]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
d663a4c8 | 1 | # Translation of apt package's po4a documentation |
2 | # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org> | |
071fa62e | 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
071fa62e | 4 | # Translators: |
d663a4c8 | 5 | # Eugenia Franzoni, 2000 |
6 | # Hugh Hartmann, 2000-2012 | |
7 | # Gabriele Stilli, 2012 | |
40bd06bd | 8 | # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015. |
071fa62e DK |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
26677b9c | 11 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" |
f8b830ab | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
7d5234ab | 13 | "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n" |
7c673134 | 14 | "PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n" |
d663a4c8 | 15 | "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" |
16 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: it\n" | |
071fa62e DK |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d663a4c8 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
22 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
071fa62e | 23 | |
071fa62e | 24 | #. type: Plain text |
04f27fae | 25 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
26 | #, no-wrap |
27 | msgid "" | |
28 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
29 | " <author>\n" | |
30 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
31 | " <contrib></contrib>\n" | |
32 | " </author>\n" | |
33 | "\">\n" | |
34 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 35 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
36 | " <author>\n" | |
37 | " <othername>Team APT</othername>\n" | |
38 | " <contrib></contrib>\n" | |
39 | " </author>\n" | |
40 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
41 | |
42 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 43 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
44 | #, no-wrap |
45 | msgid "" | |
46 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
47 | "\t<para>\n" | |
48 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
49 | "\t</para>\n" | |
50 | "\">\n" | |
51 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 52 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
53 | "\t<para>\n" | |
54 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n" | |
55 | "\t</para>\n" | |
56 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
57 | |
58 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 59 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
60 | #, no-wrap |
61 | msgid "" | |
62 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
63 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
64 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 65 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
071fa62e DK |
66 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
67 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
68 | " &reportbug; command.\n" | |
69 | " </para>\n" | |
70 | " </refsect1>\n" | |
71 | "\">\n" | |
72 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 73 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
74 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
75 | " <refsect1><title>Bug</title>\n" | |
c1b21367 | 76 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n" |
d663a4c8 | 77 | " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" |
78 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
79 | " comando &reportbug;.\n" | |
80 | " </para>\n" | |
81 | " </refsect1>\n" | |
82 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
83 | |
84 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 85 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
86 | #, no-wrap |
87 | msgid "" | |
88 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
89 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
90 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
91 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
92 | " </para>\n" | |
93 | " </refsect1>\n" | |
94 | "\">\n" | |
95 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 96 | "<!-- Sezione standard autore -->\n" |
97 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
98 | " <refsect1><title>Autore</title>\n" | |
c1b21367 | 99 | " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
d663a4c8 | 100 | " </para>\n" |
101 | " </refsect1>\n" | |
102 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
103 | |
104 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 105 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
106 | #, no-wrap |
107 | msgid "" | |
108 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
109 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
110 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
111 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
112 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
113 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
114 | " </para>\n" | |
115 | " </listitem>\n" | |
116 | " </varlistentry>\n" | |
117 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 118 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
119 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
120 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
121 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
122 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
123 | " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" | |
124 | " </para>\n" | |
125 | " </listitem>\n" | |
126 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
127 | |
128 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 129 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
130 | #, no-wrap |
131 | msgid "" | |
132 | " <varlistentry>\n" | |
133 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
134 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
135 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
136 | " </para>\n" | |
137 | " </listitem>\n" | |
138 | " </varlistentry>\n" | |
139 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 140 | " <varlistentry>\n" |
141 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
142 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
143 | " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n" | |
144 | " </para>\n" | |
145 | " </listitem>\n" | |
146 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
147 | |
148 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 149 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
150 | #, no-wrap |
151 | msgid "" | |
152 | " <varlistentry>\n" | |
153 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
154 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
155 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
156 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
157 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
158 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
159 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
071fa62e DK |
160 | " </para>\n" |
161 | " </listitem>\n" | |
162 | " </varlistentry>\n" | |
163 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 164 | " <varlistentry>\n" |
165 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
166 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
c1b21367 | 167 | " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" |
d663a4c8 | 168 | " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" |
169 | " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" | |
170 | " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" | |
c1b21367 | 171 | " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" |
d663a4c8 | 172 | " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" |
173 | " </para>\n" | |
174 | " </listitem>\n" | |
175 | " </varlistentry>\n" | |
071fa62e DK |
176 | |
177 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 178 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
179 | #, no-wrap |
180 | msgid "" | |
181 | " <varlistentry>\n" | |
182 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
183 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
187 | " times to set different options.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | "\">\n" | |
192 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 193 | " <varlistentry>\n" |
194 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
195 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
c1b21367 MV |
196 | " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" |
197 | " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n" | |
d663a4c8 | 198 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n" |
199 | " volte per impostare opzioni diverse.\n" | |
200 | " </para>\n" | |
201 | " </listitem>\n" | |
202 | " </varlistentry>\n" | |
203 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
204 | |
205 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 206 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
207 | #, no-wrap |
208 | msgid "" | |
209 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
210 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
211 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
212 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
213 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
214 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
215 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
216 | " or several other variations.\n" | |
217 | " </para>\n" | |
218 | "\">\n" | |
219 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 220 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
221 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
222 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
c1b21367 MV |
223 | " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" |
224 | " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" | |
d663a4c8 | 225 | " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" |
c1b21367 | 226 | "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
d663a4c8 | 227 | " o diverse altre varianti.\n" |
228 | " </para>\n" | |
229 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
230 | |
231 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 232 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
233 | #, no-wrap |
234 | msgid "" | |
235 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
236 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
237 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
238 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
239 | " </varlistentry>\n" | |
240 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 241 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
242 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
243 | " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n" | |
c1b21367 | 244 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 245 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
246 | |
247 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 248 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
249 | #, no-wrap |
250 | msgid "" | |
251 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
252 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
253 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
254 | " </varlistentry>\n" | |
255 | "\">\n" | |
256 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 257 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
258 | " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n" | |
c1b21367 | 259 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 260 | " </varlistentry>\n" |
261 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
262 | |
263 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 264 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
265 | #, no-wrap |
266 | msgid "" | |
267 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
268 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
269 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
270 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
271 | " </varlistentry>\n" | |
272 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 273 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
274 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
c1b21367 MV |
275 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" |
276 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 277 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
278 | |
279 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 280 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
281 | #, no-wrap |
282 | msgid "" | |
283 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
284 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 285 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
071fa62e DK |
286 | " </varlistentry>\n" |
287 | "\">\n" | |
288 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
289 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
290 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" | |
291 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 292 | " </varlistentry>\n" |
293 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
294 | |
295 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 296 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
297 | #, no-wrap |
298 | msgid "" | |
299 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
300 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
301 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
302 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
303 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
304 | " from a separate source\n" | |
305 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
306 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
307 | " </varlistentry>\n" | |
308 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 309 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
310 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
311 | " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n" | |
312 | " Qui si specifica il "pinning",\n" | |
313 | " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" | |
314 | " da una fonte separata\n" | |
315 | " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" | |
c1b21367 | 316 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 317 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
318 | |
319 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 320 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
321 | #, no-wrap |
322 | msgid "" | |
323 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
324 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
325 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
326 | " </varlistentry>\n" | |
327 | "\">\n" | |
328 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 329 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
330 | " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" | |
c1b21367 | 331 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 332 | " </varlistentry>\n" |
333 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
334 | |
335 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 336 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
337 | #, no-wrap |
338 | msgid "" | |
339 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
340 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
341 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
342 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
343 | " </varlistentry>\n" | |
344 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 345 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
346 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
347 | " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
c1b21367 | 348 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 349 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
350 | |
351 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 352 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
353 | #, no-wrap |
354 | msgid "" | |
355 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
356 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
357 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
358 | " </varlistentry>\n" | |
359 | "\">\n" | |
360 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
361 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
362 | " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
363 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 364 | " </varlistentry>\n" |
365 | "\">\n" | |
071fa62e DK |
366 | |
367 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 368 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
369 | #, no-wrap |
370 | msgid "" | |
371 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
372 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
373 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
374 | " &sources-list;\n" | |
375 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
376 | " </varlistentry>\n" | |
377 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 378 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
379 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
c1b21367 | 380 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" |
d663a4c8 | 381 | " &sources-list;\n" |
c1b21367 | 382 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
d663a4c8 | 383 | " </varlistentry>\n" |
071fa62e DK |
384 | |
385 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 386 | #: apt.ent |
071fa62e DK |
387 | #, no-wrap |
388 | msgid "" | |
389 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
390 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 391 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
071fa62e DK |
392 | " </varlistentry>\n" |
393 | "\">\n" | |
394 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
395 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
396 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" | |
397 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 398 | " </varlistentry>\n" |
399 | "\">\n" | |
071fa62e | 400 | |
b39c1859 | 401 | #. type: Plain text |
04f27fae | 402 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
403 | #, no-wrap |
404 | msgid "" | |
405 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
406 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
407 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
408 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
409 | " </varlistentry>\n" | |
410 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 411 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
412 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
c1b21367 MV |
413 | " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" |
414 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 415 | " </varlistentry>\n" |
b39c1859 MV |
416 | |
417 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 418 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
419 | #, no-wrap |
420 | msgid "" | |
421 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
422 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
423 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
424 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
425 | " </varlistentry>\n" | |
426 | "\">\n" | |
427 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 428 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
c1b21367 MV |
429 | " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" |
430 | " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" | |
431 | " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 432 | " </varlistentry>\n" |
433 | "\">\n" | |
b39c1859 MV |
434 | |
435 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 436 | #: apt.ent |
b6c6b52f MV |
437 | #, no-wrap |
438 | msgid "" | |
439 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
440 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
441 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
442 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
443 | " </para></listitem>\n" | |
444 | " </varlistentry>\n" | |
445 | "\">\n" | |
446 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 447 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
c1b21367 MV |
448 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
449 | " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" | |
450 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
d663a4c8 | 451 | " </para></listitem>\n" |
452 | " </varlistentry>\n" | |
453 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
454 | |
455 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 456 | #: apt.ent |
d8b3cbb6 DK |
457 | #, no-wrap |
458 | msgid "" | |
459 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
460 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
461 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
b39c1859 | 462 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
463 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
464 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
d663a4c8 | 465 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n" |
b39c1859 MV |
466 | |
467 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 468 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
469 | #, no-wrap |
470 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 471 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
b39c1859 MV |
472 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
473 | " specially related to your translation. -->\n" | |
474 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
475 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
476 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
477 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
478 | "\">\n" | |
479 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
480 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
481 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
d663a4c8 | 482 | " specially related to your translation. -->\n" |
483 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
7c673134 | 484 | " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n" |
d663a4c8 | 485 | "\">\n" |
b39c1859 MV |
486 | |
487 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 488 | #: apt.ent |
b39c1859 MV |
489 | #, no-wrap |
490 | msgid "" | |
491 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
492 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
493 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
494 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
495 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
b39c1859 MV |
496 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
497 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
498 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
499 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
500 | "\">\n" | |
501 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
502 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
503 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
504 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
505 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
d663a4c8 | 506 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
507 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
c1b21367 | 508 | " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n" |
d663a4c8 | 509 | "\">\n" |
b39c1859 | 510 | |
c77d6597 | 511 | #. type: Plain text |
04f27fae | 512 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
513 | msgid "" |
514 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
515 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
516 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
517 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
518 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">" | |
c77d6597 MV |
519 | |
520 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 521 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
522 | msgid "" |
523 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
524 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
525 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 526 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
527 | "synopsis-config-file \"file_config\">" | |
c77d6597 MV |
528 | |
529 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 530 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
531 | msgid "" |
532 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
533 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
534 | "\"target_release\">" | |
535 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
536 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
537 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
d663a4c8 | 538 | "\"rilascio_obiettivo\">" |
c77d6597 MV |
539 | |
540 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 541 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
542 | msgid "" |
543 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
544 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
545 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 546 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
547 | "synopsis-architecture \"architettura\">" | |
c77d6597 MV |
548 | |
549 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 550 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
551 | msgid "" |
552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
553 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
554 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
556 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">" | |
c77d6597 MV |
557 | |
558 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 559 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
560 | msgid "" |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
562 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
563 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
565 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">" | |
c77d6597 MV |
566 | |
567 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 568 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
569 | msgid "" |
570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
571 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
572 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 573 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
574 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">" | |
c77d6597 MV |
575 | |
576 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 577 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
578 | msgid "" |
579 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
580 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
581 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 582 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
583 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">" | |
c77d6597 MV |
584 | |
585 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 586 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
587 | msgid "" |
588 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
589 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
590 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
591 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
592 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">" | |
c77d6597 MV |
593 | |
594 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 595 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
596 | msgid "" |
597 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
598 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
599 | "\"temporary_directory\">" | |
600 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 601 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
602 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
603 | "\"directory_temporanea\">" | |
c77d6597 MV |
604 | |
605 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 606 | #: apt.ent |
c77d6597 MV |
607 | msgid "" |
608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
609 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
610 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
612 | "synopsis-filename \"nomefile\">" | |
c77d6597 | 613 | |
c086ac18 | 614 | #. type: Plain text |
04f27fae | 615 | #: apt.ent |
c086ac18 DK |
616 | msgid "" |
617 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
618 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
619 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 620 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
c1b21367 MV |
621 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso" |
622 | "\">" | |
c086ac18 | 623 | |
c77d6597 | 624 | #. type: Plain text |
04f27fae | 625 | #: apt.ent |
c77d6597 | 626 | msgid "" |
c086ac18 DK |
627 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
628 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
629 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 630 | msgstr "" |
d663a4c8 | 631 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
632 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-" | |
633 | "override\">" | |
c77d6597 MV |
634 | |
635 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 636 | #: apt.ent |
c77d6597 | 637 | msgid "" |
c086ac18 DK |
638 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
639 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
640 | "\"pathprefix\">" | |
641 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 642 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
643 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
644 | "\"prefisso_percorso\">" | |
c086ac18 DK |
645 | |
646 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 647 | #: apt.ent |
c086ac18 DK |
648 | msgid "" |
649 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
650 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
651 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 652 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
653 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">" | |
c086ac18 DK |
654 | |
655 | #. type: Plain text | |
04f27fae | 656 | #: apt.ent |
c086ac18 | 657 | msgid "" |
c77d6597 MV |
658 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
659 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
660 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 661 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
662 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">" | |
c77d6597 | 663 | |
071fa62e | 664 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
04f27fae MV |
665 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
666 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
071fa62e | 667 | msgid "8" |
d663a4c8 | 668 | msgstr "8" |
071fa62e DK |
669 | |
670 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
04f27fae MV |
671 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
672 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
673 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
674 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
071fa62e | 675 | msgid "APT" |
d663a4c8 | 676 | msgstr "APT" |
071fa62e DK |
677 | |
678 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 679 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 680 | msgid "command-line interface" |
40bd06bd | 681 | msgstr "interfaccia a riga di comando" |
071fa62e | 682 | |
071fa62e | 683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
684 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
685 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
686 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
687 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
071fa62e | 688 | msgid "Description" |
d663a4c8 | 689 | msgstr "Descrizione" |
071fa62e DK |
690 | |
691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 692 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 693 | msgid "" |
cbbee23e DK |
694 | "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " |
695 | "package management system. It is intended as an end user interface and " | |
696 | "enables some options better suited for interactive usage by default compared " | |
697 | "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." | |
93ae7f7f | 698 | msgstr "" |
7c673134 BT |
699 | "<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto " |
700 | "livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia " | |
701 | "per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte " | |
702 | "per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-" | |
703 | "get; e &apt-cache;." | |
93ae7f7f | 704 | |
cbbee23e | 705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 706 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 707 | msgid "" |
cbbee23e DK |
708 | "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " |
709 | "user interface and as such only mentions the most used commands and options " | |
710 | "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " | |
89497574 | 711 | "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." |
93ae7f7f | 712 | msgstr "" |
7c673134 BT |
713 | "Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è " |
714 | "pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente " | |
715 | "i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le " | |
716 | "informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con " | |
717 | "una valanga di opzioni e dettagli." | |
cbbee23e DK |
718 | |
719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
720 | #: apt.8.xml | |
cbbee23e | 721 | msgid "(&apt-get;)" |
7c673134 | 722 | msgstr "(&apt-get;)" |
93ae7f7f MV |
723 | |
724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 725 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 726 | msgid "" |
cbbee23e DK |
727 | "<option>update</option> is used to download package information from all " |
728 | "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " | |
729 | "package upgrades or search in and display details about all packages " | |
730 | "available for installation." | |
93ae7f7f | 731 | msgstr "" |
7c673134 BT |
732 | "<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui " |
733 | "pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi " | |
734 | "dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per " | |
735 | "cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per " | |
736 | "l'installazione." | |
93ae7f7f MV |
737 | |
738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 739 | #: apt.8.xml |
cbbee23e DK |
740 | msgid "" |
741 | "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " | |
742 | "packages currently installed on the system from the sources configured via " | |
2c30cf43 | 743 | "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " |
cbbee23e DK |
744 | "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " |
745 | "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " | |
746 | "package isn't performed." | |
747 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
748 | "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti " |
749 | "disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema " | |
750 | "prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi " | |
751 | "pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma " | |
752 | "quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto " | |
753 | "richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale " | |
754 | "pacchetto non viene effettuato." | |
cbbee23e DK |
755 | |
756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
757 | #: apt.8.xml | |
93ae7f7f | 758 | msgid "" |
cbbee23e DK |
759 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " |
760 | "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " | |
761 | "as a whole." | |
762 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
763 | "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma " |
764 | "rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per " | |
765 | "aggiornare il sistema nel suo complesso." | |
cbbee23e DK |
766 | |
767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
4bdf29d3 | 768 | #: apt.8.xml apt-key.8.xml |
cbbee23e | 769 | msgid "," |
7c673134 | 770 | msgstr "," |
93ae7f7f MV |
771 | |
772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 773 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 774 | msgid "" |
cbbee23e | 775 | "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " |
051029f8 | 776 | "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " |
cbbee23e DK |
777 | "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " |
778 | "a minus (-) to remove it." | |
93ae7f7f | 779 | msgstr "" |
7c673134 BT |
780 | "Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso " |
781 | "®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere " | |
782 | "modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di " | |
783 | "un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo." | |
93ae7f7f MV |
784 | |
785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
cbbee23e | 786 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
787 | msgid "" |
788 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
cbbee23e DK |
789 | "following the package name with an equals (=) and the version of the package " |
790 | "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " | |
9feb98eb DK |
791 | "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" |
792 | "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " | |
793 | "testing, unstable). This will also select versions from this release for " | |
794 | "dependencies of this package if needed to satisfy the request." | |
93ae7f7f MV |
795 | msgstr "" |
796 | "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " | |
7c673134 BT |
797 | "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) " |
798 | "e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere " | |
799 | "selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del " | |
9feb98eb DK |
800 | "pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, " |
801 | "&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, " | |
802 | "unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze " | |
803 | "del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio." | |
93ae7f7f MV |
804 | |
805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
cbbee23e | 806 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 807 | msgid "" |
cbbee23e DK |
808 | "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " |
809 | "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " | |
051029f8 DK |
810 | "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " |
811 | "package will restore its function as before in that case. On the other hand " | |
812 | "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " | |
813 | "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " | |
814 | "configuration stored in your home directory." | |
864fe99c | 815 | msgstr "" |
7c673134 BT |
816 | "La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma " |
817 | "solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel " | |
818 | "caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una " | |
819 | "richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per " | |
820 | "ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può " | |
821 | "sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche " | |
822 | "sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le " | |
823 | "configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti." | |
864fe99c MV |
824 | |
825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
cbbee23e | 826 | #: apt.8.xml |
864fe99c MV |
827 | msgid "" |
828 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
829 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
cbbee23e DK |
830 | "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " |
831 | "were removed in the meantime." | |
864fe99c MV |
832 | msgstr "" |
833 | "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " | |
834 | "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " | |
7c673134 BT |
835 | "pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o " |
836 | "perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi." | |
864fe99c | 837 | |
93ae7f7f | 838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 839 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 840 | msgid "" |
051029f8 DK |
841 | "You should check that the list does not include applications you have grown " |
842 | "to like even though they were once installed just as a dependency of another " | |
cbbee23e DK |
843 | "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" |
844 | "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" | |
051029f8 | 845 | "command> are also never proposed for automatic removal." |
93ae7f7f | 846 | msgstr "" |
7c673134 BT |
847 | "Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono " |
848 | "nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente " | |
849 | "installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare " | |
850 | "tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i " | |
851 | "pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</" | |
852 | "command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica." | |
cbbee23e DK |
853 | |
854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
855 | #: apt.8.xml | |
cbbee23e | 856 | msgid "(&apt-cache;)" |
7c673134 | 857 | msgstr "(&apt-cache;)" |
93ae7f7f MV |
858 | |
859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 860 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 861 | msgid "" |
cbbee23e | 862 | "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " |
051029f8 | 863 | "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " |
cbbee23e DK |
864 | "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " |
865 | "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." | |
93ae7f7f | 866 | msgstr "" |
7c673134 BT |
867 | "<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini " |
868 | "®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le " | |
869 | "corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con " | |
870 | "una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file " | |
871 | "specifico provare &apt-file;." | |
93ae7f7f MV |
872 | |
873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 874 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 875 | msgid "" |
cbbee23e DK |
876 | "Show information about the given package(s) including its dependencies, " |
877 | "installation and download size, sources the package is available from, the " | |
051029f8 | 878 | "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " |
cbbee23e DK |
879 | "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " |
880 | "searching for new packages to install." | |
881 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
882 | "Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, " |
883 | "le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono " | |
884 | "disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può " | |
885 | "ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di " | |
886 | "permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi " | |
887 | "pacchetti da installare." | |
cbbee23e DK |
888 | |
889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
890 | #: apt.8.xml | |
891 | msgid "(work-in-progress)" | |
7c673134 | 892 | msgstr "(lavoro-in-corso)" |
93ae7f7f MV |
893 | |
894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 895 | #: apt.8.xml |
cbbee23e DK |
896 | msgid "" |
897 | "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" | |
898 | "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " | |
899 | "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " | |
900 | "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " | |
901 | "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" | |
902 | "option>) versions." | |
93ae7f7f | 903 | msgstr "" |
7c673134 BT |
904 | "<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</" |
905 | "command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che " | |
906 | "soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le " | |
907 | "corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le " | |
908 | "versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--" | |
909 | "upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)." | |
93ae7f7f | 910 | |
cbbee23e DK |
911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
912 | #: apt.8.xml | |
cbbee23e DK |
913 | msgid "" |
914 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " | |
915 | "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." | |
916 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
917 | "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file " |
918 | "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità " | |
919 | "di base." | |
93ae7f7f MV |
920 | |
921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 922 | #: apt.8.xml |
051029f8 | 923 | msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" |
7c673134 | 924 | msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT" |
93ae7f7f MV |
925 | |
926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 927 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 928 | msgid "" |
051029f8 DK |
929 | "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " |
930 | "behavior between versions. While it tries not to break backward " | |
931 | "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " | |
cbbee23e | 932 | "interactive use." |
93ae7f7f | 933 | msgstr "" |
40bd06bd | 934 | "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale " |
7c673134 BT |
935 | "e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si " |
936 | "cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è " | |
937 | "garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo." | |
93ae7f7f | 938 | |
93ae7f7f | 939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 940 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 941 | msgid "" |
cbbee23e DK |
942 | "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " |
943 | "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " | |
051029f8 DK |
944 | "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " |
945 | "prefer using these commands (potentially with some additional options " | |
946 | "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " | |
947 | "possible." | |
40bd06bd | 948 | msgstr "" |
7c673134 BT |
949 | "Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT " |
950 | "dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore " | |
951 | "predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione " | |
952 | "Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi " | |
953 | "(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato " | |
954 | "che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro." | |
93ae7f7f MV |
955 | |
956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae MV |
957 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml |
958 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
959 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
960 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
93ae7f7f MV |
961 | msgid "See Also" |
962 | msgstr "Vedere anche" | |
963 | ||
964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 965 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f | 966 | msgid "" |
6dbf3380 | 967 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
93ae7f7f MV |
968 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
969 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
970 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida " |
971 | "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto." | |
93ae7f7f MV |
972 | |
973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae MV |
974 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml |
975 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
976 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
93ae7f7f MV |
977 | msgid "Diagnostics" |
978 | msgstr "Diagnostica" | |
979 | ||
980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 981 | #: apt.8.xml |
93ae7f7f MV |
982 | msgid "" |
983 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
984 | "error." | |
985 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
986 | "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e " |
987 | "il valore decimale 100 in caso di errore." | |
93ae7f7f MV |
988 | |
989 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 990 | #: apt-get.8.xml |
93ae7f7f MV |
991 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
992 | msgstr "" | |
993 | "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" | |
994 | ||
995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 996 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 997 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
998 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
999 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1c937475 MV |
1000 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
1001 | "&synaptic; and &wajig;." | |
071fa62e | 1002 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1003 | "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " |
1004 | "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " | |
add81166 | 1005 | "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per " |
e1ed0993 | 1006 | "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." |
071fa62e DK |
1007 | |
1008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae MV |
1009 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml |
1010 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
071fa62e DK |
1011 | msgid "" |
1012 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
1013 | "one of the commands below must be present." | |
1014 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
1015 | "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" |
1016 | "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
071fa62e | 1017 | |
071fa62e | 1018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1019 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1020 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1021 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
1022 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
1023 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
1024 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
1025 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
1026 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
1027 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
1028 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
1029 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
071fa62e | 1030 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1031 | "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " |
1032 | "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " | |
c1b21367 MV |
1033 | "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." |
1034 | "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " | |
1035 | "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " | |
1036 | "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " | |
1037 | "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " | |
1038 | "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " | |
1039 | "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " | |
1040 | "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." | |
071fa62e | 1041 | |
7d76ea1d | 1042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1043 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1044 | msgid "" |
1045 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
1046 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
1047 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
1048 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
1049 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
1050 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
1051 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
1052 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
1053 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
1054 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
071fa62e | 1055 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1056 | "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " |
1057 | "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " | |
1058 | "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " | |
1059 | "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " | |
1060 | "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " | |
1061 | "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " | |
1062 | "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " | |
1063 | "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " | |
1064 | "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " | |
c1b21367 MV |
1065 | "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" |
1066 | "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." | |
071fa62e DK |
1067 | |
1068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1069 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1070 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1071 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
1072 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1073 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1074 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1075 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1076 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1077 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1078 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1079 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1080 | "individual packages." | |
071fa62e | 1081 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1082 | "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di " |
1083 | "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le " | |
1084 | "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-" | |
1085 | "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " | |
1086 | "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " | |
1087 | "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " | |
c1b21367 MV |
1088 | "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
1089 | "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " | |
1090 | "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " | |
1091 | "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." | |
071fa62e | 1092 | |
7d76ea1d | 1093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1094 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1095 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1096 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
1097 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1098 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1099 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1100 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1101 | "new packages)." | |
071fa62e | 1102 | msgstr "" |
051029f8 DK |
1103 | "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-" |
1104 | "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" | |
c1b21367 MV |
1105 | "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" |
1106 | "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " | |
1107 | "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " | |
1108 | "l'installazione di nuovi)." | |
071fa62e DK |
1109 | |
1110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1111 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1112 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1113 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
1114 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1115 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1116 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
8c39c4b6 MV |
1117 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
1118 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1119 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
1120 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
1121 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1122 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1123 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1124 | "get's conflict resolution system." | |
071fa62e | 1125 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1126 | "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o " |
1127 | "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file " | |
1128 | "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento " | |
1129 | "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-" | |
1130 | "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai " | |
1131 | "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e " | |
1132 | "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato " | |
1133 | "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla " | |
1134 | "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene " | |
1135 | "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per " | |
1136 | "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono " | |
1137 | "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei " | |
1138 | "conflitti di apt-get." | |
071fa62e | 1139 | |
cbbee23e DK |
1140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1141 | #: apt-get.8.xml | |
1142 | msgid "" | |
1143 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
1144 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
1145 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
1146 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
1147 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
1148 | "name (stable, testing, unstable)." | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " | |
1151 | "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " | |
1152 | "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " | |
1153 | "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " | |
1154 | "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " | |
1155 | "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " | |
1156 | "(stable, testing, unstable)." | |
1157 | ||
7d76ea1d | 1158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1159 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1160 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1161 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
1162 | "used with care." | |
071fa62e | 1163 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1164 | "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere " |
1165 | "pacchetti e devono essere usati con cautela." | |
071fa62e | 1166 | |
7d76ea1d | 1167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1168 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1169 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1170 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
1171 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1172 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1173 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1174 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1175 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1176 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
071fa62e | 1177 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1178 | "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " |
1179 | "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " | |
1180 | "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente " | |
1181 | "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " | |
1182 | "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " | |
1183 | "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " | |
1184 | "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " | |
1185 | "installata." | |
071fa62e | 1186 | |
7d76ea1d | 1187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1188 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1189 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1190 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
1191 | "installation policy for individual packages." | |
071fa62e | 1192 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1193 | "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica " |
1194 | "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." | |
071fa62e | 1195 | |
7d76ea1d | 1196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1197 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1198 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1199 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
1200 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1201 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1202 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1203 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1204 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1205 | "expression." | |
071fa62e | 1206 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1207 | "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa " |
1208 | "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come " | |
1209 | "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di " | |
1210 | "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " | |
1211 | "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " | |
1212 | "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " | |
c1b21367 MV |
1213 | "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " |
1214 | "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." | |
071fa62e | 1215 | |
cbbee23e DK |
1216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1217 | #: apt-get.8.xml | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
1220 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
1221 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
1222 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
1223 | "installed instead of removed." | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " | |
1226 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " | |
1227 | "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " | |
1228 | "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " | |
1229 | "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." | |
1230 | ||
7d76ea1d | 1231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1232 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1233 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1234 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
1235 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1236 | "too)." | |
071fa62e | 1237 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1238 | "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per " |
1239 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene " | |
1240 | "eliminato anche ogni file di configurazione)." | |
071fa62e | 1241 | |
7d76ea1d | 1242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1243 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1244 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1245 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
1246 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1247 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1248 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1249 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1250 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1251 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
071fa62e | 1252 | msgstr "" |
11c1180e | 1253 | "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " |
d663a4c8 | 1254 | "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " |
1255 | "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " | |
1256 | "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " | |
1257 | "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione " | |
1258 | "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per " | |
1259 | "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." | |
071fa62e | 1260 | |
7d76ea1d | 1261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1262 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1263 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1264 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
1265 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1266 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1267 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1268 | "versions or none at all." | |
071fa62e | 1269 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1270 | "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai " |
1271 | "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file " | |
1272 | "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di " | |
1273 | "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; " | |
1274 | "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata " | |
1275 | "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." | |
071fa62e | 1276 | |
071fa62e | 1277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1278 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1279 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1280 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
1281 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1282 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1283 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1284 | "package will not be unpacked." | |
071fa62e | 1285 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1286 | "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " |
1287 | "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" | |
1288 | "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " | |
c1b21367 MV |
1289 | "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" |
1290 | "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." | |
071fa62e | 1291 | |
071fa62e | 1292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1293 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1294 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1295 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1296 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1297 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1298 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1299 | "literal> option." | |
071fa62e | 1300 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1301 | "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al " |
1302 | "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " | |
1303 | "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " | |
1304 | "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " | |
c1b21367 | 1305 | "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." |
071fa62e | 1306 | |
071fa62e | 1307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1308 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1309 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1310 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1311 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1312 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
071fa62e | 1313 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1314 | "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta " |
1315 | "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti " | |
1316 | "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi " | |
1317 | "tar dei sorgenti." | |
071fa62e | 1318 | |
071fa62e | 1319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1320 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1321 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1322 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1323 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1324 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1325 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1326 | "option> option instead." | |
071fa62e | 1327 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1328 | "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, " |
1329 | "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto " | |
1330 | "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare " | |
1331 | "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece " | |
1332 | "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-" | |
1333 | "architecture</option>." | |
071fa62e | 1334 | |
071fa62e | 1335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1336 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1337 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1338 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
1339 | "and checks for broken dependencies." | |
071fa62e | 1340 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1341 | "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei " |
1342 | "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." | |
071fa62e | 1343 | |
7d76ea1d | 1344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1345 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1346 | msgid "" |
1347 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1348 | "current directory." | |
071fa62e | 1349 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1350 | "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella " |
1351 | "directory corrente." | |
071fa62e DK |
1352 | |
1353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1354 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1355 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1356 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1357 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1358 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1c937475 | 1359 | "partial/</filename>." |
071fa62e | 1360 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1361 | "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " |
93ae7f7f MV |
1362 | "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</" |
1363 | "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " | |
1364 | "file di lock." | |
071fa62e | 1365 | |
cbbee23e DK |
1366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
1367 | #: apt-get.8.xml | |
1368 | msgid "(and the" | |
7c673134 | 1369 | msgstr "(e l'alias" |
cbbee23e DK |
1370 | |
1371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1372 | #: apt-get.8.xml | |
1373 | msgid "alias since 1.1)" | |
7c673134 | 1374 | msgstr "a partire da 1.1)" |
cbbee23e | 1375 | |
071fa62e | 1376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1377 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1378 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1379 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1380 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1381 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1382 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1383 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1384 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1385 | "is set to off." | |
071fa62e | 1386 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1387 | "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il " |
1388 | "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel " | |
1389 | "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere " | |
1390 | "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache " | |
1391 | "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di " | |
1392 | "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, " | |
1393 | "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." | |
071fa62e | 1394 | |
cbbee23e DK |
1395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1396 | #: apt-get.8.xml | |
1397 | msgid "" | |
1398 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1399 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1400 | "now no longer needed." | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " | |
1403 | "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " | |
1404 | "pacchetti e che non sono più necessari." | |
1405 | ||
071fa62e | 1406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1407 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1408 | msgid "" |
1409 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " | |
1410 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " | |
1411 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " | |
1412 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." | |
071fa62e | 1413 | msgstr "" |
7c673134 BT |
1414 | "<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto " |
1415 | "e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo " | |
1416 | "predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. " | |
1417 | "Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando " | |
1418 | "<option>install</option>." | |
071fa62e | 1419 | |
071fa62e | 1420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1421 | #: apt-get.8.xml |
5b057748 JAK |
1422 | #, fuzzy |
1423 | #| msgid "" | |
1424 | #| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all " | |
1425 | #| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would " | |
1426 | #| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the " | |
1427 | #| "output format as well as accepts lines of the default output to filter " | |
1428 | #| "the records by. The command is mainly used as an interface for external " | |
1429 | #| "tools working with APT to get information as well as filenames for " | |
1430 | #| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them " | |
1431 | #| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can " | |
1432 | #| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-" | |
1433 | #| "additional-files.txt</filename></literal>." | |
864fe99c MV |
1434 | msgid "" |
1435 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " | |
1436 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " | |
1437 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " | |
1438 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " | |
1439 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " | |
1440 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " | |
1441 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " | |
5b057748 JAK |
1442 | "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" |
1443 | "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." | |
864fe99c | 1444 | msgstr "" |
7c673134 BT |
1445 | "Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di " |
1446 | "informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-" | |
1447 | "get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--" | |
1448 | "format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe " | |
1449 | "dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato " | |
1450 | "principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT " | |
1451 | "per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che " | |
1452 | "possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione " | |
1453 | "dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei " | |
1454 | "sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></" | |
1455 | "literal>." | |
864fe99c | 1456 | |
cbbee23e DK |
1457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
1458 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
1459 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
1460 | msgid "options" | |
1461 | msgstr "opzioni" | |
1462 | ||
864fe99c | 1463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1464 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1465 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1466 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
1467 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
071fa62e | 1468 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1469 | "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " |
c1b21367 MV |
1470 | "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" |
1471 | "literal>." | |
071fa62e DK |
1472 | |
1473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1474 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1475 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1476 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1477 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
071fa62e | 1478 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1479 | "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. " |
1480 | "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
071fa62e | 1481 | |
071fa62e | 1482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1483 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1484 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1485 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1486 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
071fa62e | 1487 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1488 | "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " |
c1b21367 MV |
1489 | "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" |
1490 | "Download-Only</literal>." | |
071fa62e DK |
1491 | |
1492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1493 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1494 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1495 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
1496 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1497 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1498 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1499 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1500 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1501 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1c937475 MV |
1502 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
1503 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1504 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1505 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
071fa62e | 1506 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1507 | "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " |
1508 | "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " | |
1509 | "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono " | |
1510 | "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il " | |
1511 | "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima " | |
1512 | "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " | |
1513 | "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " | |
1514 | "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " | |
e1ed0993 BT |
1515 | "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare " |
1516 | "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a " | |
1517 | "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di " | |
1518 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
071fa62e DK |
1519 | |
1520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1521 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1522 | msgid "" |
1523 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1524 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1525 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1526 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1527 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1528 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1529 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
071fa62e | 1530 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1531 | "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " |
1532 | "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " | |
1533 | "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " | |
1534 | "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " | |
1535 | "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " | |
1536 | "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " | |
1537 | "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di " | |
1538 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
071fa62e | 1539 | |
071fa62e | 1540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1541 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1542 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1543 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1544 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1545 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
071fa62e | 1546 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1547 | "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" |
1548 | "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " | |
d663a4c8 | 1549 | "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
071fa62e DK |
1550 | |
1551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1552 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1553 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1554 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
1555 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1556 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1557 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1558 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1559 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1560 | "<literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 1561 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1562 | "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli " |
1563 | "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " | |
1564 | "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " | |
1565 | "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
c1b21367 MV |
1566 | "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" |
1567 | "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " | |
1568 | "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " | |
1569 | "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 1570 | |
071fa62e | 1571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1572 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d | 1573 | msgid "" |
864fe99c MV |
1574 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " |
1575 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " | |
1576 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " | |
1577 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " | |
1578 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " | |
1579 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " | |
1580 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1581 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" | |
1582 | "literal>." | |
071fa62e | 1583 | msgstr "" |
7c673134 BT |
1584 | "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla " |
1585 | "base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare " | |
1586 | "effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::" | |
1587 | "NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante " | |
1588 | "l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche " | |
1589 | "essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso " | |
1590 | "in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la " | |
1591 | "simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo " | |
1592 | "predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1593 | "Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" | |
1594 | "Simulate</literal>." | |
071fa62e | 1595 | |
071fa62e | 1596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1597 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1598 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1599 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1600 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1601 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1602 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1603 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
071fa62e | 1604 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1605 | "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali " |
1606 | "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione " | |
1607 | "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o " | |
1608 | "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i " | |
1609 | "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non " | |
1610 | "hanno conseguenze (rari)." | |
071fa62e | 1611 | |
071fa62e | 1612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1613 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1614 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1615 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1616 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1617 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1618 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1619 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
071fa62e | 1620 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1621 | "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i " |
1622 | "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una " | |
1623 | "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " | |
1624 | "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " | |
1625 | "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " | |
c1b21367 MV |
1626 | "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" |
1627 | "literal>." | |
071fa62e | 1628 | |
071fa62e | 1629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1630 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1631 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1632 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1633 | "Assume-No</literal>." | |
071fa62e | 1634 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1635 | "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: " |
1636 | "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
071fa62e | 1637 | |
071fa62e | 1638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1639 | #: apt-get.8.xml |
5ff8dd6b JAK |
1640 | #, fuzzy |
1641 | #| msgid "" | |
1642 | #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1643 | #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
071fa62e | 1644 | msgid "" |
5ff8dd6b JAK |
1645 | "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " |
1646 | "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
071fa62e | 1647 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1648 | "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che " |
1649 | "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-" | |
1650 | "Upgraded</literal>." | |
071fa62e | 1651 | |
b6c6b52f | 1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1653 | #: apt-get.8.xml |
b6c6b52f | 1654 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1655 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1656 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b6c6b52f | 1657 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1658 | "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " |
1659 | "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
b6c6b52f | 1660 | |
071fa62e | 1661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1662 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1663 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1664 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1665 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1666 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1667 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1668 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
7ffbb475 | 1669 | "Architecture</literal>." |
071fa62e | 1670 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1671 | "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " |
c1b21367 MV |
1672 | "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " |
1673 | "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " | |
1674 | "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " | |
1675 | "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " | |
1676 | "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." | |
071fa62e | 1677 | |
071fa62e | 1678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1679 | #: apt-get.8.xml |
7ffbb475 MV |
1680 | msgid "" |
1681 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1682 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1683 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1684 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1685 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1686 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
1687 | "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali " |
1688 | "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e " | |
1689 | "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non " | |
1690 | "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono " | |
1691 | "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di " | |
1692 | "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
7ffbb475 MV |
1693 | |
1694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1695 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1696 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1697 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1698 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
071fa62e | 1699 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1700 | "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: " |
1701 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
071fa62e | 1702 | |
071fa62e | 1703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1704 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1705 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1706 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1707 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1708 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1709 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
071fa62e | 1710 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1711 | "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " |
c1b21367 MV |
1712 | "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " |
1713 | "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " | |
1714 | "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
071fa62e | 1715 | |
071fa62e | 1716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1717 | #: apt-get.8.xml |
ce34af08 MV |
1718 | msgid "" |
