>-i</option>"
10864#~ msgstr "<option>-i</option>"
10865
10866#~ msgid "<option>--important</option>"
10867#~ msgstr "<option>--important</option>"
10868
c1b21367
MV
10869#~ msgid ""
10870#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
10871#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
10872#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10873#~ msgstr ""
10874#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
10875#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
10876#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 10877
10878#~ msgid "<option>-f</option>"
10879#~ msgstr "<option>-f</option>"
10880
10881#~ msgid "<option>--full</option>"
10882#~ msgstr "<option>--full</option>"
10883
10884#~ msgid "<option>-a</option>"
10885#~ msgstr "<option>-a</option>"
10886
10887#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
10888#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
10889
c1b21367
MV
10890#~ msgid ""
10891#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
10892#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
10893#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
10894#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
10895#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
10896#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10897#~ msgstr ""
10898#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
10899#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
10900#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
10901#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
10902#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
10903#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
10904#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 10905
10906#~ msgid "<option>-g</option>"
10907#~ msgstr "<option>-g</option>"
10908
10909#~ msgid "<option>--generate</option>"
10910#~ msgstr "<option>--generate</option>"
10911
10912#~ msgid "<option>--names-only</option>"
10913#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
10914
10915#~ msgid "<option>-n</option>"
10916#~ msgstr "<option>-n</option>"
10917
10918#~ msgid "<option>--all-names</option>"
10919#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
10920
10921#~ msgid "<option>--recurse</option>"
10922#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
10923
10924#~ msgid "<option>--installed</option>"
10925#~ msgstr "<option>--installed</option>"
10926
10927#~ msgid "&apt-commonoptions;"
10928#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
10929
10930#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10931#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10932
c1b21367
MV
10933#~ msgid ""
10934#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10935#~ "<date>14 February 2004</date>"
10936#~ msgstr ""
10937#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10938#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 10939
10940#~ msgid "apt-cdrom"
10941#~ msgstr "apt-cdrom"
10942
10943#~ msgid "APT CDROM management utility"
10944#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
10945
c1b21367
MV
10946#~ msgid ""
10947#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10948#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10949#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10950#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10951#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10952#~ msgstr ""
10953#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10954#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
10955#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
10956#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
10957#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
10958#~ "group>"
d663a4c8 10959
c1b21367
MV
10960#~ msgid ""
10961#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
10962#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
10963#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
10964#~ "burns and verifying the index files."
10965#~ msgstr ""
10966#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
10967#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
10968#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
10969#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 10970
c1b21367
MV
10971#~ msgid ""
10972#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
10973#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
10974#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
10975#~ "burns."
10976#~ msgstr ""
10977#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
10978#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
10979#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
10980#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 10981
10982#~ msgid "add"
10983#~ msgstr "add"
10984
c1b21367
MV
10985#~ msgid ""
10986#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
10987#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
10988#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
10989#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
10990#~ "descriptive title."
10991#~ msgstr ""
10992#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
10993#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
10994#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
10995#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
10996#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 10997
c1b21367
MV
10998#~ msgid ""
10999#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11000#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11001#~ "filename>"
11002#~ msgstr ""
11003#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11004#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11005#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 11006
11007#~ msgid "ident"
11008#~ msgstr "ident"
11009
c1b21367
MV
11010#~ msgid ""
11011#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11012#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11013#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11014#~ msgstr ""
11015#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11016#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11017#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 11018
11019#~ msgid "<option>-d</option>"
11020#~ msgstr "<option>-d</option>"
11021
11022#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11023#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11024
c1b21367
MV
11025#~ msgid ""
11026#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11027#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11028#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11029#~ msgstr ""
11030#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11031#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11032#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11033#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 11034
11035#~ msgid "<option>-r</option>"
11036#~ msgstr "<option>-r</option>"
11037
11038#~ msgid "<option>--rename</option>"
11039#~ msgstr "<option>--rename</option>"
11040
c1b21367
MV
11041#~ msgid ""
11042#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11043#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11044#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11045#~ msgstr ""
11046#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11047#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11048#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11049#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 11050
11051#~ msgid "<option>-m</option>"
11052#~ msgstr "<option>-m</option>"
11053
11054#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11055#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11056
11057#~ msgid "<option>--fast</option>"
11058#~ msgstr "<option>--fast</option>"
11059
11060#~ msgid "<option>--thorough</option>"
11061#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11062
11063#~ msgid "<option>--just-print</option>"
11064#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11065
11066#~ msgid "<option>--recon</option>"
11067#~ msgstr "<option>--recon</option>"
11068
11069#~ msgid "<option>--no-act</option>"
11070#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11071
11072#~ msgid "apt-config"
11073#~ msgstr "apt-config"
11074
c1b21367
MV
11075#~ msgid ""
11076#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11077#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11078#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11079#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11080#~ msgstr ""
11081#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11082#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11083#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11084#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 11085
c1b21367
MV
11086#~ msgid ""
11087#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11088#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11089#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11090#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11091#~ msgstr ""
11092#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11093#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11094#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11095#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11096#~ "script."
d663a4c8 11097
c1b21367
MV
11098#~ msgid ""
11099#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11100#~ "given one of the commands below must be present."