1719 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1720 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1721 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1722 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1723 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1724 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1725 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1726 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
1727 | "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a " |
1728 | "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto " | |
1729 | "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare " | |
1730 | "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà " | |
1731 | "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa " | |
1732 | "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. " | |
1733 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
ce34af08 MV |
1734 | |
1735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1736 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1737 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1738 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1739 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1740 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1741 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1742 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1743 | "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
1744 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " | |
1745 | "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " | |
1746 | "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1747 | |
071fa62e | 1748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1749 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1750 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1751 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1752 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1753 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1754 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
071fa62e | 1755 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1756 | "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
1757 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " | |
1758 | "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " | |
1759 | "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" | |
d663a4c8 | 1760 | "Upgrade</literal>." |
071fa62e | 1761 | |
071fa62e | 1762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1763 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1764 | msgid "" |
1765 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " | |
1766 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " | |
1767 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " | |
1768 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1769 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
1770 | "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle " |
1771 | "retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non " | |
1772 | "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " | |
1773 | "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " | |
1774 | "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1." | |
864fe99c MV |
1775 | |
1776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1777 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1778 | msgid "" |
1779 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1780 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " | |
1781 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " | |
1782 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " | |
1783 | "Introduced in APT 1.1." | |
1784 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
1785 | "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei " |
1786 | "pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe " | |
1787 | "essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " | |
1788 | "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " | |
1789 | "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1." | |
864fe99c MV |
1790 | |
1791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1792 | #: apt-get.8.xml |
864fe99c MV |
1793 | msgid "" |
1794 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1795 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " | |
1796 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " | |
1797 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" | |
1798 | "literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1799 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
1800 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta " |
1801 | "modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non " | |
1802 | "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " | |
1803 | "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " | |
1804 | "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT " | |
1805 | "1.1." | |
864fe99c MV |
1806 | |
1807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 1808 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1809 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1810 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1811 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1812 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1813 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
864fe99c MV |
1814 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " |
1815 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" | |
1816 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." | |
071fa62e | 1817 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1818 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " |
1819 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " | |
1820 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " | |
1821 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " | |
1822 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" | |
7c673134 BT |
1823 | "yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-" |
1824 | "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--" | |
1825 | "allow-change-held-packages</option>." | |
071fa62e | 1826 | |
071fa62e | 1827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1828 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1829 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1830 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1831 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1832 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1833 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1834 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1835 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1836 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1837 | "Print-URIs</literal>." | |
071fa62e | 1838 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1839 | "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI " |
1840 | "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 " | |
1841 | "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al " | |
1842 | "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi " | |
1843 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il " | |
1844 | "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono " | |
1845 | "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di " | |
1846 | "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
071fa62e | 1847 | |
7d76ea1d | 1848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1849 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1850 | msgid "" |
1851 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1852 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1853 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1854 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
071fa62e | 1855 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1856 | "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " |
c1b21367 MV |
1857 | "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " |
1858 | "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" | |
1859 | "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
071fa62e | 1860 | |
7d76ea1d | 1861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1862 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1863 | msgid "" |
1864 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1865 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
071fa62e | 1866 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1867 | "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di " |
1868 | "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
071fa62e | 1869 | |
7d76ea1d | 1870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1871 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1872 | msgid "" |
1873 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1874 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1875 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1876 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1877 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1878 | "List-Cleanup</literal>." | |
071fa62e | 1879 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1880 | "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" |
c1b21367 MV |
1881 | "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" |
1882 | "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" | |
1883 | "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " | |
1884 | "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " | |
1885 | "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
071fa62e | 1886 | |
7d76ea1d | 1887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1888 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1889 | msgid "" |
1890 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1891 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1892 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1893 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1894 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1895 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1896 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1897 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1898 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
071fa62e | 1899 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1900 | "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " |
1901 | "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " | |
c1b21367 MV |
1902 | "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" |
1903 | "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " | |
1904 | "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " | |
1905 | "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " | |
1906 | "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " | |
1907 | "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " | |
1908 | "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " | |
1909 | "pagina di manuale di &apt-preferences;." | |
071fa62e | 1910 | |
7d76ea1d | 1911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1912 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1913 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1914 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1915 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1916 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1917 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
071fa62e | 1918 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1919 | "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " |
c1b21367 MV |
1920 | "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" |
1921 | "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " | |
1922 | "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" | |
1923 | "literal>." | |
071fa62e | 1924 | |
7d76ea1d | 1925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1926 | #: apt-get.8.xml |
7d76ea1d DK |
1927 | msgid "" |
1928 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1929 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
071fa62e | 1930 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1931 | "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " |
c1b21367 MV |
1932 | "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
1933 | "Get::Remove</literal>." | |
071fa62e | 1934 | |
7d76ea1d | 1935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1936 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1937 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1938 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1939 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1940 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1941 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
071fa62e | 1942 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1943 | "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " |
1944 | "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " | |
1945 | "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " | |
c1b21367 MV |
1946 | "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" |
1947 | "literal>." | |
071fa62e | 1948 | |
7d76ea1d | 1949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1950 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1951 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1952 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1953 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1954 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1955 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1956 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1957 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1958 | "Source</literal>." | |
071fa62e | 1959 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
1960 | "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" |
1961 | "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " | |
1962 | "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " | |
d663a4c8 | 1963 | "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " |
1964 | "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " | |
1965 | "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " | |
1966 | "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
071fa62e | 1967 | |
187aa32e | 1968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1969 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1970 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1971 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
1972 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1973 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
071fa62e | 1974 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1975 | "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " |
c1b21367 MV |
1976 | "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" |
1977 | "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
071fa62e | 1978 | |
187aa32e | 1979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1980 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1981 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1982 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
1983 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
071fa62e | 1984 | msgstr "" |
d663a4c8 | 1985 | "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. " |
1986 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
071fa62e | 1987 | |
187aa32e | 1988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 1989 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 1990 | msgid "" |
7d76ea1d | 1991 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
864fe99c MV |
1992 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " |
1993 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " | |
1994 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " | |
1995 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " | |
1996 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
071fa62e | 1997 | msgstr "" |
7c673134 BT |
1998 | "Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede " |
1999 | "all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con " | |
2000 | "repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità " | |
2001 | "dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso " | |
2002 | "dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe " | |
2003 | "solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di " | |
2004 | "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
071fa62e | 2005 | |
ce34af08 | 2006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2007 | #: apt-get.8.xml |
14e325c7 JAK |
2008 | #, fuzzy |
2009 | #| msgid "" | |
2010 | #| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " | |
2011 | #| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without " | |
2012 | #| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: " | |
2013 | #| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." | |
5b1e4e86 MV |
2014 | msgid "" |
2015 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " | |
14e325c7 JAK |
2016 | "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " |
2017 | "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " | |
2018 | "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
5b1e4e86 MV |
2019 | "AllowInsecureRepositories</literal>." |
2020 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
2021 | "Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti " |
2022 | "configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme " | |
2023 | "crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" | |
2024 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
5b1e4e86 MV |
2025 | |
2026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2027 | #: apt-get.8.xml |
ce34af08 MV |
2028 | msgid "" |
2029 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
2030 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
2031 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
2c30cf43 | 2032 | "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
ce34af08 MV |
2033 | "literal>." |
2034 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
2035 | "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del " |
2036 | "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " | |
2037 | "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" | |
2038 | "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " | |
40bd06bd BT |
2039 | "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-" |
2040 | "Fancy</literal>." | |
ce34af08 | 2041 | |
43670e2e JAK |
2042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2043 | #: apt-get.8.xml | |
2044 | msgid "" | |
2045 | "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " | |
2046 | "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" | |
2047 | "cache; for further details." | |
2048 | msgstr "" | |
2049 | ||
071fa62e | 2050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae MV |
2051 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml |
2052 | #: apt_preferences.5.xml | |
7d76ea1d | 2053 | msgid "Files" |
d663a4c8 | 2054 | msgstr "File" |
071fa62e | 2055 | |
7d76ea1d | 2056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2057 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 2058 | msgid "" |
1c937475 MV |
2059 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
2060 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
2061 | "APT Howto." | |
071fa62e | 2062 | msgstr "" |
e1ed0993 BT |
2063 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
2064 | "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " | |
2065 | "l'APT Howto." | |
071fa62e | 2066 | |
7d76ea1d | 2067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2068 | #: apt-get.8.xml |
071fa62e | 2069 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2070 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
2071 | "error." | |
071fa62e | 2072 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2073 | "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " |
2074 | "e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 2075 | |
7d76ea1d | 2076 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2077 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2078 | msgid "query the APT cache" |
d663a4c8 | 2079 | msgstr "interroga la cache di APT" |
071fa62e DK |
2080 | |
2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 2082 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2083 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2084 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
2085 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
2086 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
8561c2fe DK |
2087 | "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " |
2088 | "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " | |
2089 | "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" | |
2090 | "cache</command> works independently of the availability of the configured " | |
2091 | "sources (e.g. offline)." | |
071fa62e | 2092 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2093 | "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " |
2094 | "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " | |
2095 | "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " | |
7c673134 BT |
2096 | "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono " |
2097 | "acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, " | |
2098 | "<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se " | |
2099 | "l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto " | |
2100 | "<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla " | |
2101 | "disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)." | |
071fa62e | 2102 | |
7d76ea1d | 2103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2104 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2105 | msgid "" |
2106 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
2107 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
071fa62e | 2108 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2109 | "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene " |
2110 | "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se " | |
2111 | "essa manca o non è aggiornata." | |
071fa62e | 2112 | |
7d76ea1d | 2113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 2114 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2115 | msgid "&synopsis-pkg;" |
d663a4c8 | 2116 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
071fa62e | 2117 | |
071fa62e | 2118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2119 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2120 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2121 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
2122 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
2123 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
2124 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
2125 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
2126 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
2127 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
2128 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
2129 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
071fa62e | 2130 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2131 | "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella " |
2132 | "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate " | |
2133 | "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre " | |
2134 | "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) " | |
2135 | "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze " | |
2136 | "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. " | |
2137 | "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, " | |
2138 | "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache " | |
2139 | "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" | |
071fa62e DK |
2140 | |
2141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
04f27fae | 2142 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e DK |
2143 | #, no-wrap |
2144 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
2145 | "Package: libreadline2\n" |
2146 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2147 | "Reverse Depends: \n" | |
2148 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2149 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2150 | "Dependencies:\n" | |
2151 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2152 | "Provides:\n" | |
2153 | "2.1-12 - \n" | |
2154 | "Reverse Provides: \n" | |
071fa62e | 2155 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2156 | "Package: libreadline2\n" |
2157 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n" | |
2158 | "Reverse Depends: \n" | |
2159 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2160 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2161 | "Dependencies:\n" | |
2162 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2163 | "Provides:\n" | |
2164 | "2.1-12 - \n" | |
2165 | "Reverse Provides: \n" | |
071fa62e DK |
2166 | |
2167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2168 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2169 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2170 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
2171 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2172 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2173 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2174 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2175 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2176 | "best to consult the apt source code." | |
071fa62e | 2177 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2178 | "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e " |
2179 | "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " | |
2180 | "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " | |
2181 | "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " | |
c1b21367 MV |
2182 | "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" |
2183 | "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " | |
2184 | "consultare il codice sorgente di apt." | |
071fa62e DK |
2185 | |
2186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2187 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2188 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2189 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
2190 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
071fa62e | 2191 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2192 | "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono " |
2193 | "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" | |
071fa62e | 2194 | |
7d76ea1d | 2195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2196 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2197 | msgid "" |
2198 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
2199 | "in the cache." | |
071fa62e | 2200 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2201 | "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di " |
2202 | "pacchetto trovati nella cache." | |
071fa62e | 2203 | |
7d76ea1d | 2204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2205 | #: apt-cache.8.xml |
aa2218b2 | 2206 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2207 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
2208 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2209 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2210 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
aa2218b2 | 2211 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2212 | "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti " |
2213 | "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra " | |
2214 | "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro " | |
2215 | "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." | |
aa2218b2 | 2216 | |
7d76ea1d | 2217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2218 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2219 | msgid "" |
2220 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2221 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2222 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2223 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2224 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2225 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
aa2218b2 | 2226 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2227 | "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " |
2228 | "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
2229 | "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
2230 | "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian " | |
2231 | "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-" | |
2232 | "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." | |
aa2218b2 | 2233 | |
7d76ea1d | 2234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2235 | #: apt-cache.8.xml |
aa2218b2 | 2236 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2237 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
2238 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2239 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2240 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
aa2218b2 | 2241 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2242 | "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " |
2243 | "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel " | |
2244 | "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un " | |
2245 | "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." | |
aa2218b2 | 2246 | |
7d76ea1d | 2247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2248 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2249 | msgid "" |
2250 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2251 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2252 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2253 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
071fa62e | 2254 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2255 | "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " |
2256 | "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a " | |
2257 | "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è " | |
2258 | "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
071fa62e | 2259 | |
7d76ea1d | 2260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2261 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2262 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2263 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
2264 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2265 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2266 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2267 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
071fa62e | 2268 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2269 | "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono " |
2270 | "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I " | |
2271 | "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una " | |
2272 | "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato " | |
2273 | "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole " | |
2274 | "Conflicts o Breaks." | |
071fa62e | 2275 | |
7d76ea1d | 2276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2277 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2278 | msgid "" |
2279 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
864fe99c | 2280 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " |
7d76ea1d DK |
2281 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
2282 | "larger than the number of total package names." | |
071fa62e | 2283 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2284 | "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " |
7c673134 BT |
2285 | "pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione " |
2286 | "(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere " | |
2287 | "decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." | |
071fa62e | 2288 | |
7d76ea1d | 2289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 2290 | #: apt-cache.8.xml |
c6b21d22 | 2291 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2292 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
2293 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
071fa62e | 2294 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2295 | "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza " |
2296 | "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." | |
071fa62e | 2297 | |
7d76ea1d | 2298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2299 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2300 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2301 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
2302 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
864fe99c MV |
2303 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" |
2304 | "source</option> to display only source package names." | |
071fa62e | 2305 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2306 | "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " |
2307 | "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " | |
2308 | "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " | |
7c673134 BT |
2309 | "pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare " |
2310 | "solo i nomi di pacchetti sorgente." | |
071fa62e | 2311 | |
7d76ea1d | 2312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2313 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2314 | msgid "" |
2315 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
2316 | "It is primarily for debugging." | |
071fa62e | 2317 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2318 | "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella " |
2319 | "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." | |
071fa62e | 2320 | |
7d76ea1d | 2321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2322 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2323 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2324 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
2325 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
071fa62e | 2326 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2327 | "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su " |
2328 | "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." | |
071fa62e DK |
2329 | |
2330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2331 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2332 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2333 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
2334 | "package cache." | |
071fa62e | 2335 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2336 | "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non " |
2337 | "soddisfatte nella cache dei pacchetti." | |
071fa62e | 2338 | |
7d76ea1d | 2339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2340 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2341 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2342 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
2343 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
071fa62e | 2344 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2345 | "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-" |
2346 | "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." | |
071fa62e | 2347 | |
7d76ea1d | 2348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 2349 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2350 | msgid "&synopsis-regex;" |
d663a4c8 | 2351 | msgstr "&synopsis-regex;" |
071fa62e | 2352 | |
7d76ea1d | 2353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2354 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2355 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2356 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
2357 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2358 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2359 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2360 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2361 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2362 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
864fe99c | 2363 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." |
071fa62e | 2364 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2365 | "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " |
2366 | "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " | |
2367 | "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze " | |
2368 | "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e " | |
2369 | "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " | |
2370 | "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " | |
2371 | "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " | |
c1b21367 | 2372 | "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" |
7c673134 BT |
2373 | "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti " |
2374 | "forniti e non sulla descrizione lunga." | |
071fa62e | 2375 | |
7d76ea1d | 2376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2377 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2378 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2379 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
2380 | "and'ed together." | |
071fa62e | 2381 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2382 | "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca " |
2383 | "che vengono combinati con un AND." | |
071fa62e | 2384 | |
7d76ea1d | 2385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2386 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2387 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2388 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
2389 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
071fa62e | 2390 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2391 | "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un " |
2392 | "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella " | |
2393 | "dipendenza." | |
071fa62e | 2394 | |
071fa62e | 2395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2396 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2397 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2398 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
2399 | "package has." | |
2400 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 2401 | "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " |
2402 | "di un pacchetto." | |
7d76ea1d DK |
2403 | |
2404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 2405 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2406 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
d663a4c8 | 2407 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
071fa62e DK |
2408 | |
2409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2410 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2411 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2412 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
2413 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2414 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2415 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2416 | "option> option." | |
071fa62e | 2417 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2418 | "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. " |
2419 | "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il " | |
2420 | "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento " | |
2421 | "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando " | |
2422 | "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." | |
071fa62e | 2423 | |
071fa62e | 2424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2425 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2426 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2427 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2428 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2429 | "the generated list." | |
071fa62e | 2430 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2431 | "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile " |
2432 | "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti " | |
2433 | "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." | |
071fa62e DK |
2434 | |
2435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2436 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2437 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2438 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2439 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2440 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2441 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2442 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2443 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2444 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2445 | "GivenOnly</literal> option." | |
071fa62e | 2446 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2447 | "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " |
2448 | "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " | |
c1b21367 MV |
2449 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" |
2450 | "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " | |
2451 | "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " | |
2452 | "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " | |
2453 | "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " | |
2454 | "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" | |
2455 | "literal>." | |
071fa62e | 2456 | |
071fa62e | 2457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2458 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2459 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2460 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
2461 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2462 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2463 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
071fa62e | 2464 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2465 | "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " |
2466 | "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali " | |
2467 | "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni " | |
2468 | "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee " | |
2469 | "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
071fa62e | 2470 | |
071fa62e | 2471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2472 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2473 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
2474 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 2475 | "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " |
2476 | "pacchetti." | |
7d76ea1d DK |
2477 | |
2478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2479 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2480 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2481 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2482 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2483 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
2484 | "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" |
2485 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" | |
2486 | "ulink>." | |
7d76ea1d DK |
2487 | |
2488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
04f27fae | 2489 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2490 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
d663a4c8 | 2491 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
071fa62e DK |
2492 | |
2493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2494 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2495 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2496 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2497 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2498 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2499 | "selection of the named package." | |
071fa62e | 2500 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2501 | "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi " |
2502 | "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di " | |
2503 | "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione " | |
2504 | "di priorità del pacchetto indicato." | |
071fa62e | 2505 | |
071fa62e | 2506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2507 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2508 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2509 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2510 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2511 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2512 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2513 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2514 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2515 | "Architecture</literal>)." | |
071fa62e | 2516 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2517 | "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca " |
2518 | "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di " | |
2519 | "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di " | |
2520 | "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. " | |
2521 | "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare " | |
2522 | "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli " | |
2523 | "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
071fa62e | 2524 | |
071fa62e | 2525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2526 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2527 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2528 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2529 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2530 | "pkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2531 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2532 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la " |
2533 | "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: " | |
2534 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2535 | |
7d76ea1d | 2536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2537 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2538 | msgid "" |
2539 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2540 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2541 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2542 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2543 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2544 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2545 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata " |
2546 | "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata " | |
2547 | "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento " | |
2548 | "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene " | |
2549 | "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di " | |
2550 | "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
071fa62e | 2551 | |
7d76ea1d | 2552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2553 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2554 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2555 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2556 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2557 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2558 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 2559 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2560 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
2561 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
c1b21367 MV |
2562 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
2563 | "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
2564 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 2565 | |
7d76ea1d | 2566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2567 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2568 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2569 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2570 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2571 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
071fa62e | 2572 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2573 | "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " |
2574 | "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " | |
c1b21367 MV |
2575 | "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
2576 | "Important</literal>." | |
071fa62e | 2577 | |
7d76ea1d | 2578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2579 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2580 | msgid "" |
864fe99c | 2581 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " |
7d76ea1d DK |
2582 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
2583 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2584 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2585 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
071fa62e | 2586 | msgstr "" |
7c673134 | 2587 | "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " |
d663a4c8 | 2588 | "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " |
c1b21367 MV |
2589 | "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " |
2590 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" | |
2591 | "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
071fa62e | 2592 | |
7d76ea1d | 2593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2594 | #: apt-cache.8.xml |
864fe99c MV |
2595 | msgid "" |
2596 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " | |
2597 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " | |
5ff8dd6b JAK |
2598 | "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " |
2599 | "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " | |
2600 | "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " | |
2601 | "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." | |
864fe99c | 2602 | msgstr "" |
7c673134 BT |
2603 | "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " |
2604 | "stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa " | |
2605 | "opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei " | |
2606 | "dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime " | |
2607 | "implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto " | |
2608 | "pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
2609 | "Cache::ShowImplicit</literal>." | |
864fe99c MV |
2610 | |
2611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 2612 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2613 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2614 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2615 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
071fa62e | 2616 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2617 | "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di " |
2618 | "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
071fa62e | 2619 | |
7d76ea1d | 2620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2621 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2622 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2623 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2624 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2625 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2626 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2627 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2628 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
071fa62e | 2629 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2630 | "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " |
2631 | "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
2632 | "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " | |
2633 | "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " | |
2634 | "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
c1b21367 MV |
2635 | "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
2636 | "AllVersions</literal>." | |
071fa62e | 2637 | |
7d76ea1d | 2638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2639 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2640 | msgid "" |
2641 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2642 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2643 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
071fa62e | 2644 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2645 | "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che " |
2646 | "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per " | |
2647 | "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: " | |
2648 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
071fa62e | 2649 | |
7d76ea1d | 2650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2651 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2652 | msgid "" |
864fe99c MV |
2653 | "Only search on the package and provided package names, not the long " |
2654 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
071fa62e | 2655 | msgstr "" |
7c673134 BT |
2656 | "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle " |
2657 | "descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" | |
2658 | "literal>." | |
071fa62e | 2659 | |
7d76ea1d | 2660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2661 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2662 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2663 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
2664 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2665 | "AllNames</literal>." | |
071fa62e | 2666 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2667 | "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i " |
2668 | "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: " | |
2669 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
071fa62e | 2670 | |
7d76ea1d | 2671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2672 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d DK |
2673 | msgid "" |
2674 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2675 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2676 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
071fa62e | 2677 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2678 | "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in " |
2679 | "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di " | |
2680 | "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
071fa62e | 2681 | |
7d76ea1d | 2682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2683 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2684 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2685 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2686 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2687 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
071fa62e | 2688 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2689 | "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
c1b21367 MV |
2690 | "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
2691 | "Cache::Installed</literal>." | |
071fa62e | 2692 | |
43670e2e JAK |
2693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2694 | #: apt-cache.8.xml | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " | |
2697 | "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " | |
2698 | "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" | |
2699 | "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " | |
2700 | "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | ||
2703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2704 | #: apt-cache.8.xml | |
2705 | msgid "" | |
2706 | "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " | |
2707 | "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " | |
2708 | "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " | |
2709 | "name of your choice with the last character being an underscore " | |
2710 | "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | ||
2713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2714 | #: apt-cache.8.xml | |
2715 | #, fuzzy | |
2716 | #| msgid "" | |
2717 | #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
2718 | #| "SortPkgs::Source</literal>." | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " | |
2721 | "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." | |
2722 | msgstr "" | |
2723 | "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " | |
2724 | "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
2725 | ||
7d76ea1d | 2726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2727 | #: apt-cache.8.xml |
7d76ea1d | 2728 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
d663a4c8 | 2729 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
071fa62e | 2730 | |
7d76ea1d | 2731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2732 | #: apt-cache.8.xml |
071fa62e | 2733 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2734 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2735 | "on error." | |
071fa62e | 2736 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2737 | "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
2738 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 2739 | |
7d76ea1d | 2740 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2741 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2742 | msgid "APT key management utility" |
d663a4c8 | 2743 | msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" |
071fa62e | 2744 | |
7d76ea1d | 2745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2746 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2747 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2748 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2749 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2750 | "keys will be considered trusted." | |
071fa62e | 2751 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2752 | "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi " |
2753 | "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " | |
2754 | "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." | |
071fa62e | 2755 | |
4bdf29d3 JAK |
2756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
2757 | #: apt-key.8.xml | |
2758 | msgid "" | |
2759 | "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " | |
2760 | "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" | |
80c0c9b2 | 2761 | "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " |
4bdf29d3 JAK |
2762 | "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " |
2763 | "more the output format of all commands is undefined and can and does change " | |
2764 | "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " | |
2765 | "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | ||
7d5234ab JAK |
2768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
2769 | #: apt-key.8.xml | |
2770 | msgid "Supported keyring files" | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | ||
2773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2774 | #: apt-key.8.xml | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " | |
2777 | "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " | |
2778 | "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " | |
2779 | "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " | |
2780 | "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." | |
2781 | msgstr "" | |
2782 | ||
2783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2784 | #: apt-key.8.xml | |
2785 | msgid "" | |
2786 | "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " | |
2787 | "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " | |
2788 | "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " | |
2789 | "with <command>gpg --armor --export</command>." | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | ||
7d76ea1d | 2792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 2793 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2794 | msgid "Commands" |
d663a4c8 | 2795 | msgstr "Comandi" |
071fa62e | 2796 | |
7d76ea1d | 2797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2798 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2799 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2800 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2801 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2802 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
b81dbe40 | 2803 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2804 | "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene " |
2805 | "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se " | |
2806 | "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." | |
b81dbe40 | 2807 | |
cbbee23e DK |
2808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2809 | #: apt-key.8.xml | |
2810 | msgid "" | |
2811 | "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " | |
2812 | "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " | |
2813 | "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." | |
2814 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
2815 | "È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando " |
2816 | "<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per " | |
2817 | "cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene " | |
2818 | "completamente minata alla base." | |
cbbee23e | 2819 | |
4bdf29d3 JAK |
2820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2821 | #: apt-key.8.xml | |
2822 | msgid "" | |
7d5234ab JAK |
2823 | "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " |
2824 | "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " | |
2825 | "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " | |
2826 | "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." | |
4bdf29d3 JAK |
2827 | msgstr "" |
2828 | ||
7d76ea1d | 2829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2830 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2831 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
d663a4c8 | 2832 | msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." |
071fa62e | 2833 | |
7d76ea1d | 2834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2835 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2836 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
071fa62e | 2837 | msgstr "" |
c1b21367 | 2838 | "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." |
071fa62e | 2839 | |
7d76ea1d | 2840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2841 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2842 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
d663a4c8 | 2843 | msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." |
b81dbe40 | 2844 | |
7d76ea1d | 2845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2846 | #: apt-key.8.xml |
4bdf29d3 JAK |
2847 | #, fuzzy |
2848 | #| msgid "List trusted keys." | |
2849 | msgid "List trusted keys with fingerprints." | |
d663a4c8 | 2850 | msgstr "Elenca le chiavi fidate." |
071fa62e | 2851 | |
7d76ea1d | 2852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2853 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2854 | msgid "" |
cbbee23e DK |
2855 | "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " |
2856 | "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " | |
2857 | "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " | |
2858 | "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." | |
071fa62e | 2859 | msgstr "" |
7c673134 BT |
2860 | "Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, " |
2861 | "ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente " | |
2862 | "nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene " | |
2863 | "effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente " | |
2864 | "l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela." | |
071fa62e | 2865 | |
4bdf29d3 JAK |
2866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
2867 | #: apt-key.8.xml | |
2868 | msgid "(deprecated)" | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | ||
7d76ea1d | 2871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2872 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2873 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2874 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2875 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2876 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
ce34af08 | 2877 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
071fa62e | 2878 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2879 | "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " |
2880 | "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " | |
c1b21367 | 2881 | "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" |
ce34af08 MV |
2882 | "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-" |
2883 | "package; in &keyring-distro;." | |
071fa62e | 2884 | |
4bdf29d3 JAK |
2885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
2886 | #: apt-key.8.xml | |
2887 | msgid "" | |
2888 | "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " | |
2889 | "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" | |
f77ea823 | 2890 | "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " |
4bdf29d3 JAK |
2891 | "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " |
2892 | "and removing files for maintainers and users alike." | |
2893 | msgstr "" | |
2894 | ||
7d76ea1d | 2895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2896 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2897 | msgid "" |
6072cbe1 JR |
2898 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
2899 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2900 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2901 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2902 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2903 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
071fa62e | 2904 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2905 | "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando " |
2906 | "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi " | |
2907 | "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò " | |
2908 | "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per " | |
2909 | "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. " | |
2910 | "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando " | |
2911 | "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." | |
071fa62e | 2912 | |
7d76ea1d | 2913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
cbbee23e | 2914 | #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d | 2915 | msgid "Options" |
d663a4c8 | 2916 | msgstr "Opzioni" |
071fa62e | 2917 | |
7d76ea1d | 2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2919 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2920 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2921 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2922 | "previous section." | |
071fa62e | 2923 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2924 | "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti " |
2925 | "nella sezione precedente." | |
071fa62e | 2926 | |
7d76ea1d | 2927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2928 | #: apt-key.8.xml |
071fa62e | 2929 | msgid "" |
6072cbe1 | 2930 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2931 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2932 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2933 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2934 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2935 | "this one." | |
071fa62e | 2936 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2937 | "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " |
2938 | "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " | |
2939 | "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " | |
c1b21367 MV |
2940 | "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." |
2941 | "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " | |
2942 | "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." | |
071fa62e | 2943 | |
7d76ea1d | 2944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2945 | #: apt-key.8.xml |
7d76ea1d | 2946 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
d663a4c8 | 2947 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
071fa62e | 2948 | |
7d76ea1d | 2949 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 2950 | #: apt-mark.8.xml |
cbbee23e | 2951 | msgid "show, set and unset various settings for a package" |
7c673134 | 2952 | msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto" |
071fa62e | 2953 | |
7d76ea1d | 2954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2955 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2956 | msgid "" |
051029f8 DK |
2957 | "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " |
2958 | "various settings for a package, such as marking a package as being " | |
2959 | "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " | |
2960 | "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." | |
2961 | "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" | |
2962 | "command>." | |
cbbee23e | 2963 | msgstr "" |
7c673134 BT |
2964 | "<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per " |
2965 | "configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come " | |
2966 | "installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di " | |
2967 | "<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed " | |
2968 | "eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get " | |
2969 | "dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>." | |
cbbee23e DK |
2970 | |
2971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2972 | #: apt-mark.8.xml | |
051029f8 | 2973 | msgid "Automatically and Manually Installed Packages" |
7c673134 | 2974 | msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente" |
071fa62e | 2975 | |
7d76ea1d | 2976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 2977 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2978 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2979 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2980 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
051029f8 DK |
2981 | "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " |
2982 | "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " | |
cbbee23e DK |
2983 | "longer depended on by any manually installed package it is considered no " |
2984 | "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" | |
2985 | "command> will at least suggest removing them." | |
071fa62e | 2986 | msgstr "" |
d663a4c8 | 2987 | "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " |
c1b21367 | 2988 | "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " |
7c673134 BT |
2989 | "sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che " |
2990 | "vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati " | |
2991 | "manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato " | |
2992 | "manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, " | |
2993 | "quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, " | |
2994 | "<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo " | |
2995 | "suggeriscono di rimuoverlo." | |
071fa62e | 2996 | |
7d76ea1d | 2997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 2998 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 2999 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3000 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
3001 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
3002 | "installed packages depend on this package." | |
071fa62e | 3003 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3004 | "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
3005 | "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " | |
3006 | "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " | |
3007 | "esso." | |
071fa62e | 3008 | |
7d76ea1d | 3009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3010 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 3011 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3012 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
3013 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
3014 | "if no other packages depend on it." | |
b39c1859 | 3015 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3016 | "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
3017 | "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " | |
3018 | "automaticamente se nessun altro dipende da esso." | |
b39c1859 | 3019 | |
7d76ea1d | 3020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3021 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 3022 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3023 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
3024 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
3025 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
3026 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
071fa62e | 3027 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3028 | "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
3029 | "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato " | |
3030 | "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati " | |
3031 | "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati " | |
3032 | "solo quelli automaticamente installati." | |
071fa62e | 3033 | |
7d76ea1d | 3034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3035 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 3036 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3037 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
3038 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3039 | "installed packages instead." | |
071fa62e | 3040 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3041 | "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di " |
3042 | "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " | |
3043 | "dei pacchetti installati manualmente" | |
071fa62e | 3044 | |
cbbee23e DK |
3045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
3046 | #: apt-mark.8.xml | |
3047 | msgid "" | |
3048 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
3049 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
3050 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3051 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
3052 | msgstr "" | |
3053 | "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " | |
3054 | "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " | |
3055 | "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " | |
3056 | "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." | |
3057 | ||
3058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3059 | #: apt-mark.8.xml | |
051029f8 | 3060 | msgid "Prevent Changes for a Package" |
7c673134 | 3061 | msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto" |
cbbee23e DK |
3062 | |
3063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3064 | #: apt-mark.8.xml | |
cbbee23e DK |
3065 | msgid "" |
3066 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
3067 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." | |
3068 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
3069 | "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
3070 | "bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o " | |
3071 | "rimosso automaticamente." | |
cbbee23e DK |
3072 | |
3073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3074 | #: apt-mark.8.xml | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3077 | "package to allow all actions again." | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " | |
3080 | "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." | |
3081 | ||
7d76ea1d | 3082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3083 | #: apt-mark.8.xml |
071fa62e | 3084 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3085 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
3086 | "the same way as for the other show commands." | |
071fa62e | 3087 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3088 | "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
3089 | "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." | |
071fa62e | 3090 | |
cbbee23e DK |
3091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
3092 | #: apt-mark.8.xml | |
051029f8 | 3093 | msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" |
7c673134 | 3094 | msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti" |
cbbee23e DK |
3095 | |
3096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3097 | #: apt-mark.8.xml |
7d76ea1d | 3098 | msgid "" |
add81166 | 3099 | "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " |
051029f8 DK |
3100 | "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " |
3101 | "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" | |
cbbee23e DK |
3102 | "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" |
3103 | "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " | |
3104 | "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " | |
3105 | "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " | |
3106 | "called dpkg selections can be found in &dpkg;." | |
071fa62e | 3107 | msgstr "" |
7c673134 BT |
3108 | "Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono " |
3109 | "essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei " | |
3110 | "pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere " | |
3111 | "pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</" | |
3112 | "option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</" | |
3113 | "option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati " | |
3114 | "rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</" | |
3115 | "option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste " | |
3116 | "cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;." | |
071fa62e | 3117 | |
7d76ea1d | 3118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3119 | #: apt-mark.8.xml |
7d76ea1d DK |
3120 | msgid "" |
3121 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
3122 | "error." | |
071fa62e | 3123 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3124 | "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
3125 | "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." | |
071fa62e | 3126 | |
7d76ea1d | 3127 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3128 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 3129 | msgid "Archive authentication support for APT" |
d663a4c8 | 3130 | msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" |
071fa62e | 3131 | |
7d76ea1d | 3132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3133 | #: apt-secure.8.xml |
14e325c7 JAK |
3134 | #, fuzzy |
3135 | #| msgid "" | |
3136 | #| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " | |
3137 | #| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " | |
3138 | #| "that data like packages in the archive can't be modified by people who " | |
3139 | #| "have no access to the Release file signing key." | |
071fa62e | 3140 | msgid "" |
cbbee23e DK |
3141 | "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " |
3142 | "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " | |
3143 | "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " | |
14e325c7 JAK |
3144 | "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " |
3145 | "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " | |
3146 | "authentication information for unimpeded usage of the repository." | |
071fa62e | 3147 | msgstr "" |
7c673134 BT |
3148 | "A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che " |
3149 | "controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che " | |
3150 | "dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da " | |
3151 | "persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." | |
071fa62e | 3152 | |
7d76ea1d | 3153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3154 | #: apt-secure.8.xml |
14e325c7 JAK |
3155 | #, fuzzy |
3156 | #| msgid "" | |
3157 | #| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all " | |
3158 | #| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> " | |
3159 | #| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require " | |
3160 | #| "explicit confirmation if an installation request includes a package from " | |
3161 | #| "such an unauthenticated archive." | |
071fa62e | 3162 | msgid "" |
051029f8 | 3163 | "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " |
14e325c7 JAK |
3164 | "APT versions will refuse to download data from them by default in " |
3165 | "<command>update</command> operations and even if forced to download front-" | |
3166 | "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " | |
3167 | "request includes a package from such an unauthenticated archive." | |
071fa62e | 3168 | msgstr "" |
7c673134 BT |
3169 | "Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file " |
3170 | "Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le " | |
3171 | "operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</" | |
3172 | "command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione " | |
3173 | "include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo." | |
071fa62e | 3174 | |
7d76ea1d | 3175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3176 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 3177 | msgid "" |
14e325c7 JAK |
3178 | "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it " |
3179 | "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period " | |
3180 | "on this backward compatibility effecting change. This exception will be " | |
3181 | "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by " | |
3182 | "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::" | |
3183 | "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--" | |
3184 | "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." | |
3185 | msgstr "" | |
3186 | ||
3187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3188 | #: apt-secure.8.xml | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " | |
3191 | "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " | |
3192 | "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " | |
3193 | "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" | |
3194 | "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " | |
3195 | "options to force apt to continue supporting them will eventually be " | |
3196 | "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " | |
3197 | "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " | |
3198 | "detailed in &sources-list;." | |
3199 | msgstr "" | |
3200 | ||
3201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3202 | #: apt-secure.8.xml | |
3203 | msgid "" | |
2c30cf43 | 3204 | "A repository which previously was authenticated but would loose this state " |
14e325c7 JAK |
3205 | "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " |
3206 | "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " | |
3207 | "repositories. The error can be overcome by additionally setting " | |
3208 | "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " | |
3209 | "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" | |
3210 | "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." | |
cbbee23e DK |
3211 | msgstr "" |
3212 | ||
3213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3214 | #: apt-secure.8.xml | |
cbbee23e | 3215 | msgid "" |
add81166 | 3216 | "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " |
cbbee23e DK |
3217 | "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " |
3218 | "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." | |
071fa62e | 3219 | msgstr "" |
7c673134 BT |
3220 | "Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-" |
3221 | "get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di " | |
3222 | "autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> " | |
3223 | "per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità." | |
071fa62e | 3224 | |
7d76ea1d | 3225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3226 | #: apt-secure.8.xml |
051029f8 | 3227 | msgid "Trusted Repositories" |
7c673134 | 3228 | msgstr "Repository fidati" |
071fa62e | 3229 | |
7d76ea1d | 3230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3231 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e DK |
3232 | msgid "" |
3233 | "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " | |
75d9bdba JR |
3234 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " |
3235 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
3236 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
3237 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
3238 | "is preserved." | |
071fa62e | 3239 | msgstr "" |
7c673134 | 3240 | "La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari " |
d663a4c8 | 3241 | "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " |
3242 | "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " | |
3243 | "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " | |
3244 | "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del " | |
3245 | "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità " | |
3246 | "dell'archivio." | |
071fa62e | 3247 | |
7d76ea1d | 3248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3249 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3250 | msgid "" |
3251 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
3252 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3253 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3254 | "packages respectively)." | |
071fa62e | 3255 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3256 | "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano " |
3257 | "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e " | |
3258 | "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-" | |
3259 | "verify e devscripts)." | |
071fa62e | 3260 | |
7d76ea1d | 3261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3262 | #: apt-secure.8.xml |
cbbee23e | 3263 | msgid "" |
051029f8 | 3264 | "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " |
cbbee23e DK |
3265 | "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " |
3266 | "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " | |
051029f8 | 3267 | "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " |
cbbee23e DK |
3268 | "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" |
3269 | "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " | |
3270 | "procedures exist in all Debian-based distributions." | |
071fa62e | 3271 | msgstr "" |
7c673134 BT |
3272 | "La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore " |
3273 | "carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio " | |
3274 | "Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere " | |
3275 | "firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori " | |
3276 | "Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori " | |
3277 | "sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per " | |
3278 | "assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili " | |
3279 | "esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian." | |
071fa62e | 3280 | |
7d76ea1d | 3281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3282 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3283 | msgid "" |
3284 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
75d9bdba JR |
3285 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
3286 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
3287 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
ce34af08 MV |
3288 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
3289 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
3290 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
3291 | "available in the &keyring-package; package." | |
071fa62e | 3292 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3293 | "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " |
3294 | "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " | |
3295 | "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " | |
3296 | "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " | |
3297 | "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " | |
ce34af08 MV |
3298 | "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti " |
3299 | "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel " | |
3300 | "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto " | |
3301 | "&keyring-package;." | |
071fa62e | 3302 | |
7d76ea1d | 3303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3304 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 3305 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3306 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
3307 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
3308 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
071fa62e | 3309 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3310 | "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " |
3311 | "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " | |
c1b21367 MV |
3312 | "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " |
3313 | "ad APT che lo fa automaticamente." | |
071fa62e DK |
3314 | |
3315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3316 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3317 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3318 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
3319 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
071fa62e | 3320 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3321 | "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. " |
3322 | "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" | |
071fa62e | 3323 | |
7d76ea1d | 3324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3325 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3326 | msgid "" |
3327 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
75d9bdba JR |
3328 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
3329 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3330 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3331 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
071fa62e | 3332 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3333 | "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo " |
3334 | "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " | |
3335 | "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " | |
3336 | "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " | |
3337 | "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." | |
071fa62e | 3338 | |
7d76ea1d | 3339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3340 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d DK |
3341 | msgid "" |
3342 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
3343 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3344 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3345 | "host." | |
071fa62e | 3346 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3347 | "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo " |
3348 | "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e " | |
3349 | "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti " | |
3350 | "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." | |
071fa62e DK |
3351 | |
3352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3353 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3354 | msgid "" |
cbbee23e DK |
3355 | "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " |
3356 | "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " | |
3357 | "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " | |
3358 | "signature." | |
071fa62e | 3359 | msgstr "" |
7c673134 BT |
3360 | "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che " |
3361 | "firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i " | |
3362 | "file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a " | |
3363 | "livello di singolo pacchetto." | |
071fa62e DK |
3364 | |
3365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 3366 | #: apt-secure.8.xml |
051029f8 | 3367 | msgid "User Configuration" |
d663a4c8 | 3368 | msgstr "Configurazione utente" |
071fa62e DK |
3369 | |
3370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3371 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3372 | msgid "" |
7d76ea1d | 3373 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
cbbee23e DK |
3374 | "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " |
3375 | "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " | |
3376 | "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." | |
071fa62e | 3377 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3378 | "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " |
7c673134 BT |
3379 | "usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o " |
3380 | "rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile " | |
3381 | "limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando " | |
3382 | "<option>Signed-By</option> in &sources-list;." | |
071fa62e | 3383 | |
cbbee23e DK |
3384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
3385 | #: apt-secure.8.xml | |
3386 | msgid "" | |
d04e44ac | 3387 | "Note that a default installation already contains all keys to securely " |
cbbee23e DK |
3388 | "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " |
3389 | "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " | |
3390 | "added." | |
3391 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
3392 | "Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per " |
3393 | "acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le " | |
3394 | "modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo " | |
3395 | "se vengono aggiunti repository di terze parti." | |
cbbee23e | 3396 | |
071fa62e | 3397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3398 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3399 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3400 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
3401 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3402 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3403 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3404 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3405 | "have configured." | |
071fa62e | 3406 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3407 | "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si " |
3408 | "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " | |
3409 | "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " | |
3410 | "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " | |
c1b21367 MV |
3411 | "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" |
3412 | "filename> dagli archivi che sono configurati." | |
071fa62e | 3413 | |
7d76ea1d | 3414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3415 | #: apt-secure.8.xml |
051029f8 | 3416 | msgid "Archive Configuration" |
d663a4c8 | 3417 | msgstr "Configurazione dell'archivio" |
071fa62e | 3418 | |
7d76ea1d | 3419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3420 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3421 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3422 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
3423 | "maintenance you have to:" | |
071fa62e | 3424 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3425 | "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, " |
3426 | "si deve:" | |
071fa62e | 3427 | |
7d76ea1d | 3428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3429 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3430 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3431 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
3432 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3433 | "command> (provided in apt-utils)." | |
071fa62e | 3434 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3435 | "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " |
c1b21367 MV |
3436 | "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" |
3437 | "command> (fornito in apt-utils)." | |
071fa62e | 3438 | |
7d76ea1d | 3439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3440 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3441 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3442 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
3443 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3444 | "gpg Release</command>." | |
071fa62e | 3445 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3446 | "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" |
3447 | "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " | |
3448 | "Release</command>." | |
071fa62e | 3449 | |
7d76ea1d | 3450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3451 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3452 | msgid "" |
051029f8 | 3453 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " |
7d76ea1d | 3454 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
cbbee23e DK |
3455 | "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " |
3456 | "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " | |
3457 | "updates and key transitions automatically later." | |
071fa62e | 3458 | msgstr "" |
7c673134 BT |
3459 | "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo " |
3460 | "che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter " | |
3461 | "autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in " | |
3462 | "un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-" | |
3463 | "package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e " | |
3464 | "transizioni di chiave in modo automatico." | |
071fa62e | 3465 | |
cbbee23e DK |
3466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
3467 | #: apt-secure.8.xml | |
3468 | msgid "" | |
3469 | "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" | |
d04e44ac | 3470 | "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " |
cbbee23e DK |
3471 | "described above is broken. How you can help users add your key depends on " |
3472 | "your archive and target audience ranging from having your keyring package " | |
3473 | "included in another archive users already have configured (like the default " | |
051029f8 | 3474 | "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." |
cbbee23e | 3475 | msgstr "" |
7c673134 BT |
3476 | "<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la " |
3477 | "propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la " | |
3478 | "chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene " | |
3479 | "interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la " | |
3480 | "propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da " | |
3481 | "avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli " | |
3482 | "utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro " | |
3483 | "distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia." | |
cbbee23e | 3484 | |
7d76ea1d | 3485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3486 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3487 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3488 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
3489 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3490 | "above." | |
071fa62e | 3491 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3492 | "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi " |
3493 | "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i " | |
3494 | "primi due passi descritti sopra." | |
071fa62e | 3495 | |
7d76ea1d | 3496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3497 | #: apt-secure.8.xml |
071fa62e | 3498 | msgid "" |
7d76ea1d | 3499 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3500 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
071fa62e | 3501 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3502 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3503 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
071fa62e | 3504 | |
7d76ea1d | 3505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3506 | #: apt-secure.8.xml |
a0895a74 | 3507 | msgid "" |
7d76ea1d | 3508 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
cbbee23e | 3509 | "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
051029f8 DK |
3510 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " |
3511 | "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
7d76ea1d DK |
3512 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" |
3513 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
0fd68707 | 3514 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3515 | "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " |
7c673134 | 3516 | "leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-" |
d663a4c8 | 3517 | "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " |
c1b21367 MV |
3518 | "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" |
3519 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
d663a4c8 | 3520 | "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." |
0fd68707 | 3521 | |
7d76ea1d | 3522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3523 | #: apt-secure.8.xml |
7d76ea1d | 3524 | msgid "Manpage Authors" |
d663a4c8 | 3525 | msgstr "Autori della pagina di manuale" |
b39c1859 | 3526 | |
7d76ea1d | 3527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3528 | #: apt-secure.8.xml |
b39c1859 | 3529 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3530 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
3531 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
071fa62e | 3532 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3533 | "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino " |
3534 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." | |
071fa62e | 3535 | |
7d76ea1d | 3536 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3537 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d | 3538 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
d663a4c8 | 3539 | msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" |
071fa62e DK |
3540 | |
3541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3542 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3543 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3544 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
3545 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3546 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3547 | "burns and verifying the index files." | |
071fa62e | 3548 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3549 | "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla " |
3550 | "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
3551 | "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
3552 | "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." | |
071fa62e DK |
3553 | |
3554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3555 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3556 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3557 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
3558 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3559 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
071fa62e | 3560 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3561 | "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" |
3562 | "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " | |
3563 | "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " | |
3564 | "tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
071fa62e | 3565 | |
7d76ea1d | 3566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3567 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d DK |
3568 | msgid "" |
3569 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
3570 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3571 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3572 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3573 | "title." | |
071fa62e | 3574 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3575 | "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista " |
3576 | "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e " | |
3577 | "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha " | |
3578 | "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo " | |
3579 | "descrittivo." | |
071fa62e | 3580 | |
7d76ea1d | 3581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3582 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3583 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3584 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
3585 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3586 | "filename>" | |
071fa62e | 3587 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3588 | "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è " |
3589 | "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel " | |
3590 | "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
071fa62e | 3591 | |
071fa62e | 3592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3593 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3594 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3595 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
3596 | "stored file name" | |
071fa62e | 3597 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3598 | "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come " |
3599 | "il nome dei file memorizzato." | |
071fa62e | 3600 | |
071fa62e | 3601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3602 | #: apt-cdrom.8.xml |
ce34af08 MV |
3603 | msgid "" |
3604 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3605 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3606 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3607 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
3608 | "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente " |
3609 | "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: " | |
3610 | "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." | |
ce34af08 MV |
3611 | |
3612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3613 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3614 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3615 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
3616 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3617 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
071fa62e | 3618 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3619 | "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " |
3620 | "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " | |
c1b21367 MV |
3621 | "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" |
3622 | "cdrom::mount</literal>." | |
071fa62e | 3623 | |
071fa62e | 3624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3625 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3626 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3627 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
3628 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3629 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
071fa62e | 3630 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3631 | "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " |
3632 | "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " | |
c1b21367 MV |
3633 | "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" |
3634 | "Rename</literal>." | |
071fa62e | 3635 | |
6cbb88de | 3636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3637 | #: apt-cdrom.8.xml |
6cbb88de | 3638 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3639 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
3640 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3641 | "NoMount</literal>." | |
6cbb88de | 3642 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3643 | "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " |
c1b21367 MV |
3644 | "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" |
3645 | "literal>." | |
6cbb88de | 3646 | |
071fa62e | 3647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3648 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3649 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3650 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
3651 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3652 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3653 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
071fa62e | 3654 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3655 | "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica " |
3656 | "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-" | |
3657 | "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun " | |
3658 | "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
071fa62e DK |
3659 | |
3660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3661 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3662 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3663 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
3664 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3665 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
071fa62e | 3666 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3667 | "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere " |
3668 | "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file " | |
3669 | "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto " | |
3670 | "più tempo, ma troverà tutti i file." | |
071fa62e DK |
3671 | |
3672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3673 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3674 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3675 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3676 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3677 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
071fa62e | 3678 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3679 | "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file " |
3680 | "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: " | |
3681 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
071fa62e | 3682 | |
7d76ea1d | 3683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3684 | #: apt-cdrom.8.xml |
7d76ea1d | 3685 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
d663a4c8 | 3686 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
071fa62e | 3687 | |
7d76ea1d | 3688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3689 | #: apt-cdrom.8.xml |
071fa62e | 3690 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3691 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3692 | "on error." | |
071fa62e | 3693 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3694 | "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
3695 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 3696 | |
7d76ea1d | 3697 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3698 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3699 | msgid "APT Configuration Query program" |
d663a4c8 | 3700 | msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" |
071fa62e | 3701 | |
7d76ea1d | 3702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3703 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3704 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3705 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
3706 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3707 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3708 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
071fa62e | 3709 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3710 | "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " |
3711 | "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file " | |
3712 | "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un " | |
3713 | "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." | |
071fa62e | 3714 | |
071fa62e | 3715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3716 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3717 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3718 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3719 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3720 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3721 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3722 | "follows:" | |
071fa62e | 3723 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3724 | "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte " |
3725 | "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una " | |
3726 | "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da " | |
3727 | "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per " | |
3728 | "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in " | |
3729 | "modo simile a:" | |
071fa62e | 3730 | |
7d76ea1d | 3731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3732 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3733 | #, no-wrap |
071fa62e | 3734 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3735 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3736 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3737 | "eval $RES\n" | |
071fa62e | 3738 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3739 | "OPZIONI=\"-f\"\n" |
3740 | "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n" | |
3741 | "eval $RES\n" | |
071fa62e DK |
3742 | |
3743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3744 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3745 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3746 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3747 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
071fa62e | 3748 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3749 | "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " |
c1b21367 MV |
3750 | "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" |
3751 | "option>." | |
071fa62e DK |
3752 | |
3753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3754 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3755 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3756 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3757 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3758 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
071fa62e | 3759 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3760 | "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi " |
3761 | "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce " | |
3762 | "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." | |
071fa62e DK |
3763 | |
3764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3765 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3766 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
d663a4c8 | 3767 | msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." |
071fa62e DK |
3768 | |
3769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 3770 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3771 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3772 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3773 | "empty to remove them from the output." | |
071fa62e | 3774 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3775 | "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento " |
3776 | "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." | |
071fa62e | 3777 | |
7d76ea1d | 3778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
04f27fae | 3779 | #: apt-config.8.xml |
7d76ea1d | 3780 | msgid "%f "%v";%n" |
d663a4c8 | 3781 | msgstr "%f "%v";%n" |
071fa62e | 3782 | |
071fa62e | 3783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 3784 | #: apt-config.8.xml |
071fa62e | 3785 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3786 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3787 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3788 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3789 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3790 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3791 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
071fa62e | 3792 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3793 | "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà " |
3794 | "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e " | |
3795 | "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali " | |
3796 | "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " | |
3797 | "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " | |
3798 | "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " | |
c1b21367 MV |
3799 | "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" |
3800 | "%. " | |
071fa62e | 3801 | |
7d76ea1d | 3802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae MV |
3803 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml |
3804 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
7d76ea1d | 3805 | msgid "&apt-conf;" |
d663a4c8 | 3806 | msgstr "&apt-conf;" |
30549c0c | 3807 | |
7d76ea1d | 3808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3809 | #: apt-config.8.xml |
30549c0c | 3810 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3811 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3812 | "on error." | |
071fa62e | 3813 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3814 | "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
3815 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 3816 | |
7d76ea1d | 3817 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
04f27fae | 3818 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3819 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
d663a4c8 | 3820 | msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." |
071fa62e | 3821 | |
7d76ea1d | 3822 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
04f27fae | 3823 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3824 | msgid "dburrows@debian.org" |
d663a4c8 | 3825 | msgstr "dburrows@debian.org" |
071fa62e | 3826 | |
7d76ea1d | 3827 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
04f27fae | 3828 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 3829 | msgid "5" |
d663a4c8 | 3830 | msgstr "5" |
30549c0c | 3831 | |
7d76ea1d | 3832 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 3833 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3834 | msgid "Configuration file for APT" |
d663a4c8 | 3835 | msgstr "file di configurazione di APT" |
071fa62e | 3836 | |
7d76ea1d | 3837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3838 | #: apt.conf.5.xml |
30549c0c | 3839 | msgid "" |
5723791e JR |
3840 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3841 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3842 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3843 | "parser to provide a uniform environment." | |
30549c0c | 3844 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3845 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione " |
3846 | "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è " | |
3847 | "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite " | |
3848 | "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un " | |
3849 | "ambiente uniforme." | |
30549c0c | 3850 | |
7d76ea1d | 3851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
04f27fae | 3852 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3853 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3854 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3855 | "following order:" | |
071fa62e | 3856 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3857 | "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel " |
3858 | "seguente ordine:" | |
071fa62e | 3859 | |
7d76ea1d | 3860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3861 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3862 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3863 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3864 | "any)" | |
071fa62e | 3865 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3866 | "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se " |
3867 | "presente)" | |
071fa62e | 3868 | |
7d76ea1d | 3869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3870 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3871 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3872 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3873 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3874 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3875 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3876 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3877 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3878 | "be silently ignored." | |
071fa62e | 3879 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3880 | "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " |
c1b21367 MV |
3881 | "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" |
3882 | "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " | |
3883 | "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " | |
3884 | "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " | |
3885 | "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " | |
3886 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " | |
3887 | "silenziosamente." | |
071fa62e | 3888 | |
7d76ea1d | 3889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3890 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3891 | msgid "" |
7d76ea1d | 3892 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
071fa62e | 3893 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
3894 | "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" |
3895 | "literal>" | |
071fa62e | 3896 | |
cbbee23e DK |
3897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
3898 | #: apt.conf.5.xml | |
3899 | msgid "" | |
3900 | "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " | |
3901 | "the root of the tree." | |
3902 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
3903 | "tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei " |
3904 | "binari sono spostate nella radice dell'albero." | |
cbbee23e | 3905 | |
7d76ea1d | 3906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
04f27fae | 3907 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3908 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3909 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3910 | "directives or to load even more configuration files." | |
071fa62e | 3911 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3912 | "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive " |
3913 | "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." | |
071fa62e | 3914 | |
7d76ea1d | 3915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 3916 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3917 | msgid "Syntax" |
d663a4c8 | 3918 | msgstr "Sintassi" |
071fa62e | 3919 | |
7d76ea1d | 3920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3921 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3922 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3923 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3924 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3925 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3926 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3927 | "their parent groups." | |
071fa62e | 3928 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3929 | "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni " |
3930 | "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione " | |
3931 | "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è " | |
3932 | "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. " | |
3933 | "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." | |
071fa62e | 3934 | |
7d76ea1d | 3935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3936 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3937 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3938 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3939 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3940 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3941 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3942 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3943 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3944 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3945 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3946 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3947 | "opened with curly braces, like this:" | |
071fa62e | 3948 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3949 | "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " |
3950 | "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " | |
3951 | "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " | |
3952 | "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " | |
c1b21367 MV |
3953 | "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" |
3954 | "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " | |
d663a4c8 | 3955 | "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " |
3956 | "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " | |
3957 | "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " | |
3958 | "parentesi graffe come in:" | |
071fa62e | 3959 | |
7d76ea1d | 3960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3961 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 3962 | #, no-wrap |
071fa62e | 3963 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3964 | "APT {\n" |
3965 | " Get {\n" | |
3966 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3967 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3968 | " };\n" | |
3969 | "};\n" | |
071fa62e | 3970 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3971 | "APT {\n" |
3972 | " Get {\n" | |
3973 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3974 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3975 | " };\n" | |
3976 | "};\n" | |
071fa62e | 3977 | |
7d76ea1d | 3978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 3979 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 3980 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3981 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3982 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3983 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
c77d6597 | 3984 | msgstr "" |
d663a4c8 | 3985 | "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono " |
3986 | "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa " | |
3987 | "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più " | |
3988 | "voci, separate da un punto e virgola." | |
c77d6597 | 3989 | |
7d76ea1d | 3990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
04f27fae | 3991 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
3992 | #, no-wrap |
3993 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
d663a4c8 | 3994 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
7d76ea1d DK |
3995 | |
3996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 3997 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 3998 | msgid "" |
00612a8c DK |
3999 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
4000 | "for how it should look." | |
071fa62e | 4001 | msgstr "" |
00612a8c DK |
4002 | "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una " |
4003 | "buona guida su come debba essere un file di configurazione." | |
071fa62e | 4004 | |
7d76ea1d | 4005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4006 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4007 | msgid "" |
5723791e JR |
4008 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
4009 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
071fa62e | 4010 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4011 | "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e " |
4012 | "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare " | |
4013 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
071fa62e | 4014 | |
7d76ea1d | 4015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4016 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 4017 | msgid "" |
5723791e JR |
4018 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
4019 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
4020 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
4021 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
4022 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
c77d6597 | 4023 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4024 | "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " |
c1b21367 MV |
4025 | "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" |
4026 | "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " | |
4027 | "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " | |
4028 | "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." | |
c77d6597 | 4029 | |
7d76ea1d | 4030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4031 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4032 | msgid "" |
5723791e JR |
4033 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
4034 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
4035 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
4036 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
4037 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
4038 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
4039 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
071fa62e | 4040 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4041 | "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è " |
4042 | "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e " | |
4043 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file " | |
4044 | "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual " | |
4045 | "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato " | |
4046 | "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento " | |
4047 | "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche " | |
4048 | "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" | |
071fa62e | 4049 | |
7d76ea1d | 4050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4051 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4052 | msgid "" |
5723791e JR |
4053 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
4054 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
4055 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
4056 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
4057 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
071fa62e | 4058 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4059 | "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco " |
4060 | "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più " | |
4061 | "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> " | |
4062 | "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere " | |
4063 | "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli " | |
4064 | "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." | |
071fa62e | 4065 | |
7d76ea1d | 4066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4067 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4068 | msgid "" |
5723791e | 4069 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
4070 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
4071 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
4072 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
4073 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
4074 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
4075 | "line.)" | |
071fa62e | 4076 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4077 | "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " |
4078 | "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " | |
c1b21367 MV |
4079 | "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" |
4080 | "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " | |
d663a4c8 | 4081 | "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " |
4082 | "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " | |
4083 | "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " | |
4084 | "di comando.)" | |
071fa62e | 4085 | |
7d76ea1d | 4086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 4087 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4088 | msgid "" |
4089 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
4090 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
4091 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
4092 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
4093 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
4094 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
4095 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
4096 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
4097 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
4098 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
4099 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
4100 | "explicitly complain about them." | |
a7307a87 | 4101 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4102 | "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " |
4103 | "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " | |
c1b21367 MV |
4104 | "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" |
4105 | "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " | |
4106 | "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " | |
4107 | "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " | |
4108 | "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " | |
4109 | "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " | |
4110 | "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " | |
4111 | "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " | |
4112 | "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " | |
4113 | "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " | |
4114 | "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." | |
a7307a87 | 4115 | |
7d76ea1d | 4116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4117 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4118 | msgid "The APT Group" |
d663a4c8 | 4119 | msgstr "Il gruppo APT" |
7d76ea1d DK |
4120 | |
4121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4122 | #: apt.conf.5.xml |
a7307a87 | 4123 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4124 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
4125 | "options for all of the tools." | |
071fa62e | 4126 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4127 | "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a " |
4128 | "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." | |
071fa62e | 4129 | |
071fa62e | 4130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4131 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4132 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4133 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
4134 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4135 | "compiled for." | |
071fa62e | 4136 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4137 | "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si " |
4138 | "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore " | |
4139 | "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." | |
071fa62e | 4140 | |
071fa62e | 4141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4142 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4143 | msgid "" |
5723791e JR |
4144 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
4145 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
4146 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
4147 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
4148 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
4149 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
4150 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
4151 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
071fa62e | 4152 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4153 | "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " |
4154 | "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " | |
4155 | "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " | |
c1b21367 MV |
4156 | "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" |
4157 | "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " | |
4158 | "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " | |
4159 | "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" | |
4160 | "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " | |
4161 | "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
071fa62e | 4162 | |
5ff8dd6b JAK |
4163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
4164 | #: apt.conf.5.xml | |
4165 | msgid "" | |
4166 | "This scope defines which compression formats are supported, how compression " | |
4167 | "and decompression can be performed if support for this format isn't built " | |
4168 | "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " | |
4169 | "something in this format. As an example the following configuration stanza " | |
4170 | "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " | |
4171 | "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " | |
4172 | "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " | |
4173 | "parameters for compression and uncompression:" | |
4174 | msgstr "" | |
4175 | ||
4176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting> | |
4177 | #: apt.conf.5.xml | |
4178 | #, no-wrap | |
4179 | msgid "" | |
4180 | "APT::Compressor::rev {\n" | |
4181 | "\tName \"rev\";\n" | |
4182 | "\tExtension \".reversed\";\n" | |
4183 | "\tBinary \"rev\";\n" | |
4184 | "\tCompressArg {};\n" | |
4185 | "\tUncompressArg {};\n" | |
4186 | "\tCost \"10\";\n" | |
4187 | "};\n" | |
4188 | msgstr "" | |
4189 | ||
071fa62e | 4190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4191 | #: apt.conf.5.xml |
7ffbb475 MV |
4192 | msgid "" |
4193 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
4194 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
4195 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
4196 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
4197 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
4198 | "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle " |
4199 | "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi " | |
4200 | "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. " | |
4201 | "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la " | |
4202 | "precedenza sulla notazione della lista." | |
7ffbb475 MV |
4203 | |
4204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4205 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4206 | msgid "" |
5723791e JR |
4207 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
4208 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
9feb98eb DK |
4209 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" |
4210 | "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
071fa62e | 4211 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4212 | "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " |
4213 | "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " | |
9feb98eb DK |
4214 | "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-" |
4215 | "stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche " | |
4216 | "&apt-preferences;." | |
071fa62e | 4217 | |
071fa62e | 4218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4219 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4220 | msgid "" |
5723791e | 4221 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 4222 | "ignore held packages in its decision making." |
071fa62e | 4223 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4224 | "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore " |
4225 | "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." | |
071fa62e | 4226 | |
071fa62e | 4227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4228 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4229 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4230 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
4231 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4232 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4233 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
071fa62e | 4234 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4235 | "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " |
c1b21367 MV |
4236 | "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " |
4237 | "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " | |
4238 | "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " | |
4239 | "reinstallarli." | |
071fa62e | 4240 | |
071fa62e | 4241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4242 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4243 | msgid "" |
4244 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
4245 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
4246 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
4247 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
4248 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
4249 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
4250 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
4251 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
4252 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
4253 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
4254 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 4255 | "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti " |
4256 | "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o " | |
4257 | "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha " | |
4258 | "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto " | |
4259 | "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento " | |
4260 | "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate " | |
4261 | "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, " | |
4262 | "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio " | |
4263 | "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come " | |
4264 | "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non " | |
4265 | "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto " | |
4266 | "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." | |
5723791e JR |
4267 | |
4268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4269 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4270 | msgid "" |
5723791e JR |
4271 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
4272 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
4273 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
4274 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
4275 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
4276 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
4277 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
4278 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
4279 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
4280 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
4281 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
4282 | "the first place." | |
071fa62e | 4283 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4284 | "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso " |
4285 | "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza " | |
4286 | "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In " | |
4287 | "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in " | |
4288 | "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e " | |
4289 | "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente " | |
4290 | "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia " | |
4291 | "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è " | |
4292 | "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è " | |
4293 | "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un " | |
4294 | "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare " | |
4295 | "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è " | |
4296 | "l'unico problema che può aiutare a prevenire." | |
071fa62e | 4297 | |
071fa62e | 4298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4299 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4300 | msgid "" |
5723791e JR |
4301 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
4302 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
4303 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
4304 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
4305 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
4306 | "process." | |
071fa62e | 4307 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4308 | "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " |
4309 | "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente " | |
4310 | "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di " | |
4311 | "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla " | |
4312 | "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug " | |
4313 | "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere " | |
4314 | "il processo di aggiornamento." | |
071fa62e | 4315 | |
071fa62e | 4316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4317 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4318 | msgid "" |
4319 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
4320 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
4321 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
4322 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
4323 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
4324 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
4325 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
4326 | "packages depend on." | |
4327 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
4328 | "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" |
4329 | "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " | |
4330 | "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" | |
4331 | "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " | |
4332 | "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " | |
4333 | "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " | |
4334 | "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " | |
4335 | "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." | |
5723791e JR |
4336 | |
4337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4338 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4339 | msgid "" |
7d76ea1d | 4340 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
4341 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
4342 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 4343 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 4344 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
4345 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
4346 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4347 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
4348 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
4349 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
4350 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
4351 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4352 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4353 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 4354 | "automatic growth of the cache is disabled." |
071fa62e | 4355 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4356 | "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " |
c1b21367 MV |
4357 | "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " |
4358 | "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " | |
4359 | "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " | |
4360 | "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " | |
4361 | "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " | |
d663a4c8 | 4362 | "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " |
4363 | "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " | |
4364 | "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " | |
4365 | "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la " | |
4366 | "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-" | |
4367 | "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " | |
4368 | "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " | |
4369 | "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " | |
c1b21367 MV |
4370 | "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " |
4371 | "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " | |
4372 | "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " | |
4373 | "della cache è disabilitata." | |
071fa62e | 4374 | |
071fa62e | 4375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4376 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e | 4377 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
071fa62e | 4378 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4379 | "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " |
4380 | "essenziali." | |
071fa62e | 4381 | |
071fa62e | 4382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4383 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4384 | msgid "" |
5723791e | 4385 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 4386 | "for more information about the options here." |
071fa62e | 4387 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4388 | "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua " |
4389 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 4390 | |
071fa62e | 4391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4392 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4393 | msgid "" |
5723791e | 4394 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d | 4395 | "documentation for more information about the options here." |
071fa62e | 4396 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4397 | "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua " |
4398 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 4399 | |
071fa62e | 4400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4401 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4402 | msgid "" |
5723791e | 4403 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d | 4404 | "documentation for more information about the options here." |
071fa62e | 4405 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4406 | "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua " |
4407 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
071fa62e | 4408 | |
7d76ea1d | 4409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 4410 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4411 | msgid "The Acquire Group" |
d663a4c8 | 4412 | msgstr "Il gruppo Acquire" |
071fa62e DK |
4413 | |
4414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 4415 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4416 | msgid "" |
7d76ea1d | 4417 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
4418 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
4419 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
071fa62e | 4420 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4421 | "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento " |
4422 | "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo " | |
4423 | "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." | |
071fa62e | 4424 | |
5723791e | 4425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4426 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4427 | msgid "" |
5723791e JR |
4428 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
4429 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
4430 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
4431 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
4432 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
4433 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
4434 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
864fe99c MV |
4435 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " |
4436 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " | |
4437 | "using this global override." | |
071fa62e | 4438 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4439 | "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " |
4440 | "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " | |
4441 | "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a " | |
4442 | "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità " | |
4443 | "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori " | |
4444 | "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " | |
4445 | "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " | |
4446 | "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" | |
7c673134 BT |
4447 | "ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo " |
4448 | "dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle " | |
4449 | "voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale." | |
071fa62e | 4450 | |
5723791e | 4451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4452 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4453 | msgid "" |
5723791e JR |
4454 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4455 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4456 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4457 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4458 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4459 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
864fe99c MV |
4460 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4461 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4462 | "Until-Max</option> option there." | |
071fa62e | 4463 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4464 | "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
4465 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
4466 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " | |
4467 | "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " | |
4468 | "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " | |
4469 | "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " | |
4470 | "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " | |
7c673134 BT |
4471 | "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la " |
4472 | "stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione " | |
4473 | "<option>Valid-Until-Max</option>." | |
071fa62e | 4474 | |
5723791e | 4475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4476 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4477 | msgid "" |
5723791e JR |
4478 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
4479 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4480 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4481 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4482 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4483 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
864fe99c MV |
4484 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " |
4485 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4486 | "Until-Min</option> option there." | |
071fa62e | 4487 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4488 | "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
4489 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
4490 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare " | |
4491 | "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di " | |
4492 | "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" | |
4493 | "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " | |
4494 | "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " | |
7c673134 BT |
4495 | "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome " |
4496 | "dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in " | |
4497 | "&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>." | |
071fa62e | 4498 | |
5723791e | 4499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4500 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4501 | msgid "" |
5723791e JR |
4502 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
4503 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
e49dd9d3 MV |
4504 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " |
4505 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." | |
071fa62e | 4506 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4507 | "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " |
4508 | "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " | |
7c673134 BT |
4509 | "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa " |
4510 | "impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì " | |
4511 | "l'opzione <option>PDiffs</option>." | |
071fa62e | 4512 | |
5723791e | 4513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4514 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4515 | msgid "" |
5723791e JR |
4516 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
4517 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4518 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4519 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4520 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4521 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
071fa62e | 4522 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4523 | "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: " |
4524 | "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero " | |
4525 | "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. " | |
4526 | "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della " | |
4527 | "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale " | |
4528 | "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file " | |
4529 | "completo invece delle patch." | |
071fa62e | 4530 | |
5723791e | 4531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4532 | #: apt.conf.5.xml |
04f27fae MV |
4533 | msgid "" |
4534 | "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " | |
4535 | "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " | |
4536 | "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " | |
4537 | "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " | |
4538 | "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " | |
4539 | "the <option>By-Hash</option> option there." | |
4540 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
4541 | "Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma " |
4542 | "hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable " | |
4543 | "ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se " | |
4544 | "la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con " | |
4545 | "il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci " | |
4546 | "specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>." | |
04f27fae MV |
4547 | |
4548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4549 | #: apt.conf.5.xml | |
7d76ea1d DK |
4550 | msgid "" |
4551 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4552 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4553 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4554 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4555 | "connection per URI type will be opened." | |
071fa62e | 4556 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4557 | "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" |
4558 | "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " | |
4559 | "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " | |
4560 | "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" | |
4561 | "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." | |
071fa62e | 4562 | |
5723791e | 4563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4564 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4565 | msgid "" |
4566 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4567 | "files the given number of times." | |
071fa62e | 4568 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4569 | "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT " |
4570 | "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non " | |
4571 | "ha avuto successo." | |
071fa62e | 4572 | |
5723791e | 4573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4574 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4575 | msgid "" |
4576 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4577 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
071fa62e | 4578 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4579 | "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, " |
4580 | "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei " | |
4581 | "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è " | |
4582 | "vero." | |
071fa62e | 4583 | |
5723791e | 4584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4585 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 4586 | msgid "" |
5723791e JR |
4587 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
4588 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4589 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4590 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4591 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4592 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4593 | "be used." | |
071fa62e | 4594 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4595 | "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
c1b21367 MV |
4596 | "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" |
4597 | "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " | |
4598 | "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
4599 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " | |
4600 | "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " | |
4601 | "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." | |
071fa62e | 4602 | |
5723791e | 4603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4604 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4605 | msgid "" |
7d76ea1d | 4606 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
4607 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
4608 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4609 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4610 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4611 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4612 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
071fa62e | 4613 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4614 | "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " |
4615 | "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " | |
c1b21367 MV |
4616 | "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" |
4617 | "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " | |
4618 | "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " | |
4619 | "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " | |
4620 | "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " | |
4621 | "file .deb." | |
071fa62e | 4622 | |
5723791e | 4623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4624 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4625 | msgid "" |
7d76ea1d | 4626 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 4627 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
071fa62e | 4628 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4629 | "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " |
4630 | "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " | |
4631 | "quello per i dati." | |
071fa62e | 4632 | |
5723791e | 4633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4634 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 4635 | msgid "" |
7d76ea1d | 4636 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
4637 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
4638 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
5b1e4e86 MV |
4639 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " |
4640 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4641 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4642 | "It is enabled by default with the value 10." | |
782486e8 | 4643 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4644 | "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " |
4645 | "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " | |
4646 | "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " | |
7c673134 BT |
4647 | "quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al " |
4648 | "momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non " | |
4649 | "corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono " | |
4650 | "conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere " | |
4651 | "disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con " | |
4652 | "il valore 10." | |
782486e8 | 4653 | |
5723791e | 4654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4655 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4656 | msgid "" |
5723791e JR |
4657 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
4658 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
b39c1859 | 4659 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4660 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o " |
4661 | "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." | |
b39c1859 | 4662 | |
5723791e | 4663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4664 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 4665 | msgid "" |
7d76ea1d | 4666 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
ce34af08 MV |
4667 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
4668 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4669 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4670 | "multiple servers at the same time." | |
b39c1859 | 4671 | msgstr "" |
93ae7f7f MV |
4672 | "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" |
4673 | "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. " | |
4674 | "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la " | |
4675 | "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " | |
4676 | "scaricamento da più server contemporaneamente." | |
b39c1859 | 4677 | |
5723791e | 4678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4679 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4680 | msgid "" |
4681 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4682 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4683 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
071fa62e | 4684 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4685 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare " |
4686 | "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni " | |
4687 | "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo " | |
4688 | "conosciuto." | |
071fa62e | 4689 | |
5723791e | 4690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4691 | #: apt.conf.5.xml |
14e325c7 JAK |
4692 | #, fuzzy |
4693 | #| msgid "" | |
4694 | #| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " | |
4695 | #| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt " | |
4696 | #| "expects the command to output the proxy on stdout in the style " | |
4697 | #| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic " | |
4698 | #| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy " | |
4699 | #| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " | |
4700 | #| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation " | |
4701 | #| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name " | |
4702 | #| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
7d76ea1d | 4703 | msgid "" |
ce34af08 | 4704 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
14e325c7 JAK |
4705 | "an external command to discover the http proxy to use. The first and only " |
4706 | "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-" | |
4707 | "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " | |
4708 | "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> " | |
4709 | "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output " | |
4710 | "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-" | |
4711 | "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration " | |
4712 | "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</" | |
4713 | "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an " | |
4714 | "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over " | |
4715 | "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
ce34af08 | 4716 | msgstr "" |
e1ed0993 BT |
4717 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per " |
4718 | "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si " | |
4719 | "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile " | |
4720 | "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul " | |
4721 | "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi " | |
93ae7f7f MV |
4722 | "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::" |
4723 | "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un " | |
4724 | "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza " | |
4725 | "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
ce34af08 MV |
4726 | |
4727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4728 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 | 4729 | msgid "" |
5723791e JR |
4730 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4731 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4732 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4733 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4734 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4735 | "yet supported." | |
071fa62e | 4736 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4737 | "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4738 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " | |
4739 | "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che " | |
4740 | "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo " | |
4741 | "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione " | |
4742 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." | |
071fa62e | 4743 | |
5723791e | 4744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4745 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4746 | msgid "" |
4747 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
5723791e | 4748 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 4749 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
4750 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
4751 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4752 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4753 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4754 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4755 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4756 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4757 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4758 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4759 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4760 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4761 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4762 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4763 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4764 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 4765 | "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " |
c1b21367 MV |
4766 | "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" |
4767 | "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " | |
4768 | "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " | |
4769 | "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " | |
4770 | "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " | |
4771 | "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " | |
4772 | "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " | |
4773 | "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " | |
4774 | "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" | |
4775 | "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " | |
d663a4c8 | 4776 | "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " |
4777 | "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " | |
c1b21367 MV |
4778 | "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" |
4779 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " | |
4780 | "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " | |
4781 | "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " | |
4782 | "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4783 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." | |
5723791e JR |
4784 | |
4785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 4786 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e JR |
4787 | msgid "" |
4788 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4789 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4790 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4791 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4792 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4793 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4794 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4795 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4796 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4797 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4798 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4799 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4800 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4801 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
071fa62e | 4802 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4803 | "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
c1b21367 MV |
4804 | "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" |
4805 | "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " | |
4806 | "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
4807 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " | |
4808 | "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " | |
4809 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " | |
4810 | "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " | |
4811 | "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " | |
4812 | "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " | |
4813 | "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " | |
4814 | "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " | |
4815 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" | |
4816 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" | |
4817 | "literal>." | |
071fa62e | 4818 | |
5723791e | 4819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4820 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4821 | msgid "" |
7d76ea1d | 4822 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4823 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4824 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4825 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4826 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
071fa62e | 4827 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4828 | "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " |
4829 | "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " | |
4830 | "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " | |
c1b21367 MV |
4831 | "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " |
4832 | "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " | |
4833 | "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." | |
071fa62e | 4834 | |
5723791e | 4835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4836 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4837 | msgid "" |
4838 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
5723791e | 4839 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4840 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4841 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
071fa62e | 4842 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4843 | "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile " |
4844 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere " | |
4845 | "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa " | |
4846 | "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando " | |
4847 | "a causa della sua bassa efficienza." | |
071fa62e | 4848 | |
5723791e | 4849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4850 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4851 | msgid "" |
4852 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4853 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4854 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4855 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4856 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
071fa62e | 4857 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4858 | "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi " |
4859 | "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore " | |
4860 | "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati " | |
4861 | "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a " | |
4862 | "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior " | |
4863 | "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." | |
071fa62e | 4864 | |
5723791e | 4865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 4866 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4867 | #, no-wrap |
4868 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
d663a4c8 | 4869 | msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" |
071fa62e | 4870 | |
5723791e | 4871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4872 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4873 | msgid "" |
5723791e JR |
4874 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
4875 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4876 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4877 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4878 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4879 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4880 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4881 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
071fa62e | 4882 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4883 | "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione " |
4884 | "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve " | |
4885 | "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come " | |
4886 | "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi " | |
4887 | "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount " | |
4888 | "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere " | |
4889 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco " | |
4890 | "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I " | |
4891 | "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." | |
071fa62e | 4892 | |
5723791e | 4893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4894 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 4895 | msgid "" |
5723791e JR |
4896 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4897 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
071fa62e | 4898 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
4899 | "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" |
4900 | "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." | |
071fa62e | 4901 | |
5723791e | 4902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4903 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4904 | #, no-wrap |
4905 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
c1b21367 | 4906 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" |
071fa62e | 4907 | |
5723791e | 4908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4909 | #: apt.conf.5.xml |
5ff8dd6b JAK |
4910 | #, fuzzy |
4911 | #| msgid "" | |
4912 | #| "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4913 | #| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4914 | #| "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4915 | #| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4916 | #| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4917 | #| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4918 | #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4919 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4920 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4921 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5ff8dd6b JAK |
4922 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress and " |
4923 | "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" | |
4924 | "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " | |
4925 | "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" | |
4926 | "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4927 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4928 | "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " |
4929 | "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " | |
4930 | "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione " | |
4931 | "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, " | |
4932 | "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione " | |
4933 | "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il " | |
4934 | "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 4935 | |
5723791e | 4936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4937 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4938 | #, no-wrap |
4939 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
d663a4c8 | 4940 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
7d76ea1d | 4941 | |
5723791e | 4942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
04f27fae | 4943 | #: apt.conf.5.xml |
769e06cf | 4944 | #, no-wrap |
5ff8dd6b | 4945 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" |
769e06cf | 4946 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" |
7d76ea1d | 4947 | |
5723791e | 4948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 4949 | #: apt.conf.5.xml |
5ff8dd6b JAK |
4950 | #, fuzzy |
4951 | #| msgid "" | |
4952 | #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " | |
4953 | #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " | |
4954 | #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " | |
4955 | #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " | |
4956 | #| "type simply add the preferred type first - default types not already " | |
4957 | #| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. " | |
4958 | #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " | |
4959 | #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " | |
4960 | #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " | |
4961 | #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " | |
4962 | #| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" " | |
4963 | #| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " | |
4964 | #| "explicitly as it will be added automatically." | |
071fa62e | 4965 | msgid "" |
5723791e | 4966 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
7d76ea1d DK |
4967 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4968 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e | 4969 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
5ff8dd6b JAK |
4970 | "preferred type first - types not already added will be implicitly appended " |
4971 | "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
4972 | "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " | |
4973 | "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " | |
4974 | "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " | |
4975 | "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " | |
4976 | "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " | |
4977 | "will be added automatically." | |
071fa62e | 4978 | msgstr "" |
d663a4c8 | 4979 | "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " |
c1b21367 MV |
4980 | "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " |
4981 | "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " | |
4982 | "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " | |
4983 | "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " | |
4984 | "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " | |
4985 | "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
4986 | "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" | |
4987 | "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" | |
4988 | "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " | |
4989 | "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4990 | "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " | |
d663a4c8 | 4991 | "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." |
071fa62e | 4992 | |
5723791e | 4993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
04f27fae | 4994 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
4995 | #, no-wrap |
4996 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
d663a4c8 | 4997 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
7d76ea1d | 4998 | |
5723791e | 4999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5000 | #: apt.conf.5.xml |
5ff8dd6b JAK |
5001 | #, fuzzy |
5002 | #| msgid "" | |
5003 | #| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
5004 | #| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
5005 | #| "method will only be used if this file exists; e.g. for the " | |
5006 | #| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder " | |
5007 | #| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified " | |
5008 | #| "on the command line will be added at the end of the list specified in the " | |
5009 | #| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " | |
5010 | #| "this case over the ones specified in the configuration files you can set " | |
5011 | #| "the option direct - not in list style. This will not override the " | |
5012 | #| "defined list; it will only prefix the list with this type." | |
071fa62e | 5013 | msgid "" |
5723791e | 5014 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
5ff8dd6b JAK |
5015 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " |
5016 | "support for this format isn't directly built into apt, the method will only " | |
5017 | "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " | |
5018 | "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " | |
5019 | "Note also that list entries specified on the command line will be added at " | |
5020 | "the end of the list specified in the configuration files, but before the " | |
5021 | "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " | |
5022 | "the configuration files you can set the option direct - not in list style. " | |
5023 | "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " | |
5024 | "this type." | |
071fa62e | 5025 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5026 | "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" |
5027 | "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " | |
5028 | "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " | |
5029 | "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " | |
5030 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " | |
5031 | "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " | |
5032 | "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " | |
5033 | "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " | |
5034 | "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " | |
5035 | "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " | |
5036 | "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." | |
071fa62e | 5037 | |
5723791e | 5038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5039 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5040 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5041 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
5042 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
5043 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
071fa62e | 5044 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5045 | "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare " |
5046 | "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte " | |
5047 | "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile " | |
5048 | "soprattutto per i mirror locali." | |
071fa62e | 5049 | |
5723791e | 5050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5051 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 5052 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5053 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
5054 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
5055 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
5056 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
071fa62e | 5057 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5058 | "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " |
5059 | "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " | |
c1b21367 MV |
5060 | "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " |
5061 | "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " | |
d663a4c8 | 5062 | "modo predefinito è disabilitato." |
071fa62e | 5063 | |
5723791e | 5064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5065 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 5066 | msgid "" |
7d76ea1d | 5067 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
5068 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
5069 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
5070 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
5071 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
5072 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
5073 | "language codes are especially rare." | |
071fa62e | 5074 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5075 | "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" |
5076 | "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " | |
5077 | "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " | |
5078 | "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " | |
5079 | "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " | |
5080 | "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " | |
5081 | "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." | |
071fa62e | 5082 | |
5723791e | 5083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
04f27fae | 5084 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5085 | #, no-wrap |
5086 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
d663a4c8 | 5087 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
7d76ea1d | 5088 | |
5723791e | 5089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5090 | #: apt.conf.5.xml |
782486e8 | 5091 | msgid "" |
7d76ea1d | 5092 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
5093 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
5094 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
5095 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
5096 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
5097 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
5098 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 5099 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 5100 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
5101 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
5102 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
5103 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
5104 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
5105 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
5106 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
5107 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
5108 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 5109 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5110 | "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" |
5111 | "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " | |
5112 | "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " | |
5113 | "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " | |
5114 | "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " | |
5115 | "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" | |
5116 | "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " | |
5117 | "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" | |
5118 | "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " | |
5119 | "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" | |
5120 | "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " | |
5121 | "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " | |
5122 | "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " | |
5123 | "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " | |
5124 | "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " | |
5125 | "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " | |
5126 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 5127 | |
5723791e | 5128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5129 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5130 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5131 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
5132 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
5133 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
5134 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
071fa62e | 5135 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5136 | "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti " |
5137 | "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file " | |
5138 | "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
5139 | "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " | |
5140 | "implicito)." | |
071fa62e | 5141 | |
c1b21367 | 5142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5143 | #: apt.conf.5.xml |
c1b21367 | 5144 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
e1ed0993 | 5145 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4." |
c1b21367 MV |
5146 | |
5147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5148 | #: apt.conf.5.xml |
c1b21367 | 5149 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
e1ed0993 | 5150 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6." |
071fa62e | 5151 | |
5b1e4e86 | 5152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5153 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 MV |
5154 | msgid "" |
5155 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
5156 | "is 10MB." | |
5157 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
5158 | "La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore " |
5159 | "predefinito è 10 MB." | |
5b1e4e86 MV |
5160 | |
5161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5162 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
5163 | msgid "" |
5164 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " | |
5165 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " | |
5166 | "\"true\"." | |
5167 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
5168 | "Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come " |
5169 | "specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui " | |
5170 | "connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)." | |
864fe99c MV |
5171 | |
5172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5173 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 | 5174 | msgid "" |
14e325c7 JAK |
5175 | "Allow update operations to load data files from repositories without " |
5176 | "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" | |
5177 | "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " | |
5178 | "&apt-secure;." | |
5b1e4e86 MV |
5179 | msgstr "" |
5180 | ||
5181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5182 | #: apt.conf.5.xml |
5b1e4e86 | 5183 | msgid "" |
14e325c7 JAK |
5184 | "Allow update operations to load data files from repositories which provide " |
5185 | "security information, but these are deemed no longer cryptographically " | |
5186 | "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " | |
5187 | "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." | |
5188 | msgstr "" | |
5189 | ||
5190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5191 | #: apt.conf.5.xml | |
5192 | #, fuzzy | |
5193 | #| msgid "" | |
5194 | #| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
5195 | #| "durign a update operation. When there is no valid signature of a " | |
5196 | #| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can " | |
5197 | #| "be used to override this protection. You almost certainly never want to " | |
5198 | #| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider " | |
5199 | #| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to " | |
5200 | #| "install them." | |
5201 | msgid "" | |
5b1e4e86 | 5202 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " |
14e325c7 JAK |
5203 | "during an update operation. When there is no valid signature for a " |
5204 | "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " | |
5205 | "used to override this protection. You almost certainly never want to enable " | |
5206 | "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " | |
5207 | "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." | |
5b1e4e86 | 5208 | msgstr "" |
7c673134 BT |
5209 | "Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non " |
5210 | "firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma " | |
5211 | "valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta " | |
5212 | "l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa " | |
5213 | "protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è " | |
5214 | "falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come " | |
5215 | "non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli." | |
5b1e4e86 | 5216 | |
864fe99c | 5217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 5218 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c | 5219 | msgid "scope" |
7c673134 | 5220 | msgstr "ambito" |
864fe99c MV |
5221 | |
5222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5223 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
5224 | msgid "" |
5225 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " | |
5226 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " | |
5227 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " | |
5228 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5229 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
5230 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " | |
5231 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " | |
5232 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5233 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
5234 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " | |
2ffd3535 | 5235 | "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " |
b3c63712 JAK |
5236 | "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " |
5237 | "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " | |
5238 | "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " | |
2ffd3535 | 5239 | "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" |
864fe99c MV |
5240 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " |
5241 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " | |
5242 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " | |
5243 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " | |
5244 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" | |
5245 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " | |
5246 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " | |
5247 | "available in this case." | |
5248 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
5249 | "L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui " |
5250 | "ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un " | |
5251 | "campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/" | |
5252 | "Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione " | |
5253 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</" | |
5254 | "replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
5255 | "<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso " | |
5256 | "questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con " | |
5257 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</" | |
5258 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
5259 | "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere " | |
5260 | "un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati " | |
5261 | "specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto " | |
5262 | "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è " | |
5263 | "da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti " | |
5264 | "viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne " | |
5265 | "per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», " | |
5266 | "nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del " | |
5267 | "pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. " | |
5268 | "La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate " | |
5269 | "da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è " | |
5270 | "un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile " | |
5271 | "il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non " | |
5272 | "può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata " | |
5273 | "un'altra fonte, se disponibile." | |
864fe99c | 5274 | |
cbbee23e DK |
5275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
5276 | #: apt.conf.5.xml | |
cbbee23e | 5277 | msgid "Binary specific configuration" |
7c673134 | 5278 | msgstr "Configurazione specifica per binari" |
cbbee23e DK |
5279 | |
5280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5281 | #: apt.conf.5.xml | |
5282 | msgid "" | |
5283 | "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " | |
5284 | "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " | |
5285 | "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" | |
5286 | "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " | |
5287 | "<command>apt</command>." | |
5288 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
5289 | "Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può " |
5290 | "essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico " | |
5291 | "binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un " | |
5292 | "determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno " | |
5293 | "effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>." | |
cbbee23e DK |
5294 | |
5295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5296 | #: apt.conf.5.xml | |
5297 | msgid "" | |
5298 | "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " | |
5299 | "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" | |
5300 | "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" | |
5301 | "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " | |
5302 | "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." | |
5303 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
5304 | "L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere " |
5305 | "ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito " | |
5306 | "<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad " | |
5307 | "esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> " | |
5308 | "solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece " | |
5309 | "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>." | |
cbbee23e DK |
5310 | |
5311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5312 | #: apt.conf.5.xml | |
5313 | msgid "" | |
5314 | "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " | |
5315 | "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " | |
5316 | "loaded via the commandline." | |
5317 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
5318 | "Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono " |
5319 | "impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei " | |
5320 | "file di configurazione caricati tramite la riga di comando" | |
cbbee23e | 5321 | |
7d76ea1d | 5322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 5323 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5324 | msgid "Directories" |
d663a4c8 | 5325 | msgstr "Directory" |
071fa62e DK |
5326 | |
5327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5328 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5329 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5330 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
5331 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
5332 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 5333 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 5334 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 5335 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 5336 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
071fa62e | 5337 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5338 | "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono " |
5339 | "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " | |
5340 | "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " | |
5341 | "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " | |
c1b21367 MV |
5342 | "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" |
5343 | "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " | |
5344 | "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " | |
5345 | "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." | |
071fa62e DK |
5346 | |
5347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5348 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5349 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5350 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
5351 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
5352 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
5353 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
1e7ec0d8 MV |
5354 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " |
5355 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5723791e | 5356 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
1e7ec0d8 MV |
5357 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " |
5358 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
071fa62e | 5359 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5360 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " |
5361 | "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " | |
5362 | "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " | |
c1b21367 MV |
5363 | "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" |
5364 | "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " | |
40bd06bd BT |
5365 | "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a " |
5366 | "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su " | |
5367 | "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che " | |
5368 | "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory " | |
5369 | "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
071fa62e DK |
5370 | |
5371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5372 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5373 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5374 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
5375 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
5376 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
5377 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
5378 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
071fa62e | 5379 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5380 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di " |
5381 | "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di " | |
5382 | "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito " | |
5383 | "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di " | |
5384 | "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
071fa62e DK |
5385 | |
5386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5387 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5388 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5389 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
5390 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
5391 | "main config file is loaded." | |
071fa62e | 5392 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5393 | "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory " |
5394 | "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al " | |
5395 | "termine viene caricato il file di configurazione principale." | |
071fa62e DK |
5396 | |
5397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5398 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5399 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5400 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
5401 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
5402 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5403 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5404 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
5405 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
071fa62e | 5406 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5407 | "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" |
5408 | "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " | |
5409 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5410 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5411 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " | |
5412 | "specificano la posizione dei rispettivi programmi." | |
071fa62e DK |
5413 | |
5414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5415 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5416 | msgid "" |
7d76ea1d | 5417 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
864fe99c MV |
5418 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " |
5419 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " | |
5420 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" | |
5421 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" | |
5422 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " | |
5423 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " | |
5424 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." | |
071fa62e | 5425 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5426 | "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " |
7c673134 BT |
5427 | "speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a " |
5428 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati " | |
5429 | "in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</" | |
5430 | "literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::" | |
5431 | "State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
5432 | "filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/" | |
5433 | "var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i " | |
5434 | "percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>." | |
071fa62e DK |
5435 | |
5436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5437 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5438 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5439 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
5440 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5441 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5442 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5443 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5444 | "patterns can use regular expression syntax." | |
071fa62e | 5445 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5446 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " |
5447 | "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " | |
5448 | "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " | |
c1b21367 MV |
5449 | "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" |
5450 | "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " | |
5451 | "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " | |
5452 | "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." | |
071fa62e | 5453 | |
7d76ea1d | 5454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 5455 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5456 | msgid "APT in DSelect" |
d663a4c8 | 5457 | msgstr "APT in DSelect" |
7d76ea1d | 5458 | |
071fa62e | 5459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5460 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5461 | msgid "" |
7d76ea1d | 5462 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 5463 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 5464 | "section." |
071fa62e | 5465 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5466 | "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di " |
5467 | "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella " | |
5468 | "sezione <literal>DSelect</literal>." | |
071fa62e | 5469 | |
7d76ea1d | 5470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5471 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5472 | msgid "" |
5723791e JR |
5473 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
5474 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
5475 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
5476 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
5477 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
5478 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
5479 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
5480 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
071fa62e | 5481 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5482 | "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" |
5483 | "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" | |
5484 | "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " | |
d663a4c8 | 5485 | "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " |
5486 | "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " | |
5487 | "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " | |
5488 | "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova " | |
5489 | "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di " | |
5490 | "scaricare i nuovi pacchetti." | |
071fa62e | 5491 | |
7d76ea1d | 5492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5493 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5494 | msgid "" |
5723791e JR |
5495 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
5496 | "options when it is run for the install phase." | |
071fa62e | 5497 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5498 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
5499 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
5500 | "installazione." | |
071fa62e | 5501 | |
7d76ea1d | 5502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5503 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5504 | msgid "" |
5723791e JR |
5505 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
5506 | "options when it is run for the update phase." | |
071fa62e | 5507 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5508 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
5509 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
5510 | "aggiornamento." | |
071fa62e | 5511 | |
7d76ea1d | 5512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5513 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5514 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5515 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
5516 | "The default is to prompt only on error." | |
071fa62e | 5517 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5518 | "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre " |
5519 | "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere " | |
5520 | "solo in caso di errore." | |
071fa62e DK |
5521 | |
5522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 5523 | #: apt.conf.5.xml |
5723791e | 5524 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
d663a4c8 | 5525 | msgstr "Come APT invoca &dpkg;" |
071fa62e DK |
5526 | |
5527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5528 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5529 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5530 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
5531 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
071fa62e | 5532 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5533 | "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca " |
5534 | "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." | |
071fa62e | 5535 | |
7d76ea1d | 5536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5537 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5538 | msgid "" |
5723791e | 5539 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
5540 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
5541 | "&dpkg;." | |
071fa62e | 5542 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5543 | "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere " |
5544 | "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene " | |
5545 | "passata a &dpkg; come un singolo argomento." | |
071fa62e | 5546 | |
7d76ea1d | 5547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5548 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5549 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5550 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
5551 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 5552 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 5553 | "fail APT will abort." |
071fa62e | 5554 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5555 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " |
5556 | "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " | |
c1b21367 MV |
5557 | "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" |
5558 | "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." | |
071fa62e | 5559 | |
7d76ea1d | 5560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5561 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5562 | msgid "" |
5723791e | 5563 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 5564 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
5565 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
5566 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
ce34af08 MV |
5567 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
5568 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
071fa62e | 5569 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5570 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " |
c1b21367 | 5571 | "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " |
93ae7f7f MV |
5572 | "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" |
5573 | "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " | |
5574 | "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " | |
5575 | "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito " | |
5576 | "lo standard input." | |
071fa62e | 5577 | |
7d76ea1d | 5578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5579 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
5580 | msgid "" |
5581 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " | |
5582 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " | |
5583 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " | |
5584 | "information." | |
5585 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
5586 | "La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il " |
5587 | "descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</" | |
5588 | "literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di " | |
5589 | "pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni." | |
864fe99c MV |
5590 | |
5591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5592 | #: apt.conf.5.xml |
864fe99c MV |
5593 | msgid "" |
5594 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" | |
5595 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " | |
5596 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " | |
5597 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" | |
5598 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" | |
5599 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " | |
5600 | "with a blank line." | |
5601 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
5602 | "Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma " |
5603 | "<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a " | |
5604 | "capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in " | |
5605 | "<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di " | |
5606 | "percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le " | |
5607 | "liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con " | |
5608 | "la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota." | |
864fe99c MV |
5609 | |
5610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5611 | #: apt.conf.5.xml |
7c673134 BT |
5612 | #, fuzzy |
5613 | #| msgid "" | |
5614 | #| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " | |
5615 | #| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = " | |
5616 | #| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no " | |
5617 | #| "version at all (for example when installing a package for the first time; " | |
5618 | #| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an " | |
5619 | #| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field " | |
5620 | #| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" " | |
5621 | #| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being " | |
5622 | #| "unpacked." | |
864fe99c | 5623 | msgid "" |
2ffd3535 BT |
5624 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " |
5625 | "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " | |
5626 | "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " | |
5627 | "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " | |
5628 | "example when installing a package for the first time; no version is treated " | |
5629 | "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " | |
5630 | "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " | |
5631 | "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " | |
5632 | "the filename of a .deb file if it is being unpacked." | |
864fe99c | 5633 | msgstr "" |
7c673134 BT |
5634 | "Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da " |
5635 | "cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< " | |
5636 | "per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = " | |
5637 | "per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono " | |
5638 | "«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la " | |
5639 | "prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a " | |
5640 | "qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < " | |
5641 | "1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto " | |
5642 | "viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb " | |
5643 | "se viene spacchettato." | |
864fe99c MV |
5644 | |
5645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5646 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5647 | msgid "" |
864fe99c MV |
5648 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " |
5649 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " | |
2ffd3535 BT |
5650 | "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " |
5651 | "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " | |
5652 | "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." | |
071fa62e | 5653 | msgstr "" |
7c673134 BT |
5654 | "Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di " |
5655 | "questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il " | |
5656 | "tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un " | |
5657 | "nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità " | |
5658 | "e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a " | |
5659 | "supportarli entrambi." | |
071fa62e | 5660 | |
7d76ea1d | 5661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5662 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 MV |
5663 | msgid "" |
5664 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
5665 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
5666 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
5667 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
5668 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
5669 | "has support for instead." | |
5670 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
5671 | "La versione del protocollo da usare per il comando " |
5672 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta " | |
93ae7f7f MV |
5673 | "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::" |
5674 | "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito " | |
5675 | "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece " | |
5676 | "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto." | |
ce34af08 MV |
5677 | |
5678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5679 | #: apt.conf.5.xml |
ce34af08 MV |
5680 | msgid "" |
5681 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
5682 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
5683 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
5684 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
5685 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
5686 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
5687 | msgstr "" | |
e1ed0993 BT |
5688 | "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere " |
5689 | "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" | |
5690 | "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo " | |
5691 | "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto " | |
5692 | "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente " | |
5693 | "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di " | |
5694 | "file usato per conferma." | |
ce34af08 MV |
5695 | |
5696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5697 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5698 | msgid "" |
5723791e JR |
5699 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
5700 | "<filename>/</filename>." | |
071fa62e | 5701 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5702 | "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il " |
5703 | "valore predefinito è <filename>/</filename>." | |
071fa62e | 5704 | |
7d76ea1d | 5705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5706 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5707 | msgid "" |
5723791e | 5708 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 5709 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
071fa62e | 5710 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5711 | "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i " |
5712 | "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " | |
5713 | "binari." | |
071fa62e | 5714 | |
f8b879c2 | 5715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5716 | #: apt.conf.5.xml |
f8b879c2 JAK |
5717 | #, fuzzy |
5718 | #| msgid "" | |
5719 | #| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5720 | #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " | |
5721 | #| "This option is activated automatically per default if the previous option " | |
5722 | #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " | |
5723 | #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " | |
5724 | #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
071fa62e | 5725 | msgid "" |
5723791e JR |
5726 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
5727 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
f8b879c2 JAK |
5728 | "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " |
5729 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " | |
5730 | "scenario you could deactivate this option in all but the last run." | |
071fa62e | 5731 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5732 | "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" |
5733 | "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " | |
5734 | "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " | |
5735 | "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" | |
5736 | "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " | |
5737 | "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " | |
5738 | "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." | |
071fa62e | 5739 | |
7d76ea1d | 5740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 5741 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5742 | msgid "Periodic and Archives options" |
d663a4c8 | 5743 | msgstr "Opzioni Periodic e Archives" |
071fa62e DK |
5744 | |
5745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5746 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5747 | msgid "" |
7d76ea1d | 5748 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e | 5749 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
4adc750a JAK |
5750 | "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " |
5751 | "this script for the brief documentation of these options." | |
b39c1859 | 5752 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
5753 | "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" |
5754 | "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " | |
5755 | "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." | |
5756 | "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " | |
5757 | "all'inizio dello script." | |
b39c1859 | 5758 | |
7d76ea1d | 5759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 5760 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5761 | msgid "Debug options" |
d663a4c8 | 5762 | msgstr "Opzioni di debug" |
b39c1859 | 5763 | |
7d76ea1d | 5764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 5765 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 5766 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5767 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
5768 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5769 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5770 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5771 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5772 | "few may be:" | |
b39c1859 | 5773 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5774 | "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno " |
5775 | "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del " | |
5776 | "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate " | |
5777 | "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il " | |
5778 | "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di " | |
5779 | "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero " | |
5780 | "esserlo:" | |
b39c1859 | 5781 | |
7d76ea1d | 5782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5783 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 5784 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5785 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
5786 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5787 | "literal>." | |
b39c1859 | 5788 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5789 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " |
c1b21367 MV |
5790 | "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
5791 | "literal>." | |
b39c1859 | 5792 | |
7d76ea1d | 5793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5794 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 5795 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5796 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
5797 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5798 | "literal>) as a non-root user." | |
b39c1859 | 5799 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5800 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può " |
5801 | "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s " | |
5802 | "install</literal>) come utente non root." | |
b39c1859 | 5803 | |
7d76ea1d | 5804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 5805 | #: apt.conf.5.xml |
b39c1859 | 5806 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5807 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
5808 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
b39c1859 | 5809 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5810 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni " |
5811 | "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;." | |
b39c1859 | 5812 | |
7d76ea1d DK |
5813 | #. TODO: provide a |
5814 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5815 | #. to do this. | |
5816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 5817 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5818 | msgid "" |
5819 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5820 | "in CD-ROM IDs." | |
071fa62e | 5821 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5822 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs " |
5823 | "negli ID dei CD-ROM." | |
071fa62e DK |
5824 | |
5825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 5826 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5827 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
d663a4c8 | 5828 | msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." |
071fa62e | 5829 | |
7d76ea1d | 5830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5831 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5832 | msgid "" |
7d76ea1d | 5833 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
071fa62e | 5834 | msgstr "" |
c1b21367 | 5835 | "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." |
071fa62e | 5836 | |
7d76ea1d | 5837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5838 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5839 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
071fa62e | 5840 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5841 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." |
071fa62e | 5842 | |
7d76ea1d | 5843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5844 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5845 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
071fa62e | 5846 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5847 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." |
071fa62e | 5848 | |
7d76ea1d | 5849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5850 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 5851 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
071fa62e | 5852 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5853 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." |
071fa62e | 5854 | |
7d76ea1d | 5855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5856 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5857 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5858 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
5859 | "<literal>gpg</literal>." | |
071fa62e | 5860 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5861 | "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta " |
5862 | "usando <literal>gpg</literal>." | |
071fa62e | 5863 | |
7d76ea1d | 5864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5865 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5866 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5867 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
5868 | "stored on CD-ROMs." | |
071fa62e | 5869 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5870 | "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di " |
5871 | "pacchetti memorizzati su CD-ROM." | |
071fa62e | 5872 | |
7d76ea1d | 5873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5874 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5875 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
5876 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
5877 | "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" |
5878 | "get;." | |
7d76ea1d DK |
5879 | |
5880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5881 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5882 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5883 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
5884 | "literal> libraries." | |
071fa62e | 5885 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5886 | "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie " |
5887 | "<literal>apt</literal>." | |
071fa62e | 5888 | |
7d76ea1d | 5889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5890 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5891 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5892 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
5893 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5894 | "a CD-ROM." | |
071fa62e | 5895 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5896 | "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da " |
5897 | "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file " | |
5898 | "system del CD-ROM." | |
071fa62e | 5899 | |
7d76ea1d | 5900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5901 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5902 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5903 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
5904 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
071fa62e | 5905 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5906 | "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due " |
5907 | "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
5908 | "contemporaneamente." | |
071fa62e | 5909 | |
7d76ea1d | 5910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5911 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5912 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
5913 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 5914 | "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " |
5915 | "degli scaricamenti." | |
7d76ea1d DK |
5916 | |
5917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 5918 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5919 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5920 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
5921 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
071fa62e | 5922 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5923 | "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei " |
5924 | "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." | |
071fa62e | 5925 | |
7d76ea1d | 5926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5927 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5928 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5929 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
5930 | "and errors relating to package index list diffs." | |
071fa62e | 5931 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5932 | "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff " |
5933 | "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali " | |
5934 | "diff." | |
071fa62e | 5935 | |
7d76ea1d | 5936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5937 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d DK |
5938 | msgid "" |
5939 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5940 | "index diffs instead of full indices." | |
071fa62e | 5941 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5942 | "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli " |
5943 | "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici " | |
5944 | "invece degli indici completi." | |
071fa62e | 5945 | |
7d76ea1d | 5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5947 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5948 | msgid "" |
7d76ea1d | 5949 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
071fa62e | 5950 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5951 | "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano " |
5952 | "realmente gli scaricamenti." | |
071fa62e | 5953 | |
071fa62e | 5954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5955 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5956 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5957 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
5958 | "the removal of unused packages." | |
071fa62e | 5959 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5960 | "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " |
5961 | "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." | |
071fa62e | 5962 | |
c77d6597 | 5963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5964 | #: apt.conf.5.xml |
c77d6597 | 5965 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5966 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
5967 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5968 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5969 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5970 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
c77d6597 | 5971 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5972 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono " |
5973 | "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " | |
5974 | "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " | |
5975 | "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " | |
c1b21367 MV |
5976 | "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" |
5977 | "pkgProblemResolver</literal>." | |
c77d6597 | 5978 | |
071fa62e | 5979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 5980 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 5981 | msgid "" |
5723791e | 5982 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 5983 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
5984 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
5985 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5986 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5987 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5988 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5989 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5990 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5991 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5992 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5993 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5994 | "appears in." | |
071fa62e | 5995 | msgstr "" |
d663a4c8 | 5996 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono " |
5997 | "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " | |
5998 | "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " | |
5999 | "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " | |
c1b21367 MV |
6000 | "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" |
6001 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " | |
6002 | "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " | |
6003 | "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " | |
6004 | "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " | |
6005 | "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " | |
6006 | "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " | |
6007 | "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " | |
6008 | "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " | |
6009 | "sezione in cui compare il pacchetto." | |
071fa62e | 6010 | |
071fa62e | 6011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 6012 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 6013 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6014 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
6015 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
071fa62e | 6016 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6017 | "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con " |
6018 | "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." | |
071fa62e | 6019 | |
071fa62e | 6020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 6021 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 6022 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6023 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
6024 | "any errors encountered while parsing it." | |
071fa62e | 6025 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6026 | "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file " |
6027 | "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." | |
071fa62e | 6028 | |
071fa62e | 6029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 6030 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 6031 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6032 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
6033 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
071fa62e | 6034 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6035 | "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" |
6036 | "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." | |
071fa62e | 6037 | |
071fa62e | 6038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 6039 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 6040 | msgid "" |
7d76ea1d | 6041 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
071fa62e | 6042 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6043 | "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati " |
6044 | "nell'invocazione di &dpkg;." | |
071fa62e | 6045 | |
071fa62e | 6046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 6047 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 6048 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
d663a4c8 | 6049 | msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." |
071fa62e | 6050 | |
071fa62e | 6051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 6052 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 6053 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6054 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
6055 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
071fa62e | 6056 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6057 | "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo " |
6058 | "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di " | |
6059 | "dipendenze)." | |
071fa62e | 6060 | |
071fa62e | 6061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 6062 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 6063 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6064 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
6065 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
6066 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
071fa62e | 6067 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6068 | "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio " |
6069 | "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è " | |
6070 | "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
071fa62e | 6071 | |
071fa62e | 6072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 6073 | #: apt.conf.5.xml |
071fa62e | 6074 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6075 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
6076 | "list</filename>." | |
071fa62e | 6077 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6078 | "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" |
6079 | "filename>." | |
071fa62e | 6080 | |
93ae7f7f | 6081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 6082 | #: apt.conf.5.xml |
93ae7f7f MV |
6083 | msgid "" |
6084 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
6085 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
6086 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
6087 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
6088 | "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò " |
6089 | "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-" | |
6090 | "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
93ae7f7f | 6091 | |
071fa62e | 6092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
4c482ac5 | 6093 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 6094 | msgid "Examples" |
d663a4c8 | 6095 | msgstr "Esempi" |
071fa62e | 6096 | |
187aa32e | 6097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6098 | #: apt.conf.5.xml |
187aa32e | 6099 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6100 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
6101 | "possible options." | |
187aa32e | 6102 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6103 | "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per " |
6104 | "tutte le opzioni possibili." | |
187aa32e | 6105 | |
7d76ea1d DK |
6106 | #. ? reading apt.conf |
6107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6108 | #: apt.conf.5.xml |
7d76ea1d | 6109 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
d663a4c8 | 6110 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
7d76ea1d DK |
6111 | |
6112 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
04f27fae | 6113 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6114 | msgid "Preference control file for APT" |
d663a4c8 | 6115 | msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" |
7d76ea1d DK |
6116 | |
6117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6118 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 6119 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6120 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
6121 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
6122 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
6123 | "installation." | |
b6c6b52f | 6124 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6125 | "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " |
c1b21367 MV |
6126 | "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" |
6127 | "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " | |
6128 | "selezionata per l'installazione." | |
b6c6b52f | 6129 | |
7d76ea1d | 6130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6131 | #: apt_preferences.5.xml |
c77d6597 | 6132 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6133 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
6134 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
6135 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
6136 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
6137 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
6138 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
6139 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
6140 | "over which one is selected for installation." | |
c77d6597 | 6141 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6142 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una " |
6143 | "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse " | |
6144 | "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e " | |
6145 | "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione " | |
6146 | "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle " | |
6147 | "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la " | |
6148 | "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le " | |
6149 | "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, " | |
6150 | "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per " | |
6151 | "l'installazione." | |
c77d6597 | 6152 | |
7d76ea1d | 6153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 6154 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 6155 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6156 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
6157 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
6158 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
6159 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
6160 | "instance, only the choice of version." | |
7d76ea1d | 6161 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6162 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, " |
6163 | "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un " | |
6164 | "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza " | |
6165 | "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno " | |
6166 | "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." | |
7d76ea1d DK |
6167 | |
6168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6169 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6170 | msgid "" |
6171 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
6172 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
6173 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
6174 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
6175 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
6176 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
6177 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
6178 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
6179 | "releases. You have been warned." | |
7d76ea1d | 6180 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6181 | "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di " |
6182 | "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca " | |
6183 | "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni " | |
6184 | "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o " | |
6185 | "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono " | |
6186 | "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più " | |
6187 | "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei " | |
6188 | "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono " | |
6189 | "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o " | |
6190 | "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri " | |
6191 | "avvertiti." | |
7d76ea1d DK |
6192 | |
6193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 6194 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6195 | msgid "" |
6196 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
6197 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
6198 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
6199 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
6200 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 6201 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 6202 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d DK |
6203 | "case it will be silently ignored." |
6204 | msgstr "" | |
c1b21367 MV |
6205 | "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
6206 | "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " | |
6207 | "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " | |
6208 | "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " | |
6209 | "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " | |
6210 | "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " | |
6211 | "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " | |
6212 | "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " | |
6213 | "viene ignorato in modo silenzioso." | |
7d76ea1d DK |
6214 | |
6215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 6216 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6217 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
d663a4c8 | 6218 | msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" |
7d76ea1d DK |
6219 | |
6220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 6221 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6222 | #, no-wrap |
6223 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
c1b21367 | 6224 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" |
b6c6b52f | 6225 | |
7d76ea1d | 6226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 6227 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6228 | #, no-wrap |
6229 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
d663a4c8 | 6230 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
071fa62e | 6231 | |
7d76ea1d | 6232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6233 | #: apt_preferences.5.xml |
b39c1859 | 6234 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6235 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
6236 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
6237 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
6238 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
6239 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
6240 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
6241 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
6242 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
6243 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
6244 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
6245 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b39c1859 | 6246 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6247 | "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile " |
6248 | "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione " | |
6249 | "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " | |
6250 | "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " | |
6251 | "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " | |
c1b21367 MV |
6252 | "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" |
6253 | "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
6254 | "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " | |
6255 | "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" | |
6256 | "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " | |
6257 | "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" | |
6258 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
b39c1859 | 6259 | |
7d76ea1d | 6260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6261 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6262 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6263 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
6264 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
071fa62e | 6265 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6266 | "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente " |
6267 | "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" | |
071fa62e | 6268 | |
7d76ea1d | 6269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6270 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6271 | msgid "priority 1" |
d663a4c8 | 6272 | msgstr "priorità 1" |
071fa62e | 6273 | |
7d76ea1d | 6274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6275 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6276 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6277 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
6278 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 6279 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 6280 | "<literal>experimental</literal> archive." |
071fa62e | 6281 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6282 | "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file " |
6283 | "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», " | |
6284 | "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian " | |
6285 | "<literal>experimental</literal>." | |
071fa62e | 6286 | |
7d76ea1d | 6287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6288 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6289 | msgid "priority 100" |
d663a4c8 | 6290 | msgstr "priorità 100" |
071fa62e | 6291 | |
7d76ea1d | 6292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6293 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6294 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6295 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
6296 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 6297 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 6298 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
071fa62e | 6299 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6300 | "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " |
6301 | "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " | |
6302 | "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " | |
c1b21367 MV |
6303 | "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" |
6304 | "literal>." | |
071fa62e | 6305 | |
7d76ea1d | 6306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6307 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6308 | msgid "priority 500" |
d663a4c8 | 6309 | msgstr "priorità 500" |
071fa62e | 6310 | |
7d76ea1d | 6311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6312 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c | 6313 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." |
7c673134 | 6314 | msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo." |
071fa62e | 6315 | |
7d76ea1d | 6316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6317 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6318 | msgid "priority 990" |
d663a4c8 | 6319 | msgstr "priorità 990" |
c086ac18 | 6320 | |
7d76ea1d | 6321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6322 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c | 6323 | msgid "to the versions that belong to the target release." |
7c673134 | 6324 | msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo." |
071fa62e | 6325 | |
7d76ea1d | 6326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6327 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6328 | msgid "" |
6329 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " | |
6330 | "assigned to the version." | |
6331 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
6332 | "Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui " |
6333 | "descrizione corrisponde alla versione." | |
864fe99c MV |
6334 | |
6335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6336 | #: apt_preferences.5.xml |
bf5c3fe8 | 6337 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6338 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
6339 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6340 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
6341 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
6342 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
6343 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
bf5c3fe8 | 6344 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6345 | "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " |
6346 | "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " | |
6347 | "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " | |
c1b21367 MV |
6348 | "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" |
6349 | "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " | |
6350 | "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " | |
6351 | "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
bf5c3fe8 | 6352 | |
7d76ea1d | 6353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6354 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6355 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6356 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
6357 | "determine which version of a package to install." | |
071fa62e | 6358 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6359 | "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le " |
6360 | "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." | |
071fa62e | 6361 | |
7d76ea1d | 6362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6363 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6364 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6365 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
6366 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6367 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6368 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6369 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
071fa62e | 6370 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6371 | "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della " |
6372 | "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa " | |
6373 | "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più " | |
6374 | "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di " | |
6375 | "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle " | |
6376 | "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere " | |
6377 | "rischioso.)" | |
071fa62e | 6378 | |
7d76ea1d | 6379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6380 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6381 | msgid "Install the highest priority version." |
d663a4c8 | 6382 | msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." |
7d76ea1d DK |
6383 | |
6384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6385 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6386 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6387 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
6388 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
071fa62e | 6389 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6390 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più " |
6391 | "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." | |
071fa62e | 6392 | |
7d76ea1d | 6393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6394 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6395 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6396 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
6397 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
6398 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
071fa62e | 6399 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6400 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di " |
6401 | "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, " | |
6402 | "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella " | |
6403 | "non installata." | |
071fa62e | 6404 | |
7d76ea1d | 6405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6406 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6407 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6408 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
6409 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6410 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
6411 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6412 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
071fa62e | 6413 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6414 | "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " |
6415 | "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " | |
6416 | "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " | |
c1b21367 MV |
6417 | "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " |
6418 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
6419 | "upgrade</command>." | |
071fa62e | 6420 | |
7d76ea1d | 6421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6422 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6423 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6424 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
6425 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
6426 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6427 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
071fa62e | 6428 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6429 | "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" |
6430 | "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " | |
6431 | "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " | |
6432 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
d663a4c8 | 6433 | "upgrade</command>." |
071fa62e | 6434 | |
7d76ea1d | 6435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6436 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6437 | msgid "" |
6438 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
6439 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
6440 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
6441 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
6442 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
6443 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
6444 | "than the installed version." | |
071fa62e | 6445 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6446 | "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che " |
6447 | "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che " | |
6448 | "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto " | |
6449 | "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-" | |
6450 | "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, " | |
6451 | "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una " | |
6452 | "priorità più alta di quella installata." | |
071fa62e | 6453 | |
7d76ea1d | 6454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6455 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6456 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
d663a4c8 | 6457 | msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" |
7d76ea1d DK |
6458 | |
6459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6460 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6461 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6462 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
6463 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6464 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6465 | "specific form and a general form." | |
071fa62e | 6466 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6467 | "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di " |
6468 | "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più " | |
6469 | "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra " | |
6470 | "due forme: una forma specifica e una forma generica." | |
071fa62e | 6471 | |
7d76ea1d | 6472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6473 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6474 | msgid "" |
7d76ea1d | 6475 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
6476 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
6477 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 6478 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
6479 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
6480 | "spaces." | |
071fa62e | 6481 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6482 | "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " |
6483 | "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " | |
6484 | "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " | |
c1b21367 MV |
6485 | "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " |
6486 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " | |
6487 | "spazi." | |
071fa62e | 6488 | |
7d76ea1d | 6489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6490 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6491 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6492 | msgid "" |
6493 | "Package: perl\n" | |
75d9bdba | 6494 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 6495 | "Pin-Priority: 1001\n" |
071fa62e | 6496 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6497 | "Package: perl\n" |
6498 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6499 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
071fa62e | 6500 | |
7d76ea1d | 6501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6502 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6503 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6504 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
6505 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6506 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6507 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6508 | "fully qualified domain name." | |
071fa62e | 6509 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6510 | "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in " |
6511 | "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono " | |
6512 | "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le " | |
6513 | "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet " | |
6514 | "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." | |
071fa62e | 6515 | |
7d76ea1d | 6516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6517 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6518 | msgid "" |
6519 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
6520 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6521 | "all package versions available from the local site." | |
071fa62e | 6522 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6523 | "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano " |
6524 | "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una " | |
6525 | "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." | |
071fa62e | 6526 | |
7d76ea1d | 6527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6528 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6529 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6530 | msgid "" |
6531 | "Package: *\n" | |
6532 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6533 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 6534 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6535 | "Package: *\n" |
6536 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6537 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 6538 | |
7d76ea1d | 6539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6540 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6541 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6542 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
6543 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6544 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6545 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
071fa62e | 6546 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6547 | "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" |
6548 | "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " | |
6549 | "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " | |
6550 | "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" | |
071fa62e | 6551 | |
7d76ea1d | 6552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6553 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6554 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6555 | msgid "" |
6556 | "Package: *\n" | |
6557 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6558 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 6559 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6560 | "Package: *\n" |
6561 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6562 | "Pin-Priority: 999\n" | |
071fa62e | 6563 | |
7d76ea1d | 6564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6565 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6566 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6567 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
6568 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6569 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6570 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6571 | "\"." | |
071fa62e | 6572 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6573 | "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una " |
6574 | "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che " | |
6575 | "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un " | |
6576 | "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o " | |
6577 | "«Ximian»." | |
071fa62e | 6578 | |
7d76ea1d | 6579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6580 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6581 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6582 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
6583 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6584 | "literal>\"." | |
071fa62e | 6585 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6586 | "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di " |
6587 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di " | |
6588 | "archivio è «<literal>unstable</literal>»." | |
071fa62e | 6589 | |
7d76ea1d | 6590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6591 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6592 | #, no-wrap |
3184b4cf | 6593 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6594 | "Package: *\n" |
6595 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6596 | "Pin-Priority: 50\n" | |
3184b4cf | 6597 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6598 | "Package: *\n" |
6599 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6600 | "Pin-Priority: 50\n" | |
3184b4cf | 6601 | |
7d76ea1d | 6602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6603 | #: apt_preferences.5.xml |
bf5c3fe8 | 6604 | msgid "" |
7d76ea1d | 6605 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
9feb98eb DK |
6606 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" |
6607 | "codename;</literal>\"." | |
bf5c3fe8 | 6608 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6609 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
6610 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " | |
9feb98eb | 6611 | "codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»." |
bf5c3fe8 | 6612 | |
7d76ea1d | 6613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6614 | #: apt_preferences.5.xml |
bf5c3fe8 | 6615 | #, no-wrap |
bf5c3fe8 | 6616 | msgid "" |
7d76ea1d | 6617 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 6618 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
7d76ea1d | 6619 | "Pin-Priority: 900\n" |
bf5c3fe8 | 6620 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6621 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 6622 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
d663a4c8 | 6623 | "Pin-Priority: 900\n" |
bf5c3fe8 | 6624 | |
7d76ea1d | 6625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6626 | #: apt_preferences.5.xml |
c086ac18 | 6627 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6628 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
6629 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
9feb98eb DK |
6630 | "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" |
6631 | "literal>\"." | |
c086ac18 | 6632 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6633 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
6634 | "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " | |
6635 | "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " | |
9feb98eb | 6636 | "«<literal>&debian-stable-version;</literal>»." |
c086ac18 | 6637 | |
7d76ea1d | 6638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
04f27fae | 6639 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6640 | #, no-wrap |
6641 | msgid "" | |
6642 | "Package: *\n" | |
9feb98eb | 6643 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" |
7d76ea1d | 6644 | "Pin-Priority: 500\n" |
071fa62e | 6645 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6646 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 6647 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" |
d663a4c8 | 6648 | "Pin-Priority: 500\n" |
071fa62e | 6649 | |
864fe99c | 6650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6651 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6652 | msgid "" |
6653 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " | |
6654 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " | |
6655 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " | |
6656 | "condition is checked." | |
6657 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
6658 | "L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le " |
6659 | "condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. " | |
6660 | "Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due " | |
6661 | "condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata." | |
864fe99c | 6662 | |
d663a4c8 | 6663 | # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" |
7d76ea1d | 6664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6665 | #: apt_preferences.5.xml |
44477002 | 6666 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
d663a4c8 | 6667 | msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" |
071fa62e | 6668 | |
7d76ea1d | 6669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6670 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6671 | msgid "" |
44477002 JR |
6672 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
6673 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6674 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6675 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6676 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
071fa62e | 6677 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6678 | "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " |
c1b21367 MV |
6679 | "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " |
6680 | "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " | |
6681 | "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " | |
6682 | "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " | |
6683 | "POSIX racchiusa tra sbarre)." | |
071fa62e | 6684 | |
7d76ea1d | 6685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6686 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6687 | #, no-wrap |
071fa62e | 6688 | msgid "" |
7d76ea1d | 6689 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 6690 | "Pin: release a=experimental\n" |
7d76ea1d | 6691 | "Pin-Priority: 500\n" |
071fa62e | 6692 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6693 | "Package: gnome* /kde/\n" |
14c50b58 | 6694 | "Pin: release a=experimental\n" |
d663a4c8 | 6695 | "Pin-Priority: 500\n" |
071fa62e | 6696 | |
7d76ea1d | 6697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6698 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6699 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6700 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
6701 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
75d9bdba | 6702 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
071fa62e | 6703 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6704 | "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una " |
6705 | "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti " | |
6706 | "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." | |
071fa62e | 6707 | |
7d76ea1d | 6708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6709 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6710 | #, no-wrap |
071fa62e | 6711 | msgid "" |
7d76ea1d | 6712 | "Package: *\n" |
75d9bdba | 6713 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6714 | "Pin-Priority: 990\n" |
071fa62e | 6715 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6716 | "Package: *\n" |
6717 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6718 | "Pin-Priority: 990\n" | |
071fa62e | 6719 | |
7d76ea1d | 6720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6721 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6722 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6723 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
6724 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6725 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
75d9bdba | 6726 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 6727 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 6728 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
071fa62e | 6729 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
6730 | "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" |
6731 | "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " | |
6732 | "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " | |
6733 | "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " | |
6734 | "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " | |
6735 | "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " | |
d663a4c8 | 6736 | "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " |
6737 | "non viene considerato come un'espressione &glob;." | |
071fa62e | 6738 | |
7d76ea1d | 6739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 6740 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6741 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
d663a4c8 | 6742 | msgstr "Come APT interpreta le priorità" |
7d76ea1d DK |
6743 | |
6744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6745 | #: apt_preferences.5.xml |
b6c6b52f | 6746 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6747 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
6748 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
b6c6b52f | 6749 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6750 | "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere " |
6751 | "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo " | |
6752 | "seguente (semplificando le cose):" | |
b6c6b52f | 6753 | |
7d76ea1d | 6754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6755 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6756 | msgid "P >= 1000" |
6757 | msgstr "P >= 1000" | |
071fa62e | 6758 | |
7d76ea1d | 6759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6760 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6761 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6762 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
6763 | "package" | |
071fa62e | 6764 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6765 | "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una " |
6766 | "retrocessione del pacchetto" | |
071fa62e | 6767 | |
7d76ea1d | 6768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6769 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6770 | msgid "990 <= P < 1000" |
6771 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
071fa62e | 6772 | |
7d76ea1d | 6773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6774 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6775 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6776 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
6777 | "release, unless the installed version is more recent" | |
071fa62e | 6778 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6779 | "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio " |
6780 | "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" | |
071fa62e | 6781 | |
7d76ea1d | 6782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6783 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6784 | msgid "500 <= P < 990" |
6785 | msgstr "500 <= P < 990" | |
071fa62e | 6786 | |
7d76ea1d | 6787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6788 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6789 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6790 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6791 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
071fa62e | 6792 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6793 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
6794 | "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non " | |
6795 | "sia più recente" | |
071fa62e | 6796 | |
7d76ea1d | 6797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6798 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6799 | msgid "100 <= P < 500" |
6800 | msgstr "100 <= P < 500" | |
071fa62e | 6801 | |
7d76ea1d | 6802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6803 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6804 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6805 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6806 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
071fa62e | 6807 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6808 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
6809 | "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione " | |
6810 | "installata non sia più recente" | |
071fa62e | 6811 | |
7d76ea1d | 6812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6813 | #: apt_preferences.5.xml |
5e594b30 DK |
6814 | msgid "0 < P < 100" |
6815 | msgstr "0 < P < 100" | |
071fa62e | 6816 | |
7d76ea1d | 6817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6818 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6819 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6820 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
6821 | "the package" | |
071fa62e | 6822 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6823 | "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " |
6824 | "è installata" | |
071fa62e | 6825 | |
7d76ea1d | 6826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6827 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6828 | msgid "P < 0" |
5e594b30 | 6829 | msgstr "P < 0" |
071fa62e | 6830 | |
7d76ea1d | 6831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6832 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6833 | msgid "prevents the version from being installed" |
d663a4c8 | 6834 | msgstr "impedisce l'installazione della versione" |
071fa62e | 6835 | |
864fe99c | 6836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6837 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c | 6838 | msgid "P = 0" |
7c673134 | 6839 | msgstr "P = 0" |
864fe99c MV |
6840 | |
6841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6842 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c | 6843 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." |
7c673134 | 6844 | msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo." |
864fe99c | 6845 | |
7d76ea1d | 6846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6847 | #: apt_preferences.5.xml |
864fe99c MV |
6848 | msgid "" |
6849 | "The first specific-form record matching an available package version " | |
6850 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " | |
6851 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " | |
6852 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " | |
6853 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." | |
071fa62e | 6854 | msgstr "" |
7c673134 BT |
6855 | "Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di " |
6856 | "pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. " | |
6857 | "In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore " | |
6858 | "massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che " | |
6859 | "corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin " | |
6860 | "diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica." | |
071fa62e | 6861 | |
7d76ea1d | 6862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6863 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6864 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6865 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
6866 | "presented earlier:" | |
071fa62e | 6867 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6868 | "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre " |
6869 | "record descritti in precedenza:" | |
071fa62e | 6870 | |
7d76ea1d | 6871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
04f27fae | 6872 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
6873 | #, no-wrap |
6874 | msgid "" | |
6875 | "Package: perl\n" | |
75d9bdba | 6876 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6877 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6878 | "\n" | |
6879 | "Package: *\n" | |
6880 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6881 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6882 | "\n" | |
6883 | "Package: *\n" | |
6884 | "Pin: release unstable\n" | |
6885 | "Pin-Priority: 50\n" | |
071fa62e | 6886 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6887 | "Package: perl\n" |
6888 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6889 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6890 | "\n" | |
6891 | "Package: *\n" | |
6892 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6893 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6894 | "\n" | |
6895 | "Package: *\n" | |
6896 | "Pin: release unstable\n" | |
6897 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6898 | ||
6899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 6900 | #: apt_preferences.5.xml |
d663a4c8 | 6901 | msgid "Then:" |
6902 | msgstr "Allora:" | |
6903 | ||
6904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
04f27fae | 6905 | #: apt_preferences.5.xml |
d663a4c8 | 6906 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6907 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
6908 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
6909 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
6910 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6911 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
071fa62e | 6912 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6913 | "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " |
6914 | "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " | |
c1b21367 MV |
6915 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" |
6916 | "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " | |
6917 | "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." | |
071fa62e | 6918 | |
7d76ea1d | 6919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6920 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6921 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6922 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
6923 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6924 | "versions belonging to the target release." | |
071fa62e | 6925 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6926 | "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> " |
6927 | "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre " | |
6928 | "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." | |
071fa62e | 6929 | |
7d76ea1d | 6930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
04f27fae | 6931 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6932 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6933 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
6934 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6935 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6936 | "and no version of the package is already installed." | |
6937 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 6938 | "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un " |
6939 | "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una " | |
6940 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è " | |
6941 | "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già " | |
6942 | "installata." | |
7d76ea1d DK |
6943 | |
6944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 6945 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6946 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
071fa62e | 6947 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6948 | "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" |
071fa62e | 6949 | |
7d76ea1d | 6950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6951 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6952 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6953 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
6954 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6955 | "describe the packages available at that location." | |
071fa62e | 6956 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6957 | "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file " |
6958 | "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono " | |
6959 | "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." | |
071fa62e | 6960 | |
7d76ea1d | 6961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 6962 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 6963 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6964 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
6965 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6966 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6967 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6968 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6969 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6970 | "relevant for setting APT priorities:" | |
071fa62e | 6971 | msgstr "" |
d663a4c8 | 6972 | "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " |
c1b21367 MV |
6973 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" |
6974 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6975 | "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6976 | "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " | |
6977 | "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " | |
6978 | "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" | |
071fa62e | 6979 | |
7d76ea1d | 6980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6981 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6982 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
d663a4c8 | 6983 | msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" |
071fa62e | 6984 | |
7d76ea1d | 6985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6986 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6987 | msgid "gives the package name" |
d663a4c8 | 6988 | msgstr "indica il nome del pacchetto" |
071fa62e | 6989 | |
7d76ea1d | 6990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 6991 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6992 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
d663a4c8 | 6993 | msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" |
071fa62e | 6994 | |
7d76ea1d | 6995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 6996 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 6997 | msgid "gives the version number for the named package" |
d663a4c8 | 6998 | msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" |
071fa62e | 6999 | |
7d76ea1d | 7000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7001 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7002 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7003 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
7004 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
7005 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
9feb98eb DK |
7006 | "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " |
7007 | "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " | |
7008 | "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" | |
7009 | "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " | |
7010 | "file are relevant for setting APT priorities:" | |
071fa62e | 7011 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7012 | "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " |
7013 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " | |
c1b21367 | 7014 | "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" |
9feb98eb DK |
7015 | "&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più " |
7016 | "righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di " | |
7017 | "directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che " | |
7018 | "avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in " | |
7019 | "un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione " | |
7020 | "delle priorità di APT:" | |
071fa62e | 7021 | |
7d76ea1d | 7022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 7023 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7024 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
d663a4c8 | 7025 | msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" |
071fa62e | 7026 | |
7d76ea1d | 7027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 7028 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7029 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7030 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
7031 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
7032 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7033 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
7034 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
7035 | "the line:" | |
071fa62e | 7036 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7037 | "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
7038 | "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
7039 | "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " | |
7040 | "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono " | |
7041 | "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle " | |
7042 | "preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 7043 | |
7d76ea1d | 7044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 7045 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
7046 | #, no-wrap |
7047 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
d663a4c8 | 7048 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
071fa62e | 7049 | |
7d76ea1d | 7050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 7051 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7052 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
d663a4c8 | 7053 | msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" |
071fa62e | 7054 | |
7d76ea1d | 7055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 7056 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7057 | msgid "" |
7d76ea1d | 7058 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
9feb98eb DK |
7059 | "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " |
7060 | "all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7061 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" | |
7062 | "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " | |
7063 | "file would require the line:" | |
071fa62e | 7064 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7065 | "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
9feb98eb DK |
7066 | "directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» " |
7067 | "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " | |
7068 | "directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad " | |
7069 | "una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per " | |
7070 | "specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 7071 | |
7d76ea1d | 7072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 7073 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7074 | #, no-wrap |
9feb98eb DK |
7075 | msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
7076 | msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
071fa62e | 7077 | |
7d76ea1d | 7078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 7079 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7080 | msgid "" |
7d76ea1d | 7081 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
9feb98eb DK |
7082 | "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " |
7083 | "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
44477002 JR |
7084 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " |
7085 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
7086 | "of the following lines." | |
071fa62e | 7087 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7088 | "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " |
9feb98eb DK |
7089 | "potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio " |
7090 | "Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le " | |
7091 | "distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, " | |
7092 | "perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle " | |
7093 | "preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:" | |
071fa62e | 7094 | |
7d76ea1d | 7095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 7096 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7097 | #, no-wrap |
071fa62e | 7098 | msgid "" |
9feb98eb DK |
7099 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" |
7100 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
7101 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
071fa62e | 7102 | msgstr "" |
9feb98eb DK |
7103 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" |
7104 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
7105 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
071fa62e | 7106 | |
7d76ea1d | 7107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 7108 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7109 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
d663a4c8 | 7110 | msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" |
071fa62e | 7111 | |
7d76ea1d | 7112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 7113 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7114 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7115 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
7116 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7117 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7118 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7119 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
7120 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
071fa62e | 7121 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7122 | "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero " |
7123 | "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga " | |
7124 | "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory " | |
7125 | "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono " | |
7126 | "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di " | |
7127 | "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve " | |
7128 | "usare la riga:" | |
071fa62e | 7129 | |
7d76ea1d | 7130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 7131 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
7132 | #, no-wrap |
7133 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
d663a4c8 | 7134 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
071fa62e | 7135 | |
7d76ea1d | 7136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 7137 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7138 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
d663a4c8 | 7139 | msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" |
071fa62e | 7140 | |
7d76ea1d | 7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 7142 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7143 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7144 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
7145 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7146 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7147 | "the line:" | |
071fa62e | 7148 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7149 | "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
7150 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
7151 | "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 7152 | |
7d76ea1d | 7153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 7154 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
7155 | #, no-wrap |
7156 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
d663a4c8 | 7157 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
071fa62e | 7158 | |
7d76ea1d | 7159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 7160 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7161 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
d663a4c8 | 7162 | msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" |
071fa62e | 7163 | |
7d76ea1d | 7164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
04f27fae | 7165 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7166 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7167 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
7168 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7169 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
7170 | "the line:" | |
071fa62e | 7171 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7172 | "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
7173 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
7174 | "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
071fa62e | 7175 | |
7d76ea1d | 7176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
04f27fae | 7177 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
7178 | #, no-wrap |
7179 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
d663a4c8 | 7180 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
071fa62e | 7181 | |
7d76ea1d | 7182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7183 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7184 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7185 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
7186 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
7187 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
7188 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
7189 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
7190 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
7191 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
7192 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
7193 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
7194 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
071fa62e | 7195 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7196 | "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " |
7197 | "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " | |
7198 | "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " | |
c1b21367 MV |
7199 | "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." |
7200 | "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." | |
7201 | "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " | |
7202 | "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." | |
7203 | "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" | |
7204 | "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " | |
7205 | "<literal>unstable</literal>." | |
071fa62e | 7206 | |
7d76ea1d | 7207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 7208 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7209 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
d663a4c8 | 7210 | msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" |
071fa62e | 7211 | |
7d76ea1d | 7212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7213 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7214 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7215 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
7216 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
7217 | "provides a place for comments." | |
071fa62e | 7218 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7219 | "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " |
c1b21367 MV |
7220 | "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" |
7221 | "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." | |
071fa62e | 7222 | |
7d76ea1d | 7223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 7224 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7225 | msgid "Tracking Stable" |
d663a4c8 | 7226 | msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" |
071fa62e | 7227 | |
7d76ea1d | 7228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 7229 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7230 | #, no-wrap |
071fa62e | 7231 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7232 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
7233 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7234 | "Package: *\n" | |
7235 | "Pin: release a=stable\n" | |
7236 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7237 | "\n" | |
7238 | "Package: *\n" | |
7239 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7240 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7241 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7242 | "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n" |
7243 | "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n" | |
7244 | "Explanation: distribuzione stable\n" | |
7245 | "Package: *\n" | |
7246 | "Pin: release a=stable\n" | |
7247 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7248 | "\n" | |
7249 | "Package: *\n" | |
7250 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7251 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7252 | |
7d76ea1d | 7253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7254 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7255 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7256 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
7257 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7258 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
7259 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
7260 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7261 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7262 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più " |
7263 | "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " | |
7264 | "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " | |
7265 | "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " | |
c1b21367 MV |
7266 | "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" |
7267 | "\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7268 | |
7d76ea1d | 7269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 7270 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7271 | #, no-wrap |
071fa62e | 7272 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7273 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
7274 | "apt-get upgrade\n" | |
7275 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 7276 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7277 | "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n" |
7278 | "apt-get upgrade\n" | |
7279 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 7280 | |
7d76ea1d | 7281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7282 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7283 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7284 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
7285 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7286 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7287 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7288 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7289 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
7290 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
c1b21367 MV |
7291 | "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" |
7292 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7293 | |
7d76ea1d | 7294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 7295 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
7296 | #, no-wrap |
7297 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
d663a4c8 | 7298 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" |
7d76ea1d DK |
7299 | |
7300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 7301 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7302 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7303 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
7304 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7305 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7306 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7307 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7308 | "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
7309 | "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il " | |
7310 | "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare " | |
7311 | "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7312 | |
7d76ea1d | 7313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 7314 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7315 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
d663a4c8 | 7316 | msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" |
071fa62e | 7317 | |
7d76ea1d | 7318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 7319 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7320 | #, no-wrap |
071fa62e | 7321 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7322 | "Package: *\n" |
7323 | "Pin: release a=testing\n" | |
7324 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7325 | "\n" | |
7326 | "Package: *\n" | |
7327 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7328 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7329 | "\n" | |
7330 | "Package: *\n" | |
7331 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7332 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7333 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7334 | "Package: *\n" |
7335 | "Pin: release a=testing\n" | |
7336 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7337 | "\n" | |
7338 | "Package: *\n" | |
7339 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7340 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7341 | "\n" | |
7342 | "Package: *\n" | |
7343 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7344 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7345 | |
7d76ea1d | 7346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7347 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7348 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7349 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
7350 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7351 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7352 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7353 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7354 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7355 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7356 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " |
c1b21367 MV |
7357 | "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" |
7358 | "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " | |
7359 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " | |
7360 | "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" | |
7361 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7362 | |
7d76ea1d | 7363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7364 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7365 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7366 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
7367 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7368 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7369 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7370 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7371 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
7372 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
c1b21367 MV |
7373 | "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" |
7374 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7375 | |
7d76ea1d | 7376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 7377 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
7378 | #, no-wrap |
7379 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
d663a4c8 | 7380 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" |
7d76ea1d DK |
7381 | |
7382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 7383 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7384 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7385 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
7386 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7387 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7388 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7389 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7390 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7391 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7392 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7393 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
7394 | "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. " | |
7395 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
7396 | "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di " | |
7397 | "quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
7398 | "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. " | |
7399 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7400 | |
7d76ea1d | 7401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 7402 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7403 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
d663a4c8 | 7404 | msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" |
071fa62e | 7405 | |
7d76ea1d | 7406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
04f27fae | 7407 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7408 | #, no-wrap |
071fa62e | 7409 | msgid "" |
7d76ea1d | 7410 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
9feb98eb | 7411 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" |
7d76ea1d | 7412 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 7413 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
7d76ea1d DK |
7414 | "Pin-Priority: 900\n" |
7415 | "\n" | |
7416 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7417 | "Package: *\n" | |
7418 | "Pin: release n=sid\n" | |
7419 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7420 | "\n" | |
7421 | "Package: *\n" | |
7422 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7423 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7424 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7425 | "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" |
7426 | "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" | |
9feb98eb | 7427 | "Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n" |
d663a4c8 | 7428 | "Package: *\n" |
9feb98eb | 7429 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" |
d663a4c8 | 7430 | "Pin-Priority: 900\n" |
7431 | "\n" | |
7432 | "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" | |
7433 | "Package: *\n" | |
7434 | "Pin: release n=sid\n" | |
7435 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7436 | "\n" | |
7437 | "Package: *\n" | |
7438 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7439 | "Pin-Priority: -10\n" | |
071fa62e | 7440 | |
7d76ea1d | 7441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7442 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7443 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7444 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
7445 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7446 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7447 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7448 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7449 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7450 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7451 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7452 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7453 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7454 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7455 | "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una " |
7456 | "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di " | |
7457 | "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice " | |
7458 | "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto " | |
7459 | "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi " | |
7460 | "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la " | |
7461 | "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a " | |
7462 | "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. " | |
7463 | "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> " | |
7464 | "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le " | |
7465 | "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7466 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7467 | |
7d76ea1d | 7468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7469 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7470 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7471 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
7472 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
9feb98eb | 7473 | "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " |
7d76ea1d DK |
7474 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
7475 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 7476 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
7477 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
9feb98eb DK |
7478 | "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-" |
7479 | "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
7480 | |
7481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 7482 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d DK |
7483 | #, no-wrap |
7484 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
d663a4c8 | 7485 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" |
071fa62e | 7486 | |
7d76ea1d | 7487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 7488 | #: apt_preferences.5.xml |
071fa62e | 7489 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7490 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
7491 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7492 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
9feb98eb DK |
7493 | "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " |
7494 | "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " | |
7495 | "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " | |
7496 | "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7497 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7498 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
7499 | "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " | |
7500 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
9feb98eb DK |
7501 | "alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, " |
7502 | "se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
d663a4c8 | 7503 | "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " |
7504 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 7505 | |
071fa62e | 7506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7507 | #: apt_preferences.5.xml |
7d76ea1d | 7508 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
d663a4c8 | 7509 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
071fa62e | 7510 | |
071fa62e | 7511 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 7512 | #: sources.list.5.xml |
dabb215c | 7513 | msgid "List of configured APT data sources" |
d663a4c8 | 7514 | msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" |
071fa62e DK |
7515 | |
7516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7517 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7518 | msgid "" |
051029f8 | 7519 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " |
864fe99c MV |
7520 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " |
7521 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
051029f8 | 7522 | "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " |
864fe99c MV |
7523 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " |
7524 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " | |
7525 | "more than one source). The information available from the configured sources " | |
7526 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " | |
7527 | "command from another APT front-end)." | |
071fa62e | 7528 | msgstr "" |
7c673134 BT |
7529 | "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file " |
7530 | "contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati " | |
7531 | "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file " | |
7532 | "elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni " | |
7533 | "multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la " | |
7534 | "fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia " | |
7535 | "disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti " | |
7536 | "configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un " | |
7537 | "comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)." | |
071fa62e | 7538 | |
7d76ea1d | 7539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 7540 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7541 | msgid "sources.list.d" |
d663a4c8 | 7542 | msgstr "sources.list.d" |
071fa62e | 7543 | |
b39c1859 | 7544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7545 | #: sources.list.5.xml |
b39c1859 | 7546 | msgid "" |
7d76ea1d | 7547 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
864fe99c MV |
7548 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " |
7549 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " | |
7550 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" | |
7551 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " | |
7552 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " | |
7553 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7554 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
7555 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " | |
7556 | "ignored." | |
0fd68707 | 7557 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7558 | "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " |
7c673134 BT |
7559 | "aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati " |
7560 | "di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei " | |
7561 | "file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o " | |
7562 | "<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di " | |
7563 | "file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini " | |
7564 | "bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un " | |
7565 | "messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non " | |
7566 | "corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-" | |
7567 | "Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso." | |
0fd68707 | 7568 | |
7d76ea1d | 7569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 7570 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 | 7571 | msgid "One-Line-Style Format" |
7c673134 | 7572 | msgstr "Formato con stile a una riga" |
864fe99c MV |
7573 | |
7574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7575 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7576 | msgid "" |
7577 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " | |
7578 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" | |
7579 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
7580 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
7581 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
7582 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " | |
7583 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " | |
7584 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " | |
7585 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " | |
7586 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " | |
7587 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " | |
051029f8 DK |
7588 | "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " |
7589 | "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " | |
7590 | "as separators, which instead of replacing the default with the given " | |
7591 | "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." | |
864fe99c | 7592 | msgstr "" |
7c673134 BT |
7593 | "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni " |
7594 | "riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</" | |
7595 | "literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non " | |
7596 | "possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un " | |
7597 | "carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna " | |
7598 | "il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere " | |
7599 | "disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, " | |
7600 | "esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi " | |
7601 | "quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate " | |
7602 | "da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono " | |
7603 | "separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è " | |
7604 | "separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</" | |
7605 | "literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</" | |
7606 | "literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori " | |
7607 | "predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per " | |
7608 | "rimuovere o includere i valori specificati." | |
864fe99c MV |
7609 | |
7610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7611 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7612 | msgid "" |
7613 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " | |
7614 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " | |
051029f8 | 7615 | "also that some older applications parsing this format on their own might not " |
864fe99c MV |
7616 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " |
7617 | "multi-architecture support." | |
7618 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
7619 | "Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di " |
7620 | "apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono " | |
7621 | "supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni " | |
7622 | "più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di " | |
7623 | "incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del " | |
7624 | "supporto multiarchitettura." | |
864fe99c MV |
7625 | |
7626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7627 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 | 7628 | msgid "deb822-Style Format" |
7c673134 | 7629 | msgstr "Formato in stile deb822" |
864fe99c MV |
7630 | |
7631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7632 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7633 | msgid "" |
7634 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " | |
7635 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " | |
051029f8 DK |
7636 | "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " |
7637 | "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " | |
7638 | "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " | |
7639 | "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " | |
7640 | "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " | |
7641 | "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " | |
864fe99c MV |
7642 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " |
7643 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " | |
7644 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " | |
7645 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " | |
7646 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " | |
051029f8 | 7647 | "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " |
864fe99c MV |
7648 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" |
7649 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." | |
7650 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
7651 | "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. " |
7652 | "Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue " | |
7653 | "derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o " | |
7654 | "il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. " | |
7655 | "Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono " | |
7656 | "ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga " | |
7657 | "contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere " | |
7658 | "disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per " | |
7659 | "disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: " | |
7660 | "no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le " | |
7661 | "opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo " | |
7662 | "separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi " | |
7663 | "opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da " | |
7664 | "spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più " | |
7665 | "valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche " | |
7666 | "<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</" | |
7667 | "literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. " | |
864fe99c MV |
7668 | |
7669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7670 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7671 | msgid "" |
7672 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " | |
7673 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " | |
051029f8 DK |
7674 | "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " |
7675 | "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " | |
7676 | "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " | |
864fe99c MV |
7677 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " |
7678 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " | |
7679 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " | |
051029f8 | 7680 | "adopt this format already, but may encounter problems with software not " |
864fe99c MV |
7681 | "supporting the format yet." |
7682 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
7683 | "Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione " |
7684 | "1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di " | |
7685 | "notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo " | |
7686 | "graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il " | |
7687 | "formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile " | |
7688 | "da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, " | |
7689 | "specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che " | |
7690 | "lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad " | |
7691 | "aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per " | |
7692 | "coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare " | |
7693 | "liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il " | |
7694 | "software che non supporta ancora il formato." | |
864fe99c MV |
7695 | |
7696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7697 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 | 7698 | msgid "The deb and deb-src Types: General Format" |
7c673134 | 7699 | msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico" |
b39c1859 | 7700 | |
7d76ea1d | 7701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7702 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7703 | msgid "" |
5723791e JR |
7704 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
7705 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
864fe99c | 7706 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " |
7d76ea1d | 7707 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
9feb98eb DK |
7708 | "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" |
7709 | "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
5723791e JR |
7710 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" |
7711 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7712 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7713 | "line is required to fetch source indexes." | |
071fa62e | 7714 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7715 | "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " |
7716 | "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " | |
7c673134 | 7717 | "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come " |
d663a4c8 | 7718 | "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " |
9feb98eb DK |
7719 | "codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-" |
7720 | "testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " | |
c1b21367 MV |
7721 | "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " |
7722 | "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " | |
7723 | "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" | |
7724 | "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " | |
7725 | "riga <literal>deb-src</literal>." | |
071fa62e | 7726 | |
7d76ea1d | 7727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7728 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7729 | msgid "" |
051029f8 | 7730 | "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " |
864fe99c | 7731 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" |
071fa62e | 7732 | msgstr "" |
7c673134 BT |
7733 | "Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo " |
7734 | "<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:" | |
071fa62e | 7735 | |
7d76ea1d | 7736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 7737 | #: sources.list.5.xml |
e1ed0993 | 7738 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
7739 | msgid "" |
7740 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7741 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7742 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
7743 | "deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n" |
7744 | "deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" | |
071fa62e | 7745 | |
609bb2ea | 7746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 7747 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7748 | #, no-wrap |
7749 | msgid "" | |
b18dd45f | 7750 | " Types: deb deb-src\n" |
864fe99c MV |
7751 | " URIs: uri\n" |
7752 | " Suites: suite\n" | |
7753 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7754 | " option1: value1\n" | |
7755 | " option2: value2\n" | |
609bb2ea MV |
7756 | " " |
7757 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
7758 | " Types: deb deb-src\n" |
7759 | " URIs: uri\n" | |
7760 | " Suites: suite\n" | |
7761 | " Components: [componente1] [componente2] [...]\n" | |
7762 | " opzione1: valore1\n" | |
7763 | " opzione2: valore2\n" | |
7764 | " " | |
609bb2ea MV |
7765 | |
7766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7767 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea | 7768 | msgid "" |
864fe99c MV |
7769 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " |
7770 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
609bb2ea | 7771 | msgstr "" |
7c673134 BT |
7772 | "In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: " |
7773 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
609bb2ea | 7774 | |
7d76ea1d | 7775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7776 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 7777 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7778 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
7779 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
609bb2ea MV |
7780 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
7781 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7782 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
864fe99c MV |
7783 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " |
7784 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
5723791e | 7785 | "<literal>component</literal> must be present." |
071fa62e | 7786 | msgstr "" |
d663a4c8 | 7787 | "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " |
e1ed0993 BT |
7788 | "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha " |
7789 | "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " | |
7790 | "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " | |
7791 | "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " | |
7c673134 BT |
7792 | "cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio " |
7793 | "indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " | |
e1ed0993 | 7794 | "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." |
071fa62e | 7795 | |
7d76ea1d | 7796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7797 | #: sources.list.5.xml |
609bb2ea MV |
7798 | msgid "" |
7799 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7800 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7801 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7802 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
051029f8 | 7803 | "In general this is only of interest when specifying an exact path; " |
609bb2ea MV |
7804 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " |
7805 | "architecture otherwise." | |
071fa62e | 7806 | msgstr "" |
93ae7f7f MV |
7807 | "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</" |
7808 | "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</" | |
7809 | "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di " | |
7810 | "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " | |
d663a4c8 | 7811 | "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " |
7812 | "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera " | |
7813 | "automaticamente un URI con l'architettura corrente." | |
071fa62e | 7814 | |
7d76ea1d | 7815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7816 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7817 | msgid "" |
051029f8 | 7818 | "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " |
864fe99c MV |
7819 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " |
7820 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
609bb2ea MV |
7821 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
7822 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7823 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
864fe99c MV |
7824 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " |
7825 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " | |
7826 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " | |
7827 | "bandwidth." | |
b6c6b52f | 7828 | msgstr "" |
7c673134 | 7829 | "Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere " |
e1ed0993 BT |
7830 | "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " |
7831 | "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " | |
7832 | "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " | |
7833 | "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " | |
7834 | "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " | |
7835 | "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " | |
7c673134 BT |
7836 | "connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una " |
7837 | "connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a " | |
7838 | "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " | |
d663a4c8 | 7839 | "larghezza di banda." |
b6c6b52f | 7840 | |
7d76ea1d | 7841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 7842 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7843 | msgid "" |
7844 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7845 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7846 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7847 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7848 | msgstr "" | |
7849 | "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " | |
7850 | "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " | |
7851 | "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " | |
7852 | "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." | |
7853 | ||
7854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 7855 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7856 | #, no-wrap |
7857 | msgid "&sourceslist-list-format;" | |
7c673134 | 7858 | msgstr "&sourceslist-list-format;" |
864fe99c MV |
7859 | |
7860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
04f27fae | 7861 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
7862 | #, no-wrap |
7863 | msgid "&sourceslist-sources-format;" | |
7c673134 | 7864 | msgstr "&sourceslist-sources-format;" |
864fe99c MV |
7865 | |
7866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7867 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7868 | msgid "" |
051029f8 DK |
7869 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" |
7870 | "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " | |
864fe99c MV |
7871 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
7872 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
7873 | "Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili " |
7874 | "a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type=" | |
7875 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: " | |
7876 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
864fe99c MV |
7877 | |
7878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 7879 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7880 | msgid "The deb and deb-src types: Options" |
7c673134 | 7881 | msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni" |
864fe99c MV |
7882 | |
7883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 7884 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 7885 | msgid "" |
051029f8 DK |
7886 | "Each source entry can have options specified to modify which source is " |
7887 | "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " | |
7888 | "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " | |
7889 | "described, but they both have the same options available. For simplicity we " | |
7890 | "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " | |
7891 | "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " | |
864fe99c MV |
7892 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " |
7893 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " | |
7894 | "versions." | |
7895 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
7896 | "Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a " |
7897 | "quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. " | |
7898 | "Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra " | |
7899 | "i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno " | |
7900 | "disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del " | |
7901 | "campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. " | |
7902 | "Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è " | |
7903 | "anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui " | |
7904 | "non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate " | |
7905 | "vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT." | |
071fa62e | 7906 | |
7d76ea1d | 7907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7908 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 7909 | msgid "" |
864fe99c MV |
7910 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " |
7911 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " | |
7912 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " | |
7913 | "<option>APT::Architectures</option> config option." | |
071fa62e | 7914 | msgstr "" |
7c673134 BT |
7915 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione " |
7916 | "multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le " | |
7917 | "informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è " | |
7918 | "tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione " | |
7919 | "<option>APT::Architectures</option>." | |
071fa62e | 7920 | |
7d76ea1d | 7921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7922 | #: sources.list.5.xml |
ce34af08 | 7923 | msgid "" |
864fe99c | 7924 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " |
051029f8 | 7925 | "defining for which languages information such as translated package " |
864fe99c MV |
7926 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " |
7927 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " | |
7928 | "option." | |
ce34af08 | 7929 | msgstr "" |
7c673134 BT |
7930 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore " |
7931 | "che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni " | |
7932 | "delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore " | |
7933 | "predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione " | |
7934 | "<option>Acquire::Languages</option>." | |
ce34af08 MV |
7935 | |
7936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 7937 | #: sources.list.5.xml |
5b057748 JAK |
7938 | #, fuzzy |
7939 | #| msgid "" | |
7940 | #| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " | |
7941 | #| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. " | |
7942 | #| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
7943 | #| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific " | |
7944 | #| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name " | |
7945 | #| "instead of using this multivalue option." | |
071fa62e | 7946 | msgid "" |
864fe99c MV |
7947 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " |
7948 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " | |
7949 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
5b057748 JAK |
7950 | "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " |
7951 | "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " | |
7952 | "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " | |
7953 | "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." | |
071fa62e | 7954 | msgstr "" |
7c673134 BT |
7955 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore " |
7956 | "che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di " | |
7957 | "acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è " | |
7958 | "definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</" | |
7959 | "option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o " | |
7960 | "disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare " | |
7961 | "questa opzione multivalore." | |
071fa62e | 7962 | |
e49dd9d3 | 7963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 7964 | #: sources.list.5.xml |
e49dd9d3 MV |
7965 | msgid "" |
7966 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " | |
7967 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " | |
7968 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " | |
7969 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " | |
7970 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " | |
051029f8 | 7971 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " |
e49dd9d3 MV |
7972 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " |
7973 | "defaults to <literal>yes</literal>." | |
7974 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
7975 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che " |
7976 | "controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi " | |
7977 | "indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa " | |
7978 | "opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei " | |
7979 | "Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno " | |
7980 | "specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</" | |
7981 | "option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione " | |
7982 | "di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo " | |
7983 | "predefinito il valore <literal>yes</literal>." | |
e49dd9d3 | 7984 | |
04f27fae MV |
7985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7986 | #: sources.list.5.xml | |
7987 | msgid "" | |
051029f8 DK |
7988 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " |
7989 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " | |
7990 | "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " | |
7991 | "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " | |
7992 | "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " | |
7993 | "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " | |
04f27fae | 7994 | "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " |
051029f8 DK |
7995 | "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " |
7996 | "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " | |
7997 | "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" | |
7998 | "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " | |
04f27fae MV |
7999 | "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." |
8000 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
8001 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore " |
8002 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> " | |
8003 | "edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI " | |
8004 | "costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il " | |
8005 | "ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate " | |
8006 | "corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un " | |
8007 | "valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva " | |
8008 | "l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre " | |
8009 | "<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò " | |
8010 | "che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore " | |
8011 | "dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito " | |
8012 | "<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo " | |
8013 | "predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-" | |
8014 | "Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</" | |
8015 | "literal>." | |
04f27fae | 8016 | |
7d76ea1d | 8017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8018 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 8019 | msgid "" |
051029f8 | 8020 | "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " |
864fe99c MV |
8021 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " |
8022 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " | |
8023 | "detect and error out on such anomalies." | |
071fa62e | 8024 | msgstr "" |
7c673134 BT |
8025 | "Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</" |
8026 | "emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere " | |
8027 | "impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse " | |
8028 | "componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle." | |
071fa62e | 8029 | |
14e325c7 JAK |
8030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
8031 | #: sources.list.5.xml | |
8032 | msgid "" | |
8033 | "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " | |
8034 | "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" | |
8035 | "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" | |
8036 | "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " | |
8037 | "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " | |
8038 | "should therefore not be used lightly!" | |
8039 | msgstr "" | |
8040 | ||
cbbee23e DK |
8041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
8042 | #: sources.list.5.xml | |
8043 | msgid "" | |
8044 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " | |
8045 | "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " | |
8046 | "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " | |
4c482ac5 MV |
8047 | "source. This option can be used to override that decision. The value " |
8048 | "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " | |
8049 | "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" | |
8050 | "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " | |
8051 | "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" | |
8052 | "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " | |
8053 | "even if the authentication checks passed successfully. The default value " | |
8054 | "can't be set explicitly." | |
cbbee23e | 8055 | msgstr "" |
7c673134 BT |
8056 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre " |
8057 | "stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è " | |
8058 | "considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad " | |
8059 | "esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione " | |
8060 | "può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</" | |
8061 | "literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche " | |
8062 | "se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-" | |
8063 | "secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un " | |
8064 | "contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il " | |
8065 | "valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga " | |
8066 | "gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati " | |
8067 | "superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato " | |
8068 | "esplicitamente." | |
cbbee23e | 8069 | |
864fe99c | 8070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 8071 | #: sources.list.5.xml |
5b057748 JAK |
8072 | #, fuzzy |
8073 | #| msgid "" | |
8074 | #| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " | |
8075 | #| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " | |
8076 | #| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " | |
8077 | #| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted." | |
8078 | #| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted." | |
8079 | #| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). " | |
8080 | #| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key " | |
8081 | #| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this " | |
8082 | #| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered " | |
8083 | #| "valid signers for this repository." | |
864fe99c MV |
8084 | msgid "" |
8085 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " | |
8086 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " | |
8087 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " | |
5b057748 JAK |
8088 | "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." |
8089 | "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" | |
864fe99c | 8090 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " |
5b057748 JAK |
8091 | "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " |
8092 | "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " | |
8093 | "Defaults to the value of the option with the same name if set in the " | |
8094 | "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " | |
8095 | "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." | |
864fe99c | 8096 | msgstr "" |
7c673134 BT |
8097 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso " |
8098 | "assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile " | |
8099 | "dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i " | |
8100 | "permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel " | |
8101 | "portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella " | |
8102 | "directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key " | |
8103 | "fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo " | |
8104 | "portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate " | |
8105 | "per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le " | |
8106 | "chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per " | |
8107 | "questo repository." | |
071fa62e | 8108 | |
864fe99c | 8109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
04f27fae | 8110 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8111 | msgid "" |
864fe99c MV |
8112 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " |
8113 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " | |
051029f8 DK |
8114 | "repository creator can declare a time until which the data provided in the " |
8115 | "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " | |
8116 | "new data is provided, the data is considered expired and an error is " | |
8117 | "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " | |
8118 | "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " | |
8119 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " | |
8120 | "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " | |
8121 | "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" | |
8122 | "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" | |
8123 | "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." | |
864fe99c | 8124 | msgstr "" |
7c673134 BT |
8125 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è " |
8126 | "un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare " | |
8127 | "attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una " | |
8128 | "data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati " | |
8129 | "validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi " | |
8130 | "dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad " | |
8131 | "aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non " | |
8132 | "può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una " | |
8133 | "nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che " | |
8134 | "non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi " | |
8135 | "storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo " | |
8136 | "può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. " | |
8137 | "Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione " | |
8138 | "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore " | |
8139 | "predefinito <literal>yes</literal>." | |
864fe99c MV |
8140 | |
8141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
04f27fae | 8142 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c | 8143 | msgid "" |
e49dd9d3 | 8144 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " |
864fe99c MV |
8145 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " |
8146 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " | |
8147 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " | |
8148 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " | |
bf33c3bd | 8149 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " |
864fe99c MV |
8150 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " |
8151 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " | |
8152 | "entirely. Default to the value of the configuration options " | |
8153 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
8154 | "option> which are both unset by default." | |
071fa62e | 8155 | msgstr "" |
7c673134 BT |
8156 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e " |
8157 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono " | |
8158 | "essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il " | |
8159 | "quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere " | |
8160 | "particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non " | |
8161 | "fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere " | |
8162 | "usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati " | |
8163 | "raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile " | |
8164 | "(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il " | |
8165 | "controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di " | |
8166 | "configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::" | |
8167 | "Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito." | |
071fa62e | 8168 | |
7d76ea1d | 8169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 8170 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 | 8171 | msgid "URI Specification" |
d663a4c8 | 8172 | msgstr "Specificare URI" |
071fa62e | 8173 | |
7d76ea1d | 8174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8175 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 8176 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
d663a4c8 | 8177 | msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" |
071fa62e | 8178 | |
7d76ea1d | 8179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8180 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
8181 | msgid "" |
8182 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8183 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8184 | "archives." | |
071fa62e | 8185 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8186 | "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory " |
8187 | "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o " | |
8188 | "archivi locali." | |
071fa62e | 8189 | |
7d76ea1d | 8190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8191 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8192 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8193 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
8194 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
071fa62e | 8195 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8196 | "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i " |
8197 | "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco " | |
8198 | "delle fonti." | |
071fa62e | 8199 | |
7d76ea1d | 8200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8201 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8202 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8203 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
8204 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8205 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8206 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8207 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
8208 | "authentication." | |
071fa62e | 8209 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8210 | "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " |
c1b21367 MV |
8211 | "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" |
8212 | "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" | |
8213 | "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " | |
8214 | "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " | |
8215 | "è un metodo di autenticazione non sicuro." | |
071fa62e | 8216 | |
7d76ea1d | 8217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8218 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8219 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8220 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
8221 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
8222 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
8223 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
8224 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 8225 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 8226 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d | 8227 | "ignored." |
071fa62e | 8228 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8229 | "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di " |
8230 | "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " | |
8231 | "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " | |
8232 | "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " | |
c1b21367 MV |
8233 | "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " |
8234 | "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " | |
8235 | "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." | |
071fa62e | 8236 | |
7d76ea1d | 8237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8238 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8239 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8240 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
8241 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
8242 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
8243 | "APT." | |
071fa62e | 8244 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8245 | "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti " |
8246 | "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati " | |
8247 | "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti " | |
8248 | "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." | |
071fa62e | 8249 | |
7d76ea1d | 8250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8251 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8252 | msgid "" |
5723791e JR |
8253 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
8254 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
8255 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
8256 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
071fa62e | 8257 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8258 | "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " |
8259 | "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " | |
8260 | "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " | |
c1b21367 MV |
8261 | "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" |
8262 | "command> e <command>dd</command>." | |
071fa62e | 8263 | |
7d76ea1d | 8264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 8265 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 8266 | msgid "adding more recognizable URI types" |
d663a4c8 | 8267 | msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" |
071fa62e | 8268 | |
7d76ea1d | 8269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8270 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8271 | msgid "" |
5723791e JR |
8272 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
8273 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
8274 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
8275 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
8276 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
8277 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d | 8278 | "transport-debtorrent;." |
071fa62e | 8279 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8280 | "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " |
c1b21367 MV |
8281 | "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" |
8282 | "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " | |
d663a4c8 | 8283 | "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " |
8284 | "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " | |
8285 | "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " | |
8286 | "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." | |
071fa62e | 8287 | |
7d76ea1d | 8288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8289 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8290 | msgid "" |
864fe99c | 8291 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " |
7d76ea1d | 8292 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
071fa62e | 8293 | msgstr "" |
7c673134 BT |
8294 | "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian " |
8295 | "per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." | |
071fa62e | 8296 | |
7d76ea1d | 8297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8298 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8299 | #, no-wrap |
864fe99c | 8300 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" |
7c673134 | 8301 | msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" |
864fe99c MV |
8302 | |
8303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 8304 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8305 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
8306 | msgid "" |
8307 | "Types: deb\n" | |
8308 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8309 | "Suites: stable\n" | |
8310 | "Components: main contrib non-free" | |
7c673134 BT |
8311 | msgstr "" |
8312 | "Types: deb\n" | |
8313 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8314 | "Suites: stable\n" | |
8315 | "Components: main contrib non-free" | |
071fa62e | 8316 | |
7d76ea1d | 8317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8318 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d | 8319 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
071fa62e | 8320 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8321 | "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " |
8322 | "sviluppo)" | |
071fa62e | 8323 | |
7d76ea1d | 8324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8325 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8326 | #, no-wrap |
864fe99c | 8327 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" |
7c673134 | 8328 | msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" |
864fe99c MV |
8329 | |
8330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 8331 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8332 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
8333 | msgid "" |
8334 | "Types: deb\n" | |
8335 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8336 | "Suites: unstable\n" | |
8337 | "Components: main contrib non-free" | |
7c673134 BT |
8338 | msgstr "" |
8339 | "Types: deb\n" | |
8340 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8341 | "Suites: unstable\n" | |
8342 | "Components: main contrib non-free" | |
071fa62e | 8343 | |
7d76ea1d | 8344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8345 | #: sources.list.5.xml |
051029f8 | 8346 | msgid "Sources specification for the above." |
7c673134 | 8347 | msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente." |
7d76ea1d DK |
8348 | |
8349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 8350 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8351 | #, no-wrap |
864fe99c | 8352 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" |
7c673134 | 8353 | msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" |
864fe99c MV |
8354 | |
8355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 8356 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8357 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
8358 | msgid "" |
8359 | "Types: deb-src\n" | |
8360 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8361 | "Suites: unstable\n" | |
8362 | "Components: main contrib non-free" | |
7c673134 BT |
8363 | msgstr "" |
8364 | "Types: deb-src\n" | |
8365 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8366 | "Suites: unstable\n" | |
8367 | "Components: main contrib non-free" | |
071fa62e | 8368 | |
7d76ea1d | 8369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8370 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8371 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8372 | "The first line gets package information for the architectures in " |
8373 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
8374 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
b81dbe40 | 8375 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8376 | "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in " |
8377 | "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre " | |
8378 | "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." | |
b81dbe40 | 8379 | |
7d76ea1d | 8380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8381 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8382 | #, no-wrap |
b81dbe40 | 8383 | msgid "" |
30749ef1 JAK |
8384 | "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" |
8385 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
864fe99c | 8386 | msgstr "" |
30749ef1 JAK |
8387 | "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" |
8388 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
864fe99c MV |
8389 | |
8390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 8391 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8392 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
8393 | msgid "" |
8394 | "Types: deb\n" | |
30749ef1 | 8395 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" |
9feb98eb | 8396 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" |
864fe99c MV |
8397 | "Components: main\n" |
8398 | "\n" | |
8399 | "Types: deb\n" | |
30749ef1 | 8400 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" |
9feb98eb | 8401 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" |
864fe99c MV |
8402 | "Components: main\n" |
8403 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
071fa62e | 8404 | msgstr "" |
7c673134 | 8405 | "Types: deb\n" |
30749ef1 | 8406 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" |
9feb98eb | 8407 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" |
7c673134 BT |
8408 | "Components: main\n" |
8409 | "\n" | |
8410 | "Types: deb\n" | |
30749ef1 | 8411 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" |
9feb98eb | 8412 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" |
7c673134 BT |
8413 | "Components: main\n" |
8414 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
071fa62e | 8415 | |
7d76ea1d | 8416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8417 | #: sources.list.5.xml |
b81dbe40 | 8418 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8419 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
8420 | "hamm/main area." | |
b81dbe40 | 8421 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8422 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area " |
8423 | "hamm/main." | |
b81dbe40 | 8424 | |
7d76ea1d | 8425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8426 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
8427 | #, no-wrap |
8428 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
d663a4c8 | 8429 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
7d76ea1d | 8430 | |
864fe99c | 8431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8432 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8433 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
8434 | msgid "" |
8435 | "Types: deb\n" | |
8436 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
8437 | "Suites: hamm\n" | |
8438 | "Components: main" | |
7c673134 BT |
8439 | msgstr "" |
8440 | "Types: deb\n" | |
8441 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
8442 | "Suites: hamm\n" | |
8443 | "Components: main" | |
864fe99c | 8444 | |
7d76ea1d | 8445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8446 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8447 | msgid "" |
7d76ea1d | 8448 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
9feb98eb | 8449 | "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." |
071fa62e | 8450 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8451 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " |
9feb98eb | 8452 | "e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib." |
071fa62e | 8453 | |
7d76ea1d | 8454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8455 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8456 | #, no-wrap |
9feb98eb DK |
8457 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" |
8458 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
071fa62e | 8459 | |
864fe99c | 8460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8461 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8462 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
8463 | msgid "" |
8464 | "Types: deb\n" | |
8465 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
9feb98eb | 8466 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" |
864fe99c | 8467 | "Components: contrib" |
9feb98eb | 8468 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" |
864fe99c | 8469 | |
7d76ea1d | 8470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8471 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8472 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8473 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
8474 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8475 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8476 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
071fa62e | 8477 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8478 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e " |
8479 | "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> " | |
8480 | "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà " | |
8481 | "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." | |
071fa62e | 8482 | |
7d76ea1d | 8483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8484 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8485 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 8486 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
d663a4c8 | 8487 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
071fa62e | 8488 | |
864fe99c | 8489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
04f27fae | 8490 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8491 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
8492 | msgid "" |
8493 | "Types: deb\n" | |
8494 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8495 | "Suites: unstable\n" | |
8496 | "Components: contrib" | |
7c673134 BT |
8497 | msgstr "" |
8498 | "Types: deb\n" | |
8499 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8500 | "Suites: unstable\n" | |
8501 | "Components: contrib" | |
864fe99c | 8502 | |
7d76ea1d | 8503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 8504 | #: sources.list.5.xml |
7d76ea1d DK |
8505 | #, no-wrap |
8506 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
d663a4c8 | 8507 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
071fa62e | 8508 | |
864fe99c | 8509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 8510 | #: sources.list.5.xml |
7c673134 | 8511 | #, no-wrap |
864fe99c MV |
8512 | msgid "" |
8513 | "Types: deb\n" | |
8514 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8515 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7c673134 BT |
8516 | msgstr "" |
8517 | "Types: deb\n" | |
8518 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8519 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
864fe99c | 8520 | |
7d76ea1d | 8521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8522 | #: sources.list.5.xml |
071fa62e | 8523 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8524 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
8525 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8526 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
8527 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8528 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
8529 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
864fe99c | 8530 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" |
071fa62e | 8531 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8532 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " |
c1b21367 MV |
8533 | "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" |
8534 | "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " | |
8535 | "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " | |
8536 | "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " | |
8537 | "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " | |
7c673134 BT |
8538 | "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" |
8539 | "\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
071fa62e | 8540 | |
7d76ea1d | 8541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8542 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8543 | msgid "" |
8544 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " | |
8545 | "and unstable suites and the components main and contrib." | |
8546 | msgstr "" | |
7c673134 BT |
8547 | "Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle " |
8548 | "suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib." | |
864fe99c MV |
8549 | |
8550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 8551 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8552 | #, no-wrap |
8553 | msgid "" | |
30749ef1 JAK |
8554 | "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" |
8555 | "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8556 | "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8557 | "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8558 | "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8559 | "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" | |
864fe99c | 8560 | msgstr "" |
30749ef1 JAK |
8561 | "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" |
8562 | "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8563 | "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8564 | "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8565 | "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8566 | "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" | |
864fe99c MV |
8567 | |
8568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
04f27fae | 8569 | #: sources.list.5.xml |
864fe99c MV |
8570 | #, no-wrap |
8571 | msgid "" | |
8572 | "Types: deb deb-src\n" | |
30749ef1 | 8573 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" |
864fe99c MV |
8574 | "Suites: stable testing unstable\n" |
8575 | "Components: main contrib\n" | |
8576 | msgstr "" | |
7c673134 | 8577 | "Types: deb deb-src\n" |
30749ef1 | 8578 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" |
7c673134 BT |
8579 | "Suites: stable testing unstable\n" |
8580 | "Components: main contrib\n" | |
864fe99c MV |
8581 | |
8582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8583 | #: sources.list.5.xml |
5b057748 | 8584 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" |
769e06cf | 8585 | msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" |
782486e8 | 8586 | |
7d76ea1d | 8587 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
04f27fae | 8588 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8589 | msgid "1" |
d663a4c8 | 8590 | msgstr "1" |
782486e8 | 8591 | |
7d76ea1d | 8592 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 8593 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
782486e8 | 8594 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8595 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
8596 | "Debian packages" | |
782486e8 | 8597 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8598 | "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai " |
8599 | "pacchetti Debian" | |
782486e8 | 8600 | |
7d76ea1d | 8601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8602 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
782486e8 | 8603 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8604 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
8605 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
8606 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
8607 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
8608 | "format:" | |
782486e8 | 8609 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8610 | "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di " |
8611 | "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di " | |
8612 | "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che " | |
8613 | "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in " | |
8614 | "output nel formato:" | |
782486e8 | 8615 | |
7d76ea1d | 8616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8617 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d | 8618 | msgid "package version template-file config-script" |
d663a4c8 | 8619 | msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" |
782486e8 | 8620 | |
7d76ea1d | 8621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8622 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
2b9b27c3 | 8623 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8624 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
8625 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
8626 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
93ae7f7f MV |
8627 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
8628 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
782486e8 | 8629 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8630 | "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " |
8631 | "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> " | |
8632 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file " | |
93ae7f7f MV |
8633 | "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e " |
8634 | "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>" | |
782486e8 | 8635 | |
7d76ea1d | 8636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8637 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
7d76ea1d DK |
8638 | msgid "" |
8639 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
8640 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8641 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
071fa62e | 8642 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8643 | "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file " |
8644 | "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: " | |
8645 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
071fa62e | 8646 | |
7d76ea1d | 8647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8648 | #: apt-extracttemplates.1.xml |
187aa32e | 8649 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8650 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
8651 | "decimal 100 on error." | |
187aa32e | 8652 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8653 | "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di " |
8654 | "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
187aa32e | 8655 | |
7d76ea1d | 8656 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 8657 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d | 8658 | msgid "Utility to sort package index files" |
d663a4c8 | 8659 | msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" |
071fa62e | 8660 | |
7d76ea1d | 8661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8662 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
071fa62e | 8663 | msgid "" |
14301cf3 JR |
8664 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
8665 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
8666 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
8667 | "internal sorting rules." | |
071fa62e | 8668 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8669 | "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o " |
8670 | "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche " | |
8671 | "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." | |
071fa62e | 8672 | |
7d76ea1d | 8673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8674 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
5723791e JR |
8675 | msgid "" |
8676 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
071fa62e | 8677 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8678 | "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un " |
8679 | "file leggibile con seek." | |
071fa62e | 8680 | |
7d76ea1d | 8681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8682 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
071fa62e | 8683 | msgid "" |
14301cf3 | 8684 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d | 8685 | "SortPkgs::Source</literal>." |
071fa62e | 8686 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8687 | "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " |
8688 | "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
071fa62e | 8689 | |
7d76ea1d | 8690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8691 | #: apt-sortpkgs.1.xml |
7d76ea1d DK |
8692 | msgid "" |
8693 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8694 | "100 on error." | |
071fa62e | 8695 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8696 | "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
8697 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 8698 | |
7d76ea1d | 8699 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
04f27fae | 8700 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8701 | msgid "Utility to generate index files" |
d663a4c8 | 8702 | msgstr "strumento per generare file indice" |
7d76ea1d DK |
8703 | |
8704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8705 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8706 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8707 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
8708 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
8709 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
8710 | "site." | |
071fa62e | 8711 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8712 | "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che " |
8713 | "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. " | |
8714 | "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto " | |
8715 | "di tale sito." | |
071fa62e | 8716 | |
7d76ea1d | 8717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8718 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8719 | msgid "" |
8720 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
8721 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
8722 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
8723 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
8724 | "generation process for a complete archive." | |
071fa62e | 8725 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8726 | "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-" |
8727 | "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando " | |
8728 | "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei " | |
8729 | "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire " | |
8730 | "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." | |
071fa62e | 8731 | |
7d76ea1d | 8732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8733 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8734 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8735 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
8736 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
8737 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
8738 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
8739 | "output files." | |
071fa62e | 8740 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8741 | "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database " |
8742 | "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su " | |
8743 | "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, " | |
8744 | "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file " | |
8745 | "compressi desiderati in uscita." | |
071fa62e | 8746 | |
7d76ea1d | 8747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8748 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8749 | msgid "" |
8750 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
8751 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
8752 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
8753 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
071fa62e | 8754 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8755 | "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di " |
8756 | "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, " | |
8757 | "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno " | |
8758 | "equivalente a &dpkg-scanpackages;." | |
071fa62e | 8759 | |
7d76ea1d | 8760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8761 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8762 | msgid "" |
7d76ea1d | 8763 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
071fa62e | 8764 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8765 | "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database " |
8766 | "binario da usare come cache." | |
071fa62e | 8767 | |
7d76ea1d | 8768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8769 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8770 | msgid "" |
8771 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
8772 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8773 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
8774 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
071fa62e | 8775 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8776 | "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da " |
8777 | "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc " | |
8778 | "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo " | |
8779 | "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." | |
071fa62e | 8780 | |
7d76ea1d | 8781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8782 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8783 | msgid "" |
8784 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
8785 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
8786 | "change the source override file that will be used." | |
071fa62e | 8787 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8788 | "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override " |
8789 | "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata " | |
8790 | "per cambiare il file override sorgente da usare." | |
071fa62e | 8791 | |
7d76ea1d | 8792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8793 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8794 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8795 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
8796 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8797 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
8798 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
8799 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
8800 | "package is separated by a comma in the output." | |
071fa62e | 8801 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8802 | "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un " |
8803 | "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb " | |
8804 | "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e " | |
8805 | "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le " | |
8806 | "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo " | |
8807 | "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." | |
071fa62e | 8808 | |
7d76ea1d | 8809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8810 | #: apt-ftparchive.1.xml |
5ff8dd6b JAK |
8811 | #, fuzzy |
8812 | #| msgid "" | |
8813 | #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
8814 | #| "directory tree. It recursively searches the given directory for " | |
8815 | #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" | |
8816 | #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " | |
8817 | #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " | |
8818 | #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " | |
8819 | #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8820 | #| "Additional filename patterns can be added by listing them in " | |
8821 | #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " | |
8822 | #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an " | |
8823 | #| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." | |
071fa62e | 8824 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8825 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
8826 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
5ff8dd6b JAK |
8827 | "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " |
8828 | "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " | |
8829 | "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " | |
8830 | "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " | |
8831 | "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8832 | "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" | |
8833 | "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " | |
8834 | "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " | |
8835 | "SHA256 and SHA512 digest for each file." | |
071fa62e | 8836 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8837 | "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " |
8838 | "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " | |
8839 | "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " | |
c1b21367 MV |
8840 | "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" |
8841 | "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" | |
8842 | "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" | |
8843 | "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " | |
8844 | "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" | |
8845 | "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" | |
7c673134 BT |
8846 | "filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, " |
8847 | "SHA1, SHA256 e SHA512." | |
071fa62e | 8848 | |
7d76ea1d | 8849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8850 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8851 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8852 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
8853 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
5ff8dd6b JAK |
8854 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
8855 | "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7d76ea1d | 8856 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
769e06cf DK |
8857 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " |
8858 | "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " | |
8859 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " | |
8860 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " | |
8861 | "<literal>Description</literal>." | |
071fa62e | 8862 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8863 | "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " |
8864 | "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " | |
8865 | "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " | |
8866 | "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
c1b21367 | 8867 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
769e06cf DK |
8868 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " |
8869 | "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " | |
8870 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " | |
c1b21367 MV |
8871 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
8872 | "<literal>Description</literal>." | |
071fa62e | 8873 | |
7d76ea1d | 8874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8875 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8876 | msgid "" |
8877 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
8878 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
8879 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
8880 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
8881 | "maintaining the required settings." | |
071fa62e | 8882 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8883 | "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da " |
8884 | "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione " | |
8885 | "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per " | |
8886 | "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali " | |
8887 | "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le " | |
8888 | "impostazioni desiderate." | |
071fa62e | 8889 | |
7d76ea1d | 8890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8891 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8892 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8893 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
8894 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
071fa62e | 8895 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8896 | "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " |
8897 | "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." | |
071fa62e | 8898 | |
7d76ea1d | 8899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 8900 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8901 | msgid "The Generate Configuration" |
d663a4c8 | 8902 | msgstr "La configurazione di generate" |
7d76ea1d DK |
8903 | |
8904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 8905 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8906 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8907 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
8908 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
8909 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
8910 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
8911 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
8912 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
071fa62e | 8913 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8914 | "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per " |
8915 | "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di " | |
8916 | "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-" | |
8917 | "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione " | |
8918 | "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. " | |
8919 | "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." | |
071fa62e | 8920 | |
7d76ea1d | 8921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
04f27fae | 8922 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8923 | msgid "" |
7d76ea1d | 8924 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
071fa62e | 8925 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8926 | "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle " |
8927 | "quali è descritta in seguito." | |
071fa62e DK |
8928 | |
8929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 8930 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8931 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
d663a4c8 | 8932 | msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" |
071fa62e DK |
8933 | |
8934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8935 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8936 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8937 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
8938 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
8939 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
8940 | "to produce a complete an absolute path." | |
071fa62e | 8941 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8942 | "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " |
8943 | "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " | |
c1b21367 MV |
8944 | "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " |
8945 | "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." | |
071fa62e | 8946 | |
7d76ea1d | 8947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8948 | #: apt-ftparchive.1.xml |
187aa32e | 8949 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8950 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
8951 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
8952 | "nodes." | |
187aa32e | 8953 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8954 | "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " |
c1b21367 | 8955 | "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." |
187aa32e | 8956 | |
7d76ea1d | 8957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8958 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8959 | msgid "Specifies the location of the override files." |
d663a4c8 | 8960 | msgstr "Specifica la posizione dei file override." |
071fa62e | 8961 | |
7d76ea1d | 8962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8963 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8964 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
d663a4c8 | 8965 | msgstr "Specifica la posizione dei file cache." |
071fa62e | 8966 | |
7d76ea1d | 8967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8968 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
8969 | msgid "" |
8970 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
8971 | "literal> setting is used below." | |
071fa62e | 8972 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8973 | "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata " |
8974 | "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." | |
071fa62e | 8975 | |
7d76ea1d | 8976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 8977 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 8978 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
d663a4c8 | 8979 | msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" |
071fa62e DK |
8980 | |
8981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 8982 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 8983 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8984 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
8985 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
8986 | "override these defaults with a per-section setting." | |
071fa62e | 8987 | msgstr "" |
d663a4c8 | 8988 | "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le " |
8989 | "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni " | |
8990 | "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." | |
071fa62e | 8991 | |
7d76ea1d | 8992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 8993 | #: apt-ftparchive.1.xml |
5ff8dd6b JAK |
8994 | #, fuzzy |
8995 | #| msgid "" | |
8996 | #| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. " | |
8997 | #| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " | |
8998 | #| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " | |
8999 | #| "schemes is '. gzip'." | |
7d76ea1d | 9000 | msgid "" |
14301cf3 | 9001 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
5ff8dd6b JAK |
9002 | "is a string that contains a space separated list of at least one of the " |
9003 | "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " | |
9004 | "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." | |
071fa62e | 9005 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9006 | "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " |
9007 | "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " | |
9008 | "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore " | |
9009 | "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." | |
071fa62e | 9010 | |
7d76ea1d | 9011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9012 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9013 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9014 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
9015 | "defaults to '.deb'." | |
071fa62e | 9016 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9017 | "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i " |
9018 | "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." | |
071fa62e | 9019 | |
7d76ea1d | 9020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9021 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9022 | msgid "" |
9023 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
9024 | "controls the compression for the Sources files." | |
071fa62e | 9025 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9026 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
9027 | "controlla la compressione dei file Sources." | |
071fa62e | 9028 | |
7d76ea1d | 9029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9030 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9031 | msgid "" |
9032 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
9033 | "defaults to '.dsc'." | |
071fa62e | 9034 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9035 | "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei " |
9036 | "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." | |
071fa62e | 9037 | |
7d76ea1d | 9038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9039 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9040 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9041 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
9042 | "controls the compression for the Contents files." | |
071fa62e | 9043 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9044 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
9045 | "controlla la compressione dei file Contents." | |
071fa62e | 9046 | |
7d76ea1d | 9047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9048 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9049 | msgid "" |
9050 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
9051 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
071fa62e | 9052 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9053 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
9054 | "controlla la compressione del file principale Translation-en." | |
071fa62e | 9055 | |
7d76ea1d | 9056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9057 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9058 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9059 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
9060 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
9061 | "Links</literal> setting." | |
071fa62e | 9062 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9063 | "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con " |
9064 | "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione " | |
9065 | "per sezione <literal>External-Links</literal>." | |
071fa62e | 9066 | |
7d76ea1d | 9067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9068 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9069 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9070 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
9071 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
071fa62e | 9072 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9073 | "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è " |
9074 | "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere " | |
9075 | "dall'umask." | |
071fa62e | 9076 | |
7d76ea1d | 9077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9078 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9079 | msgid "" |
9080 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
9081 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
9082 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
071fa62e | 9083 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9084 | "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file " |
9085 | "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-" | |
9086 | "en</filename> principale." | |
071fa62e | 9087 | |
7d76ea1d | 9088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 9089 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9090 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
d663a4c8 | 9091 | msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" |
7d76ea1d DK |
9092 | |
9093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 9094 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9095 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9096 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
9097 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
9098 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
071fa62e | 9099 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9100 | "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " |
9101 | "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " | |
c1b21367 | 9102 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." |
071fa62e | 9103 | |
7d76ea1d | 9104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9105 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9106 | msgid "" |
9107 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
9108 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
9109 | "be rebuilt." | |
071fa62e | 9110 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9111 | "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " |
9112 | "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " | |
9113 | "tutti nel giro di alcuni giorni." | |
071fa62e | 9114 | |
7d76ea1d | 9115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9116 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9117 | msgid "" |
9118 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
9119 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
9120 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
9121 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
9122 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
9123 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
9124 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9125 | "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " |
9126 | "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " | |
c1b21367 MV |
9127 | "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " |
9128 | "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " | |
9129 | "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " | |
9130 | "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " | |
9131 | "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " | |
9132 | "sono espressi in giorni." | |
7d76ea1d DK |
9133 | |
9134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
04f27fae | 9135 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9136 | msgid "" |
9137 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
9138 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
071fa62e | 9139 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9140 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore " |
9141 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." | |
071fa62e | 9142 | |
7d76ea1d | 9143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9144 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9145 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9146 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
9147 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
071fa62e | 9148 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9149 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il " |
9150 | "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." | |
071fa62e | 9151 | |
7d76ea1d | 9152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9153 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9154 | msgid "" |
9155 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9156 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
071fa62e | 9157 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
9158 | "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
9159 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." | |
071fa62e | 9160 | |
7d76ea1d | 9161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9162 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9163 | msgid "" |
9164 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9165 | "source/Sources</filename>" | |
071fa62e | 9166 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
9167 | "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" |
9168 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." | |
071fa62e | 9169 | |
7d76ea1d | 9170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9171 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9172 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9173 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " |
9174 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
9175 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
071fa62e | 9176 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9177 | "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " |
9178 | "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " | |
9179 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." | |
071fa62e | 9180 | |
7d76ea1d | 9181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9182 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9183 | msgid "" |
9184 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
9185 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
9186 | "filename>" | |
071fa62e | 9187 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9188 | "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " |
9189 | "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " | |
9190 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." | |
071fa62e | 9191 | |
7d76ea1d | 9192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9193 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9194 | msgid "" |
5e594b30 DK |
9195 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
9196 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
9197 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
9198 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
9199 | "automatically." | |
071fa62e | 9200 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
9201 | "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
9202 | "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " | |
9203 | "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " | |
9204 | "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
9205 | "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
071fa62e | 9206 | |
7d76ea1d | 9207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9208 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9209 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
d663a4c8 | 9210 | msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." |
071fa62e | 9211 | |
7d76ea1d | 9212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9213 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9214 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9215 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
9216 | "can share the same database." | |
071fa62e | 9217 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9218 | "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo " |
9219 | "stesso database può essere condiviso da più sezioni." | |
071fa62e | 9220 | |
7d76ea1d | 9221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9222 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9223 | msgid "" |
9224 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
9225 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9226 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
071fa62e | 9227 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9228 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
9229 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi " | |
9230 | "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." | |
071fa62e | 9231 | |
7d76ea1d | 9232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9233 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9234 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9235 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
9236 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9237 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
9238 | "when processing source indexes." | |
9239 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9240 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
9241 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di " | |
9242 | "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa " | |
9243 | "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." | |
7d76ea1d DK |
9244 | |
9245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
04f27fae | 9246 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9247 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
d663a4c8 | 9248 | msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" |
071fa62e DK |
9249 | |
9250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 9251 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9252 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9253 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
9254 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
9255 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
9256 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
9257 | "variable." | |
071fa62e | 9258 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9259 | "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard " |
9260 | "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella " | |
9261 | "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti " | |
9262 | "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione " | |
9263 | "<literal>Directory</literal>." | |
071fa62e | 9264 | |
7d76ea1d | 9265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
04f27fae | 9266 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9267 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9268 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
9269 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
9270 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
9feb98eb | 9271 | "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." |
071fa62e | 9272 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9273 | "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " |
9274 | "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " | |
9275 | "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " | |
9feb98eb DK |
9276 | "è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</" |
9277 | "filename>." | |
071fa62e DK |
9278 | |
9279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 9280 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9281 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9282 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
9283 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
9284 | "variables." | |
071fa62e | 9285 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9286 | "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> " |
9287 | "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre " | |
9288 | "nuove variabili." | |
071fa62e DK |
9289 | |
9290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
04f27fae | 9291 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9292 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
9293 | msgid "" |
9294 | "for i in Sections do \n" | |
9295 | " for j in Architectures do\n" | |
9296 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
9297 | " " | |
071fa62e | 9298 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9299 | "for i in Sections do \n" |
9300 | " for j in Architectures do\n" | |
9301 | " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n" | |
9302 | " " | |
071fa62e DK |
9303 | |
9304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 9305 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9306 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9307 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
9308 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
9309 | "\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 9310 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
9311 | "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" |
9312 | "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " | |
9313 | "id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 9314 | |
7d76ea1d | 9315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9316 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9317 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9318 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
9319 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
9320 | "free</literal>" | |
071fa62e | 9321 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9322 | "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate " |
9323 | "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." | |
071fa62e | 9324 | |
7d76ea1d | 9325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9326 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9327 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9328 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
9329 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
051029f8 DK |
9330 | "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " |
9331 | "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " | |
9332 | "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " | |
9333 | "all files as they will be available in a dedicated file." | |
071fa62e | 9334 | msgstr "" |
7c673134 BT |
9335 | "Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono " |
9336 | "presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata " | |
9337 | "per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» " | |
9338 | "indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</" | |
9339 | "filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con " | |
9340 | "architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno " | |
9341 | "disponibili in un file dedicato." | |
071fa62e | 9342 | |
7d76ea1d | 9343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9344 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9345 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9346 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
9347 | "and maintainer address information." | |
071fa62e | 9348 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9349 | "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni " |
9350 | "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." | |
071fa62e | 9351 | |
7d76ea1d | 9352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9353 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9354 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9355 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
9356 | "information." | |
071fa62e | 9357 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9358 | "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni " |
9359 | "sulla sezione." | |
071fa62e | 9360 | |
7d76ea1d | 9361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9362 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9363 | msgid "Sets the binary extra override file." |
d663a4c8 | 9364 | msgstr "Imposta il file override binario extra." |
071fa62e | 9365 | |
7d76ea1d | 9366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9367 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9368 | msgid "Sets the source extra override file." |
d663a4c8 | 9369 | msgstr "Imposta il file override sorgente extra." |
071fa62e | 9370 | |
7d76ea1d | 9371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
04f27fae | 9372 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9373 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
d663a4c8 | 9374 | msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" |
071fa62e DK |
9375 | |
9376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
04f27fae | 9377 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9378 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9379 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
9380 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
9381 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
9382 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
9383 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
071fa62e | 9384 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9385 | "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory " |
9386 | "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la " | |
9387 | "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle " | |
9388 | "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o " | |
9389 | "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
071fa62e | 9390 | |
7d76ea1d | 9391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9392 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9393 | msgid "Sets the Packages file output." |
d663a4c8 | 9394 | msgstr "Imposta l'output del file Packages." |
071fa62e | 9395 | |
7d76ea1d | 9396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9397 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9398 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9399 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
9400 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
071fa62e | 9401 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9402 | "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra " |
9403 | "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." | |
071fa62e | 9404 | |
7d76ea1d | 9405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9406 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9407 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
d663a4c8 | 9408 | msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." |
071fa62e | 9409 | |
7d76ea1d | 9410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9411 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9412 | msgid "Sets the binary override file." |
d663a4c8 | 9413 | msgstr "Imposta il file override binario." |
071fa62e | 9414 | |
7d76ea1d | 9415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9416 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9417 | msgid "Sets the source override file." |
d663a4c8 | 9418 | msgstr "Imposta il file override sorgente." |
071fa62e | 9419 | |
7d76ea1d | 9420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9421 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9422 | msgid "Sets the cache DB." |
d663a4c8 | 9423 | msgstr "Imposta il DB della cache." |
071fa62e | 9424 | |
7d76ea1d | 9425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9426 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9427 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
d663a4c8 | 9428 | msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." |
071fa62e | 9429 | |
7d76ea1d | 9430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9431 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9432 | msgid "Specifies the file list file." |
d663a4c8 | 9433 | msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." |
071fa62e DK |
9434 | |
9435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
04f27fae | 9436 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9437 | msgid "The Binary Override File" |
d663a4c8 | 9438 | msgstr "Il file override binario" |
071fa62e DK |
9439 | |
9440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 9441 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9442 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9443 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
9444 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
9445 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
9446 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
9447 | "permutation field." | |
071fa62e | 9448 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9449 | "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" |
9450 | "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
9451 | "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, " | |
9452 | "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il " | |
9453 | "campo di permutazione del manutentore." | |
071fa62e | 9454 | |
7d76ea1d | 9455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 9456 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9457 | #, no-wrap |
7d76ea1d | 9458 | msgid "old [// oldn]* => new" |
d663a4c8 | 9459 | msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" |
071fa62e | 9460 | |
7d76ea1d | 9461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
04f27fae | 9462 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9463 | #, no-wrap |
9464 | msgid "new" | |
d663a4c8 | 9465 | msgstr "nuovo" |
071fa62e DK |
9466 | |
9467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 9468 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9469 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9470 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
9471 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
9472 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
9473 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
9474 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
9475 | "maintainer field." | |
071fa62e | 9476 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
9477 | "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" |
9478 | "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" | |
9479 | ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " | |
9480 | "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " | |
d663a4c8 | 9481 | "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " |
9482 | "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." | |
071fa62e | 9483 | |
7d76ea1d | 9484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 9485 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9486 | msgid "The Source Override File" |
d663a4c8 | 9487 | msgstr "Il file override sorgente" |
071fa62e DK |
9488 | |
9489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 9490 | #: apt-ftparchive.1.xml |
c77d6597 | 9491 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9492 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
9493 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
9494 | "package name, the second is the section to assign it." | |
c77d6597 | 9495 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9496 | "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-" |
9497 | "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome " | |
9498 | "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." | |
c77d6597 | 9499 | |
7d76ea1d | 9500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
04f27fae | 9501 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d | 9502 | msgid "The Extra Override File" |
d663a4c8 | 9503 | msgstr "Il file override extra" |
c77d6597 MV |
9504 | |
9505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 9506 | #: apt-ftparchive.1.xml |
c77d6597 | 9507 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9508 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
9509 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
9510 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
071fa62e | 9511 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9512 | "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un " |
9513 | "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il " | |
9514 | "tag e il resto della riga è il nuovo valore." | |
071fa62e | 9515 | |
7d76ea1d | 9516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9517 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9518 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9519 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
9520 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
9521 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
9522 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
9523 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
9524 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
9525 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
9526 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
04f27fae MV |
9527 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " |
9528 | "or <literal>SHA512</literal>." | |
071fa62e | 9529 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9530 | "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " |
9531 | "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " | |
9532 | "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " | |
c1b21367 MV |
9533 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" |
9534 | "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" | |
9535 | "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " | |
d663a4c8 | 9536 | "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " |
c1b21367 MV |
9537 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" |
9538 | "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " | |
7c673134 BT |
9539 | "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</" |
9540 | "literal> o <literal>SHA512</literal>." | |
071fa62e | 9541 | |
7d76ea1d | 9542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9543 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9544 | msgid "" |
9545 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
9546 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
071fa62e | 9547 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9548 | "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. " |
9549 | "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
071fa62e | 9550 | |
7d76ea1d | 9551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9552 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9553 | msgid "" |
9554 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
9555 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
9556 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
9557 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 9558 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9559 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
9560 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
c1b21367 MV |
9561 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
9562 | "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " | |
9563 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
071fa62e | 9564 | |
7d76ea1d | 9565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9566 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9567 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9568 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
9569 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
9570 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
9571 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
071fa62e | 9572 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
9573 | "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" |
9574 | "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " | |
9575 | "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " | |
9576 | "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
9577 | "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
071fa62e | 9578 | |
7d76ea1d | 9579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9580 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9581 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9582 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
9583 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
9584 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
9585 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
9586 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
071fa62e | 9587 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9588 | "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e " |
9589 | "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche " | |
9590 | "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. " | |
9591 | "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione " | |
9592 | "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di " | |
9593 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
071fa62e | 9594 | |
7d76ea1d | 9595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9596 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9597 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9598 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
9599 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
9600 | "literal>." | |
071fa62e | 9601 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9602 | "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " |
c1b21367 MV |
9603 | "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" |
9604 | "SourceOverride</literal>." | |
071fa62e | 9605 | |
7d76ea1d | 9606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9607 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9608 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9609 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
9610 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
071fa62e | 9611 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9612 | "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: " |
9613 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
071fa62e | 9614 | |
7d76ea1d | 9615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9616 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9617 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9618 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
9619 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
9620 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
9621 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
071fa62e | 9622 | msgstr "" |
c1b21367 MV |
9623 | "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" |
9624 | "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" | |
9625 | "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " | |
9626 | "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9627 | "Architecture</literal>." | |
071fa62e | 9628 | |
7d76ea1d | 9629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9630 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9631 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9632 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
9633 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
9634 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
9635 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
9636 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
9637 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
9638 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
9639 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
9640 | "are useless." | |
071fa62e | 9641 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9642 | "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile " |
9643 | "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con " | |
9644 | "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei " | |
9645 | "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più " | |
9646 | "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a " | |
9647 | "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più " | |
9648 | "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, " | |
9649 | "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza " | |
9650 | "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." | |
071fa62e | 9651 | |
7d76ea1d | 9652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9653 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9654 | msgid "" |
9655 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
9656 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
9657 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
9658 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
9659 | "in the generate command." | |
071fa62e | 9660 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9661 | "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " |
9662 | "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " | |
9663 | "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " | |
c1b21367 MV |
9664 | "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " |
9665 | "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " | |
9666 | "comando generate." | |
071fa62e | 9667 | |
7d76ea1d | 9668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
04f27fae | 9669 | #: apt-ftparchive.1.xml |
7d76ea1d DK |
9670 | #, no-wrap |
9671 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
c1b21367 | 9672 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
7d76ea1d DK |
9673 | |
9674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 9675 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9676 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9677 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
9678 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e | 9679 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9680 | "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti " |
9681 | "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
071fa62e DK |
9682 | |
9683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
04f27fae | 9684 | #: apt-ftparchive.1.xml |
071fa62e | 9685 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
9686 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
9687 | "100 on error." | |
071fa62e | 9688 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9689 | "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
9690 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
071fa62e | 9691 | |
521dd27d | 9692 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
04f27fae | 9693 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
9694 | msgid "en" |
9695 | msgstr "it" | |
9696 | ||
9697 | #. type: Content of: <book><title> | |
04f27fae | 9698 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9699 | msgid "APT User's Guide" |
9700 | msgstr "Guida dell'utente di APT" | |
9701 | ||
521dd27d | 9702 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
04f27fae | 9703 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
9704 | msgid "Jason Gunthorpe" |
9705 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
9706 | ||
9707 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
04f27fae | 9708 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d GJ |
9709 | msgid "jgg@debian.org" |
9710 | msgstr "jgg@debian.org" | |
071fa62e | 9711 | |
521dd27d | 9712 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
04f27fae | 9713 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d | 9714 | msgid "Version &apt-product-version;" |
40bd06bd | 9715 | msgstr "Versione &apt-product-version;" |
071fa62e | 9716 | |
521dd27d | 9717 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
04f27fae | 9718 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9719 | msgid "" |
9720 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
d663a4c8 | 9721 | msgstr "" |
9722 | "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " | |
9723 | "pacchetti APT." | |
071fa62e | 9724 | |
521dd27d | 9725 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
04f27fae | 9726 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9727 | msgid "" |
9728 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9729 | msgstr "" | |
9730 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9731 | ||
9732 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> | |
04f27fae | 9733 | #: guide.dbk offline.dbk |
521dd27d | 9734 | msgid "License Notice" |
40bd06bd | 9735 | msgstr "Licenza" |
071fa62e | 9736 | |
521dd27d | 9737 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
04f27fae | 9738 | #: guide.dbk offline.dbk |
071fa62e DK |
9739 | msgid "" |
9740 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
9741 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
9742 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
9743 | "or (at your option) any later version." | |
9744 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9745 | "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o " |
9746 | "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), " | |
9747 | "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " | |
9748 | "scelta) qualsiasi versione successiva." | |
071fa62e | 9749 | |
521dd27d | 9750 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
04f27fae | 9751 | #: guide.dbk offline.dbk |
071fa62e | 9752 | msgid "" |
c7c71e20 JR |
9753 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
9754 | "GPL for the full license." | |
071fa62e | 9755 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9756 | "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " |
9757 | "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
071fa62e | 9758 | |
521dd27d | 9759 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9760 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9761 | msgid "General" |
9762 | msgstr "Descrizione generale" | |
9763 | ||
521dd27d | 9764 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9765 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9766 | msgid "" |
521dd27d GJ |
9767 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" |
9768 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
9769 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
9770 | "download new packages from the Internet." | |
071fa62e | 9771 | msgstr "" |
d663a4c8 | 9772 | "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " |
521dd27d GJ |
9773 | "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando " |
9774 | "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e " | |
9775 | "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet." | |