11101#~ msgstr ""
11102#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11103#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 11104
11105#~ msgid "shell"
11106#~ msgstr "shell"
11107
c1b21367
MV
11108#~ msgid ""
11109#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11110#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11111#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11112#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11113#~ "script it should be used like:"
11114#~ msgstr ""
11115#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11116#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11117#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11118#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11119#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11120#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 11121
11122#~ msgid "apt-extracttemplates"
11123#~ msgstr "apt-extracttemplates"
11124
11125#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
11126#~ msgstr ""
11127#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 11128
c1b21367
MV
11129#~ msgid ""
11130#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11131#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11132#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11133#~ "replaceable></arg>"
11134#~ msgstr ""
11135#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11136#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11137#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11138#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 11139
c1b21367
MV
11140#~ msgid ""
11141#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11142#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11143#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11144#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11145#~ "XXXX</filename>"
11146#~ msgstr ""
11147#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11148#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11149#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11150#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11151#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 11152
11153#~ msgid "<option>-t</option>"
11154#~ msgstr "<option>-t</option>"
11155
11156#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11157#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11158
c1b21367
MV
11159#~ msgid ""
11160#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11161#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11162#~ "TempDir</literal>"
11163#~ msgstr ""
11164#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11165#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11166#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 11167
c1b21367
MV
11168#~ msgid ""
11169#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11170#~ "<date>17 August 2009</date>"
11171#~ msgstr ""
11172#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11173#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 11174
11175#~ msgid "apt-ftparchive"
11176#~ msgstr "apt-ftparchive"
11177
c1b21367
MV
11178#~ msgid ""
11179#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11180#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11181#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11182#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11183#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11184#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11185#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11186#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11187#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11188#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11189#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11190#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11191#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11192#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11193#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11194#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11195#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11196#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11197#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11198#~ "group>"
11199#~ msgstr ""
11200#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11201#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11202#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11203#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11204#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11205#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11206#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11207#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11208#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11209#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11210#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11211#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11212#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11213#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11214#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11215#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11216#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11217#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11218#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11219#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11220
11221#~ msgid "packages"
11222#~ msgstr "packages"
11223
11224#~ msgid "sources"
11225#~ msgstr "sources"
11226
11227#~ msgid "contents"
11228#~ msgstr "contents"
11229
11230#~ msgid "release"
11231#~ msgstr "release"
11232
c1b21367
MV
11233#~ msgid ""
11234#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11235#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11236#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11237#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11238#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11239#~ msgstr ""
11240#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11241#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11242#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11243#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11244#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 11245
c1b21367
MV
11246#~ msgid ""
11247#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11248#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11249#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11250#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11251#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11252#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11253#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11254#~ "<literal>Description</literal>."
11255#~ msgstr ""
11256#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11257#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11258#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11259#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11260#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11261#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11262#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11263#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 11264
11265#~ msgid "generate"
11266#~ msgstr "generate"
11267
11268#~ msgid "clean"
11269#~ msgstr "clean"
11270
c1b21367
MV
11271#~ msgid ""
11272#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11273#~ msgstr ""
11274#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11275#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 11276
11277#~ msgid "Dir Section"
11278#~ msgstr "Sezione Dir"
11279
11280#~ msgid "ArchiveDir"
11281#~ msgstr "ArchiveDir"
11282
11283#~ msgid "OverrideDir"
11284#~ msgstr "OverrideDir"
11285
11286#~ msgid "CacheDir"
11287#~ msgstr "CacheDir"
11288
11289#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11290#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11291
11292#~ msgid "FileListDir"
11293#~ msgstr "FileListDir"
11294
11295#~ msgid "Default Section"
11296#~ msgstr "Sezione Default"
11297
11298#~ msgid "Packages::Compress"
11299#~ msgstr "Packages::Compress"
11300
c1b21367
MV
11301#~ msgid ""
11302#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11303#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11304#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11305#~ "schemes is '. gzip'."
11306#~ msgstr ""
11307#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11308#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11309#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11310#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11311#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11312
11313#~ msgid "Packages::Extensions"
11314#~ msgstr "Packages::Extensions"
11315
11316#~ msgid "Sources::Compress"
11317#~ msgstr "Sources::Compress"
11318
11319#~ msgid "Sources::Extensions"
11320#~ msgstr "Sources::Extensions"
11321
11322#~ msgid "Contents::Compress"
11323#~ msgstr "Contents::Compress"
11324
11325#~ msgid "DeLinkLimit"
11326#~ msgstr "DeLinkLimit"
11327
11328#~ msgid "FileMode"
11329#~ msgstr "FileMode"
11330
11331#~ msgid "TreeDefault Section"
11332#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11333
11334#~ msgid "MaxContentsChange"
11335#~ msgstr "MaxContentsChange"
11336
11337#~ msgid "ContentsAge"
11338#~ msgstr "ContentsAge"
11339
11340#~ msgid "Directory"
11341#~ msgstr "Directory"
11342
11343#~ msgid "SrcDirectory"
11344#~ msgstr "SrcDirectory"
11345
11346#~ msgid "Packages"
11347#~ msgstr "Packages"
11348
11349#~ msgid "Sources"
11350#~ msgstr "Sources"
11351
11352#~ msgid "InternalPrefix"
11353#~ msgstr "InternalPrefix"
11354
11355#~ msgid "Contents"
11356#~ msgstr "Contents"
11357
c1b21367
MV
11358#~ msgid ""
11359#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11360#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11361#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11362#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11363#~ "automatically."
11364#~ msgstr ""
11365#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11366#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11367#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11368#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11369#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11370
11371#~ msgid "Contents::Header"
11372#~ msgstr "Contents::Header"
11373
11374#~ msgid "BinCacheDB"
11375#~ msgstr "BinCacheDB"
11376
11377#~ msgid "FileList"
11378#~ msgstr "FileList"
11379
11380#~ msgid "SourceFileList"
11381#~ msgstr "SourceFileList"
11382
11383#~ msgid "Tree Section"
11384#~ msgstr "Sezione Tree"
11385
c1b21367
MV
11386#~ msgid ""
11387#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11388#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11389#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11390#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11391#~ msgstr ""
11392#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11393#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11394#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11395#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11396
c1b21367
MV
11397#~ msgid ""
11398#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11399#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11400#~ "variables."
11401#~ msgstr ""
11402#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11403#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11404#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11405
11406#~ msgid "Sections"
11407#~ msgstr "Sezioni"
11408
c1b21367
MV
11409#~ msgid ""
11410#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11411#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11412#~ "free</literal>"
11413#~ msgstr ""
11414#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11415#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11416#~ "literal>."
d663a4c8 11417
11418#~ msgid "Architectures"
11419#~ msgstr "Architetture"
11420
11421#~ msgid "BinOverride"
11422#~ msgstr "BinOverride"
11423
11424#~ msgid "SrcOverride"
11425#~ msgstr "SrcOverride"
11426
11427#~ msgid "ExtraOverride"
11428#~ msgstr "ExtraOverride"
11429
11430#~ msgid "SrcExtraOverride"
11431#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11432
11433#~ msgid "BinDirectory Section"
11434#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11435
11436#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11437#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11438
11439#~ msgid "PathPrefix"
11440#~ msgstr "PathPrefix"
11441
11442#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11443#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11444
c1b21367
MV
11445#~ msgid ""
11446#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11447#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11448#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11449#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11450#~ "maintainer permutation field."
11451#~ msgstr ""
11452#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11453#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11454#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11455#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11456#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11457
11458#, fuzzy
11459#~ msgid "update"
11460#~ msgstr "upgrade"
11461
11462#, fuzzy
11463#~ msgid "dselect-upgrade"
11464#~ msgstr "dist-upgrade"
11465
11466#, fuzzy
11467#~ msgid "apt-key"
11468#~ msgstr "apt-get"
11469
11470#, fuzzy
c1b21367
MV
11471#~ msgid ""
11472#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11473#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11474#~ msgstr ""
11475#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11476#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11477
11478#, fuzzy
c1b21367
MV
11479#~ msgid ""
11480#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
11481#~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
11482#~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
11483#~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
11484#~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
11485#~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
11486#~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
11487#~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
11488#~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
11489#~ msgstr ""
11490#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
11491#~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
11492#~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
11493#~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
11494#~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
11495#~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
11496#~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
11497#~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
11498#~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."