071fa62e | 9776 | |
521dd27d | 9777 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 9778 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9779 | msgid "Anatomy of the Package System" |
d663a4c8 | 9780 | msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" |
071fa62e | 9781 | |
521dd27d | 9782 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9783 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9784 | msgid "" |
9785 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
9786 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
9787 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
9788 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9789 | "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " |
9790 | "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " | |
9791 | "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " | |
071fa62e DK |
9792 | "sistema di dipendenze." |
9793 | ||
521dd27d | 9794 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9795 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9796 | msgid "" |
9797 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
9798 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
9799 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
9800 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
9801 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
9802 | msgstr "" | |
9803 | "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli " | |
d663a4c8 | 9804 | "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento " |
9805 | "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per " | |
9806 | "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende " | |
9807 | "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " | |
9808 | "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." | |
071fa62e | 9809 | |
521dd27d | 9810 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9811 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9812 | msgid "" |
9813 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
9814 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
9815 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
9816 | "properly." | |
9817 | msgstr "" | |
9818 | "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del " | |
9819 | "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " | |
9820 | "installato insieme ad esso per poter funzionare." | |
9821 | ||
521dd27d | 9822 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9823 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9824 | msgid "" |
9825 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
b39c1859 | 9826 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
071fa62e DK |
9827 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
9828 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
9829 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9830 | "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i " |
9831 | "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è " | |
9832 | "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato " | |
9833 | "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " | |
9834 | "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." | |
071fa62e | 9835 | |
521dd27d | 9836 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9837 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9838 | msgid "" |
9839 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
9840 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
9841 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
9842 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
9843 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
9844 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
9845 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
9846 | "other mail transport agents." | |
9847 | msgstr "" | |
9848 | "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di " | |
d663a4c8 | 9849 | "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un " |
9850 | "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. " | |
9851 | "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale " | |
9852 | "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due " | |
9853 | "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto " | |
9854 | "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe " | |
9855 | "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " | |
9856 | "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." | |
071fa62e | 9857 | |
521dd27d | 9858 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9859 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9860 | msgid "" |
9861 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
9862 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
9863 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
9864 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
9865 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
9866 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
9867 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
9868 | "trying to manually fix packages." | |
9869 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9870 | "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far " |
9871 | "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico " | |
9872 | "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia " | |
9873 | "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi " | |
9874 | "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò " | |
9875 | "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti " | |
9876 | "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono " | |
9877 | "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " | |
071fa62e DK |
9878 | "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." |
9879 | ||
521dd27d | 9880 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 9881 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9882 | msgid "" |
9883 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
9884 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
9885 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
9886 | "packages for installation." | |
9887 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9888 | "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai " |
9889 | "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i " | |
9890 | "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " | |
9891 | "selezionare i pacchetti da installare." | |
071fa62e | 9892 | |
521dd27d | 9893 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 9894 | #: guide.dbk |
9aa80d52 DK |
9895 | msgid "apt-get" |
9896 | msgstr "apt-get" | |
9897 | ||
521dd27d | 9898 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9899 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9900 | msgid "" |
9901 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
9902 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
9903 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
9904 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
9905 | msgstr "" | |
9906 | "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i " | |
9907 | "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, " | |
9908 | "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome " | |
9909 | "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</" | |
9910 | "emphasis>." | |
9911 | ||
9912 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
04f27fae | 9913 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9914 | msgid "" |
9915 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
9916 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
9917 | msgstr "" | |
9918 | "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la " | |
9919 | "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." | |
9920 | ||
9921 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 9922 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
9923 | msgid "" |
9924 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
9925 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
9926 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
9927 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
9928 | msgstr "" | |
9929 | "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di " | |
9930 | "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle " | |
9931 | "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti " | |
9932 | "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio," | |
9933 | ||
9934 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 9935 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 9936 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
9937 | msgid "" |
9938 | "# apt-get update\n" | |
9939 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9940 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9941 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 9942 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
071fa62e DK |
9943 | msgstr "" |
9944 | "# apt-get update\n" | |
c1b21367 | 9945 | "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
d663a4c8 | 9946 | "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
9947 | "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" | |
521dd27d | 9948 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" |
071fa62e | 9949 | |
521dd27d | 9950 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 9951 | #: guide.dbk |
071fa62e | 9952 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
d663a4c8 | 9953 | msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" |
071fa62e | 9954 | |
521dd27d | 9955 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 9956 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
9957 | msgid "upgrade" |
9958 | msgstr "upgrade" | |
9959 | ||
521dd27d | 9960 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9961 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9962 | msgid "" |
9963 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
9964 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
9965 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
9966 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
9967 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
521dd27d GJ |
9968 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" |
9969 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
9970 | "packages to install." | |
071fa62e DK |
9971 | msgstr "" |
9972 | "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " | |
d663a4c8 | 9973 | "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " |
9974 | "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato " | |
9975 | "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. " | |
9976 | "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " | |
9977 | "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " | |
9978 | "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " | |
521dd27d | 9979 | "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>." |
071fa62e | 9980 | |
521dd27d | 9981 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 9982 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
9983 | msgid "install" |
9984 | msgstr "install" | |
9985 | ||
521dd27d | 9986 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 9987 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
9988 | msgid "" |
9989 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
9990 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
9991 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
9992 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
9993 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
9994 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
9995 | "anything other than its arguments are changed." | |
9996 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 9997 | "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " |
9998 | "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " | |
9999 | "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " | |
071fa62e | 10000 | "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " |
d663a4c8 | 10001 | "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " |
10002 | "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " | |
10003 | "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " | |
10004 | "comando." | |
071fa62e | 10005 | |
521dd27d | 10006 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> |
04f27fae | 10007 | #: guide.dbk |
2b9b27c3 DK |
10008 | msgid "dist-upgrade" |
10009 | msgstr "dist-upgrade" | |
10010 | ||
521dd27d | 10011 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 10012 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10013 | msgid "" |
10014 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
10015 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
10016 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
10017 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
10018 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
521dd27d GJ |
10019 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " |
10020 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
10021 | "been left out." | |
071fa62e | 10022 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10023 | "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " |
10024 | "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " | |
071fa62e | 10025 | "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, " |
d663a4c8 | 10026 | "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " |
10027 | "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " | |
10028 | "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " | |
521dd27d GJ |
10029 | "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di " |
10030 | "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare " | |
10031 | "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati." | |
071fa62e | 10032 | |
521dd27d | 10033 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
04f27fae | 10034 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10035 | msgid "" |
10036 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
10037 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
10038 | msgstr "" | |
10039 | "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " | |
10040 | "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." | |
10041 | ||
521dd27d | 10042 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 10043 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
10044 | msgid "" |
10045 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
10046 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
10047 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
10048 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
10049 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
10050 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
10051 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
10052 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
10053 | "literal>." | |
10054 | msgstr "" | |
10055 | "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che " | |
40bd06bd BT |
10056 | "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, " |
10057 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
10058 | "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che " | |
10059 | "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero " | |
10060 | "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse " | |
10061 | "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati " | |
10062 | "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando " | |
10063 | "senza l'opzione <literal>-d</literal>." | |
521dd27d GJ |
10064 | |
10065 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
04f27fae | 10066 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10067 | msgid "DSelect" |
10068 | msgstr "DSelect" | |
10069 | ||
521dd27d | 10070 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 10071 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10072 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10073 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " |
10074 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
10075 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
10076 | "actually installs them." | |
071fa62e | 10077 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10078 | "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità " |
10079 | "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " | |
10080 | "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per " | |
10081 | "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva " | |
10082 | "installazione." | |
071fa62e | 10083 | |
521dd27d | 10084 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 10085 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10086 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10087 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
10088 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
10089 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
10090 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
10091 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
25838be6 JR |
10092 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
10093 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
071fa62e | 10094 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
25838be6 | 10095 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
071fa62e | 10096 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10097 | "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in " |
10098 | "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un " | |
10099 | "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " | |
10100 | "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di " | |
10101 | "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio " | |
10102 | "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme " | |
10103 | "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo " | |
10104 | "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime " | |
10105 | "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente " | |
10106 | "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet." | |
10107 | ||
10108 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 10109 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10110 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10111 | msgid "" |
10112 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 10113 | "\n" |
071fa62e DK |
10114 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
10115 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 10116 | "\n" |
071fa62e DK |
10117 | " For example:\n" |
10118 | " file:/mnt/debian,\n" | |
10119 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
10120 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
10121 | "\n" |
10122 | "\n" | |
10123 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
071fa62e DK |
10124 | msgstr "" |
10125 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
521dd27d | 10126 | "\n" |
071fa62e DK |
10127 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
10128 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
521dd27d | 10129 | "\n" |
071fa62e DK |
10130 | " For example:\n" |
10131 | " file:/mnt/debian,\n" | |
10132 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
10133 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
521dd27d GJ |
10134 | "\n" |
10135 | "\n" | |
10136 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
071fa62e | 10137 | |
521dd27d | 10138 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 10139 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10140 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10141 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " |
10142 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
10143 | "distribution to get." | |
071fa62e | 10144 | msgstr "" |
521dd27d | 10145 | "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base " |
d663a4c8 | 10146 | "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " |
10147 | "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." | |
071fa62e | 10148 | |
521dd27d | 10149 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> |
04f27fae | 10150 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10151 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10152 | msgid "" |
10153 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
10154 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
10155 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
10156 | "\n" |
10157 | " Distribution [stable]:\n" | |
071fa62e DK |
10158 | msgstr "" |
10159 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
10160 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
10161 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
521dd27d GJ |
10162 | "\n" |
10163 | " Distribution [stable]:\n" | |
10164 | ||
10165 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 10166 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
10167 | msgid "" |
10168 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
10169 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
10170 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
10171 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
10172 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
10173 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
10174 | "legal however." | |
10175 | msgstr "" | |
10176 | "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</" | |
10177 | "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è " | |
10178 | "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni " | |
10179 | "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di " | |
10180 | "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; " | |
10181 | "importare questi pacchetti negli USA è però legale." | |
10182 | ||
10183 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
04f27fae | 10184 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10185 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10186 | msgid "" |
10187 | " Please give the components to get\n" | |
10188 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
10189 | "\n" |
10190 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
071fa62e DK |
10191 | msgstr "" |
10192 | " Please give the components to get\n" | |
10193 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
521dd27d GJ |
10194 | "\n" |
10195 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
071fa62e | 10196 | |
521dd27d | 10197 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 10198 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10199 | msgid "" |
10200 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
10201 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
10202 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
10203 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
10204 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10205 | "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da " |
10206 | "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del " | |
10207 | "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, " | |
10208 | "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " | |
10209 | "sull'uso e sulla distribuzione." | |
071fa62e | 10210 | |
521dd27d | 10211 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 10212 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10213 | msgid "" |
10214 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
10215 | "until you have specified all that you want." | |
10216 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10217 | "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di " |
10218 | "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " | |
10219 | "tutte quelle desiderate." | |
071fa62e | 10220 | |
521dd27d | 10221 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 10222 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10223 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10224 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " |
10225 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
10226 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
10227 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
10228 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
071fa62e | 10229 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10230 | "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario " |
10231 | "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal " | |
10232 | "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</" | |
10233 | "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a " | |
10234 | "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è " | |
10235 | "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>." | |
071fa62e | 10236 | |
521dd27d | 10237 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 10238 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10239 | msgid "" |
10240 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
10241 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
10242 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
10243 | "them together." | |
10244 | msgstr "" | |
10245 | "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando " | |
10246 | "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi " | |
10247 | "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " | |
10248 | "contenute in [I]nstall." | |
10249 | ||
521dd27d | 10250 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
04f27fae | 10251 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10252 | msgid "" |
10253 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
521dd27d GJ |
10254 | "have been successfully installed. To change this behavior place " |
10255 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
071fa62e | 10256 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10257 | "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " |
10258 | "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " | |
521dd27d GJ |
10259 | "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /" |
10260 | "etc/apt/apt.conf." | |
071fa62e | 10261 | |
521dd27d | 10262 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 10263 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10264 | msgid "The Interface" |
10265 | msgstr "L'interfaccia" | |
10266 | ||
521dd27d | 10267 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
04f27fae | 10268 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10269 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10270 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " |
10271 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
10272 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
10273 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
10274 | "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script " |
10275 | "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più " | |
10276 | "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>." | |
521dd27d GJ |
10277 | |
10278 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
04f27fae | 10279 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
10280 | msgid "" |
10281 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
10282 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
10283 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
10284 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
071fa62e DK |
10285 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
10286 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
10287 | msgstr "" | |
521dd27d GJ |
10288 | "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</" |
10289 | "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice " | |
40bd06bd BT |
10290 | "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type=" |
10291 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che " | |
10292 | "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da " | |
10293 | "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da " | |
10294 | "fare." | |
521dd27d GJ |
10295 | |
10296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
04f27fae | 10297 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10298 | msgid "Startup" |
10299 | msgstr "Avvio" | |
10300 | ||
521dd27d | 10301 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10302 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10303 | msgid "" |
10304 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
10305 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
521dd27d GJ |
10306 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " |
10307 | "check</literal>." | |
071fa62e | 10308 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10309 | "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " |
10310 | "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " | |
10311 | "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " | |
521dd27d | 10312 | "<literal>apt-get check</literal>." |
071fa62e | 10313 | |
521dd27d | 10314 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10315 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10316 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10317 | msgid "" |
10318 | "# apt-get check\n" | |
10319 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
521dd27d | 10320 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
071fa62e DK |
10321 | msgstr "" |
10322 | "# apt-get check\n" | |
d663a4c8 | 10323 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
521dd27d | 10324 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" |
071fa62e | 10325 | |
521dd27d | 10326 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10327 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10328 | msgid "" |
10329 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
10330 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
10331 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
10332 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
10333 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10334 | "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT " |
10335 | "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce " | |
10336 | "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono " | |
071fa62e DK |
10337 | "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" |
10338 | "get." | |
10339 | ||
521dd27d | 10340 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10341 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10342 | msgid "" |
10343 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
10344 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
10345 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
521dd27d | 10346 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." |
071fa62e DK |
10347 | msgstr "" |
10348 | "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " | |
10349 | "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " | |
10350 | "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " | |
521dd27d GJ |
10351 | "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce " |
10352 | "senza eseguire alcuna operazione." | |
071fa62e | 10353 | |
521dd27d | 10354 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10355 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10356 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10357 | msgid "" |
10358 | "# apt-get check\n" | |
10359 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10360 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10361 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
10362 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
10363 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
10364 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
521dd27d | 10365 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
071fa62e DK |
10366 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
10367 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
10368 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
521dd27d | 10369 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
071fa62e | 10370 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
521dd27d GJ |
10371 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
10372 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
071fa62e DK |
10373 | msgstr "" |
10374 | "# apt-get check\n" | |
d663a4c8 | 10375 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
10376 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" | |
10377 | "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n" | |
10378 | "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" | |
10379 | " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" | |
10380 | " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" | |
521dd27d | 10381 | " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" |
d663a4c8 | 10382 | " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" |
10383 | " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" | |
10384 | " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" | |
521dd27d | 10385 | " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" |
d663a4c8 | 10386 | " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" |
521dd27d GJ |
10387 | " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" |
10388 | " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
071fa62e | 10389 | |
521dd27d | 10390 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10391 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10392 | msgid "" |
10393 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
10394 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
10395 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
10396 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
10397 | "problem is also included." | |
10398 | msgstr "" | |
10399 | "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio " | |
d663a4c8 | 10400 | "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, " |
10401 | "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali " | |
10402 | "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " | |
10403 | "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." | |
071fa62e | 10404 | |
521dd27d | 10405 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
04f27fae | 10406 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
10407 | msgid "" |
10408 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
10409 | "packages" | |
10410 | msgstr "" | |
40bd06bd BT |
10411 | "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i " |
10412 | "pacchetti siano difettosi." | |
521dd27d GJ |
10413 | |
10414 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 10415 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10416 | msgid "" |
10417 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
521dd27d GJ |
10418 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " |
10419 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
10420 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
10421 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
10422 | "being installed." | |
071fa62e | 10423 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10424 | "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " |
521dd27d | 10425 | "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato " |
40bd06bd BT |
10426 | "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento." |
10427 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se " | |
10428 | "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un " | |
10429 | "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano " | |
10430 | "stati installati." | |
071fa62e | 10431 | |
521dd27d | 10432 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10433 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10434 | msgid "" |
10435 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
10436 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
521dd27d GJ |
10437 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " |
10438 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
10439 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
10440 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
10441 | "maintainer scripts." | |
071fa62e | 10442 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10443 | "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " |
10444 | "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " | |
521dd27d GJ |
10445 | "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì " |
10446 | "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di " | |
10447 | "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> " | |
10448 | "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei " | |
10449 | "manutentori errati." | |
10450 | ||
10451 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 10452 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
10453 | msgid "" |
10454 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
10455 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
10456 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
10457 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
10458 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
10459 | msgstr "" | |
10460 | "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un " | |
10461 | "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo " | |
10462 | "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " | |
d663a4c8 | 10463 | "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " |
10464 | "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " | |
10465 | "basta per poter fare continuare APT." | |
071fa62e | 10466 | |
521dd27d | 10467 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10468 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10469 | msgid "The Status Report" |
10470 | msgstr "Il resoconto sullo stato" | |
10471 | ||
521dd27d | 10472 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10473 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10474 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10475 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " |
10476 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
10477 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
10478 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
10479 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
10480 | "executed." | |
071fa62e | 10481 | msgstr "" |
521dd27d | 10482 | "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle " |
071fa62e | 10483 | "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " |
c1b21367 MV |
10484 | "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " |
10485 | "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " | |
521dd27d GJ |
10486 | "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da " |
10487 | "eseguire." | |
071fa62e | 10488 | |
521dd27d | 10489 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10490 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10491 | msgid "The Extra Package list" |
d663a4c8 | 10492 | msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" |
071fa62e | 10493 | |
521dd27d | 10494 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10495 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10496 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10497 | msgid "" |
10498 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
10499 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10500 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10501 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10502 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 10503 | " ssh\n" |
071fa62e | 10504 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10505 | "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" |
071fa62e DK |
10506 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
10507 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10508 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10509 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
521dd27d | 10510 | " ssh\n" |
071fa62e | 10511 | |
521dd27d | 10512 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10513 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10514 | msgid "" |
10515 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
10516 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
521dd27d GJ |
10517 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " |
10518 | "often the result of an Auto Install." | |
071fa62e | 10519 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10520 | "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " |
10521 | "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " | |
521dd27d GJ |
10522 | "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti " |
10523 | "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione " | |
10524 | "automatica." | |
071fa62e | 10525 | |
521dd27d | 10526 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10527 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10528 | msgid "The Packages to Remove" |
10529 | msgstr "I pacchetti da rimuovere" | |
10530 | ||
521dd27d | 10531 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10532 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10533 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10534 | msgid "" |
10535 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
10536 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10537 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10538 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 10539 | " nas xpilot xfig\n" |
071fa62e | 10540 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10541 | "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" |
071fa62e DK |
10542 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
10543 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10544 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
521dd27d | 10545 | " nas xpilot xfig\n" |
071fa62e | 10546 | |
521dd27d | 10547 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10548 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10549 | msgid "" |
10550 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
10551 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
10552 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
521dd27d GJ |
10553 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " |
10554 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
10555 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
10556 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
071fa62e | 10557 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10558 | "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " |
10559 | "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " | |
10560 | "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " | |
521dd27d | 10561 | "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è " |
d663a4c8 | 10562 | "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " |
10563 | "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " | |
10564 | "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " | |
10565 | "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." | |
071fa62e | 10566 | |
521dd27d | 10567 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10568 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10569 | msgid "The New Packages list" |
10570 | msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" | |
10571 | ||
521dd27d | 10572 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10573 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10574 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10575 | msgid "" |
10576 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
521dd27d | 10577 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
071fa62e | 10578 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10579 | "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" |
521dd27d | 10580 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" |
071fa62e | 10581 | |
521dd27d | 10582 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10583 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10584 | msgid "" |
10585 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
10586 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
10587 | "done." | |
10588 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10589 | "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su " |
071fa62e DK |
10590 | "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " |
10591 | "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." | |
10592 | ||
521dd27d | 10593 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10594 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10595 | msgid "The Kept Back list" |
d663a4c8 | 10596 | msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" |
071fa62e | 10597 | |
521dd27d | 10598 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10599 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10600 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10601 | msgid "" |
10602 | "The following packages have been kept back\n" | |
10603 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
521dd27d | 10604 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
071fa62e | 10605 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10606 | "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" |
071fa62e | 10607 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
521dd27d | 10608 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" |
071fa62e | 10609 | |
521dd27d | 10610 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10611 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10612 | msgid "" |
10613 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
10614 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
10615 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
10616 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
521dd27d GJ |
10617 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " |
10618 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
071fa62e DK |
10619 | msgstr "" |
10620 | "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " | |
10621 | "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " | |
10622 | "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non " | |
d663a4c8 | 10623 | "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " |
10624 | "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " | |
10625 | "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " | |
521dd27d GJ |
10626 | "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get " |
10627 | "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i " | |
10628 | "problemi." | |
071fa62e | 10629 | |
521dd27d | 10630 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10631 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10632 | msgid "Held Packages warning" |
d663a4c8 | 10633 | msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" |
071fa62e | 10634 | |
521dd27d | 10635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10636 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10637 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10638 | msgid "" |
10639 | "The following held packages will be changed:\n" | |
521dd27d | 10640 | " cvs\n" |
071fa62e | 10641 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10642 | "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" |
521dd27d | 10643 | " cvs\n" |
071fa62e | 10644 | |
521dd27d | 10645 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10646 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10647 | msgid "" |
10648 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
10649 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
10650 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
10651 | msgstr "" | |
10652 | "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato " | |
d663a4c8 | 10653 | "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il " |
10654 | "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " | |
10655 | "di dist-upgrade o di install." | |
071fa62e | 10656 | |
521dd27d | 10657 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
04f27fae | 10658 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10659 | msgid "Final summary" |
10660 | msgstr "Resoconto finale" | |
10661 | ||
521dd27d | 10662 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10663 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10664 | msgid "" |
10665 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
10666 | msgstr "" | |
10667 | "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." | |
10668 | ||
521dd27d | 10669 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
04f27fae | 10670 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10671 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10672 | msgid "" |
10673 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
10674 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
521dd27d | 10675 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" |
071fa62e | 10676 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10677 | "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" |
10678 | "12 non completamente installati o rimossi..\n" | |
521dd27d | 10679 | "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n" |
071fa62e | 10680 | |
521dd27d | 10681 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10682 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10683 | msgid "" |
10684 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
10685 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
10686 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
10687 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
10688 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
10689 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
10690 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
10691 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
10692 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
10693 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
10694 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
10695 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
10696 | "the amount of space that will be freed." | |
10697 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10698 | "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti " |
10699 | "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già " | |
10700 | "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica " | |
071fa62e | 10701 | "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in " |
d663a4c8 | 10702 | "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale " |
10703 | "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri " | |
10704 | "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il " | |
10705 | "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la " | |
10706 | "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo " | |
10707 | "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli " | |
10708 | "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto " | |
10709 | "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " | |
10710 | "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." | |
071fa62e | 10711 | |
521dd27d | 10712 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
04f27fae | 10713 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10714 | msgid "" |
10715 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
10716 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
10717 | msgstr "" | |
10718 | "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " | |
10719 | "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." | |
10720 | ||
521dd27d | 10721 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10722 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10723 | msgid "The Status Display" |
10724 | msgstr "La visualizzazione dello stato" | |
10725 | ||
521dd27d | 10726 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10727 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10728 | msgid "" |
10729 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
10730 | "status messages." | |
10731 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10732 | "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " |
10733 | "una serie di messaggi di stato." | |
071fa62e | 10734 | |
521dd27d | 10735 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10736 | #: guide.dbk |
d663a4c8 | 10737 | #, no-wrap |
071fa62e DK |
10738 | msgid "" |
10739 | "# apt-get update\n" | |
10740 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10741 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10742 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10743 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10744 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
521dd27d | 10745 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
071fa62e DK |
10746 | msgstr "" |
10747 | "# apt-get update\n" | |
c1b21367 | 10748 | "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
d663a4c8 | 10749 | "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
10750 | "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
c1b21367 | 10751 | "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
d663a4c8 | 10752 | "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
521dd27d | 10753 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" |
071fa62e | 10754 | |
521dd27d | 10755 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10756 | #: guide.dbk |
071fa62e | 10757 | msgid "" |
521dd27d GJ |
10758 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " |
10759 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
10760 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
10761 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
10762 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
10763 | "which causes some inaccuracies." | |
071fa62e | 10764 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
10765 | "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono " |
10766 | "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica " | |
10767 | "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di " | |
10768 | "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che " | |
10769 | "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-" | |
10770 | "get update</literal> fa una stima poco accurata." | |
071fa62e | 10771 | |
521dd27d | 10772 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10773 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10774 | msgid "" |
10775 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
10776 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
10777 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
521dd27d GJ |
10778 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " |
10779 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
10780 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
10781 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
10782 | "being fetched." | |
071fa62e | 10783 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10784 | "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " |
10785 | "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " | |
10786 | "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " | |
521dd27d GJ |
10787 | "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il " |
10788 | "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima " | |
10789 | "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come " | |
10790 | "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve " | |
10791 | "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del " | |
10792 | "pacchetto." | |
071fa62e | 10793 | |
521dd27d | 10794 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10795 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10796 | msgid "" |
10797 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
10798 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
521dd27d GJ |
10799 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " |
10800 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
10801 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
10802 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
10803 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
10804 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
10805 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
10806 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
10807 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
10808 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
10809 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
071fa62e | 10810 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10811 | "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " |
10812 | "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " | |
521dd27d GJ |
10813 | "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting " |
10814 | "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o " | |
10815 | "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono " | |
10816 | "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene " | |
10817 | "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati " | |
10818 | "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene " | |
10819 | "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo " | |
10820 | "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del " | |
10821 | "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene " | |
10822 | "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati " | |
10823 | "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il " | |
10824 | "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo " | |
10825 | "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento " | |
10826 | "mostrata." | |
10827 | ||
10828 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
04f27fae | 10829 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10830 | msgid "" |
10831 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
10832 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
10833 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
521dd27d GJ |
10834 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " |
10835 | "status display." | |
071fa62e DK |
10836 | msgstr "" |
10837 | "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " | |
d663a4c8 | 10838 | "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " |
10839 | "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " | |
071fa62e DK |
10840 | "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " |
10841 | "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " | |
521dd27d | 10842 | "l'opzione <literal>-q</literal>." |
071fa62e | 10843 | |
521dd27d | 10844 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10845 | #: guide.dbk |
071fa62e DK |
10846 | msgid "Dpkg" |
10847 | msgstr "Dpkg" | |
10848 | ||
521dd27d | 10849 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10850 | #: guide.dbk |
521dd27d GJ |
10851 | msgid "" |
10852 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
10853 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
10854 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
10855 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
10856 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
10857 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
10858 | msgstr "" | |
10859 | "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà " | |
10860 | "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli " | |
10861 | "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante " | |
10862 | "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. " | |
10863 | "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò " | |
10864 | "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere " | |
10865 | "discusse in maniera completa in questa occasione." | |
10866 | ||
10867 | #. type: Content of: <book><title> | |
04f27fae | 10868 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10869 | msgid "Using APT Offline" |
d663a4c8 | 10870 | msgstr "Usare APT offline" |
071fa62e | 10871 | |
521dd27d | 10872 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> |
04f27fae | 10873 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10874 | msgid "" |
10875 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
10876 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
10877 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10878 | "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in " |
10879 | "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " | |
10880 | "aggiornamenti." | |
071fa62e | 10881 | |
521dd27d | 10882 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
04f27fae | 10883 | #: offline.dbk |
521dd27d GJ |
10884 | msgid "" |
10885 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
10886 | msgstr "" | |
40bd06bd | 10887 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" |
071fa62e | 10888 | |
521dd27d | 10889 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 10890 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10891 | msgid "Introduction" |
d663a4c8 | 10892 | msgstr "Introduzione" |
071fa62e | 10893 | |
521dd27d | 10894 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10895 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10896 | msgid "Overview" |
d663a4c8 | 10897 | msgstr "Panoramica" |
071fa62e | 10898 | |
521dd27d | 10899 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10900 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10901 | msgid "" |
10902 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
10903 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
10904 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
10905 | "fast connection but they are physically distant." | |
10906 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10907 | "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso " |
10908 | "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian " | |
10909 | "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " | |
10910 | "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." | |
071fa62e | 10911 | |
521dd27d | 10912 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10913 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10914 | msgid "" |
10915 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
10916 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
10917 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
10918 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
10919 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
10920 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
521dd27d GJ |
10921 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" |
10922 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
10923 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
071fa62e | 10924 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10925 | "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " |
10926 | "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " | |
10927 | "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme " | |
10928 | "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare " | |
10929 | "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli " | |
10930 | "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " | |
10931 | "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " | |
10932 | "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " | |
521dd27d GJ |
10933 | "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la " |
10934 | "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</" | |
10935 | "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona." | |
071fa62e | 10936 | |
521dd27d | 10937 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10938 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10939 | msgid "" |
10940 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
b39c1859 | 10941 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
bf33c3bd JAK |
10942 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " |
10943 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
071fa62e | 10944 | msgstr "" |
7c673134 BT |
10945 | "Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di " |
10946 | "configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di " | |
10947 | "cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere " | |
10948 | "formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come " | |
10949 | "ext2, fat32 o vfat." | |
071fa62e | 10950 | |
521dd27d | 10951 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 10952 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10953 | msgid "Using APT on both machines" |
d663a4c8 | 10954 | msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" |
071fa62e | 10955 | |
521dd27d | 10956 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10957 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10958 | msgid "" |
10959 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
10960 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
10961 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
10962 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
10963 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 10964 | "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le " |
10965 | "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco " | |
10966 | "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e " | |
10967 | "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " | |
10968 | "disco deve essere simile a:" | |
071fa62e | 10969 | |
521dd27d | 10970 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 10971 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10972 | #, no-wrap |
10973 | msgid "" | |
10974 | " /disc/\n" | |
10975 | " archives/\n" | |
10976 | " partial/\n" | |
10977 | " lists/\n" | |
10978 | " partial/\n" | |
10979 | " status\n" | |
10980 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 10981 | " apt.conf\n" |
071fa62e | 10982 | msgstr "" |
d663a4c8 | 10983 | " /disc/\n" |
10984 | " archives/\n" | |
10985 | " partial/\n" | |
10986 | " lists/\n" | |
10987 | " partial/\n" | |
10988 | " status\n" | |
10989 | " sources.list\n" | |
521dd27d | 10990 | " apt.conf\n" |
071fa62e | 10991 | |
521dd27d | 10992 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 10993 | #: offline.dbk |
071fa62e | 10994 | msgid "The configuration file" |
d663a4c8 | 10995 | msgstr "Il file di configurazione" |
071fa62e | 10996 | |
521dd27d | 10997 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 10998 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
10999 | msgid "" |
11000 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
11001 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
11002 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
521dd27d GJ |
11003 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" |
11004 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
11005 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
11006 | "file URIs." | |
071fa62e | 11007 | msgstr "" |
d663a4c8 | 11008 | "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " |
11009 | "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " | |
11010 | "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " | |
521dd27d GJ |
11011 | "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/" |
11012 | "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</" | |
11013 | "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare " | |
11014 | "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»." | |
071fa62e | 11015 | |
521dd27d | 11016 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11017 | #: offline.dbk |
071fa62e | 11018 | msgid "" |
521dd27d GJ |
11019 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " |
11020 | "APT use the disc:" | |
071fa62e | 11021 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
11022 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per " |
11023 | "far sì che APT usi il disco:" | |
071fa62e | 11024 | |
521dd27d | 11025 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 11026 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11027 | #, no-wrap |
11028 | msgid "" | |
11029 | " APT\n" | |
11030 | " {\n" | |
11031 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
11032 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
11033 | " Architecture \"i386\";\n" | |
521dd27d | 11034 | "\n" |
071fa62e DK |
11035 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
11036 | " };\n" | |
521dd27d | 11037 | "\n" |
071fa62e DK |
11038 | " Dir\n" |
11039 | " {\n" | |
11040 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
11041 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
11042 | " State \"/disc/\";\n" | |
11043 | " State::status \"status\";\n" | |
11044 | "\n" | |
11045 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
11046 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
11047 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 11048 | "\n" |
071fa62e DK |
11049 | " // Location of the source list.\n" |
11050 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 11051 | " };\n" |
071fa62e | 11052 | msgstr "" |
d663a4c8 | 11053 | " APT\n" |
11054 | " {\n" | |
c1b21367 MV |
11055 | " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" |
11056 | " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" | |
d663a4c8 | 11057 | " Architecture \"i386\";\n" |
521dd27d | 11058 | "\n" |
d663a4c8 | 11059 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
11060 | " };\n" | |
521dd27d | 11061 | "\n" |
d663a4c8 | 11062 | " Dir\n" |
11063 | " {\n" | |
c1b21367 | 11064 | " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" |
d663a4c8 | 11065 | " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" |
11066 | " State \"/disc/\";\n" | |
11067 | " State::status \"status\";\n" | |
11068 | "\n" | |
11069 | " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" | |
11070 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
11071 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
521dd27d | 11072 | "\n" |
d663a4c8 | 11073 | " // Posizione dell'elenco di fonti.\n" |
11074 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
521dd27d | 11075 | " };\n" |
071fa62e | 11076 | |
521dd27d | 11077 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11078 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11079 | msgid "" |
11080 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
521dd27d GJ |
11081 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
11082 | "emphasis>." | |
071fa62e | 11083 | msgstr "" |
d663a4c8 | 11084 | "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " |
521dd27d GJ |
11085 | "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/" |
11086 | "apt/examples/apt.conf</emphasis>." | |
071fa62e | 11087 | |
521dd27d | 11088 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11089 | #: offline.dbk |
071fa62e | 11090 | msgid "" |
521dd27d GJ |
11091 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " |
11092 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
11093 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
11094 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
11095 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
11096 | "execute the following:" | |
071fa62e | 11097 | msgstr "" |
d663a4c8 | 11098 | "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " |
521dd27d GJ |
11099 | "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario " |
11100 | "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</" | |
11101 | "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella " | |
11102 | "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina " | |
11103 | "eseguire:" | |
071fa62e | 11104 | |
521dd27d | 11105 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 11106 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11107 | #, no-wrap |
11108 | msgid "" | |
11109 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11110 | " # apt-get update\n" | |
11111 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
11112 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 11113 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" |
071fa62e | 11114 | msgstr "" |
d663a4c8 | 11115 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
11116 | " # apt-get update\n" | |
11117 | " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" | |
11118 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 11119 | " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n" |
071fa62e | 11120 | |
521dd27d | 11121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11122 | #: offline.dbk |
071fa62e | 11123 | msgid "" |
b39c1859 | 11124 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
071fa62e | 11125 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
521dd27d GJ |
11126 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " |
11127 | "communicating your selections back to the local computer." | |
071fa62e | 11128 | msgstr "" |
d663a4c8 | 11129 | "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " |
051029f8 DK |
11130 | "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-" |
11131 | "end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni " | |
11132 | "problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." | |
071fa62e | 11133 | |
521dd27d | 11134 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11135 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11136 | msgid "" |
11137 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
11138 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
11139 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 11140 | "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare " |
11141 | "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " | |
11142 | "eseguire:" | |
071fa62e | 11143 | |
521dd27d | 11144 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 11145 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11146 | #, no-wrap |
11147 | msgid "" | |
11148 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11149 | " # apt-get check\n" | |
11150 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
11151 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 11152 | " [ Or any other APT command ]\n" |
071fa62e | 11153 | msgstr "" |
d663a4c8 | 11154 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
11155 | " # apt-get check\n" | |
11156 | " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" | |
11157 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
521dd27d | 11158 | " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n" |
071fa62e | 11159 | |
521dd27d | 11160 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11161 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11162 | msgid "" |
11163 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
11164 | "local one. This is very important!" | |
11165 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 11166 | "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " |
11167 | "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" | |
071fa62e | 11168 | |
521dd27d | 11169 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11170 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11171 | msgid "" |
11172 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
11173 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
11174 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
11175 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
11176 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
11177 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 11178 | "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare " |
11179 | "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi " | |
11180 | "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni " | |
11181 | "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " | |
11182 | "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" | |
071fa62e | 11183 | |
521dd27d | 11184 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
04f27fae | 11185 | #: offline.dbk |
071fa62e | 11186 | msgid "Using APT and wget" |
d663a4c8 | 11187 | msgstr "Usare APT e wget" |
071fa62e | 11188 | |
521dd27d | 11189 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11190 | #: offline.dbk |
071fa62e | 11191 | msgid "" |
521dd27d GJ |
11192 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " |
11193 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
11194 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
071fa62e | 11195 | msgstr "" |
521dd27d GJ |
11196 | "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare " |
11197 | "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del " | |
11198 | "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un " | |
11199 | "elenco dei pacchetti disponibili." | |
071fa62e | 11200 | |
521dd27d | 11201 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11202 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11203 | msgid "" |
11204 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
11205 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
11206 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
11207 | "packages." | |
11208 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 11209 | "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " |
c1b21367 MV |
11210 | "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" |
11211 | "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " | |
11212 | "effettivamente i pacchetti." | |
071fa62e | 11213 | |
521dd27d | 11214 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
04f27fae | 11215 | #: offline.dbk |
071fa62e | 11216 | msgid "Operation" |
d663a4c8 | 11217 | msgstr "Funzionamento" |
071fa62e | 11218 | |
521dd27d | 11219 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11220 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11221 | msgid "" |
11222 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
11223 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
11224 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 11225 | "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di " |
11226 | "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " | |
11227 | "per generare l'elenco dei file." | |
071fa62e | 11228 | |
521dd27d | 11229 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 11230 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11231 | #, no-wrap |
11232 | msgid "" | |
521dd27d | 11233 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
071fa62e | 11234 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
521dd27d GJ |
11235 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
11236 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
071fa62e | 11237 | msgstr "" |
d663a4c8 | 11238 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
11239 | " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" | |
521dd27d GJ |
11240 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
11241 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
071fa62e | 11242 | |
521dd27d | 11243 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11244 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11245 | msgid "" |
11246 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
11247 | "upgrade." | |
11248 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 11249 | "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" |
11250 | "upgrade." | |
071fa62e | 11251 | |
521dd27d | 11252 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11253 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11254 | msgid "" |
11255 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
11256 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
11257 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
11258 | "output on the disc." | |
11259 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 11260 | "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da " |
11261 | "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe " | |
11262 | "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " | |
11263 | "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." | |
071fa62e | 11264 | |
521dd27d | 11265 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11266 | #: offline.dbk |
071fa62e | 11267 | msgid "The remote machine would do something like" |
d663a4c8 | 11268 | msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" |
071fa62e | 11269 | |
521dd27d | 11270 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 11271 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11272 | #, no-wrap |
11273 | msgid "" | |
11274 | " # cd /disc\n" | |
11275 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 11276 | " [ wait.. ]\n" |
071fa62e | 11277 | msgstr "" |
d663a4c8 | 11278 | " # cd /disc\n" |
11279 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
521dd27d | 11280 | " [ attendere... ]\n" |
071fa62e | 11281 | |
521dd27d | 11282 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11283 | #: offline.dbk |
071fa62e DK |
11284 | msgid "" |
11285 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
11286 | "installation can proceed using," | |
11287 | msgstr "" | |
d663a4c8 | 11288 | "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " |
11289 | "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" | |
071fa62e | 11290 | |
521dd27d | 11291 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
04f27fae | 11292 | #: offline.dbk |
071fa62e | 11293 | #, no-wrap |
521dd27d GJ |
11294 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" |
11295 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
071fa62e | 11296 | |
521dd27d | 11297 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
04f27fae | 11298 | #: offline.dbk |
071fa62e | 11299 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
d663a4c8 | 11300 | msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." |
11301 | ||
f8b879c2 JAK |
11302 | #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
11303 | #~ msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" | |
11304 | ||
11305 | #~ msgid "" | |
11306 | #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
11307 | #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " | |
11308 | #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " | |
11309 | #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " | |
11310 | #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " | |
11311 | #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " | |
11312 | #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " | |
11313 | #~ "experimental and should not be used in production environments.</" | |
11314 | #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " | |
11315 | #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " | |
11316 | #~ "it actually configures all packages." | |
11317 | #~ msgstr "" | |
11318 | #~ "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " | |
11319 | #~ "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " | |
11320 | #~ "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " | |
11321 | #~ "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " | |
11322 | #~ "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " | |
11323 | #~ "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel " | |
11324 | #~ "futuro ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama " | |
11325 | #~ "&dpkg;, necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste " | |
11326 | #~ "opzioni sono perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate " | |
11327 | #~ "in ambienti di produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti " | |
11328 | #~ "sull'avanzamento, tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono " | |
11329 | #~ "per metà (o più) del tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno " | |
11330 | #~ "venendo configurati i pacchetti." | |
11331 | ||
11332 | #~ msgid "" | |
11333 | #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
11334 | #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
11335 | #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
11336 | #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
11337 | #~ msgstr "" | |
11338 | #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
11339 | #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
11340 | #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
11341 | #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
11342 | ||
11343 | #~ msgid "" | |
11344 | #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " | |
11345 | #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " | |
11346 | #~ "have understand the current risks and problems with these options, but " | |
11347 | #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " | |
11348 | #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " | |
11349 | #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " | |
11350 | #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " | |
11351 | #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " | |
11352 | #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11353 | #~ msgstr "" | |
11354 | #~ "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " | |
11355 | #~ "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i " | |
11356 | #~ "problemi attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza " | |
11357 | #~ "coraggiosi da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di " | |
11358 | #~ "configurazione e provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, " | |
11359 | #~ "problema o miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella " | |
11360 | #~ "segnalazione quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile " | |
11361 | #~ "chiedere aiuto a &dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --" | |
11362 | #~ "audit</command>. Una combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe " | |
11363 | #~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11364 | ||
11365 | #~ msgid "" | |
11366 | #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
11367 | #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
11368 | #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " | |
11369 | #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
11370 | #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " | |
11371 | #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " | |
11372 | #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " | |
11373 | #~ "unpack and remove calls." | |
11374 | #~ msgstr "" | |
11375 | #~ "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne " | |
11376 | #~ "la chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò " | |
11377 | #~ "significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è " | |
11378 | #~ "presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente " | |
11379 | #~ "chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione " | |
11380 | #~ "esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un " | |
11381 | #~ "significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano " | |
11382 | #~ "solamente --no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, " | |
11383 | #~ "ora APT aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo " | |
11384 | #~ "spacchettamento e la rimozione." | |
11385 | ||
11386 | #~ msgid "" | |
11387 | #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
11388 | #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" | |
11389 | #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " | |
11390 | #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " | |
11391 | #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " | |
11392 | #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " | |
11393 | #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" | |
11394 | #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " | |
11395 | #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " | |
11396 | #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" | |
11397 | #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " | |
11398 | #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " | |
11399 | #~ "unbootable state." | |
11400 | #~ msgstr "" | |
11401 | #~ "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» " | |
11402 | #~ "e «<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</" | |
11403 | #~ "literal>», il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo " | |
11404 | #~ "«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i " | |
11405 | #~ "pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere " | |
11406 | #~ "spacchettato un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto " | |
11407 | #~ "venga configurato da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione " | |
11408 | #~ "ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro canto, «<literal>no</" | |
11409 | #~ "literal>» non configura nulla e si affida completamente a &dpkg; per la " | |
11410 | #~ "configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata una relazione " | |
11411 | #~ "Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi valore diverso " | |
11412 | #~ "da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo predefinito anche " | |
11413 | #~ "l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema potrebbe finire in " | |
11414 | #~ "uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." | |
11415 | ||
11416 | #~ msgid "" | |
11417 | #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " | |
11418 | #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " | |
11419 | #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " | |
11420 | #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " | |
11421 | #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " | |
11422 | #~ "package." | |
11423 | #~ msgstr "" | |
11424 | #~ "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un " | |
11425 | #~ "pacchetto che ha trigger in sospeso non è considerato come " | |
11426 | #~ "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come " | |
11427 | #~ "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-" | |
11428 | #~ "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti " | |
11429 | #~ "i trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in " | |
11430 | #~ "questione." | |
11431 | ||
11432 | #~ msgid "" | |
11433 | #~ "OrderList::Score {\n" | |
11434 | #~ "\tDelete 500;\n" | |
11435 | #~ "\tEssential 200;\n" | |
11436 | #~ "\tImmediate 10;\n" | |
11437 | #~ "\tPreDepends 50;\n" | |
11438 | #~ "};" | |
11439 | #~ msgstr "" | |
11440 | #~ "OrderList::Score {\n" | |
11441 | #~ "\tDelete 500;\n" | |
11442 | #~ "\tEssential 200;\n" | |
11443 | #~ "\tImmediate 10;\n" | |
11444 | #~ "\tPreDepends 50;\n" | |
11445 | #~ "};" | |
11446 | ||
11447 | #~ msgid "" | |
11448 | #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " | |
11449 | #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " | |
11450 | #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " | |
11451 | #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " | |
11452 | #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " | |
11453 | #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" | |
11454 | #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " | |
11455 | #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " | |
11456 | #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " | |
11457 | #~ "id=\"0\"/>" | |
11458 | #~ msgstr "" | |
11459 | #~ "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere " | |
11460 | #~ "configurati immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona " | |
11461 | #~ "idea farlo abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che " | |
11462 | #~ "queste chiamate di configurazione al momento richiedono anche " | |
11463 | #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di " | |
11464 | #~ "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali " | |
11465 | #~ "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di " | |
11466 | #~ "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-" | |
11467 | #~ "Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre " | |
11468 | #~ "nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. " | |
11469 | #~ "L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. " | |
11470 | #~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11471 | ||
4bdf29d3 JAK |
11472 | #~ msgid "List fingerprints of trusted keys." |
11473 | #~ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." | |
11474 | ||
11475 | #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
11476 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
11477 | ||
11478 | #~ msgid "Local trust database of archive keys." | |
11479 | #~ msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." | |
11480 | ||
11481 | #~ msgid "&keyring-filename;" | |
11482 | #~ msgstr "&keyring-filename;" | |
11483 | ||
11484 | #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." | |
11485 | #~ msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." | |
11486 | ||
11487 | #~ msgid "&keyring-removed-filename;" | |
11488 | #~ msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
11489 | ||
11490 | #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." | |
11491 | #~ msgstr "" | |
11492 | #~ "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." | |
11493 | ||
14e325c7 JAK |
11494 | #~ msgid "" |
11495 | #~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " | |
11496 | #~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " | |
11497 | #~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " | |
11498 | #~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " | |
11499 | #~ "<literal>false</literal>." | |
11500 | #~ msgstr "" | |
11501 | #~ "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository " | |
11502 | #~ "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente " | |
11503 | #~ "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo " | |
11504 | #~ "comportamento impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::" | |
11505 | #~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>." | |
11506 | ||
11507 | #~ msgid "" | |
11508 | #~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " | |
11509 | #~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " | |
11510 | #~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " | |
11511 | #~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." | |
11512 | #~ msgstr "" | |
11513 | #~ "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un " | |
11514 | #~ "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non " | |
11515 | #~ "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce " | |
11516 | #~ "per tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per " | |
11517 | #~ "compatibilità all'indietro. In futuro ciò cambierà." | |
11518 | ||
5b057748 JAK |
11519 | #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;" |
11520 | #~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" | |
11521 | ||
051029f8 DK |
11522 | #~ msgid "" |
11523 | #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
11524 | #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " | |
11525 | #~ "that this tree has a source archive." | |
11526 | #~ msgstr "" | |
11527 | #~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una " | |
11528 | #~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per " | |
11529 | #~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente." | |
11530 | ||
cbbee23e DK |
11531 | #~ msgid "" |
11532 | #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " | |
11533 | #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " | |
11534 | #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " | |
11535 | #~ "more low-level command options." | |
11536 | #~ msgstr "" | |
11537 | #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per " | |
11538 | #~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. " | |
11539 | #~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti " | |
11540 | #~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche " | |
11541 | #~ "&apt-get; e &apt-cache;." | |
11542 | ||
11543 | #~ msgid "" | |
11544 | #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
11545 | #~ "matching packages." | |
11546 | #~ msgstr "" | |
11547 | #~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i " | |
11548 | #~ "pacchetti che corrispondono." | |
11549 | ||
11550 | #~ msgid "" | |
11551 | #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
11552 | #~ "package(s)." | |
11553 | #~ msgstr "" | |
11554 | #~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i " | |
11555 | #~ "pacchetti specificati." | |
11556 | ||
11557 | #~ msgid "" | |
11558 | #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " | |
11559 | #~ "desired for installation or upgrading." | |
11560 | #~ msgstr "" | |
11561 | #~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che " | |
11562 | #~ "si desidera vengano installati o aggiornati." | |
11563 | ||
11564 | #~ msgid "" | |
11565 | #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " | |
11566 | #~ "files from their sources." | |
11567 | #~ msgstr "" | |
11568 | #~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli " | |
11569 | #~ "indici dei pacchetti con le loro fonti." | |
11570 | ||
11571 | #~ msgid "Script usage" | |
11572 | #~ msgstr "Uso di script" | |
11573 | ||
11574 | #~ msgid "Differences to &apt-get;" | |
11575 | #~ msgstr "Differenze con &apt-get;" | |
11576 | ||
11577 | #~ msgid "" | |
11578 | #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " | |
11579 | #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " | |
11580 | #~ "some options are different:" | |
11581 | #~ msgstr "" | |
11582 | #~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da " | |
11583 | #~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile " | |
11584 | #~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:" | |
11585 | ||
11586 | #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." | |
11587 | #~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata." | |
11588 | ||
11589 | #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
11590 | #~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata." | |
11591 | ||
11592 | #~ msgid "" | |
11593 | #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to " | |
11594 | #~ "<literal>dpkg --list</literal>." | |
11595 | #~ msgstr "" | |
11596 | #~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a " | |
11597 | #~ "<literal>dpkg --list</literal>." | |
11598 | ||
11599 | #~ msgid "" | |
11600 | #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" | |
11601 | #~ "literal> enabled by default." | |
11602 | #~ msgstr "" | |
11603 | #~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</" | |
11604 | #~ "literal> abilitato in modo predefinito." | |
11605 | ||
11606 | #~ msgid "" | |
11607 | #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
11608 | #~ "public key." | |
11609 | #~ msgstr "" | |
11610 | #~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " | |
11611 | #~ "chiave pubblica." | |
11612 | ||
11613 | #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
11614 | #~ msgstr "" | |
11615 | #~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" | |
11616 | ||
11617 | #~ msgid "" | |
11618 | #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " | |
11619 | #~ "as being automatically installed." | |
11620 | #~ msgstr "" | |
11621 | #~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " | |
11622 | #~ "indica se è stato installato automaticamente." | |
11623 | ||
11624 | #~ msgid "" | |
11625 | #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " | |
11626 | #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
11627 | #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
11628 | #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " | |
11629 | #~ "not affected by the <option>--file</option> option." | |
11630 | #~ msgstr "" | |
11631 | #~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " | |
11632 | #~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " | |
11633 | #~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " | |
11634 | #~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto " | |
11635 | #~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." | |
11636 | ||
11637 | #~ msgid "" | |
11638 | #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " | |
11639 | #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " | |
11640 | #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" | |
11641 | #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " | |
11642 | #~ "releases might force all sources to be verified before downloading " | |
11643 | #~ "packages from them." | |
11644 | #~ msgstr "" | |
11645 | #~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma " | |
11646 | #~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non " | |
11647 | #~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. " | |
11648 | #~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di " | |
11649 | #~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di " | |
11650 | #~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse." | |
11651 | ||
864fe99c MV |
11652 | #~ msgid "" |
11653 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
11654 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
11655 | #~ "Simulate</literal>." | |
11656 | #~ msgstr "" | |
11657 | #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " | |
11658 | #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " | |
11659 | #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
11660 | ||
11661 | #~ msgid "" | |
11662 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
11663 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" | |
11664 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " | |
11665 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " | |
11666 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " | |
11667 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " | |
11668 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
11669 | #~ msgstr "" | |
11670 | #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano " | |
11671 | #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è " | |
11672 | #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" | |
11673 | #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che " | |
11674 | #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate " | |
11675 | #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero " | |
11676 | #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da " | |
11677 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
11678 | ||
11679 | #~ msgid "" | |
11680 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " | |
11681 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " | |
11682 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11683 | #~ msgstr "" | |
11684 | #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " | |
11685 | #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " | |
11686 | #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11687 | ||
11688 | #~ msgid "" | |
11689 | #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
11690 | #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
11691 | #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" | |
11692 | #~ "literal> flag to each version being dumped." | |
11693 | #~ msgstr "" | |
11694 | #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, " | |
11695 | #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e " | |
11696 | #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 " | |
11697 | #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> " | |
11698 | #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump." | |
11699 | ||
11700 | #~ msgid "" | |
11701 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
11702 | #~ "release." | |
11703 | #~ msgstr "" | |
11704 | #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " | |
11705 | #~ "obiettivo." | |
11706 | ||
11707 | #~ msgid "" | |
11708 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
11709 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
11710 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " | |
11711 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " | |
11712 | #~ "the remainder of that line as a comment." | |
11713 | #~ msgstr "" | |
11714 | #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " | |
11715 | #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " | |
11716 | #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " | |
11717 | #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " | |
11718 | #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della " | |
11719 | #~ "riga." | |
11720 | ||
11721 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
11722 | #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" | |
11723 | ||
11724 | #~ msgid "" | |
11725 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
11726 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
11727 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
11728 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11729 | #~ " Description: short\n" | |
11730 | #~ " long long long\n" | |
11731 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
11732 | #~ "\n" | |
11733 | #~ " Types: deb\n" | |
11734 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
11735 | #~ " Suites: experimental\n" | |
11736 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11737 | #~ " Enabled: no\n" | |
11738 | #~ " Description: short\n" | |
11739 | #~ " long long long\n" | |
11740 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
11741 | #~ " " | |
11742 | #~ msgstr "" | |
11743 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
11744 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
11745 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
11746 | #~ " Sections: componente1 componente2\n" | |
11747 | #~ " Description: breve\n" | |
11748 | #~ " lunga lunga lunga\n" | |
11749 | #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" | |
11750 | #~ "\n" | |
11751 | #~ " Types: deb\n" | |
11752 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
11753 | #~ " Suites: experimental\n" | |
11754 | #~ " Sections: componente1 componente2\n" | |
11755 | #~ " Enabled: no\n" | |
11756 | #~ " Description:breve\n" | |
11757 | #~ " lunga lunga lunga\n" | |
11758 | #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" | |
11759 | #~ " " | |
11760 | ||
11761 | #~ msgid "" | |
11762 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " | |
11763 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
11764 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
11765 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
11766 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
11767 | #~ "settings will be ignored silently):" | |
11768 | #~ msgstr "" | |
11769 | #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " | |
11770 | #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " | |
11771 | #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" | |
11772 | #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. " | |
11773 | #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni " | |
11774 | #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" | |
11775 | ||
11776 | #~ msgid "" | |
11777 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
11778 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
11779 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " | |
11780 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." | |
11781 | #~ msgstr "" | |
11782 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
11783 | #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
11784 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere " | |
11785 | #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che " | |
11786 | #~ "verranno scaricate." | |
11787 | ||
11788 | #~ msgid "" | |
11789 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
11790 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
11791 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
11792 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " | |
11793 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " | |
11794 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
11795 | #~ msgstr "" | |
11796 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i " | |
11797 | #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file " | |
11798 | #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere " | |
11799 | #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi " | |
11800 | #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</" | |
11801 | #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate " | |
11802 | #~ "come non autenticate." | |
11803 | ||
11804 | #~ msgid "Some examples:" | |
11805 | #~ msgstr "Alcuni esempi:" | |
11806 | ||
11807 | #~ msgid "" | |
9feb98eb | 11808 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " |
bf33c3bd | 11809 | #~ "non-free\n" |
9feb98eb DK |
11810 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " |
11811 | #~ "contrib non-free\n" | |
864fe99c MV |
11812 | #~ " " |
11813 | #~ msgstr "" | |
9feb98eb | 11814 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " |
bf33c3bd | 11815 | #~ "non-free\n" |
9feb98eb DK |
11816 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " |
11817 | #~ "contrib non-free\n" | |
864fe99c MV |
11818 | #~ " " |
11819 | ||
6dbf3380 MV |
11820 | #~ msgid "apt" |
11821 | #~ msgstr "apt" | |
11822 | ||
11823 | #~ msgid "16 June 1998" | |
11824 | #~ msgstr "16 giugno 1998" | |
11825 | ||
11826 | #~ msgid "Debian" | |
11827 | #~ msgstr "Debian" | |
11828 | ||
11829 | #~ msgid "NAME" | |
11830 | #~ msgstr "NOME" | |
11831 | ||
11832 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
11833 | #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)" | |
11834 | ||
11835 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
11836 | #~ msgstr "SINTASSI" | |
11837 | ||
11838 | #~ msgid "B<apt>" | |
11839 | #~ msgstr "B<apt>" | |
11840 | ||
11841 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
11842 | #~ msgstr "DESCRIZIONE" | |
11843 | ||
11844 | #, fuzzy | |
11845 | #~| msgid "" | |
11846 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
add81166 | 11847 | #~| "package management there are several front-ends available, such as " |
6dbf3380 MV |
11848 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " |
11849 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
11850 | #~ msgid "" | |
add81166 | 11851 | #~ "For normal day to day package management there are several front-ends " |
6dbf3380 MV |
11852 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " |
11853 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
11854 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
11855 | #~ msgstr "" | |
11856 | #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " | |
11857 | #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, " | |
11858 | #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il " | |
11859 | #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-" | |
11860 | #~ "get>(8)." | |
11861 | ||
11862 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
11863 | #~ msgstr "VEDERE ANCHE" | |
11864 | ||
11865 | #, fuzzy | |
11866 | #~| msgid "" | |
11867 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
11868 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11869 | #~ msgid "" | |
11870 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
11871 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11872 | #~ msgstr "" | |
11873 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
11874 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11875 | ||
11876 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
11877 | #~ msgstr "DIAGNOSTICA" | |
11878 | ||
11879 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
11880 | #~ msgstr "" | |
11881 | #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore " | |
11882 | #~ "decimale 100 in caso di errore." | |
11883 | ||
11884 | #~ msgid "BUGS" | |
11885 | #~ msgstr "BUG" | |
11886 | ||
11887 | #~ msgid "This manpage isn't even started." | |
11888 | #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata." | |
11889 | ||
11890 | #~ msgid "" | |
11891 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
11892 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
11893 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
11894 | #~ msgstr "" | |
11895 | #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in " | |
11896 | #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando " | |
11897 | #~ "B<reportbug>(1)." | |
11898 | ||
11899 | #~ msgid "AUTHOR" | |
11900 | #~ msgstr "AUTORE" | |
11901 | ||
11902 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
11903 | #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
11904 | ||
d663a4c8 | 11905 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
11906 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" | |
11907 | ||
d663a4c8 | 11908 | #~ msgid "OPTIONS" |
11909 | #~ msgstr "OPZIONI" | |
11910 | ||
11911 | #~ msgid "None." | |
11912 | #~ msgstr "Nessuna." | |
11913 | ||
d663a4c8 | 11914 | #~ msgid "FILES" |
11915 | #~ msgstr "FILE" | |
11916 | ||
c1b21367 MV |
11917 | #~ msgid "" |
11918 | #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
11919 | #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
11920 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
11921 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
11922 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
11923 | #~ msgstr "" | |
11924 | #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> " | |
11925 | #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
11926 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
11927 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
11928 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
d663a4c8 | 11929 | |
d663a4c8 | 11930 | #~ msgid "" |
11931 | #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
11932 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
11933 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
11934 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11935 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11936 | #~ ">\n" | |
11937 | #~ msgstr "" | |
11938 | #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n" | |
11939 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
11940 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
11941 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11942 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11943 | #~ ">\n" | |
11944 | ||
d663a4c8 | 11945 | #~ msgid "" |
11946 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
11947 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
11948 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11949 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11950 | #~ ">\n" | |
11951 | #~ msgstr "" | |
11952 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
11953 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
11954 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11955 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11956 | #~ ">\n" | |
11957 | ||
d663a4c8 | 11958 | #~ msgid "" |
11959 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
11960 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
11961 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11962 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11963 | #~ ">\n" | |
11964 | #~ msgstr "" | |
11965 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
11966 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
11967 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11968 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11969 | #~ ">\n" | |
11970 | ||
d663a4c8 | 11971 | #~ msgid "" |
11972 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
11973 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
11974 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11975 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11976 | #~ ">\n" | |
11977 | #~ msgstr "" | |
11978 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
11979 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
11980 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11981 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11982 | #~ ">\n" | |
11983 | ||
d663a4c8 | 11984 | #~ msgid "" |
11985 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
11986 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
11987 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11988 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11989 | #~ ">\n" | |
11990 | #~ msgstr "" | |
11991 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
11992 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
11993 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11994 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11995 | #~ ">\n" | |
11996 | ||
d663a4c8 | 11997 | #~ msgid "" |
11998 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
11999 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
12000 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
12001 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12002 | #~ ">\n" | |
12003 | #~ msgstr "" | |
12004 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
12005 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
12006 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
12007 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12008 | #~ ">\n" | |
12009 | ||
d663a4c8 | 12010 | #~ msgid "" |
12011 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
12012 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
12013 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12014 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12015 | #~ ">\n" | |
12016 | #~ msgstr "" | |
12017 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
12018 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
12019 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12020 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12021 | #~ ">\n" | |
12022 | ||
d663a4c8 | 12023 | #~ msgid "" |
12024 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
12025 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
12026 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12027 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12028 | #~ ">\n" | |
12029 | #~ msgstr "" | |
12030 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
12031 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
12032 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12033 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12034 | #~ ">\n" | |
12035 | ||
d663a4c8 | 12036 | #~ msgid "" |
12037 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
12038 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
12039 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12040 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12041 | #~ ">\n" | |
12042 | #~ msgstr "" | |
12043 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
12044 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
12045 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12046 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12047 | #~ ">\n" | |
12048 | ||
d663a4c8 | 12049 | #~ msgid "" |
12050 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
12051 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
12052 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
12053 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12054 | #~ ">\n" | |
12055 | #~ msgstr "" | |
12056 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
12057 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
12058 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
12059 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12060 | #~ ">\n" | |
12061 | ||
d663a4c8 | 12062 | #~ msgid "" |
12063 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
12064 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
12065 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12066 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12067 | #~ ">\n" | |
12068 | #~ msgstr "" | |
12069 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
12070 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
12071 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12072 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12073 | #~ ">\n" | |
12074 | ||
d663a4c8 | 12075 | #~ msgid "" |
12076 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
12077 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
12078 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12079 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12080 | #~ ">\n" | |
12081 | #~ msgstr "" | |
12082 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
12083 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
12084 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12085 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12086 | #~ ">\n" | |
12087 | ||
d663a4c8 | 12088 | #~ msgid "" |
12089 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
12090 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
12091 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12092 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12093 | #~ ">\n" | |
12094 | #~ msgstr "" | |
12095 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
12096 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
12097 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12098 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12099 | #~ ">\n" | |
12100 | ||
d663a4c8 | 12101 | #~ msgid "" |
12102 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
12103 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
12104 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12105 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12106 | #~ ">\n" | |
12107 | #~ msgstr "" | |
12108 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
12109 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
12110 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12111 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12112 | #~ ">\n" | |
12113 | ||
d663a4c8 | 12114 | #~ msgid "" |
12115 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
12116 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
12117 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12118 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12119 | #~ ">\n" | |
12120 | #~ msgstr "" | |
12121 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
12122 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
12123 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12124 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12125 | #~ ">\n" | |
12126 | ||
d663a4c8 | 12127 | #~ msgid "" |
12128 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
12129 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
12130 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12131 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12132 | #~ ">\n" | |
12133 | #~ msgstr "" | |
12134 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
12135 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
12136 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12137 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12138 | #~ ">\n" | |
12139 | ||
d663a4c8 | 12140 | #~ msgid "" |
12141 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
12142 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
12143 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12144 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12145 | #~ ">\n" | |
12146 | #~ msgstr "" | |
12147 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
12148 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
12149 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12150 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12151 | #~ ">\n" | |
12152 | ||
d663a4c8 | 12153 | #~ msgid "" |
12154 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
12155 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
12156 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12157 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12158 | #~ ">\n" | |
12159 | #~ msgstr "" | |
12160 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
12161 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
12162 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12163 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12164 | #~ ">\n" | |
12165 | ||
d663a4c8 | 12166 | #~ msgid "" |
12167 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
12168 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
12169 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12170 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12171 | #~ ">\n" | |
12172 | #~ msgstr "" | |
12173 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
12174 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
12175 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12176 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12177 | #~ ">\n" | |
12178 | ||
d663a4c8 | 12179 | #~ msgid "" |
12180 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
12181 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
12182 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12183 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12184 | #~ ">\n" | |
12185 | #~ msgstr "" | |
12186 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
12187 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
12188 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12189 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12190 | #~ ">\n" | |
12191 | ||
d663a4c8 | 12192 | #~ msgid "" |
12193 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
12194 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
12195 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12196 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12197 | #~ ">\n" | |
12198 | #~ msgstr "" | |
12199 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
12200 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
12201 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12202 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12203 | #~ ">\n" | |
12204 | ||
d663a4c8 | 12205 | #~ msgid "" |
12206 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
12207 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
12208 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12209 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12210 | #~ ">\n" | |
12211 | #~ msgstr "" | |
12212 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
12213 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
12214 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12215 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12216 | #~ ">\n" | |
12217 | ||
d663a4c8 | 12218 | #~ msgid "" |
12219 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
12220 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
12221 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12222 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12223 | #~ ">\n" | |
12224 | #~ msgstr "" | |
12225 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
12226 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
12227 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12228 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12229 | #~ ">\n" | |
12230 | ||
d663a4c8 | 12231 | #~ msgid "" |
12232 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
12233 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
12234 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12235 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12236 | #~ ">\n" | |
12237 | #~ msgstr "" | |
12238 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
12239 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
12240 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12241 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12242 | #~ ">\n" | |
12243 | ||
d663a4c8 | 12244 | #~ msgid "" |
12245 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
12246 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
12247 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
12248 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
12249 | #~ " <author>\n" | |
12250 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
12251 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12252 | #~ " </author>\n" | |
00612a8c DK |
12253 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
12254 | #~ "copyright>\n" | |
d663a4c8 | 12255 | #~ " <date>28 October 2008</date>\n" |
12256 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
12257 | #~ msgstr "" | |
12258 | #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n" | |
12259 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
12260 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
12261 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
12262 | #~ " <author>\n" | |
12263 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
12264 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12265 | #~ " </author>\n" | |
00612a8c DK |
12266 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
12267 | #~ "copyright>\n" | |
d663a4c8 | 12268 | #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n" |
12269 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
12270 | ||
d663a4c8 | 12271 | #~ msgid "" |
12272 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
12273 | #~ "\"> \n" | |
12274 | #~ msgstr "" | |
12275 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
12276 | #~ "\"> \n" | |
12277 | ||
d663a4c8 | 12278 | #~ msgid "" |
12279 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
12280 | #~ " <address>\n" | |
12281 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
12282 | #~ " </address>\n" | |
12283 | #~ "\">\n" | |
12284 | #~ msgstr "" | |
12285 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
12286 | #~ " <address>\n" | |
12287 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
12288 | #~ " </address>\n" | |
12289 | #~ "\">\n" | |
12290 | ||
d663a4c8 | 12291 | #~ msgid "" |
12292 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
12293 | #~ " <author>\n" | |
12294 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
12295 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
12296 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12297 | #~ " </author>\n" | |
12298 | #~ "\">\n" | |
12299 | #~ msgstr "" | |
12300 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
12301 | #~ " <author>\n" | |
12302 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
12303 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
12304 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12305 | #~ " </author>\n" | |
12306 | #~ "\">\n" | |
12307 | ||
d663a4c8 | 12308 | #~ msgid "" |
12309 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
12310 | #~ " <author>\n" | |
12311 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
12312 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
12313 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12314 | #~ " </author>\n" | |
12315 | #~ "\">\n" | |
12316 | #~ msgstr "" | |
12317 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
12318 | #~ " <author>\n" | |
12319 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
12320 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
12321 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12322 | #~ " </author>\n" | |
12323 | #~ "\">\n" | |
12324 | ||
d663a4c8 | 12325 | #~ msgid "" |
12326 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
12327 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
12328 | #~ "\">\n" | |
12329 | #~ msgstr "" | |
12330 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
12331 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
12332 | #~ "\">\n" | |
12333 | ||
d663a4c8 | 12334 | #~ msgid "" |
12335 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
12336 | #~ " <copyright>\n" | |
12337 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
12338 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
12339 | #~ " </copyright>\n" | |
12340 | #~ "\">\n" | |
12341 | #~ msgstr "" | |
12342 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
12343 | #~ " <copyright>\n" | |
12344 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
12345 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
12346 | #~ " </copyright>\n" | |
12347 | #~ "\">\n" | |
12348 | ||
d663a4c8 | 12349 | #~ msgid "" |
12350 | #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
12351 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
12352 | #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
00612a8c DK |
12353 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</" |
12354 | #~ "ulink>. \n" | |
d663a4c8 | 12355 | #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
12356 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
12357 | #~ " &reportbug; command.\n" | |
12358 | #~ " </para>\n" | |
12359 | #~ " </refsect1>\n" | |
12360 | #~ "\">\n" | |
12361 | #~ msgstr "" | |
12362 | #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n" | |
12363 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
12364 | #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n" | |
00612a8c DK |
12365 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di " |
12366 | #~ "APT</ulink>. \n" | |
d663a4c8 | 12367 | #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" |
12368 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
12369 | #~ " comando &reportbug;.\n" | |
12370 | #~ " </para>\n" | |
12371 | #~ " </refsect1>\n" | |
12372 | #~ "\">\n" | |
12373 | ||
d663a4c8 | 12374 | #~ msgid "" |
12375 | #~ " <varlistentry>\n" | |
12376 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
12377 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
00612a8c DK |
12378 | #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to " |
12379 | #~ "use. \n" | |
d663a4c8 | 12380 | #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" |
12381 | #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
12382 | #~ " </para>\n" | |
12383 | #~ " </listitem>\n" | |
12384 | #~ " </varlistentry>\n" | |
12385 | #~ msgstr "" | |
12386 | #~ " <varlistentry>\n" | |
12387 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
12388 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
00612a8c DK |
12389 | #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di " |
12390 | #~ "configurazione da usare. \n" | |
12391 | #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " | |
12392 | #~ "questo \n" | |
12393 | #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " | |
12394 | #~ "sintassi. \n" | |
d663a4c8 | 12395 | #~ " </para>\n" |
12396 | #~ " </listitem>\n" | |
12397 | #~ " </varlistentry>\n" | |
12398 | ||
d663a4c8 | 12399 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
12400 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
12401 | #~ "filename></term>\n" | |
d663a4c8 | 12402 | #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
00612a8c DK |
12403 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " |
12404 | #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 12405 | #~ " </varlistentry>\n" |
12406 | #~ "\">\n" | |
12407 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
12408 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
12409 | #~ "filename></term>\n" | |
12410 | #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " | |
12411 | #~ "transito.\n" | |
12412 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " | |
12413 | #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 12414 | #~ " </varlistentry>\n" |
12415 | #~ "\">\n" | |
12416 | ||
d663a4c8 | 12417 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
12418 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
12419 | #~ "term>\n" | |
d663a4c8 | 12420 | #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
00612a8c DK |
12421 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit " |
12422 | #~ "partial).</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 12423 | #~ " </varlistentry>\n" |
12424 | #~ "\">\n" | |
12425 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
12426 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
12427 | #~ "term>\n" | |
12428 | #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato " | |
12429 | #~ "in transito.\n" | |
12430 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> " | |
12431 | #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n" | |
d663a4c8 | 12432 | #~ " </varlistentry>\n" |
12433 | #~ "\">\n" | |
12434 | ||
12435 | #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
12436 | #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
12437 | ||
d663a4c8 | 12438 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
12439 | #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has " |
12440 | #~ "constributed\n" | |
12441 | #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe " | |
12442 | #~ "further information\n" | |
d663a4c8 | 12443 | #~ " specially related to your translation. -->\n" |
12444 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
00612a8c DK |
12445 | #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</" |
12446 | #~ "email> in 2009,\n" | |
12447 | #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 " | |
12448 | #~ "together with the\n" | |
12449 | #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</" | |
12450 | #~ "email>.\n" | |
d663a4c8 | 12451 | #~ "\">\n" |
12452 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
12453 | #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha " |
12454 | #~ "contribuito\n" | |
12455 | #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso " | |
12456 | #~ "ulteriori informazioni\n" | |
d663a4c8 | 12457 | #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n" |
12458 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
12459 | #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n" | |
12460 | #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n" | |
12461 | #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n" | |
12462 | #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n" | |
12463 | #~ "\">\n" | |
12464 | ||
d663a4c8 | 12465 | #~ msgid "" |
00612a8c DK |
12466 | #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/" |
12467 | #~ "fuzzy strings\n" | |
d663a4c8 | 12468 | #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" |
12469 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
12470 | #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
12471 | #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
12472 | #~ " translation is lagging behind the original content.\n" | |
12473 | #~ "\">\n" | |
12474 | #~ msgstr "" | |
00612a8c DK |
12475 | #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non " |
12476 | #~ "tradotte/fuzzy\n" | |
12477 | #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --" | |
12478 | #~ ">\n" | |
d663a4c8 | 12479 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" |
12480 | #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n" | |
00612a8c DK |
12481 | #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando " |
12482 | #~ "la\n" | |
d663a4c8 | 12483 | #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n" |
12484 | #~ "\">\n" | |
12485 | ||
c1b21367 MV |
12486 | #~ msgid "" |
12487 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12488 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
12489 | #~ msgstr "" | |
12490 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12491 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
d663a4c8 | 12492 | |
d663a4c8 | 12493 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
12494 | #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache" | |
12495 | ||
c1b21367 MV |
12496 | #~ msgid "" |
12497 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
12498 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
12499 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
12500 | #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12501 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
12502 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
12503 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12504 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" | |
12505 | #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" | |
12506 | #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=" | |
12507 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
12508 | #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
12509 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12510 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" | |
12511 | #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " | |
12512 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
12513 | #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
12514 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12515 | #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
12516 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </" | |
12517 | #~ "group>" | |
12518 | #~ msgstr "" | |
12519 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
12520 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
12521 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
12522 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12523 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
12524 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
12525 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12526 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " | |
12527 | #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " | |
12528 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show " | |
12529 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
12530 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12531 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg " | |
12532 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></" | |
12533 | #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</" | |
12534 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12535 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" | |
12536 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> " | |
12537 | #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</" | |
12538 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12539 | #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>" | |
d663a4c8 | 12540 | |
12541 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
12542 | #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>" | |
12543 | ||
c1b21367 MV |
12544 | #~ msgid "" |
12545 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
12546 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
12547 | #~ msgstr "" | |
12548 | #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati " | |
12549 | #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug." | |
d663a4c8 | 12550 | |
12551 | #~ msgid "gencaches" | |
12552 | #~ msgstr "gencaches" | |
12553 | ||
c1b21367 MV |
12554 | #~ msgid "" |
12555 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
12556 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
12557 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
12558 | #~ "filename>." | |
12559 | #~ msgstr "" | |
12560 | #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-" | |
12561 | #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti " | |
12562 | #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
d663a4c8 | 12563 | |
12564 | #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12565 | #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12566 | ||
12567 | #~ msgid "stats" | |
12568 | #~ msgstr "stats" | |
12569 | ||
c1b21367 MV |
12570 | #~ msgid "" |
12571 | #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
12572 | #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" " | |
12573 | #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For " | |
12574 | #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a " | |
12575 | #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " | |
12576 | #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"." | |
12577 | #~ msgstr "" | |
12578 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " | |
12579 | #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
12580 | #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
12581 | #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema " | |
12582 | #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti " | |
12583 | #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato " | |
12584 | #~ "\"mail-transport-agent\"." | |
d663a4c8 | 12585 | |
c1b21367 MV |
12586 | #~ msgid "" |
12587 | #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
12588 | #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in " | |
12589 | #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, " | |
12590 | #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
12591 | #~ msgstr "" | |
12592 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " | |
12593 | #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per " | |
12594 | #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto " | |
12595 | #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"." | |
d663a4c8 | 12596 | |
c1b21367 MV |
12597 | #~ msgid "" |
12598 | #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
12599 | #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package " | |
12600 | #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, " | |
12601 | #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny " | |
12602 | #~ "package." | |
12603 | #~ msgstr "" | |
12604 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " | |
12605 | #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del " | |
12606 | #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema " | |
12607 | #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia " | |
12608 | #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
d663a4c8 | 12609 | |
c1b21367 MV |
12610 | #~ msgid "" |
12611 | #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
12612 | #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
12613 | #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both " | |
12614 | #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " | |
12615 | #~ "can be considerably larger than the number of total package names." | |
12616 | #~ msgstr "" | |
12617 | #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " | |
12618 | #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
12619 | #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
12620 | #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore " | |
12621 | #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti." | |
d663a4c8 | 12622 | |
12623 | #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12624 | #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12625 | ||
c1b21367 MV |
12626 | #~ msgid "" |
12627 | #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
12628 | #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
12629 | #~ "records that declare the name to be a Binary." | |
12630 | #~ msgstr "" | |
12631 | #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " | |
12632 | #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le " | |
12633 | #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un " | |
12634 | #~ "pacchetto binario." | |
d663a4c8 | 12635 | |
12636 | #~ msgid "dump" | |
12637 | #~ msgstr "dump" | |
12638 | ||
12639 | #~ msgid "dumpavail" | |
12640 | #~ msgstr "dumpavail" | |
12641 | ||
12642 | #~ msgid "unmet" | |
12643 | #~ msgstr "unmet" | |
12644 | ||
12645 | #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12646 | #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12647 | ||
12648 | #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
12649 | #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
12650 | ||
c1b21367 MV |
12651 | #~ msgid "" |
12652 | #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
12653 | #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
12654 | #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
12655 | #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " | |
12656 | #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " | |
12657 | #~ "prints out the package name and the short description, including virtual " | |
12658 | #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " | |
12659 | #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
12660 | #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
12661 | #~ "searched, only the package name is." | |
12662 | #~ msgstr "" | |
12663 | #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte " | |
12664 | #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX " | |
12665 | #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></" | |
12666 | #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le " | |
12667 | #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei " | |
12668 | #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi " | |
12669 | #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il " | |
12670 | #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che " | |
12671 | #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" | |
12672 | #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
12673 | #~ "descrizione lunga." | |
d663a4c8 | 12674 | |
12675 | #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12676 | #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12677 | ||
12678 | #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12679 | #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12680 | ||
12681 | #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
12682 | #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>" | |
12683 | ||
12684 | #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12685 | #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12686 | ||
c1b21367 MV |
12687 | #~ msgid "" |
12688 | #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
12689 | #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " | |
12690 | #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " | |
12691 | #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
12692 | #~ msgstr "" | |
12693 | #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " | |
12694 | #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono " | |
12695 | #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano " | |
12696 | #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono " | |
12697 | #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
d663a4c8 | 12698 | |
12699 | #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12700 | #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12701 | ||
12702 | #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
12703 | #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>" | |
12704 | ||
12705 | #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
12706 | #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>" | |
12707 | ||
12708 | #~ msgid "<option>-p</option>" | |
12709 | #~ msgstr "<option>-p</option>" | |
12710 | ||
12711 | #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
12712 | #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
12713 | ||
12714 | #~ msgid "<option>-s</option>" | |
12715 | #~ msgstr "<option>-s</option>" | |
12716 | ||
12717 | #~ msgid "<option>--src-cache</option>" | |
12718 | #~ msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
12719 | ||
12720 | #~ msgid "<option>-q</option>" | |
12721 | #~ msgstr "<option>-q</option>" | |
12722 | ||
12723 | #~ msgid "<option>--quiet</option>" | |
12724 | #~ msgstr "<option>--quiet</option>" | |
12725 | ||
12726 | #~ msgid "<option>-i</option>" | |
12727 | #~ msgstr "<option>-i</option>" | |
12728 | ||
12729 | #~ msgid "<option>--important</option>" | |
12730 | #~ msgstr "<option>--important</option>" | |
12731 | ||
c1b21367 MV |
12732 | #~ msgid "" |
12733 | #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
12734 | #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration " | |
12735 | #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
12736 | #~ msgstr "" | |
12737 | #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa " | |
12738 | #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce " | |
12739 | #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
d663a4c8 | 12740 | |
12741 | #~ msgid "<option>-f</option>" | |
12742 | #~ msgstr "<option>-f</option>" | |
12743 | ||
12744 | #~ msgid "<option>--full</option>" | |
12745 | #~ msgstr "<option>--full</option>" | |
12746 | ||
12747 | #~ msgid "<option>-a</option>" | |
12748 | #~ msgstr "<option>-a</option>" | |
12749 | ||
12750 | #~ msgid "<option>--all-versions</option>" | |
12751 | #~ msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
12752 | ||
c1b21367 MV |
12753 | #~ msgid "" |
12754 | #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to " | |
12755 | #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
12756 | #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
12757 | #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
12758 | #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
12759 | #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
12760 | #~ msgstr "" | |
12761 | #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " | |
12762 | #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
12763 | #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, " | |
12764 | #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta " | |
12765 | #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
12766 | #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
12767 | #~ "AllVersions</literal>." | |
d663a4c8 | 12768 | |
12769 | #~ msgid "<option>-g</option>" | |
12770 | #~ msgstr "<option>-g</option>" | |
12771 | ||
12772 | #~ msgid "<option>--generate</option>" | |
12773 | #~ msgstr "<option>--generate</option>" | |
12774 | ||
12775 | #~ msgid "<option>--names-only</option>" | |
12776 | #~ msgstr "<option>--names-only</option>" | |
12777 | ||
12778 | #~ msgid "<option>-n</option>" | |
12779 | #~ msgstr "<option>-n</option>" | |
12780 | ||
12781 | #~ msgid "<option>--all-names</option>" | |
12782 | #~ msgstr "<option>--all-names</option>" | |
12783 | ||
12784 | #~ msgid "<option>--recurse</option>" | |
12785 | #~ msgstr "<option>--recurse</option>" | |
12786 | ||
12787 | #~ msgid "<option>--installed</option>" | |
12788 | #~ msgstr "<option>--installed</option>" | |
12789 | ||
12790 | #~ msgid "&apt-commonoptions;" | |
12791 | #~ msgstr "&apt-commonoptions;" | |
12792 | ||
12793 | #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
12794 | #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
12795 | ||
c1b21367 MV |
12796 | #~ msgid "" |
12797 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12798 | #~ "<date>14 February 2004</date>" | |
12799 | #~ msgstr "" | |
12800 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12801 | #~ "<date>14 febbraio 2004</date>" | |
d663a4c8 | 12802 | |
12803 | #~ msgid "apt-cdrom" | |
12804 | #~ msgstr "apt-cdrom" | |
12805 | ||
12806 | #~ msgid "APT CDROM management utility" | |
12807 | #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM" | |
12808 | ||
c1b21367 MV |
12809 | #~ msgid "" |
12810 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
12811 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></" | |
12812 | #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" | |
12813 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " | |
12814 | #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
12815 | #~ msgstr "" | |
12816 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
12817 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></" | |
12818 | #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</" | |
12819 | #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</" | |
12820 | #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </" | |
12821 | #~ "group>" | |
d663a4c8 | 12822 | |
c1b21367 MV |
12823 | #~ msgid "" |
12824 | #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
12825 | #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
12826 | #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
12827 | #~ "burns and verifying the index files." | |
12828 | #~ msgstr "" | |
12829 | #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla " | |
12830 | #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
12831 | #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
12832 | #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice." | |
d663a4c8 | 12833 | |
c1b21367 MV |
12834 | #~ msgid "" |
12835 | #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
12836 | #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd " | |
12837 | #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-" | |
12838 | #~ "burns." | |
12839 | #~ msgstr "" | |
12840 | #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" | |
12841 | #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni " | |
12842 | #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato " | |
12843 | #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
d663a4c8 | 12844 | |
12845 | #~ msgid "add" | |
12846 | #~ msgstr "add" | |
12847 | ||
c1b21367 MV |
12848 | #~ msgid "" |
12849 | #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " | |
12850 | #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " | |
12851 | #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " | |
12852 | #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " | |
12853 | #~ "descriptive title." | |
12854 | #~ msgstr "" | |
12855 | #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista " | |
12856 | #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un " | |
12857 | #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. " | |
12858 | #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta " | |
12859 | #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo." | |
d663a4c8 | 12860 | |
c1b21367 MV |
12861 | #~ msgid "" |
12862 | #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
12863 | #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
12864 | #~ "filename>" | |
12865 | #~ msgstr "" | |
12866 | #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è " | |
12867 | #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi " | |
12868 | #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
d663a4c8 | 12869 | |
12870 | #~ msgid "ident" | |
12871 | #~ msgstr "ident" | |
12872 | ||
c1b21367 MV |
12873 | #~ msgid "" |
12874 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
12875 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
12876 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
12877 | #~ msgstr "" | |
12878 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
12879 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. " | |
12880 | #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
d663a4c8 | 12881 | |
12882 | #~ msgid "<option>-d</option>" | |
12883 | #~ msgstr "<option>-d</option>" | |
12884 | ||
12885 | #~ msgid "<option>--cdrom</option>" | |
12886 | #~ msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
12887 | ||
c1b21367 MV |
12888 | #~ msgid "" |
12889 | #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point " | |
12890 | #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
12891 | #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
12892 | #~ msgstr "" | |
12893 | #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo " | |
12894 | #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</" | |
12895 | #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: " | |
12896 | #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
d663a4c8 | 12897 | |
12898 | #~ msgid "<option>-r</option>" | |
12899 | #~ msgstr "<option>-r</option>" | |
12900 | ||
12901 | #~ msgid "<option>--rename</option>" | |
12902 | #~ msgstr "<option>--rename</option>" | |
12903 | ||
c1b21367 MV |
12904 | #~ msgid "" |
12905 | #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " | |
12906 | #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for " | |
12907 | #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
12908 | #~ msgstr "" | |
12909 | #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " | |
12910 | #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</" | |
12911 | #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: " | |
12912 | #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
d663a4c8 | 12913 | |
12914 | #~ msgid "<option>-m</option>" | |
12915 | #~ msgstr "<option>-m</option>" | |
12916 | ||
12917 | #~ msgid "<option>--no-mount</option>" | |
12918 | #~ msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
12919 | ||
12920 | #~ msgid "<option>--fast</option>" | |
12921 | #~ msgstr "<option>--fast</option>" | |
12922 | ||
12923 | #~ msgid "<option>--thorough</option>" | |
12924 | #~ msgstr "<option>--thorough</option>" | |
12925 | ||
12926 | #~ msgid "<option>--just-print</option>" | |
12927 | #~ msgstr "<option>--just-print</option>" | |
12928 | ||
12929 | #~ msgid "<option>--recon</option>" | |
12930 | #~ msgstr "<option>--recon</option>" | |
12931 | ||
12932 | #~ msgid "<option>--no-act</option>" | |
12933 | #~ msgstr "<option>--no-act</option>" | |
12934 | ||
12935 | #~ msgid "apt-config" | |
12936 | #~ msgstr "apt-config" | |
12937 | ||
c1b21367 MV |
12938 | #~ msgid "" |
12939 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12940 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
12941 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
12942 | #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
12943 | #~ msgstr "" | |
12944 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12945 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
12946 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
12947 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
d663a4c8 | 12948 | |
c1b21367 MV |
12949 | #~ msgid "" |
12950 | #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
12951 | #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It " | |
12952 | #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
12953 | #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications." | |
12954 | #~ msgstr "" | |
12955 | #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " | |
12956 | #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file " | |
12957 | #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in " | |
12958 | #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di " | |
12959 | #~ "script." | |
d663a4c8 | 12960 | |
c1b21367 MV |
12961 | #~ msgid "" |
12962 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
12963 | #~ "given one of the commands below must be present." | |
12964 | #~ msgstr "" | |
12965 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
12966 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
d663a4c8 | 12967 | |
12968 | #~ msgid "shell" | |
12969 | #~ msgstr "shell" | |
12970 | ||
c1b21367 MV |
12971 | #~ msgid "" |
12972 | #~ "shell is used to access the configuration information from a shell " | |
12973 | #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " | |
12974 | #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a " | |
12975 | #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " | |
12976 | #~ "script it should be used like:" | |
12977 | #~ msgstr "" | |
12978 | #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da " | |
12979 | #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei " | |
12980 | #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione " | |
12981 | #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di " | |
12982 | #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell " | |
12983 | #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:" | |
d663a4c8 | 12984 | |
12985 | #~ msgid "apt-extracttemplates" | |
12986 | #~ msgstr "apt-extracttemplates" | |
12987 | ||
12988 | #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
c1b21367 MV |
12989 | #~ msgstr "" |
12990 | #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian" | |
d663a4c8 | 12991 | |
c1b21367 MV |
12992 | #~ msgid "" |
12993 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12994 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
12995 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
12996 | #~ "replaceable></arg>" | |
12997 | #~ msgstr "" | |
12998 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12999 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></" | |
13000 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
13001 | #~ "replaceable></arg>" | |
d663a4c8 | 13002 | |
c1b21367 MV |
13003 | #~ msgid "" |
13004 | #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
13005 | #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
13006 | #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " | |
13007 | #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." | |
13008 | #~ "XXXX</filename>" | |
13009 | #~ msgstr "" | |
13010 | #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " | |
13011 | #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
13012 | #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma " | |
13013 | #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config." | |
13014 | #~ "XXXX</filename>" | |
d663a4c8 | 13015 | |
13016 | #~ msgid "<option>-t</option>" | |
13017 | #~ msgstr "<option>-t</option>" | |
13018 | ||
13019 | #~ msgid "<option>--tempdir</option>" | |
13020 | #~ msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
13021 | ||
c1b21367 MV |
13022 | #~ msgid "" |
13023 | #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " | |
13024 | #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
13025 | #~ "TempDir</literal>" | |
13026 | #~ msgstr "" | |
13027 | #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli " | |
13028 | #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
13029 | #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
d663a4c8 | 13030 | |
c1b21367 MV |
13031 | #~ msgid "" |
13032 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
13033 | #~ "<date>17 August 2009</date>" | |
13034 | #~ msgstr "" | |
13035 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
13036 | #~ "<date>17 agosto 2009</date>" | |
d663a4c8 | 13037 | |
13038 | #~ msgid "apt-ftparchive" | |
13039 | #~ msgstr "apt-ftparchive" | |
13040 | ||
c1b21367 MV |
13041 | #~ msgid "" |
13042 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
13043 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
13044 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
13045 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></" | |
13046 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" | |
13047 | #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " | |
13048 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
13049 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
13050 | #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
13051 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
13052 | #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
13053 | #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
13054 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
13055 | #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
13056 | #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" | |
13057 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
13058 | #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" | |
13059 | #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " | |
13060 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" | |
13061 | #~ "group>" | |
13062 | #~ msgstr "" | |
13063 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
13064 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
13065 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
13066 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></" | |
13067 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</" | |
13068 | #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> " | |
13069 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
13070 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
13071 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
13072 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
13073 | #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
13074 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
13075 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
13076 | #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</" | |
13077 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain" | |
13078 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg " | |
13079 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> " | |
13080 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></" | |
13081 | #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-" | |
13082 | #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>" | |
d663a4c8 | 13083 | |
13084 | #~ msgid "packages" | |
13085 | #~ msgstr "packages" | |
13086 | ||
13087 | #~ msgid "sources" | |
13088 | #~ msgstr "sources" | |
13089 | ||
13090 | #~ msgid "contents" | |
13091 | #~ msgstr "contents" | |
13092 | ||
13093 | #~ msgid "release" | |
13094 | #~ msgstr "release" | |
13095 | ||
c1b21367 MV |
13096 | #~ msgid "" |
13097 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
13098 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
13099 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
13100 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
13101 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
13102 | #~ msgstr "" | |
13103 | #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero " | |
13104 | #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages." | |
13105 | #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella " | |
13106 | #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un " | |
13107 | #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file." | |
d663a4c8 | 13108 | |
c1b21367 MV |
13109 | #~ msgid "" |
13110 | #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
13111 | #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
13112 | #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
13113 | #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
13114 | #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
13115 | #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
13116 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
13117 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
13118 | #~ msgstr "" | |
13119 | #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi " | |
13120 | #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
13121 | #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
13122 | #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, " | |
13123 | #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
13124 | #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
13125 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
13126 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
d663a4c8 | 13127 | |
13128 | #~ msgid "generate" | |
13129 | #~ msgstr "generate" | |
13130 | ||
13131 | #~ msgid "clean" | |
13132 | #~ msgstr "clean" | |
13133 | ||
c1b21367 MV |
13134 | #~ msgid "" |
13135 | #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
13136 | #~ msgstr "" | |
13137 | #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali " | |
13138 | #~ "è descritta sotto." | |
d663a4c8 | 13139 | |
13140 | #~ msgid "Dir Section" | |
13141 | #~ msgstr "Sezione Dir" | |
13142 | ||
13143 | #~ msgid "ArchiveDir" | |
13144 | #~ msgstr "ArchiveDir" | |
13145 | ||
13146 | #~ msgid "OverrideDir" | |
13147 | #~ msgstr "OverrideDir" | |
13148 | ||
13149 | #~ msgid "CacheDir" | |
13150 | #~ msgstr "CacheDir" | |
13151 | ||
13152 | #~ msgid "Specifies the location of the cache files" | |
13153 | #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache." | |
13154 | ||
13155 | #~ msgid "FileListDir" | |
13156 | #~ msgstr "FileListDir" | |
13157 | ||
13158 | #~ msgid "Default Section" | |
13159 | #~ msgstr "Sezione Default" | |
13160 | ||
13161 | #~ msgid "Packages::Compress" | |
13162 | #~ msgstr "Packages::Compress" | |
13163 | ||
c1b21367 MV |
13164 | #~ msgid "" |
13165 | #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. " | |
13166 | #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " | |
13167 | #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " | |
13168 | #~ "schemes is '. gzip'." | |
13169 | #~ msgstr "" | |
13170 | #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " | |
13171 | #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi " | |
13172 | #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e " | |
13173 | #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è " | |
13174 | #~ "\"gzip\"." | |
d663a4c8 | 13175 | |
13176 | #~ msgid "Packages::Extensions" | |
13177 | #~ msgstr "Packages::Extensions" | |
13178 | ||
13179 | #~ msgid "Sources::Compress" | |
13180 | #~ msgstr "Sources::Compress" | |
13181 | ||
13182 | #~ msgid "Sources::Extensions" | |
13183 | #~ msgstr "Sources::Extensions" | |
13184 | ||
13185 | #~ msgid "Contents::Compress" | |
13186 | #~ msgstr "Contents::Compress" | |
13187 | ||
13188 | #~ msgid "DeLinkLimit" | |
13189 | #~ msgstr "DeLinkLimit" | |
13190 | ||
13191 | #~ msgid "FileMode" | |
13192 | #~ msgstr "FileMode" | |
13193 | ||
13194 | #~ msgid "TreeDefault Section" | |
13195 | #~ msgstr "Sezione TreeDefault" | |
13196 | ||
13197 | #~ msgid "MaxContentsChange" | |
13198 | #~ msgstr "MaxContentsChange" | |
13199 | ||
13200 | #~ msgid "ContentsAge" | |
13201 | #~ msgstr "ContentsAge" | |
13202 | ||
13203 | #~ msgid "Directory" | |
13204 | #~ msgstr "Directory" | |
13205 | ||
13206 | #~ msgid "SrcDirectory" | |
13207 | #~ msgstr "SrcDirectory" | |
13208 | ||
13209 | #~ msgid "Packages" | |
13210 | #~ msgstr "Packages" | |
13211 | ||
13212 | #~ msgid "Sources" | |
13213 | #~ msgstr "Sources" | |
13214 | ||
13215 | #~ msgid "InternalPrefix" | |
13216 | #~ msgstr "InternalPrefix" | |
13217 | ||
13218 | #~ msgid "Contents" | |
13219 | #~ msgstr "Contents" | |
13220 | ||
c1b21367 MV |
13221 | #~ msgid "" |
13222 | #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-" | |
13223 | #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map " | |
13224 | #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-" | |
13225 | #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
13226 | #~ "automatically." | |
13227 | #~ msgstr "" | |
13228 | #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
13229 | #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più " | |
13230 | #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore " | |
13231 | #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
13232 | #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
d663a4c8 | 13233 | |
13234 | #~ msgid "Contents::Header" | |
13235 | #~ msgstr "Contents::Header" | |
13236 | ||
13237 | #~ msgid "BinCacheDB" | |
13238 | #~ msgstr "BinCacheDB" | |
13239 | ||
13240 | #~ msgid "FileList" | |
13241 | #~ msgstr "FileList" | |
13242 | ||
13243 | #~ msgid "SourceFileList" | |
13244 | #~ msgstr "SourceFileList" | |
13245 | ||
13246 | #~ msgid "Tree Section" | |
13247 | #~ msgstr "Sezione Tree" | |
13248 | ||
c1b21367 MV |
13249 | #~ msgid "" |
13250 | #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
13251 | #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
13252 | #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
13253 | #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>." | |
13254 | #~ msgstr "" | |
13255 | #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la " | |
13256 | #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero " | |
13257 | #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di " | |
13258 | #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>." | |
d663a4c8 | 13259 | |
c1b21367 MV |
13260 | #~ msgid "" |
13261 | #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
13262 | #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
13263 | #~ "variables." | |
13264 | #~ msgstr "" | |
13265 | #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</" | |
13266 | #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, " | |
13267 | #~ "oltre a tre nuove variabili." | |
d663a4c8 | 13268 | |
13269 | #~ msgid "Sections" | |
13270 | #~ msgstr "Sezioni" | |
13271 | ||
c1b21367 MV |
13272 | #~ msgid "" |
13273 | #~ "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
13274 | #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
13275 | #~ "free</literal>" | |
13276 | #~ msgstr "" | |
13277 | #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, " | |
13278 | #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</" | |
13279 | #~ "literal>." | |
d663a4c8 | 13280 | |
13281 | #~ msgid "Architectures" | |
13282 | #~ msgstr "Architetture" | |
13283 | ||
13284 | #~ msgid "BinOverride" | |
13285 | #~ msgstr "BinOverride" | |
13286 | ||
13287 | #~ msgid "SrcOverride" | |
13288 | #~ msgstr "SrcOverride" | |
13289 | ||
13290 | #~ msgid "ExtraOverride" | |
13291 | #~ msgstr "ExtraOverride" | |
13292 | ||
13293 | #~ msgid "SrcExtraOverride" | |
13294 | #~ msgstr "SrcExtraOverride" | |
13295 | ||
13296 | #~ msgid "BinDirectory Section" | |
13297 | #~ msgstr "Sezione BinDirectory" | |
13298 | ||
13299 | #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
13300 | #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)." | |
13301 | ||
13302 | #~ msgid "PathPrefix" | |
13303 | #~ msgstr "PathPrefix" | |
13304 | ||
13305 | #~ msgid "FileList, SourceFileList" | |
13306 | #~ msgstr "FileList, SourceFileList" | |
13307 | ||
c1b21367 MV |
13308 | #~ msgid "" |
13309 | #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
13310 | #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package " | |
13311 | #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is " | |
13312 | #~ "the the section to force that package to and the final field is the " | |
13313 | #~ "maintainer permutation field." | |
13314 | #~ msgstr "" | |
13315 | #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" | |
13316 | #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
13317 | #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel " | |
13318 | #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo " | |
13319 | #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore." | |
d663a4c8 | 13320 | |
13321 | #, fuzzy | |
13322 | #~ msgid "update" | |
13323 | #~ msgstr "upgrade" | |
13324 | ||
13325 | #, fuzzy | |
13326 | #~ msgid "dselect-upgrade" | |
13327 | #~ msgstr "dist-upgrade" | |
13328 | ||
13329 | #, fuzzy | |
13330 | #~ msgid "apt-key" | |
13331 | #~ msgstr "apt-get" | |
13332 | ||
13333 | #, fuzzy | |
c1b21367 MV |
13334 | #~ msgid "" |
13335 | #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" | |
13336 | #~ "common-licenses/GPL for the full license." | |
13337 | #~ msgstr "" | |
13338 | #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo " | |
13339 | #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
d663a4c8 | 13340 | |
13341 | #, fuzzy | |
c1b21367 | 13342 | #~ msgid "" |
521dd27d GJ |
13343 | #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" |
13344 | #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set " | |
13345 | #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. " | |
13346 | #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each " | |
13347 | #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will " | |
13348 | #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you " | |
13349 | #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify " | |
13350 | #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will " | |
13351 | #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the " | |
13352 | #~ "Internet." | |
c1b21367 | 13353 | #~ msgstr "" |
521dd27d GJ |
13354 | #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in " |
13355 | #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un " | |
13356 | #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " | |
13357 | #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, " | |
13358 | #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte " | |
13359 | #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di " | |
13360 | #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, " | |
13361 | #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà " | |
13362 | #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli " | |
13363 | #~ "da Internet." |